linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
akcja Aktie 1.494 Aktion 396 Aktivität 4 Tätigkeit 1

Verwendungsbeispiele

akcja Aktie
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

AvaTrade był jednym z pierwszych brokerów forex, który wprowadził handlowanie kontraktami CFD na towary, indeksy i akcje.
AvaTrade war einer der ersten Forex-Broker, der den CFD-Handel von Rohstoffen, Indizes und Aktien eingeführt hat.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Akcje spółki są notowane na giełdzie papierów wartościowych w Bukareszcie.
Die Aktien des Unternehmens sind an der Bukarester Börse notiert.
   Korpustyp: EU
Gekko ma 12% akcji i idzie dalej.
Gekko hat 12% der Aktien und wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Otrzymywania dywidendy od akcji (w przypadku kiedy instrumentem bazowym są akcje)*.
Dividenden bei Aktien (wenn die Finanzinstrumente auf Aktien basieren) erzielen*.
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wartość nominalna akcji lub wskazanie, że akcje nie mają wartości nominalnej.
Nennwert pro Aktie bzw. Angabe, dass die Aktien keinen Nennwert haben.
   Korpustyp: EU
Reed ma rację. Ta operacja może podwoić wartość naszych akcji.
Wenn Reed Recht hat, verdoppelt sich der Wert der Aktien.
   Korpustyp: Untertitel
Adobe przedstawia program wykupu akcji za 2 mld USD do końca roku finansowego 2017
Adobe kündigt ein Programm für den Rückkauf von Aktien im Wert von 2 Milliarden $ bis Ende WJ 2017 an
Sachgebiete: handel typografie internet    Korpustyp: Webseite
Istnieje wiele sposobów posiadania i wyceniania pozycji długich i krótkich z tytułu akcji i długu państwowego.
Long- und Short-Positionen in Aktien und öffentlichen Schuldtiteln können auf unterschiedliche Weise gehalten und bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Poradziłeś mi kiedyś, żebym się nie podniecał akcjami.
Du sagtest mal, wegen Aktien nicht emotional werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zarządzaj projektami, sprawdzaj notowania akcji, monitoruj finanse i realizuj inne zadania za pomocą aplikacji biznesowych.
Projekte verwalten, Aktien verfolgen, Finanzen kontrollieren und mehr. Mit diesen Apps kein Problem.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akcja pierwszorzędna

akcja niepłynna
akcja płynna
akcja afirmatywna

akcja pozytywna

akcja protestacyjna

akcja preferowana

akcja uprzywilejowana

akcja aportowa




akcja nienotowana
akcja niema

akcja imienna


obrót akcją Umsatz einer Aktie 4
akcja uprzywilejowana zamienna

zamienna akcja uprzywilejowana

akcja o pierwszorzędnej wartości

Ruch Obywatelski Akcja Demokratyczna

Akcja Wyborcza Solidarność

akcja uprzywilejowana kumulacyjna

akcja z prawem głosu

akcja bez prawa głosu

akcja na okaziciela

100 weitere Verwendungsbeispiele mit akcja

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Podręcznikowa akcja.
Eine Verhaftung wie aus dem Schulbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpoczyna się akcja ratunkowa.
Eine Rettungsaktion wird gestartet.
   Korpustyp: Untertitel
Carrie, to akcja Petera.
Aber Carrie, das ist Peters Show.
   Korpustyp: Untertitel
To będzie szybka akcja.
Wir holen ihn schnell heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Bo to zajebista akcja.
Ich ficke und fahre gern.
   Korpustyp: Untertitel
Może akcja mojego pokoju.
Er kann sich mit mir ein Zimmer teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Akcja "mama i tata".
Ein Familienbetrieb eben.
   Korpustyp: Untertitel
Szybciej! To akcja policyjna!
Los, mach Platz.
   Korpustyp: Untertitel
U nas akcja zagwarantowana.
Hier ist garantiert was los.
   Korpustyp: Untertitel
- Akcja będzie w Paryżu?
- Sie sind nicht in Paris?
   Korpustyp: Untertitel
Ta akcja jest niesamowita!
Eine solche Operatio…sollte besprochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Czekaj na hasło AKCJA.
Aber vergisstnicht, euch anzuschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
W końcu jakaś akcja.
- Endlich passiert hier mal was.
   Korpustyp: Untertitel
Akcja "mama i tata".
Eine Mutter und Vater den Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Gdzie rozgrywa sie akcja?
- Wo spielte es? Schauplatz?
   Korpustyp: Untertitel
- Akcja będzie w Paryžu?
- Sie sind nicht in Paris?
   Korpustyp: Untertitel
Zrozumialam. Akcja w toku.
Roger, hier ist 2-A. Ich höre.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, ciekawa akcja.
Ja, wir müssen Ihre Aufzeichnungen prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Akcja z mamuśką, nieźle.
Eine reife, attraktive Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Znakomita akcja La Motty.
Großartige Vorstellung von La Motta.
   Korpustyp: Untertitel
Czy będzie jakaś akcja?
Was haben Sie vor?
   Korpustyp: Untertitel
To jakaś akcja afirmatywna?
Ist das eine Fördermaßnahme?
   Korpustyp: Untertitel
To była nieautoryzowana akcja.
Fayed, das war eine Einzeloperation.
   Korpustyp: Untertitel
Akcja nr 5 to…
Und Prozedur Fünf ist…
   Korpustyp: Untertitel
Akcja nie została wykonana.
Ihre Übertragung war nicht erfolgreich.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
To była wspaniała akcja LaMotty.
Es ist ein heißer Kampf um die Meisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Właśnie nadali, że akcja odwołana.
Sie gaben eben durch, dass alles abgeblasen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Cała akcja legła w gruzach.
Das Ganze war eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Zgłoście się, akcja w toku.
Achten Sie auf das Signal 10-7-9.
   Korpustyp: Untertitel
Ale akcja nie poszła gładko.
Unser Schauspiel da drin war allerdings ziemlich mies.
   Korpustyp: Untertitel
Co to za gówniana akcja?
Was sind Sie bloß für Stümper?!
   Korpustyp: Untertitel
Akcja w tereni…z tobą.
So im Außeneinsatz. Mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
To była precyzyjnie zaplanowana akcja.
Das war ein gezielter Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
- Przejdziemy od razu do "akcja"?
- Nein.
   Korpustyp: Untertitel
To ma być akcja ratunkowa!
Das soll eine Rettungsaktion sein!
   Korpustyp: Untertitel
To już nie wasza akcja.
Die Blue Unit ist aufgelöst!
   Korpustyp: Untertitel
Ta akcja, to pewna śmierć.
Sollen sie sie sprengen! Es ist zu gefahrlich.
   Korpustyp: Untertitel
To tajemnicza akcja naszego tatusia.
Das Ganze ist Vaters Geheimaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dokładnie będzie przebiegać akcja?
- Erklären Sie mir den Ablauf.
   Korpustyp: Untertitel
To była ostatnia akcja Zorro.
Heute war Zorros letzter Ritt.
   Korpustyp: Untertitel
To była świetna akcja ratunkowa.
- Das war eine enorme Rettungsaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Ta akcja ratunkowa jest wyczerpująca.
Und du bist ein verdammter Schleimer.
   Korpustyp: Untertitel
To akcja policyjna. Jestem gliniarzem.
Ein Notfall. Ich bin Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Po co ta dzisiejsza akcja?
Warum macht ihr die Fahrt heute Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Pytania ustne - Akcja zwalczania głodu i ubóstwa
Bessere Qualitätsnormen für die Strafjustiz
   Korpustyp: EU DCEP
Ale akcja. Super. Co za widok.
Voll durchgeknallt, cool, schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wiadomo nawet gdzie akcja ma miejsce
Wir wissen nicht, wann es spielt und in welchem Milieu
   Korpustyp: Untertitel
Która akcja jest teraz najbardziej trendowata?
Was ist die coolste Charity-Nummer, die es jetzt im Moment so gibt?
   Korpustyp: Untertitel
To najciekawsza akcja w jakiej brałem udział.
Das ist ganz schön aufregend für mich.
   Korpustyp: Untertitel
To najbardziej szalona akcja, jaką widziałem!
So 'nen schlimmen Absturz hab ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myślę, że pańska akcja dobroczynna będzie sukcesem.
ALFRED: Ihre Spendengala wird sicher ein großer Erfolg, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To akcja policyjna. Nikt cię nie zatrzyma.
Sie haben die Erlaubnis zur Durchsuchung, nichts wird Sie aufhalten!
   Korpustyp: Untertitel
To była nasza akcja, nasz pomysł.
Das alles war ganz allein unsere Idee.
   Korpustyp: Untertitel
- przyspieszona akcja serca lub podwyższone ciśnienie tętnicze
- erhöhte Herzfrequenz oder erhöhter Blutdruck
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
To akcja w samym centrum Sadr City.
Das ist ein Spießrutenlauf mitten durch Sadr City.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, mówię im, gdzie jest akcja.
- Ja, weil ich weiß, wo was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na trybuny …infiltracja, obserwacja, szybka akcja!
Eindringen, einkreisen, einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
"Diabeł na macie", scena 1. Akcja.
"Teufel im Ring", Szene 12A, die Erste.
   Korpustyp: Untertitel
"Diabeł na macie", scena 2. Akcja.
"Teufel im Ring", Szene 12A, die Zweite.
   Korpustyp: Untertitel
"Szybka akcja uratowała niedawno chłopaka na plaży".
Schnelles Handeln rettet Lately-Mann am Strand."
   Korpustyp: Untertitel
Czy ty kiedyś powiesz po prostu:,, Akcja!"?
Stop! Gut! Wann sagst du mal:
   Korpustyp: Untertitel
To szybka akcja, Jimmy, wejść i wyjść.
Es geht um Straßendeals, Jimmy. Rein und wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Zatrzymała nas potężna akcja karabinowa ze wschodu.
Wir sind von heftigem Gewehrfeuer gestoppt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Akcja rozgrywa się w watykańskim pałac…
Es hängt im Palast vom Vatikan, bla bla bla.
   Korpustyp: Untertitel
Akcja dzieje się w niedalekiej przyszłości.
Er spielt in der nahen Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
- To miejsce gdzie rozpocznie się akcja.
Am Turm startet alles!
   Korpustyp: Untertitel
Więc uważasz, że to akcja CIA?
Soll das heißen, das war von der CIA genehmigt?
   Korpustyp: Untertitel
Dobra, potrzebna ci lekka akcja z iTunes.
Unfassbar, dass du die nicht kennst.
   Korpustyp: Untertitel
Wyjmijcie portmonetki, bo to akcja dobroczynna.
Dann zückt die Brieftaschen und denkt daran, es ist für wohltätige Zwecke.
   Korpustyp: Untertitel
Brutalna akcja Obike Fixxa na Jamistonie.
Ein brutaler Schlag gegen Jamiston von Obike Fixx.
   Korpustyp: Untertitel
Obudź się, Blade, to twoja akcja ratunkowa.
Wach auf, wir retten dich.
   Korpustyp: Untertitel
Akcja przeciw bezdobnym: Władze Seahaven mówią:
KAMPF DEN OBDACHLOSEN Väter sagen:
   Korpustyp: Untertitel
To akcja militarna w obcym kraju.
Es ist eine Militäroffensive auf fremdem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Szczególnie ta akcja z tym chujem Lesterem.
Es ist einfach eine politische Hexenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Akcja nie ma nic wspólnego z panem.
- Sehr erfreut. Das hat nicht mit Ihnen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Akcja serca w normie, oddech wyrównany.
Sein Puls ist normal.
   Korpustyp: Untertitel
Uważaj, jest pogłoska że nadchodzi duża akcja.
Man munkelt was von einem Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Cieszę się, że akcja ratunkowa się udała.
Ich bin froh, dass die Rettung geglückt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od roku trwa akcja pomocy i odbudowy.
Seit einem Jahr werden Hilfseinsätze durchgeführt und Unterstützung beim Wiederaufbau geleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja czasem akcja łączy w przyszłości.
Evtl. werde ich in Zukunft auch mal Links tauschen.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pytania i odpowiedzi – Akcja kontrolna usług turystycznych
Fragen und Antworten – Sweep zu Reisedienstleistungen
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cała akcja ma przebiec po cichu.
Das muss sanft erledigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Niestety, akcja reanimacyjna sostała przeprowadzona bardzo późno.
Leider kamen die Wiederbelebungsmaßnahmen sehr spät.
   Korpustyp: Untertitel
Akcja będzie miała miejsce w jego kraju.
Es wäre kein Vorfall auf US-Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Słuchaj, to była świetna akcja ratunkowa, Tosh.
Naja, hör zu, das war eine tolle Rettung, Tosh.
   Korpustyp: Untertitel
To taka skautowska akcja tym tygodniu.
Es ist die "Kinder helfen bei der Arbeit"-Woche.
   Korpustyp: Untertitel
To największa tego typu akcja w dziejach.
Das grösste Weltraumunternehmen in der Geschichte der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Akcja serca w normie, oddech wyrównany.
Und falls seine Bauchspeicheldrüse nicht in seinen Fingern is…
   Korpustyp: Untertitel
Akcja ze sklepem Geigera była fatalna.
Ich sah das Spiel mit Geigers Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Akcja toczy się w starożytnej Japonii.
- Es spielt im alten Japan.
   Korpustyp: Untertitel
Prosze powiedziec, gdzie toczy sie akcja powiesci.
Sagen Sie den Geschworenen, wo das Buch spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Akcja w samolocie stała się sensacją dnia.
Frisch aus dem Flugzeug und schon in den Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Zobaczymy, czy konieczna będzie akcja ratunkowa.
Ich höre, Delta-Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Akcja wywrotowa musi stać się naszą wiarą.
Aufruhr muss zum Glaubensbekenntnis werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Cała akcja jest koordynowana przez NSA.
- Alles läuft über die NSA.
   Korpustyp: Untertitel
Wyjmijcie portmonetki, bo to akcja dobroczynna.
Zückt mal eure Brieftaschen und denkt daran, es ist alles für gute Zwecke.
   Korpustyp: Untertitel
Akcja nr 1 to ewakuacja, tak?
Prozedur Eins bedeutet Evakuierung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Akcja w sklepie. Właśnie mnie przyłapałeś.
Ich bin in einem Supermarkt und Sie haben mich gerade erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Akcja rozgrywa się w watykańskim pałac…
Sei nicht so behindert, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
O jakiej porze toczy się akcja?
Zu welcher Tageszeit findet das Spiel statt?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite