Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wykonaj wszystkie akcje po zmianie trybu (w nowym trybie)
Alle Aktionen nach dem Moduswechsel ausführen (im neuen Modus)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W samym Mińsku zabito 100 000 Żydów podczas licznych akcji.
Allein in Minsk wurden während mehrerer Aktionen 100.000 Juden getötet.
Korpustyp: Untertitel
W międzyczasie dzięki przekonywującym sukcesom akcja ta stała się jedną z najpopularniejszych austriackich akcji pomocy z międzynarodowymi komponentami.
Zwischenzeitlich hat sich die Aktion dank dem überzeugenden Erfolg zu einer beliebten österreichischen Aktion mit internationaler Komponente gemausert.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Jednym z nadrzędnych celów Nowej Polityki Sąsiedzkiej jest promowanie lokalnych akcji transgranicznych, obejmujących spotkania przedstawicieli różnych krajów.
Eines der wichtigsten Ziele der neuen Nachbarschaftspolitik ist die Förderung lokaler, grenzüberschreitender Aktionen mit direkten persönlichen Kontakten.
Korpustyp: EU DCEP
Tom jest w terenie. Przeprowadza tajną akcję.
Tom ist im Außeneinsatz, bei einer geheimen Aktion.
Korpustyp: Untertitel
Jako partner w branży transportowej wspieramy tę akcję z pełnym przekonaniem.
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Jest to bez wątpienia wielka i bardzo skomplikowana akcja humanitarna.
Dies ist zweifellos eine gigantische und sehr komplexe humanitäre Aktion.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemcy nie brali udziału w tej akcji.
An dieser Aktion waren keine Deutschen beteiligt.
Korpustyp: Untertitel
Strzały Warunkowe pozwalają przypisać do zaplanowanego strzału dowolną liczbę akcji, które zostaną wykonane po jego zakończeniu ale pod warunkiem, że zakończył się odpowiednim rezultatem.
Bedingungs-Schüsse erlauben es, einem geplanten Schuss eine beliebeige Menge von Aktionen zuzuweisen, die nach der Abgabe des Schusses ausgeführt werden - abhängig vom Resultat.
Naszym obowiązkiem jest stale monitorować terytorium Europy, żeby zidentyfikować każdą akcję takich grup lub jednostek i podjąć przeciwko niej zdecydowane działania.
Unsere Pflicht ist es, Europa bezüglich aller Aktivitäten dieser Gruppen oder Einzelner ständig zu überwachen und entschiedene Maßnahmen dagegen zu ergreifen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
uważa, że istnieją niezbite dowody akcji terrorystycznych Hezbollahu i Rada musi podjąć wszystkie kroki zmierzające do położenia kresu działaniom terrorystycznym tej grupy;
ist der Ansicht, dass eindeutige Beweise für terroristische Aktivitäten seitens der Hisbollah vorliegen, und dass der Rat daher alle notwendigen Schritte zur Beendigung dieser Aktivitäten unternimmt;
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że jeżeli istnieją niezbite dowody akcji terrorystycznych Hezbollahu Rada musi podjąć wszystkie kroki zmierzające do położenia kresu działaniom terrorystycznym tej grupy;
hält es, wenn es eindeutige Beweise für terroristische Aktivitäten der Hisbollah gibt, deshalb für erforderlich, dass der Rat alle notwendigen Schritte zur Beendigung ihrer terroristischen Aktivitäten unternimmt;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zgodnie z raportami wiodących ugrupowań opozycyjnych władze rosyjskie nasiliły presję na opozycję i organizacje pozarządowe w okresie poprzedzającym wybory parlamentarne i prezydenckie w celu powstrzymania wszelkich działań wymierzonych przeciwko prezydentowi i rządowi, a także uniemożliwienia mediom relacjonowania takich akcji,
in der Erwägung, dass gemäß Berichten der führenden oppositionellen Kräfte die russischen Behörden in der Schlussphase vor den Parlaments- und Präsidentschaftswahlen den Druck auf oppositionelle Gruppen und nichtstaatliche Organisationen erhöhten, um sie von jeder Form der gegen den Präsidenten und die Regierung gerichteten Betätigung abzuhalten und zu verhindern, dass die Medien über derartige Aktivitäten berichten,
Akcje humanitarne są finansowane w ramach tytułu 23 budżetu Komisji Europejskiej (Pomoc humanitarna i ochrona ludności).
Die Finanzierung der humanitären Tätigkeiten fällt unter Titel 23 des Haushaltsplans der Kommission, der die Mittel für humanitäre Hilfe und Katastrophenschutz umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
akcjaEinsatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozumiem, że w niektórych specyficznych sytuacjach logistyka wojskowa wykorzystywana jest jako wsparcie akcji humanitarnych.
Ich verstehe durchaus, dass Militärlogistik in bestimmten Fällen zur Unterstützung humanitärer Einsätze herangezogen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doug? Wie…że czasami byłem chamem, gdy byliśmy na akcji.
Doug, ich weiß, dass ich manchmal fies zu dir im Einsatz war.
Korpustyp: Untertitel
W Darfurze celowa ochrona zbrojna gwarantuje możliwość prowadzenia akcji humanitarnych.
In Darfur ist direkter bewaffneter Schutz notwendig, um die humanitären Einsätze durchführen zu können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie czuję się za dobrze. usunięto mi jelita po akcji na Północnym Atlantyku.
Mir ist schnlecht. Mein Darm wurde während eines Einsatzes im Nordatlamntik entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Akcje wojskowe obydwu stron oznaczały, niestety, przede wszystkim cierpienia ludności cywilnej.
Militärische Einsätze beider Seiten bedeuteten, dass leider hauptsächlich die Zivilbevölkerung leidet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest też wiele chwil na okrutne akcje, które zazwyczaj są nazywane okrutnymi.
Mitleid und vorsichtig handelt. Es gibt viele Augenblicke für rücksichtslosen Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
wykonywanie czynności niezbędnych do prowadzenia akcji ratunkowej;
die für den Einsatz in luftfahrttechnischen Notfällen notwendigen Tätigkeiten auszuüben;
Korpustyp: EU
Sir, jestem nieświado…żadnej z tych akcji, czy operacj…
Sir, ich habe keine Kenntnis von solchen Einsätzen oder Unternehmungen.
Korpustyp: Untertitel
A zatem, widzimy dziś europejską demokrację w akcji.
Wir erleben also hier und heute europäische Demokratie im Einsatz.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli opinia publiczna dowie się o tej akcji, odsiadka w pace będzie najmniejszym z twoich zmartwień.
Wenn Sie diesen Einsatz veröffentlichen, wird Ihr Weg ins Gefängnis noch die kleinste Ihrer Sorgen sein.
Korpustyp: Untertitel
akcjadie Aktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Akcja była konieczna, bo pokazała, świniom wymiaru sprawiedliwości i policji, że już dzisiaj każdy może zostać pociągnięty do odpowiedzialności.
Die Aktion war notwendig, weil sie jedem Justiz-und Bullenschwein zeigte, dass auch er, und zwar heute schon, zur Verantwortung gezogen werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Akcja '% 1' jest już w tym pasku narzędzi. Dana akcja może wystąpić tylko raz w jednym pasku narzędzi.
Die Aktion" %1" wurde bereits der Werkzeugleiste hinzugefügt. Sie können eine Aktion nur einmal in eine Werkzeugleiste einfügen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Akcja '% 1' została już dodana do tego menu. Dana akcja może wystąpić tylko raz w menu.
Die Aktion" %1' wurde diesem Menü schon hinzugefügt. Eine Aktion darf nur einmal in einem bestimmten Menü vorkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wykonanie akcji INDI. Akcja jest nazwą dowolnego przełączenia INDI obsługiwanego przez urządzenie.
Aktiviert eine INDI-Aktion. DieAktion ist der Name jeder INDI-Schaltereigenschaft, die vom Gerät unterstützt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Akcja była błędem, lecz powiedziałam to już w sądzie.
Die Aktion war so gesehen ein Fehler, wie ich vor Gericht sagte.
Korpustyp: Untertitel
Akcja W dniu 23 czerwca trzech z pięciu polskich kolegów nie pojechało na budowę, faktycznie zastrajkowali.
Sachgebiete: immobilien media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
W międzyczasie dzięki przekonywującym sukcesom akcja ta stała się jedną z najpopularniejszych austriackich akcji pomocy z międzynarodowymi komponentami.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Akcja miała błyskawiczny przebieg, trwała zaledwie od kwietnia do listopada 1944 roku, lecz w tym krótkim okresie zamordowanych zostało ponad 450 000 osób.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Warunek "strzał powiódł się" oznacza, że akcja zostanie wykonana tylko i wyłącznie wtedy, gdy strzał, do którego przypisana jest akcja, zakończy się wynikiem "Trafiony".
Die Bedingung "Schuss hat getroffen" bedeutet, dass die folgende Aktion nur unter der Voraussetzung ausgeführt werden soll, dass der aktuelle Schuss mit dem Resultat "Volltreffer" endet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Warunek "strzał nie powiódł się" oznacza, że akcja zostanie wykonana gdy strzał, do którego przypisana jest ta akcja, zakończy się dowolnym wynikiem innym niż "Trafiony".
Die Bedingung "Schuss hat nicht getroffen" bedeutet, dass die folgende Aktion nur unter der Voraussetzung ausgeführt werden soll, dass der aktuelle Schuss mit irgendeinem anderen Resultat als "Volltreffer" endet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
akcjaOperation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpoczęliśmy dzisiaj złożoną i bardzo subtelną operację. /To największa akcja w historii MNU. /Wierzymy, że się powiedzie.
Wir starten heute eine sehr komplizierte und heikle Operation. Das ist die größte Operation, die MNU jemals durchgeführt hat. Und wir gehen davon aus, dass wir mit dieser Aktion Erfolg haben werden.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli akcja się nie powodzi, wycofujemy się.
Wenn eine Operation schief geht, brechen wir sie ab.
Korpustyp: Untertitel
Co do współpracy, na początku 2009 roku we współpracy z włoskimi organami przeprowadzona została poważna akcja przeciwko fałszerzom, tak więc współpraca ta rzeczywiście trwa.
In Bezug auf die Zusammenarbeit gab es zu Beginn des Jahres 2009 eine große Operation gegen Fälscher gemeinsam mit den italienischen Behörden, die Zusammenarbeit funktioniert also.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Połącz go. /- Tak jest. /Panie prezydencie, nasza akcja się nie powiodła.
- Stellen Sie ihn durch. - Ja, Sir. Mr. Präsident, es gab einen Rückschlag bei unserer Operation.
Korpustyp: Untertitel
Natomiast akcja, która kieruje, nie jest.
Nicht aber die Operation, die ich leite.
Korpustyp: Untertitel
A akcja prowadzona w atmosferze księżyca wyeliminowała 1/3 floty Viperów.
Die Operation auf dem Mond hat ein Drittel Ihrer Viper unbrauchbar gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Chodźmy do sztabu, zobaczymy, jak przebiega akcja.
Lassen Sie uns im Hauptquartier sehen, wie die Operation verläuft.
Korpustyp: Untertitel
akcjaMaßnahmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Akcja zwalczania głodu i ubóstwa
Maßnahmen gegen Hunger und Armut
Korpustyp: EU DCEP
Akcja zwalczania głodu i ubóstwa (głosowanie)
Maßnahmen gegen Hunger und Armut (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Akcja zwalczania głodu i ubóstwa (debata)
Maßnahmen gegen Hunger und Armut (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Jest to oczywiste, że jakakolwiek poważna akcja ratownicza skierowana w miejsce klęski żywiołowej przez UE musi być skuteczna pod względem zapobiegania, reagowania i przywracania do stanu pierwotnego.
Es versteht sich von selbst, dass alle Maßnahmen der EU zum Naturkatastrophenmanagement eine wirksame Vorbeugung, Reaktion und Schadensbehebung beinhalten müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doceniona powinna być także akcja podjęta przez Unię Europejską.
Auch die von der Europäischen Union eingeleiteten Maßnahmen sollten gewürdigt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
akcjadie Aktie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(c) osoba fizyczna lub prawna ma umowę z osobą trzecią, w której osoba trzecia potwierdziła, że akcja lub instrument długu państwowego zostały zlokalizowane i zarezerwowane do celów ich pożyczki na rzecz danej osoby fizycznej lub prawnej, w związku z czym możliwe jest dokonanie rozrachunku w odpowiednim terminie.
c) die natürliche oder juristische Person hat von einem Dritten die Zusage erhalten, dass dieAktie bzw. das öffentliche Schuldinstrument lokalisiert und für die Leihe an die natürliche oder juristische Person reserviert wurde, so dass das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
osoba fizyczna lub prawna ma umowę z osobą trzecią, w której osoba trzecia potwierdziła, że akcja lub instrument długu państwowego zostały zlokalizowane i zarezerwowane do celów ich pożyczki na rzecz danej osoby fizycznej lub prawnej, w związku z czym możliwe jest dokonanie rozrachunku w odpowiednim terminie.
die natürliche oder juristische Person hat von einem Dritten die Zusage erhalten, dass dieAktie bzw. das öffentliche Schuldinstrument lokalisiert und für die Leihe an die natürliche oder juristische Person reserviert wurde, so dass das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli chodzi o niepokrytą sprzedaż krótką akcji, osoba fizyczna lub prawna musi koniecznie zawrzeć ze stroną trzecią porozumienie, na mocy którego ta strona trzecia potwierdza, że dana akcja została zlokalizowana, tj. ta strona trzecia potwierdza, iż uznaje, że może udostępnić tę akcję do rozliczenia w terminie rozrachunku.
Im Hinblick auf ungedeckte Leerverkäufe von Aktien ist es notwendig, dass eine natürliche oder juristische Person von einem Dritten die Zusage erhalten hat, dass dieAktie lokalisiert wurde, was bedeutet, dass der Dritte bestätigt, dass er Aktie bei Fälligkeit für die Abwicklung des Geschäfts verfügbar machen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli chodzi o niepokrytą krótką sprzedaż akcji, osoba fizyczna lub prawna musi zawrzeć z osobą trzecią porozumienie, na mocy którego ta osoba trzecia potwierdziła, że dana akcja została zlokalizowana, co oznacza, że ta osoba trzecia potwierdza, że uważa, że może udostępnić tę akcję do rozrachunku w odpowiednim terminie.
Im Hinblick auf ungedeckte Leerverkäufe von Aktien ist es notwendig, dass eine natürliche oder juristische Person von einem Dritten die Zusage erhalten hat, dass dieAktie lokalisiert wurde, was bedeutet, dass der Dritte bestätigt, dass er die Aktie bei Fälligkeit für die Abwicklung des Geschäfts verfügbar machen kann.
Korpustyp: EU
akcjaMission
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pomimo osiągniętego sukcesu, akcja miała tragiczny koniec.
Die Mission verlief zwar erfolgreich, aber sie mussten kleine Opfer in Kauf nahmen.
Korpustyp: Untertitel
To akcja z 198…we wschodnich Niemczech.
(flüstert) Ich war 1982 auf dieser Mission. Ostdeutschland.
Korpustyp: Untertitel
Kiedyś ta akcja się nie powiodła?
Du sagtest, diese Mission ging daneben?
Korpustyp: Untertitel
To była nieoficjalna akcja. Chyba rozumie pani. Musiałem sam sobie radzić.
Es war kein…offizielle Mission…wenn Sie wissen, was ich meine, deshal…musste ich es allein schaffen.
Korpustyp: Untertitel
akcjaSache
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To była spontaniczna akcja.
War eine ziemlich spontane Sache.
Korpustyp: Untertitel
Ta akcja z Alvarezem ma jakiś związek?
Diese Sache mit Alvarez, besteht da ein Zusammenhang?
Korpustyp: Untertitel
I kiedy myślę ilu Amerykanów zginęło w WT…wiem, że ta akcja była ukartowana. To podręcznikowa operacja nazistów i jest ciągle na nowo używana.
Und ich wenn ich darüber nachdenke, wieviele Amerikaner in New York City getötet wurden und dabei glaube, wie ich es tue, dass diese Sache ein abgekartetes Spiel war, dann ist das eine Textbuch-Operation, die die Nazis benutzt haben und sie wieder und wieder benutzt haben.
Korpustyp: Untertitel
akcjaOption
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wznawia obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest dostępna jedynie wtedy, gdy użytkownik przerwał czytanie.
Nimmt die Ãberwachung des aktuellen Protokolls wieder auf. Diese Option ist nur verfügbar, wenn die Ãberwachung bereits vom Benutzer angehalten wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przerywa obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest szczególnie użyteczna gdy system wypisuje za dużo linii w plikach dziennika, co powoduje zbyt częste ponowne wczytywanie w KSystemLog.
Pausiert die Ãberwachung des aktuellen Protokolls. Diese Option ist hilfreich, wenn das System zu viele Protokollzeilen schreibt und KSystemLog zu häufig neu geladen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
akcjaMenüpunkt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta akcja wyeksportuje wszystkie Twoje aktywne zadania, zdarzenia i wpisy do dziennika (niezależnie od tego do jakiego źródła danych należą) jako nowy plik iCalendar.
Dieser Menüpunkt exportiert unabhängig von der Ressource zu der sie gehören alle Ihre aktiven Termin, Aufgaben und Journaleinträge in eine neue iCalender Datei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ta akcja wyeksportuje wszystkie Twoje aktywne zadania, zdarzenia i wpisy do dziennika (niezależnie od tego do jakiego źródła danych należą) jako nowy plik vCalendar.
Dieser Menüpunkt exportiert unabhängig von der Ressource zu der sie gehören alle Ihre aktiven Termin, Aufgaben und Journaleinträge in eine neue vCalender Datei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
akcjaMaßnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta akcja wspiera także mobilność osób młodych, osób aktywnie uczestniczących w pracy z młodzieżą lub w organizacjach młodzieżowych oraz liderów młodzieży do i z państw partnerskich, w szczególności państw sąsiadujących.
Mit dieser Maßnahme wird auch die in Partnerländer, insbesondere Nachbarschaftsländer, gerichtete und von Partnerländern, insbesondere Nachbarschaftsländern, ausgehende Mobilität von jungen Menschen, von in der Jugendarbeit oder in Jugendorganisationen tätigen Personen und von Jugendleitern unterstützt.
Korpustyp: EU
W przypadku lokalnej otwartej procedury przetargowej ogłoszenie o przetargu publikowane jest we wszystkich właściwych mediach, jednak tylko w kraju, w którym prowadzona jest akcja.
Für ein solches Ausschreibungsverfahren ist die Bekanntmachung in allen geeigneten Medien zu veröffentlichen, jedoch nur in dem Land, in dem die Maßnahme durchgeführt wird.
Korpustyp: EU
akcjaHandlungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta akcja musi odbywać się pod kierownictwem i dowództwem wojskowym tylko i wyłącznie ONZ.
Für diese Handlungen darf ausschließlich das Militärkommando der Vereinten Nationen zuständig sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Conrad zaczął pisać powieści, których akcja rozgrywała się na morzu.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
akcjaKampagne
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
/ta nowa akcja kosztuje /chyba ze 100 tyś.
Diese neue Kampagne muss so um die 100 000 Gulden gekostet haben.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli chcemy w zasadniczy sposób zwiększyć dawstwo organów, to potrzebna jest w Unii znacznie szersza akcja i działalność o charakterze profilaktycznym i o charakterze informacyjnym.
Wenn wir einen entscheidenden Zuwachs bei Organspenden erreichen wollen, benötigt die Union eine bedeutend breiter angelegte Kampagne und Maßnahmen vorbeugender und informativer Natur.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
akcjaHandlung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każdy ruch, akcja, gest, który wykonujemy pociąga za sobą jakieś koszty energetyczne.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
akcjaDing
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tylko, że ten wyjazd to nasza akcja.
Mount Holliston war nur einfach immer unser Ding.
Korpustyp: Untertitel
Ta akcja w Los Angele…
Das Ding in L.A., weißt du?
Korpustyp: Untertitel
akcjaAktien
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W rezultacie nowy inwestor otrzymał 50 % akcji minus jedna akcja, natomiast państwo zachowało 50 % akcji plus jedna akcja [36].
Der Staat und der private Kapitalgeber zeichneten junge Aktien, wobei der neue Kapitalgeber 50 % der Aktien abzüglich einer erhielt und der Staat 50 % der Aktien zuzüglich einer behielt [36].
Korpustyp: EU
akcjaBeteiligung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zdaniem Urzędu, szeroko zakrojona akcja informowania o przedmiotowym projekcie, na które powołują się władze islandzkie, nie może zastąpić formalnego postępowania przetargowego, w szczególności ze względu na fakt, że uczestnicy projektu to wyłącznie podmioty z Islandii i Wysp Owczych [50].
Im Gegensatz zu den isländischen Behörden ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die umfassenden Informationen zum Vorhaben ein förmliches Ausschreibungsverfahren nicht ersetzen können, vor allem, da die Beteiligung auf Parteien aus Island und von den Färöer-Inseln begrenzt war [50].
Korpustyp: EU
akcjaAktion ausgelöst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ilość czasu, po której może zostać wykonana kolejna akcja
Erforderliches Zeitfenster nach einer Aktion, bevor die nächste ausgelöst werden kann.
„obrót” akcją oznacza obrót w rozumieniu art. 2 pkt 9 rozporządzenia (WE) nr 1287/2006.
„Umsatz“ einer Aktie den Umsatz gemäß Artikel 2 Nummer 9 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006.
Korpustyp: EU
(s) „obrót” akcją oznacza obrót zdefiniowany w art. 2 ust. 9 rozporządzenia (WE) nr 1287/2006;
s) „Umsatz“ einer Aktie den Umsatz im Sinne von Artikel 2 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006 ;
Korpustyp: EU DCEP
„obrót” akcją oznacza obrót zdefiniowany w art. 2 ust. 9 rozporządzenia (WE) nr 1287/2006;
„Umsatz“ einer Aktie den Umsatz im Sinne von Artikel 2 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006;
Korpustyp: EU DCEP
Uznaje się, że obrót daną akcją w systemie obrotu wynosi zero, jeżeli akcja ta nie jest już dopuszczona do obrotu w danym systemie obrotu, nawet jeżeli była ona dopuszczona do obrotu w tym systemie obrotu w danym okresie obliczeniowym.
Ist eine Aktie nicht mehr zum Handel an einem Handelsplatz zugelassen, wird angenommen, dass der Umsatz mit dieser Aktie an diesem Handelsplatz gleich null ist, auch wenn die Aktie im relevanten Berechnungszeitraum zum Handel an diesem Handelsplatz zugelassen war.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit akcja
298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen