Dlatego, tych którzy planują remont lub wykończenie mieszkania zachęcamy do umieszczenia salonu Domino na liście punktów handlowych wartych odwiedzenia.
Es ist also in der Verantwortung des Rechnungshofes als externem Rechnungsprüfer die finanziellen Transaktionen des Jahres 2007 zu durchleuchten, die interne Prüfung obliegt hingegen den verschiedenen Dienststellen der Kommission.
W związku z tym, Trybunał Obrachunkowy przeprowadza niezależny audyt zewnętrzny rachunkowości w celu zbadania transakcji, które w 2007 roku przeprowadziła Komisja Europejska.
Korpustyp: EU DCEP
Die besondere Herausforderung bestellt also darin, zu gewährleisten, dass die besten Kandidaten für den Lehrerberuf gewonnen werden.
W związku z tym podstawowym wyzwaniem jest zagwarantowanie, że najlepsi kandydaci będą wybierać zawód nauczyciela.
Korpustyp: EU DCEP
Die materiellrechtlichen Aspekte des Schutzes (namentlich die von den einzelnen Ämtern vorgenommene materiellrechtliche Prüfung, die Prüfung der Schutzvoraussetzungen und der Schutzumfang) unterliegen also ausschließlich dem Recht der jeweils benannten Vertragsparteien.
Wszystkie materialne aspekty ochrony (w tym szczególnie rzeczowe badanie przeprowadzane przez każdy Urząd, ocena warunków ochrony oraz jej zakres) zależy w związku z tym całkowicie od prawodawstwa stron.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilung wurde vor 13 Jahren veröffentlicht, zu einer Zeit also, als der Zugang zum Internet weniger verbreitet war als heute, so dass sich aus Sicht des Fragestellers folgende Fragen ergeben:
W związku z faktem, że komunikat został opublikowany 13 lat temu, w dobie ograniczonego dostępu do Internetu zwracam się z zapytaniem:
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten 30 Jahren sind in Europa eine Industrie und ein beträchtlicher Markt für das Recycling und die Verwertung entstanden; es liegt also auf der Hand, dass die neue Richtlinie diesen Prozess nicht umkehren und der Beseitigung den Vorzug geben darf.
W ciągu ostatnich trzydziestu lat w Europie powstał sektor przemysłowy i znaczny rynek recyklingu i odzyskiwania odpadów, w związku z czym wydaje się logiczne, że nowa dyrektywa nie powinna przerywać tego procesu dając pierwszeństwo unieszkodliwianiu.
Korpustyp: EU DCEP
Sie bilden also die Grundlage für die Darlehenspraxis der Europäischen Investitionsbank und sind in der Erklärung über die Umwelt- und Sozialprinzipien und -standards der EIB (2009) und dem Leitfaden für eine umwelt- und sozialverträgliche Finanzierungspraxis (2010) niedergelegt.
W związku z tym stanowią one podstawy praktyki udzielania kredytów przez Europejski Bank Inwestycyjny, jak określono w wydanym przez EBI oświadczeniu dotyczącym zasad i norm środowiskowych i społecznych (z 2009 r.) oraz w podręczniku praktyk środowiskowych i społecznych (z 2010 r.).
Korpustyp: EU DCEP
Ab 1. Januar 2014 wird also die Überwachung auf vervollständigte Fahrzeuge ausgeweitet.
W związku z powyższym od dnia 1 stycznia 2014 r. monitorowanie obejmie także pojazdy skompletowane.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn also die Makreleneinfuhren nicht in die Maßnahmen einbezogen würden, wäre dies der Wirksamkeit des Einfuhrverbots für Hering als Mittel, eine weitere Schädigung der Nachhaltigkeit des Heringsbestands zu verhindern, abträglich.
W związku z tym, w przypadku niewłączenia przywozu makreli do wprowadzanych środków, skuteczność zakazu przywozu śledzia byłaby zagrożona jako środek zapobiegania dalszym szkodom dla trwałości stada śledzia.
Korpustyp: EU
Selbst wenn also für Ausgangsstoffe insbesondere zwischen 2008 und 2010 unterschiedlich hohe Preise gezahlt wurden, als der Preis für Mais unter dem für Weizen lag, so waren die Preise für Ausgangsstoffe in der zweiten Hälfte des UZ doch mehr oder weniger gleich.
W związku z powyższym, nawet jeśli ceny surowców wahały się, szczególnie od 2008 r. do 2010 r., kiedy to cena kukurydzy była niższa od ceny pszenicy, ceny surowców były w drugiej połowie OD mniej więcej te same.
Korpustyp: EU
Wenn also die Menge verarbeiteten Fisches zur Menge lebender Fische hinzugefügt worden wäre, wie von der interessierten Partei angeregt, hätte dies zu einer Doppelzählung geführt.
W związku z tym, jeżeli ilość ryb przetworzonych zostałaby dodana do liczby żywych ryb, jak zaproponowała zainteresowana strona, prowadziłoby to do podwójnego liczenia.
Korpustyp: EU
alsotym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Also, ich glaube nicht.
Nie myślałem o tym, ale raczej nie.
Korpustyp: Untertitel
Gut, wer also ist Ivan?
Z tym się zgodzę.
Korpustyp: Untertitel
Die Bahn ist also volle zehn Sekunden lang, bevor der Körper aufschlug, am Fenster des alten Mannes vorbeigedonnert.
W związku z tym, zanim ciało upadło na podłogę przez 10 sekund był niesamowity hałas.
Korpustyp: Untertitel
- Es kümmert Sie also nicht?
- A pan się tym nie zajął?
Korpustyp: Untertitel
Also begraben Sie Ihre Differenzen, finden Sie diesen Wahnsinnigen und halten Sie ihn auf.
Zapomnijcie o tym, co was dzieli. Znajdźcie tego szaleń ca i powstrzymajcie go.
Korpustyp: Untertitel
Holmes ist also etwa für fünf Minuten in dem Raum und findet den Ort heraus, alleine durch ein paar Flecken auf den Schuhen von dem Typen.
Holmes siedział w pokoju z tym kolesiem może 5 minut. Odkrył gdzie jest bomba po paru plamach na bucie faceta.
Korpustyp: Untertitel
Finde dich also mit dem ab, was du kriegst.
Ciesz się tym, co masz.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird den Daten Code zur zyklischen Redundanzprüfung (" CRC") hinzugefügt. Dadurch können mögliche Übertragungsfehler in den MP3-Daten erkannt werden. Dies benötigt jedoch 16 Bit pro Datenblock, die ansonsten für die Kodierung verwendet werden könnten. Dadurch wird also die Audio-Qualität leicht negativ beeinflusst.
Jeśli ta opcja jest włączona, do każdej ramki dodany zostanie kod CRC, który umożliwia wykrycie błędów transmisji strumienia MP3. Niestety, powoduje to zajęcie w każdej ramce 16 bitów, które w innym wypadku byłyby użyte do zakodowania dźwięku i w związku z tym obniża to trochę jakość dźwięku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Schädliche biologische Interaktionen mit den einheimischen Populationen, einschließlich genetischer Änderungen und die Verbreitung von Nicht-Zielarten sowie weitere schädliche Auswirkungen sind also vorherzusehen und zu verhindern.
Należy w związku z tym postępować z wyprzedzeniem i zapobiec szkodliwym - z punktu widzenia biologicznego - interakcjom z rodzimymi gatunkami, w tym modyfikacjom genetycznym, oraz ograniczyć rozprzestrzenianie się gatunków niedocelowych i inne szkodliwe skutki.
Korpustyp: EU DCEP
V. unter Hinweis darauf, dass bis 2020 der Mangel an Angehörigen der Gesundheitsberufe in Europa, also an Ärzten, Krankenschwestern und Krankenpflegern, Zahnärzten, Pharmazeuten und Physiotherapeuten, nach Schätzungen 1 Million betragen wird;
V. mając na uwadze przewidywania, że do 2020 r. w Europie brakować będzie 1 miliona pracowników służby zdrowia, w tym lekarzy, pielęgniarek, stomatologów, farmaceutów i fizykoterapeutów;
Korpustyp: EU DCEP
alsodlatego też
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Im Interesse der Kohärenz muss diese Erwägung also entsprechend geändert werden.
Dlatego też powyższy punkt preambuły musi zostać odpowiednio zmieniony w celu zachowania spójności.
Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachungs- und Kontrollregelung der NEAFC sollte also zügig in EU-Recht umgesetzt werden.
Dlatego też sprawozdawczyni uważa, że system kontroli i egzekwowania przepisów przyjęty przez NEAFC musi zostać jak najszybciej transponowany do prawodawstwa UE.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gesagte kann nicht zurückgenommen werden, also muss man sich seiner Sache schon recht sicher sein“, erklärt Cosmidou. „Schnellredner sind mitunter das Schlimmste für Dolmetscher, können aber auch sehr spannend sein.
Wypowiedzianych słów nie da się cofnąć, dlategoteż muszą być pewni tego, co mówią” dodała. „Szybkie tempo jest jednym z największych wrogów, lecz może być również niezwykle ekscytujące.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat also erheblichen Einfluss auf die Ansichten der Schüler über das Lernen im Allgemeinen.
Dlatego też ma ona znaczący wpływ na ogólne poglądy uczniów na naukę.
Korpustyp: EU DCEP
Flexibilität und Sicherheit sind also keine Widersprüche, sondern verstärken sich gegenseitig.
Dlatego też wymogi dotyczące elastyczności i bezpieczeństwa nie są ze sobą sprzeczne, ale wzajemnie się wzmacniają.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Wettbewerbsfähigkeit und ihre Existenz könnten also infolge der WTO-Übereinkommen über den Bananenhandel gefährdet werden.
Dlatego też ich konkurencyjność oraz faktyczna egzystencja mogą zostać zagrożone w wyniku porozumień WTO w sprawie handlu bananami.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verweise (die im gemeinsamen Standpunkt fehlen) sollten also wieder eingesetzt werden.
Dlatego też należy ponownie wprowadzić te odniesienia (których brak we wspólnym stanowisku).
Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich also unterschiedliche Drahttypen als solche nicht austauschbar sind und nicht im direkten Wettbewerb stehen, befinden sich die Hersteller im Wettbewerb um Aufträge, in denen es um eine große Bandbreite rostfreier Stahldrähte geht.
Dlatego też, chociaż różne rodzaje drutów nie są bezpośrednio wymienne i bezpośrednio ze sobą nie konkurują, producenci konkurują ze sobą, ubiegając się o kontrakty obejmujące szeroką gamę drutów ze stali nierdzewnej.
Korpustyp: EU
Die Einfuhren aus der Volksrepublik China haben sich also, wenn überhaupt, nur minimal auf die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union ausgewirkt.
Dlatego też minimalny był wpływ, jaki przywóz z Chin mógł mieć na szkodę poniesioną przez przemysł unijny.
Korpustyp: EU
Da die Ausfuhrverkäufe der russischen Gruppe also über ein verbundenes Unternehmen (RFAI) abgewickelt wurden, musste der Ausfuhrpreis durch Abzug eines angemessenen Betrags für VVG-Kosten und Gewinn berichtigt werden, wie in Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung explizit festgelegt ist.
Dlatego też, ponieważ sprzedaż eksportowa „grupy rosyjskiej” odbywała się za pośrednictwem powiązanego przedsiębiorstwa (RFAI), cena eksportowa musiała zostać dostosowana poprzez odliczenie uzasadnionej marży zysku i kosztów SG&A, co przewidziano wyraźnie w art. 2 ust. 9 rozporządzenia podstawowego.
Korpustyp: EU
alsowięc to
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Also haben Sie Louis getötet.
Więc to ty zabiłeś Louisa.
Korpustyp: Untertitel
Du bist also der Hurensohn, der meine Zeitungen stiehlt.
Więc to ty jesteś tym sukinsynem, który kradnie mi gazety.
Korpustyp: Untertitel
Die Götter haben Sie also geschwängert?
Więc to bogowie byli sprawcami twojej ciąży?
Korpustyp: Untertitel
Nun, dies ist also Phileas Fogg's wundersame fliegende Erfindung.
Więc to jest ten cudowny, latający wynalazek Phileasa Fogg'a?
Korpustyp: Untertitel
Also definitiv kein Selbstmord.
Więc to na pewno nie jest samobójstwo.
Korpustyp: Untertitel
Also einer wie du geht heutzutage als Morganier durch.
Więc to tacy są Morganianie w dzisiejszych czasach?
Korpustyp: Untertitel
Also, was ich jetzt hier mache, ist nie passiert.
Więc to co zrobię nigdy nie miało miejsca.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben also nicht angerufen?
Więc to nie ty dzwoniłeś?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Ehe war längst vorbei, also wird sich nichts ändern.
Nasze małżeństwo zakończyło się wieki temu, więcto nic nie zmienia.
Korpustyp: Untertitel
So das ist also mit den Brautstrauß geschehen.
A więcto się stało z bukietem.
Korpustyp: Untertitel
alsoteraz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Also sind nur noch zwei Personen übrig im Spukhaus von Jesper dem Drucker.
Teraz tylko dwaj ludzie zostają w wyklętym domu drukarza Jespera.
Korpustyp: Untertitel
Also, erzählen Sie uns Ihre Träume.
Teraz, zajmijmy się snami.
Korpustyp: Untertitel
Also das ist einfach bizarr.
Teraz to po prostu dziwne.
Korpustyp: Untertitel
Also, hebt euer Glas und heißt sie mit mir gemeinsam willkommen.
Teraz wznieście wszyscy kieliszki i pomóżcie mi powitać ich w naszej rodzinie.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe bei euch ja meinen Teil getan, aber, Jane, d…
Teraz, zrobiłem z mojej strony you guys, ale Jane, t…
Korpustyp: Untertitel
Also, entweder saufe ich jetzt eine Menge mehr, als ich denke, oder du bist gewachsen.
Teraz, nawet jeśli piję w cholerę więcej, niż mi się wydaje, ale ty urosłeś.
Korpustyp: Untertitel
Also umarmt mich und lacht laut, als wären wir eine glückliche Familie.
Teraz proszę o udawany uścisk i śmiejcie się jakbyśmy byli najszczęśliwszą rodziną na świecie.
Korpustyp: Untertitel
Also? Was könnte sie bedeuten?
Teraz, co to mogłoby znaczyć?
Korpustyp: Untertitel
Was wirst du also tun?
Co teraz zrobisz, George?
Korpustyp: Untertitel
So nennst du das also?
Tak to się teraz nazywa?
Korpustyp: Untertitel
alsoa tak
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Also geben wir Leuten die Schuld.
A tak winimy ludzi.
Korpustyp: Untertitel
Also entschlief Asa mit seinen Vätern und starb im einundvierzigsten Jahr seines Königreichs.
A tak zasnął Aza z ojcami swymi, a umarł roku czterdziestego i pierwszego królowania swego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also überwand David den Philister mit der Schleuder und mit dem Stein und schlug ihn und tötete ihn. Und da David kein Schwert in seiner Hand hatte,
A tak przemógł Dawid Filistyńczyka procą i kamieniem, a uderzywszy Filistyńczyka, zabił go, choć miecza nie miał Dawid w ręku.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also ging David mit seinen Leuten des Weges; Aber Simei ging an des Berges Seite her ihm gegenüber und fluchte und warf mit Steinen nach ihm und besprengte ihn mit Erdklößen.
A tak szedł Dawid, i mężowie jego drogą, a Semej szedł stroną góry przeciwko niemu, a idąc złorzeczył, i ciskał kamieńmi przeciw niemu, i miotał prochem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also starb er nach dem Wort des HERRN, das Elia geredet hatte. Und Joram ward König an seiner Statt im zweiten Jahr Jorams, des Sohnes Josaphats, des Königs Juda's; denn er hatte keinen Sohn.
A tak umarł według słowa Pańskiego, które mówił Elijasz. I królował Joram miasto niego, roku wtórego Jorama, syna Jozafatowego, króla Judzkiego; albowiem on nie miał syna.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also half der HERR dem Hiskia und denen zu Jerusalem aus der Hand Sanheribs, des Königs von Assyrien, und aller andern und gab ihnen Ruhe umher,
A tak wybawił Pan Ezechyjasza i obywateli Jeruzalemskich z rąk Sennacheryba, króla Assyryjskiego, i z rąk wszystkich, a sprawił im pokój zewsząd.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also fiel Israel ab vom Hause David bis auf diesen Tag.
A tak odstąpili Izraelczycy od domu Dawidowego, aż do dnia tego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also nahm Josua alles dies Land ein, das Gebirge und alles, was gegen Mittag liegt, und das Land Gosen und die Gründe und das Gefilde und das Gebirge Israel mit seinen Gründen,
A tak wziął Jozue wszystkę onę ziemię górną, i wszystkę na południe leżącą, i wszystkę ziemię Gosen, i równiny, i pola, i górę Izrael z równiną jej;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da befahl der König Zedekia, daß man Jeremia im Vorhof des Gefängnisses behalten sollte, und ließ ihm des Tages ein Laiblein Brot geben aus der Bäckergasse, bis daß alles Brot in der Stadt aufgezehrt war. Also blieb Jeremia im Vorhof des Gefängnisses.
A tak rozkazał król Sedekijasz, aby wsadzony był Jeremijasz do sieni straży, a iżby mu dawano bochenek chleba na dzień z ulicy piekarskiej, pókiby nie był strawiony wszystek chleb w mieście. A tak siedział Jeremijasz w sieni straży.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also schlug Josua alles Land auf dem Gebirge und gegen Mittag und in den Gründen und an den Abhängen mit allen ihren Königen und ließ niemand übrigbleiben und verbannte alles, was Odem hatte, wie der HERR, der Gott Israels, geboten hatte.
A tak pobił Jozue wszystkę ziemię górną, i południową, i polną, i podgórną, i wszystkie króle ich; nie zostawił żadnego żywo, ale wszystkie dusze wytracił, jako mu był przykazał Pan, Bóg Izraelski.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
alsoinnymi słowy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich soll also Mamas Platz einnehmen? Wer weiß.
Innymi słowy mam zająć miejsce jego matki.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben also keinen Pfennig verdient?
Innymi słowy, nie zarobiłaś ani centa.
Korpustyp: Untertitel
Luftfahrtunternehmen sollten also nicht gezwungen werden, unwirtschaftliche Flüge zu betreiben, um ihre Zeitnischen zu behalten.
Innymi słowy linii lotniczy nie powinno się zmuszać do kontynuowania działalności na nieekonomicznym poziomie po to, by uchronić swe przydziały.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Fischereipolitik ist also keine Politik für die Weltmeere oder für die Meeresumwelt und darf es auch nicht sein.
Innymi słowy polityka rybołówstwa nie jest i nie może być polityką na rzecz oceanów czy polityką na rzecz środowiska morskiego.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie also Anhaltspunkte liefern, um die nicht beabsichtigten, voraussichtlichen (sonstigen) negativen Auswirkungen abzuwenden, damit die nachteiligen Folgen – unter besonderer Berücksichtigung der nationalen Besonderheiten der einzelnen Mitgliedstaaten – im Ergebnis nicht überwiegen?
Innymi słowy, czy w celu zapobieżenia (innym) potencjalnym negatywnym i niechcianym skutkom, zamierza ustalić punkty odniesienia, aby w ostatecznym rozrachunku nie przeważyły niekorzystne rezultaty, biorąc w szczególności pod uwagę warunki krajowe poszczególnych państw członkowskich?
Korpustyp: EU DCEP
Es werden also Bereiche wie beispielsweise Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen, Gesundheit, Fortbildung, Sicherheit, Mindestanforderungen, Bedingungen für die Anheuerung, Einstellung, Arbeitsstunden, Schutz von Mindestlöhnen, Recht auf Urlaub, Repatriierung, Unterkunft auf dem Schiff und Sozialschutz in den Bestimmungen des Übereinkommens abgedeckt.
Innymi słowy, postanowienia Konwencji obejmują dziedziny takie jak: warunki pracy, warunki zatrudnienia, zdrowie, szkolenia, bezpieczeństwo, wiek minimalny, rekrutacja, przyjmowanie do pracy, godziny pracy, ochrona wypłaty wynagrodzeń, prawo do urlopu, repatriacja, zakwaterowanie na pokładzie i bezpieczeństwo socjalne.
Korpustyp: EU DCEP
Es soll also vermieden werden, dass das Opfer, wenn es seinen Wohnort in einen anderen Mitgliedstaat verlegt, das ganze Verfahren zur Beantragung von Schutzmaßnahmen wieder neu einleiten muss.
Innymi słowy, chce uniknąć sytuacji, w której ofiara przenosząca się do innego państwa członkowskiego musi od nowa rozpoczynać proces prawny zdobywania środków ochronnych.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Vertrag erhalten die Unionsbürger also wirkliche neue Bürgerrechte, ohne dass bereits vorhandene dadurch abgelöst werden.
Innymi słowy Traktat nie zastępuje obowiązujących praw obywatelskich przysługujących obywatelom Unii, lecz przyznaje im zupełnie nowe, rzeczywiste prawa.
Korpustyp: EU DCEP
Da ihn diese Argumente jedoch nicht überzeugen, weist er sie zurück und führt aus, dass aufgrund der Praxis der Gesellschaft bei Schlussüberschussbeteiligungen doch PRE begründet wurden (die Versicherungsnehmer also berechtigte Erwartungen hatten, dass sie Anspruch auf nicht garantierte Überschussbeteiligungen zusätzlich zu den vertraglich garantierten Leistungen haben bzw. diese erhalten würden).
Jednakże, uznając te argumenty za nieprzekonywające, odpiera je i twierdzi, że stosowana przez spółkę praktyka premii końcowej wzbudzała uzasadnione oczekiwania ubezpieczających (innymisłowy, ubezpieczający mogli oczekiwać, że będą uprawnieni do otrzymania premii uznaniowej oprócz określonych umową świadczeń i że premię tę otrzymają).
Korpustyp: EU DCEP
In den Augen des Gerichtshofs ist die Durchführung also keine einmalige Aufgabe, die lediglich die Rechtsetzung betrifft.
Innymi słowy, wdrażanie nie jest w oczach Trybunału zadaniem jednorazowym o charakterze czysto legislacyjnym.
Korpustyp: EU DCEP
alsoto znaczy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Also war ich ungefähr zehn.
To znaczy miałem około dziesięciu lat.
Korpustyp: Untertitel
Also, ja, mache ich.
To znaczy, jestem zainteresowany.
Korpustyp: Untertitel
Und dass, bevor Schwimmen eine Freizeitbeschäftigung wurde, also bevor die Haie wussten, was ihnen da entging, einen Menge dieser Übergriffe nicht verzeichnet wurden?
I że zanim ludzie zaczęli masowo korzystać z kąpielisk, toznaczy, póki rekiny nie wiedziały, co tracą, takie ataki zdarzały się sporadycznie?
Korpustyp: Untertitel
Einer von der West Side also.
To znaczy, że pochodzi z zachodniego Manhattanu.
Korpustyp: Untertitel
Also keinen Sold.
To znaczy żadnych pieniędzy.
Korpustyp: Untertitel
Jeder also, der nicht von uns entkoppelt wurde.. .. . .kann ein Agent sein.
To znaczy, że każdy kogo jeszcze nie odłączyliśm…...jest potencjalnym agentem.
Korpustyp: Untertitel
Nein, also, ja.
Nie, toznaczy tak.
Korpustyp: Untertitel
Also sind sie auf dem Flugfeld oder ganz in der Nähe.
To znaczy, że są na lotnisku albo gdzieś w pobliżu.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, also, er war's früher.
- Nie. Toznaczy, kiedyś był.
Korpustyp: Untertitel
Nun, meine Freundin Dora, also Miss DuFran, hat uns angeboten, ihr Haus mit uns zu teilen.
Moja przyjaciółka Dora, toznaczy panna DuFran, zaproponowała, abyśmy zatrzymały się u niej.
Korpustyp: Untertitel
alsocóż
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Also, das ist unerwartet, aber dennoch ein Vergnügen, ich hoffe, dies hat etwas mit unserer vorangegangenen Unterhaltung zu tun.
Cóż, to niespodziewane, acz przyjemne, mam nadzieję, że ma to związek z naszą poprzednią rozmową.
Korpustyp: Untertitel
Also ich bin froh, dass das für Sie bequem war, weil sie jetzt nämlich tot ist, Sie Arschloch!
Cóż, cieszę się, że to było tak wygodne dla ciebie, bo teraz ona nie żyje, ty dupku!
Korpustyp: Untertitel
Also ich bin mir sicher, du hast wohl einige Vorschläge.
Cóż, zgaduję, że masz jakieś pomysły.
Korpustyp: Untertitel
Ja, also sie ist gerade nicht hier, aber ich kann es weiterleiten.
Tak, cóż, obecnie jej nie ma, ale mogę przekazać.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe noch 1384 Tage vor mir.
Cóż, zostało mi jeszcze 1, 384 dni.
Korpustyp: Untertitel
Nach Westen kam nicht in Frage, weil da El Paso liegt, also nach Osten.
Jeśli nie El Paso, cóż jestem tutaj.
Korpustyp: Untertitel
Also das klingt natürlich genug für mich.
Cóż, jak dla mnie to brzmi naturalnie.
Korpustyp: Untertitel
Also so wie du es sagst, klingt es gruselig.
Cóż, jeśli mówisz to w ten sposób, to kiepsko to brzmi.
Korpustyp: Untertitel
Also ich glaube, du musst dir keine Sorgen machen, dass Penny das meiner Schwester erzaehlt.
Cóż, myślę iż nie musisz się przejmować, że Penny opowie o tym mojej siostrze.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn man die vorliegenden Beweis…
Cóż, opierając się na dostępnych dow…
Korpustyp: Untertitel
alsoco
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Also, an alle, die geschrieben habe…Viele von euch können es nicht.
Wszystkim, co do mnie pisali, a wiem, że większość nie umi…
Korpustyp: Untertitel
Schießpulver ist also neu für sie?
- Nie znają tu prochu, co?
Korpustyp: Untertitel
Das Schlachten all deiner Männer hat einen bösen Krampf in meinen Beinen hinterlasse…...also wird knien schwer sein für mich.
Przez to zabijanie twoich ludzi, nabawiłem się strasznego skurczu w nodze, przez co klękanie będzie dla mnie trudne.
Korpustyp: Untertitel
Das ist also der Lohn, der Dank für dreißig Jahre treue Arbeit im Dienst meiner Firma?
To jest co dostaję w zamian po 35 lat pracy w mojej firmie?
Korpustyp: Untertitel
Laut der Daten, jedoch, die wir aus dem Flugschreiber des Cockpits erhalten haben, registrierte der Transponder genau um 9:43 Uhr nach einem 27 minütigem Flug ohne Zwischenfälle einen Höhenverlust von über 4800 Fuß pro Minute. die man als "Full Pitch Nose Down", also Sturzflug, bezeichnet.
Jednakże, zgodnie z danymi odzyskanymi z zapisów z kokpitu dokładnie o 9:34, po 27 minutach lotu bez incydentów, transponder zapisał utratę wysokości o wartości 4800 stóp nam minutę co jest uznane jako "pełny stopień opadania".
Korpustyp: Untertitel
Sie rauchen nicht, Sie trinken nicht. Also, was machen Sie?
Nie palisz, nie pijesz…o co do diabła robisz?
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb ging sie also fort.
- Na co mu świadkowie?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich rede, wirst du verhaftet und kommst in den Knast, also hau ab, bevo…
Jeśli powiem, co się stało aresztują cię i wsadzą za kratki. Wyjdź, zani…
Korpustyp: Untertitel
Okay, also, gehen wir es heute mal ruhig an.
Moż…Może wyluzujmy dzisiaj, co?
Korpustyp: Untertitel
Also, nachdem diese Apparatur über Mr. Trents Terrasse ausgebreitet war, würde ich sagen, wir sollten für alles offen sein.
Po tym, co zdarzyło się na patio państwa Trent, powinniśmy mieć bardziej otwarte umysły.
Korpustyp: Untertitel
alsoWię
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Also, ich meine, Bella ist wieder da?
Ostatnio klauni nie wierzyliście mojej dziewczynie. Wię…
Korpustyp: Untertitel
Dies könnte also eine Gruppe Heiliger sein, die aus der Vergangenheit wiederkehren, das Schicksal Flanderns zu beweinen.
Wię…to mogłaby być grupa Świętych, powracających z przeszłości, by opłakiwać obecną sytuację w Flandrii.
Korpustyp: Untertitel
Also gehe ich jetzt da rüber und hab ein bisschen Spaß mit deiner Freundin.
Wię…Pójdę zabawić się z twoją panną.
Korpustyp: Untertitel
Also, hast du mit dem alten Mann gesprochen?
Wię…zająłeś się staruszkiem?
Korpustyp: Untertitel
Also, was denkst Du?
Wię…jak ci się podoba?
Korpustyp: Untertitel
Wir können und werden also nicht heiraten.
Wię…nie możemy się pobrać, i nie chcemy.
Korpustyp: Untertitel
So endet es also.
Wię…tak się to skończy.
Korpustyp: Untertitel
Also: Hier und jetzt, solange dieser Flug dauert, stehen sämtliche Tore offen für neue Ideen.
Wię…właśnie tera…w czasie tego lot…czekam n…nowe pomysły.
Korpustyp: Untertitel
Also, wir müssen verdammt viel Geld in sehr kurzer Zeit sammeln.
Wię…mamy dużą sumę do zebrania, a mało czasu.
Korpustyp: Untertitel
Also.. .. . .wir wissen, dass wir DZ-5 in binäre Kanistern.. .. . .sowie 8 Kilo Semtex haben.
Wię…...mamy tu DZ-5 w butlac…...i jakieś 8 kg semtexu.
Korpustyp: Untertitel
alsotzn.
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Durch diesen Filter werden Symbole in einer bestimmten Farbe eingefärbt. Zum Beispiel kann man aktive Symbole (also Symbole unter dem Mauszeiger) golden schimmern lassen. Unter Effekt-Parameter kann die Farbe und die Intensität der Färbung eingestellt werden.
Ikona zostanie pokolorowana wybranym kolorem. Na przykład możesz skonfigurować aktywne ikony (tzn. te, nad którymi jest kursor myszy), aby świeciły w kolorze złotym. Użyj przycisków koloru i suwaka Iloś… aby wybrać kolor i jego intensywność.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn diesaktiviert ist, müssen Sie Buchstaben mit Akzent selbst eingeben (sie werden also vom Buchstaben ohne Akzent unterschieden).
Jeżeli włączono tę opcję, trzeba wprowadzać akcentowane litery samodzielnie (tzn. są odróżniane od odpowiednich nieakcentowanych liter).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ein normaler Punkt, also ein Punkt, der entweder unabhängig ist oder einer Gerade, einem Kreis oder einer Strecke anhaftet.
Zwykły punkt, tzn. taki, który jest albo niezależny, albo jest elementem prostej, okręgu lub odcinka.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In vielen kleinen lokalen Netzen wird das SMB -Protokoll benutzt, um das Netzwerkdienste bereitzustellen. Bezeichnungen wie Windows;-Netzwerk oder Windows; for Workgroups oder Lan-Manager werden ebenfalls häufig benutzt. Mit Hilfe von SMB können Ressourcen (also freigegebene Ordner und Drucker) im Netz zur Verfügung gestellt werden.
W wielu sieciach lokalnych protokół SMB używany jest do udostępniania usług sieciowych. Nazwy takie jak Windows; Network, Windows; for Workgroups Network czy LanManager są także często używane. Korzystanie z SMB pozwala na dostęp do tak zwanych udziałów (tzn. folderów udostępnionych przez serwer) czy drukarek.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wechselt in den aktuellen Ordner, also den Ordner, den man mit Hilfe der Tasten Ctrl; Pfeil links und Ctrl; Pfeil rechts ausgewählt hat.
Wchodzi do aktualnie zaznaczonego folderu, tzn. folderu który został wyróżniony za pomocą kombinacji klawiszy Ctrl; Strzałka w lewo lub Ctrl; Strzałka w prawo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Man kann auf Mehr klicken, um eine neue leere Filteraktion zu bekommen, falls man mehr als eine Filteraktion benötigt, sowie auf Weniger, um die letzte Aktion zu entfernen. Zurücksetzen löscht die Liste, entfernt also alle bis auf die letzte Aktion und setzt diese zurück.
Możesz kliknąć na przycisk Więcej aby uzyskać nowe, puste działanie (jeżeli chcesz zdefiniować więcej niż jedno działanie) lub na przycisk Mniej, aby usunąć ostatnie działanie. Przycisk Wyczyść czyści listę, tzn. usuwa wszystkie działania za wyjątkiem jednego, które pozostawia puste.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Durchsucht den Nachrichtentext (also die gesamte Nachricht außer dem Vorspann).
Przeszukuje treść wiadomości (tzn. całą wiadomość bez nagłówków);
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lautsprecher an bis zum Verbindungsaufbau (carrier detected, also bis das andere Modem antwortet)
Głośnik włączony dopóki modem nie wykryje sygnału nośnej (tzn. do chwili pojawienia się dźwięku z drugiego modemu)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Klappt alle Listeneinträge in der Zertifikatsliste auf, macht also die untergeordneten Einträge sichtbar.
Rozwija wszystkie grupy elementów na liście certyfikatów, tzn. wszystkie stają się widoczne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Klappt alle Listeneinträge in der Zertifikatsliste ein, macht also alle Einträge außer denen auf der obersten Ebene unsichtbar.
Zwija wszystkie grupy elementów na liście certyfikatów, tzn. wszystkie (oprócz elementów najwyższego poziomu) stają się ukryte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
alsowiec
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Kommission hat also sorgfältig die relativ gewichtigen Konsequenzen einer Entscheidung zu bedenken, die sich aus einer sofortigen Abschaffung der Exempt 1929 Holdings Regelung auf die Beschäftigungslage und die wirtschaftliche Entwicklung Luxemburgs ergeben könnten.
Komisja powinna wiec zachować ostrożność co do relatywnie istotnych konsekwencji, jakie decyzja natychmiastowego zniesienia systemu zwolnionych holdingów 1929 mogłaby wywołać w sferze zatrudnienia oraz rozwoju gospodarczego w Luksemburgu.
Korpustyp: EU
Also musst du wieder verschwinden.
Wiec znowu musisz zniknąć.
Korpustyp: Untertitel
Also, was stimmt dann nicht mit mir?
Wiec co jest ze mna nie tak?
Korpustyp: Untertitel
Also kehrte ich zurück in mein Südstaatenleben.
Wiec wrócilem do mojego domu i zycia na Poludniu.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Mr. Villalobos, ich versuch…Für die Armee sammele ich Informationen über Stresserkrankungen, als…also versuche ich, meine alten Kameraden ausfindig zu machen.
Nie, panie Villalobos, armia zbiera informacje o zespole zaburzen do statystyk, wiec chce się dowiedziec o moim dawnym oddzial…
Korpustyp: Untertitel
Also dachten Sie, Sie könnten einfach einbrechen und warten?
Wiec pomyslales, ze mozesz sie wlamac i poczekac?
Korpustyp: Untertitel
Lhrer Geschichte nach sind Sie nicht zurück zur Lichtung, also wissen Sie es nicht, oder?
Nie pojechales z nim na miejsce wyrebu, wiec nie wiesz, jak bylo.
Korpustyp: Untertitel
Also, Doc, das hier ist Ihr neues Zuhause.
Tak wiec doktorze to pana nowy dom.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf dem Land, also weg mit den schwarzen Kleidern.
Po pierwsze, mieszkamy teraz na wsi, wiec koniec z czarnym kolorem.
Korpustyp: Untertitel
Also hören die Eltern hin, versuchen den Namen zu hören.
Wiec rodzice wytežaja uszy, žeby to imie uslyszec.
Korpustyp: Untertitel
alsoa zatem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sämtliche vorstehend genannten Studien kommen also zu dem Schluss, dass die PPA zu Marktverzerrungen führen und den innergemeinschaftlichen Handel beeinflussen können.
A zatem wszystkie przytoczone wyżej różne badania są zgodne co do tego, że umowy PPA zakłócają konkurencję i mogą wpływać na wymianę handlową między państwami członkowskimi.
Korpustyp: EU
Die notifizierte Rechtsvorschrift hat also zur Folge, dass ab dem 1. Januar 2007 Neufahrzeuge der Klassen N1 Gruppe I und M1, die mehr als 5 mg/km Partikel emittieren, nicht mehr betrieben werden dürfen.
A zatem zgłoszony środek zakazuje użytkowania nowych pojazdów kategorii N1, klasa I i M1 emitujących ponad 5 mg pyłu zawieszonego na kilometr od dnia 1 stycznia 2007 r.
Korpustyp: EU
Gemäß einer ihrer Bestimmungen deckte die Garantie letzten Endes einen Höchstbetrag von 30 Mio. EUR zuzüglich Zinsen, also einen Betrag, der den Betrag der zugrunde liegenden Darlehen (22,7 Mio. EUR) überschritt [6].
Na podstawie jednego z przepisów programu gwarancja ostatecznie objęła maksymalną kwotę 30 mln EUR plus odsetki, a zatem kwotę wyższą od wysokości kredytów bazowych (22,7 mln EUR) [6].
Korpustyp: EU
Nach Artikel 27 Absatz 3 der Richtlinie können die Mitgliedstaaten andere Mitgliedstaaten lediglich um Auskünfte über das Vorleben des Betroffenen in strafrechtlicher Hinsicht ersuchen, wenn sie dies für unerlässlich halten (also nicht um Auskünfte über alle SIS-Daten).
27 ust. 3 wspomnianej dyrektywy państwa członkowskie mogą wystąpić, jeżeli uważają to za istotne, do innych państw członkowskich o udzielenie informacji dotyczących wyłącznie wszelkich wcześniejszych przypadków notowań w rejestrach policyjnych dotyczących danej osoby (a zatem nie o wszystkie dane zawarte w systemie SIS).
Korpustyp: EU
Obwohl SPRL also für bestimmte spezielle Anwendungen genutzt wird, sind ihre grundlegenden materiellen, technischen und chemischen Eigenschaften dieselben wie diejenigen der anderen PET-Folientypen.
A zatem, chociaż silikonowana poliestrowa folia antyadhezyjna jest używana do pewnych określonych zastosowań, ma te same podstawowe właściwości fizyczne, techniczne i chemiczne co inne rodzaje folii z PET.
Korpustyp: EU
Es handelt sich also nicht um eine so genannte Ad-hoc-Beihilfe im Sinne von Nummer 2 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung, deren grundsätzliche Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt gesondert geprüft werden muss.
A zatem nie jest to tak zwana pomoc ad hoc w rozumieniu pkt 2 wytycznych w sprawie krajowej pomocy regionalnej, której zasadnicza zgodność z zasadami wspólnego rynku musi zostać sprawdzona osobno.
Korpustyp: EU
Der europäische Rohfloatglasmarkt erreichte im selben Zeitraum eine mittlere wertmäßige Jahreszuwachsrate von 5,28 %, liegt also deutlich über dem EWR-Durchschnitt.
Europejski rynek nieobrobionego szkła typu „float” w tym samym okresie osiągnął średnią stopę wzrostu rocznego w wysokości 5,28 %, a zatem wyraźnie przekracza średnią EOG.
Korpustyp: EU
Der ungarische Gesetzgeber ist also nicht berechtigt, im Hinblick auf die bereits in Betrieb genommenen Rohstofffelder die Schürfgebühr zu erhöhen, zudem muss die Gesetzgebung berechenbar sein.
A zatem węgierskie ciało ustawodawcze nie jest upoważnione do podwyższania opłat eksploatacyjnych za pola, na których już prowadzi się eksploatację, ponieważ ustawodawstwo musi być przewidywalne.
Korpustyp: EU
Die Maßnahme verzerrt also den Wettbewerb.
A zatem środek zakłóca konkurencję.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass nicht alle materiellen Unterschiede durch eine Warenkontrollnummer oder eine verkürzte Warenkontrollnummer wiedergegeben werden, hindert die Kommission also nicht daran, einen fairen Vergleich zwischen Normalwert und Ausfuhrpreis anzustellen.
A zatem fakt, że nie wszystkie różnice są odzwierciedlone w numerze kontrolnym produktu czy skróconym numerze kontrolnym produktu nie uniemożliwia Komisji dokonania odpowiedniego porównania wartości normalnej i ceny eksportowej.
Korpustyp: EU
alsoto
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Richtige Programmierer kommentieren ihren Code nicht. Es war schwer genug, ihn zu schreiben, also sollte es auch schwer sein, ihn zu verstehen.
Prawdziwi programiści nie komentują swojego kodu. Jeżeli to było trudne do napisania, to powinno być trudne do zrozumienia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wann immer Sie mehr als einen Empfänger in einem der Felder eingeben wollen, trennen Sie diese bitte mit einem Komma. Sie müssen abhängig von der Systemkonfiguration u. U. vollständige Adressen (also benutzer@domain.de) auch für lokale Benutzer angeben.
Za każdym razem, kiedy chcesz wpisać w pole więcej niż jednego odbiorcę, użyj znaku przecinka aby oddzielić od siebie adresy. Może wystąpić konieczność wpisania pełnej nazwy adresu (to znaczy uzytkownik@ domena. pl) nawet w przypadku użytkowników lokalnych, w zależności od konfiguracji systemu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In 4. gibt es zwei getrennte Lücken. In der Antwort müssen Sie dann" besitzen; Computer', schreiben, also mit einem Semikolon zwischen den Lücken, um eine richtige Antwort zu geben.
W czwartym przykładzie występują dwa oddzielne miejsca do wypełnienia. Żeby to określić trzeba wpisać 'besitzen; Computer', to znaczy oddzielić słowa wpisane w poprawnej kolejności średnikiem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wurde im Bezugszeitraum also durchgehend durch das Dumping geschädigt und erhielt keine Gelegenheit zur Erholung.
To pokazuje, że podczas rozpatrywanego okresu, przemysł wspólnotowy zawsze ponosił szkody spowodowane dumpingiem i nie miał możliwości powrócenia do normy.
Korpustyp: EU
Nach Angaben Deutschlands gelten bei der Vermietung des Studios für alle Mieter, also auch die BAV und ihre Tochtergesellschaften, dieselben Bedingungen.
Niemcy podały, że studio jest wynajmowane wszystkim na takich samych warunkach, dotyczy to również BAV oraz jej spółek zależnych.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte nicht für Verteidigungsgüter gelten, die durch das Gebiet der Gemeinschaft lediglich durchgeführt werden, also Güter, die nicht einer anderen zollrechtlich zulässigen Behandlung oder Verwendung als dem externen Versandverfahren zugeführt werden oder die lediglich in eine Freizone oder ein Freilager verbracht werden, wo sie nicht in bewilligten Bestandsaufzeichnungen erfasst werden müssen.
Niniejsza dyrektywa nie powinna mieć zastosowania w odniesieniu do produktów związanych z obronnością, które tylko przechodzą przez obszar Wspólnoty, to jest tych, którym nie nadano przeznaczenia celnego innego niż procedura tranzytu zewnętrznego lub które jedynie zostały umieszczone w strefie wolnocłowej lub w składzie wolnocłowym, gdzie nie musi być prowadzona w określony sposób ich ewidencja towarowa.
Korpustyp: EU
Ausschlaggebend für die Inanspruchnahme der Steuergutschrift für Kraftstoffgemische ist also die Herstellung des Gemisches.
W związku z powyższym to działalność związana z mieszaniem jest podstawą kwalifikowalności do ulgi podatkowej dotyczącej mieszanek.
Korpustyp: EU
Die hypothetische Eröffnungsbilanz geht also davon aus, dass der Verkäufer in jedem Fall 100 % der Verbrauchsteuer zahlt und dass der Wert der Gebäude in einer alternativen Eröffnungsbilanz um genau den Betrag der Verbrauchsteuer gemindert würde.
Wskazuje to, iż hipotetyczny bilans otwarcia oparty jest na założeniu, że sprzedający zawsze zapłaci 100 % podatku akcyzowego, a wartość budynków w alternatywnym bilansie otwarcia byłaby obniżona o dokładnie tę samą kwotę, co podatek akcyzowy.
Korpustyp: EU
Im Analysezeitraum stieg die Produktion also insgesamt um 4 %.
Stanowi to całkowity wzrost w wymiarze 4 % na przestrzeni okresu analizy.
Korpustyp: EU
Die dem Empfänger gewährte staatliche Beihilfe entspricht dem Schuldbetrag, den die Steuerbehörde im Vergleichsverfahren abgeschrieben hat, also 9730739 SKK (256000 EUR).
Pomoc państwa udzielona beneficjentowi jest równa wysokości zadłużenia, które Urząd Skarbowy umorzył w postępowaniu układowym, to znaczy 9730739 SKK (256000 EUR).
Korpustyp: EU
alsotj.
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Finanziert der EFF Finanzierungsinstrumente in Form von Holding-Fonds, also Fonds, die für Investitionen in mehrere Risikokapitalfonds, Garantiefonds und Kreditfonds geschaffen wurden, so führt der Mitgliedstaat oder die Verwaltungsbehörde diese wie folgt durch, wobei auch mehrere Möglichkeiten gewählt werden können:
Jeżeli EFR finansuje instrumenty inżynierii finansowej w formie funduszy powierniczych, tj. funduszy powołanych w celu inwestowania w kilka funduszy podwyższonego ryzyka, fundusze gwarancyjne i fundusze pożyczkowe, państwo członkowskie lub instytucja zarządzająca realizuje to na drodze jednej lub więcej z poniższych form:
Korpustyp: EU
Da der Plan dringend umgesetzt werden muss, ist es gerechtfertigt, die finanzielle Beteiligung der Union für Maßnahmen zu gewähren, die ab dem 27. Januar 2012 — also dem Datum der Übermittlung des Antrags auf Finanzierung des Plans an die Kommission — getroffen wurden.
Mając na uwadze pilną potrzebę wdrożenia planu, uzasadnione jest udostępnienie wkładu finansowego Unii na środki przedsięwzięte od dnia 27 stycznia 2012 r., tj. od daty przedłożenia Komisji planu, który ma być finansowany.
Korpustyp: EU
Die 9-Euro-Schwelle wurde bekanntlich 1994 in die TARIC-Nomenklatur aufgenommen, als STAF in das Kontingent für Schuhe mit Ursprung in China, aufgenommen wurden, vor 12 Jahren also.
Przypomina się, że próg 9 EUR został ustanowiony w ramach nomenklatury TARIC w 1994 r. (tj. 12 lat temu), kiedy obuwie STAF zostało wprowadzone w ramach kontyngentu obuwia sportowego pochodzącego z Chin.
Korpustyp: EU
Im untersuchten Zeitraum ging der Umsatz von 15,7 Mio. PLN (4,1 Mio. EUR) 2001 auf geschätzte 8,5 Mio. PLN (2,2 Mio. EUR) 2006 zurück, also um 46 %.
Przychody ze sprzedaży w analizowanym okresie spadły z 15,7 mln PLN (4,1 mln EUR) w 2001 r. do szacowanej wartości 8,5 mln PLN (2,2 mln EUR) w 2006 r., tj. o 46 %.
Korpustyp: EU
Im Bezugszeitraum ging der durchschnittliche Preis der Einfuhren der betroffenen Ware aus der VR China deutlich von 1238 EUR/Tonne im Jahr 2004 auf 683 EUR/Tonne im UZ, also um mehr als 45 %, zurück.
W okresie badanym średnia cena przywozu z ChRL produktu objętego postępowaniem znacznie spadła, od 1238 EUR/tonę w 2004 r. do 683 EUR/tonę w OD, tj. o ponad 45 %.
Korpustyp: EU
Wie unter Randnummer 58 erwähnt, verkaufte eine Unternehmensgruppe 2007, also nach dem UZ, ihre in der Gemeinschaft angesiedelte Produktionsstätte an ein anderes Unternehmen.
Jak wspomniano w motywie 58, jedna grupa przedsiębiorstw sprzedała zakład produkcyjny umiejscowiony we Wspólnocie innemu przedsiębiorstwu w 2007 r., tj. po OD.
Korpustyp: EU
Die Regelung aus dem Jahr 2001 umfasst laut Angaben der Regierung von Maharashtra nicht die letztgenannte Steuerregelung, also weder die Befreiung von der lokalen Verkaufssteuer noch die Verkaufssteuerstundung.
Zdaniem rządu stanu Maharasztra program z roku 2001 nie obejmował ostatniego z wymienionych podprogramów, tj. zwolnienia bądź odroczenia dotyczącego lokalnego podatku od sprzedaży.
Korpustyp: EU
Angaben zur Herkunft des verbrauchten Wassers und zum Vorfluter (z. B. Name, Art — Regenwasser, Oberflächenwasser, also See-, Fluss-, Bach-, Meer- oder Grundwasser — und gegebenenfalls auch Temperatur, Durchfluss und Qualität),
Informacje dotyczące pochodzenia wykorzystywanej wody oraz odbiorników wodnych (np. nazwa, rodzaj – woda deszczowa, woda powierzchniowa, tj. pochodząca z jeziora, rzeki, strumienia, morza lub woda gruntowa; w odpowiednich przypadkach również informacje dotyczące temperatury, przepływu, jakości).
Korpustyp: EU
Jahresmittelwerte vermitteln im Allgemeinen eine gute Vorstellung von der Umweltleistung eines Prozesses bzw. einer Technik unabhängig von lokalen Störeinflüssen oder kurzfristigen Schwankungen, da in sie auf Anlagenebene von allen Quellen und unter allen Bedingungen während des gesamten Jahres, also in einem relativ stabilen Umfeld, gemessene Emissionswerte einfließen.
Na podstawie średnich rocznych zasadniczo otrzymuje się dobry obraz efektywności środowiskowej w odniesieniu do procesu/techniki, niezależnie od miejscowych zakłóceń lub wahań krótkoterminowych, ponieważ obejmują one emisje na poziomie instalacji ze wszystkich źródeł i we wszystkich warunkach w ciągu roku, tj. w stosunkowo niezmiennej sytuacji.
Korpustyp: EU
Die Ergänzenden Regeln des HFF-Vorstandes zum Erwerb von Hypothekarkrediten von Finanzunternehmen traten aber am 15. Januar 2009 in Kraft, also bevor die Überwachungsbehörde einen endgültigen Beschluss über die Anmeldung gefasst hatte.
Jednak zasady uzupełniające Rady HFF dotyczące nabywania kredytów hipotecznych od przedsiębiorstw finansowych weszły w życie dnia 15 stycznia 2009 r., tj. zanim Urząd podjął ostateczną decyzję w sprawie zgłoszenia.
Korpustyp: EU
alsotak więc
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Einige Funktionen wie z. B. das OSD setzen voraus, dass Ihr Fenstermanager die relevanten Standards von freedesktop.org einhält. Gnome wird also funktionieren, aber Fluxbox wird beispielsweise Schwierigkeiten bereiten. Wir versuchen, amaroK auf allen Plattformen zu unterstützen, daher verwenden wir Kdelibs und Qt, denn diese stellen eine exzellente Entwicklungsumgebung bereit.
Aby niektóre funkcje mogły działać poprawnie (np. OSD), Twój menedżer okien musi być kompatybilny ze standardami freedesktop. org. Takwięc GNOME będzie działać dobrze, ale fluxbox może mieć problemy. Chcemy, aby & amarok- mianownik; działał na wszystkich platformach. Używamy KDElibs i Qt, ponieważ zapewniają one doskonałe środowisko programistyczne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das Schriftartensubstitutionssystem von & Qt; macht es einfach, da ein japanisches Zeichen immer in einer Schriftart dargestellt wird, die ein solches Zeichen enthält, auch wenn Ihre Schrift ein solches nicht beinhaltet. Also können Sie jede Schriftart auswählen und alles sollte trotzdem richtig angezeigt werden.
Dzięki nowemu systemowi podmiany czcionek z & Qt; 4, japońska czcionka będzie zawsze zamieniana dla japońskich znaków, nawet jeśli wybrana czcionka nie zawiera ich. Takwięc, możesz wybrać dowolną czcionkę, a wszystko i tak powinno się wyświetlić prawidłowo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ihre Punktzahlen werden global für jedes Kanji gespeichert, also hat dasselbe Kanji in zwei verschiedenen Dateien immer die gleiche Punktzahl.
Twoje wyniki są traktowane globalnie dla każdego znaku Kanji - takwięc te same znaki Kanji w dwóch różnych plikach będą miały zawsze ten sam wynik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
papiergröße 200,200 setzt die Breite und Höhe der Zeichenfläche auf 200 Pixel. Breite und Höhe sind gleich, also ist die Zeichenfläche ein Quadrat.
przeskaluj_ tło 200, 200 ustawia wysokość i szerokość obszaru na 200 pikseli. Wysokość i szerokość są sobie równe, takwięc obszar będzie kwadratem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Wert dieser beiden Immobilien werde also durch die von Grunnsteinen errichteten 21 zusätzlichen Stellplätze vollkommen abgedeckt.In Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurden neue Schätzungen der Immobilie sowie Schätzungen zum Preis der Stellplätze vorgelegt [19].
Tak więc wartość tych dwóch nieruchomości byłaby w pełni zrekompensowana przez spółkę Grunnsteinen poprzez wybudowanie 21 dodatkowych miejsc parkingowych.W odpowiedzi na urzędowy nakaz przekazania informacji zawarty w decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego przedstawiono nowe wyceny nieruchomości, jak również szacunki dotyczące ceny parkingu [19].
Korpustyp: EU
Diese beiden Kennzahlen von 80 % und 155 % liegen also nach wie vor deutlich über gleichwertigen Kennzahlen bei Wettbewerbern, die mit der ABX-Gruppe vergleichbar sind.
Tak więc, te dwa wskaźniki 80 i 155 % są zasadniczo wyższe niż wskaźniki obserwowane u większości konkurentów porównywalnych z grupą ABX.
Korpustyp: EU
Es gibt also keinen Grund zu der Annahme, dass die Einzelhandelspreise sich bei Verhängung von Antidumpingmaßnahmen ändern werden.
Tak więc nie ma powodu, aby wierzyć, że ceny detaliczne uległyby zmianie po wprowadzeniu środków antydumpingowych.
Korpustyp: EU
Um also die fünfjährige Übergangsregelung sicherzustellen, wurde für die Mitarbeiter die Mitgliedschaft in der SPK beibehalten.
Tak więc, aby zapewnić pięcioletnie obowiązywanie systemu przejściowego, pracownicy pozostali członkami SPK.
Korpustyp: EU
Umstrukturierungsbeihilfen müssen also an ein tragfähiges Umstrukturierungs-/Sanierungsprogramm geknüpft sein, das der Kommission im nötigen Detail vorgelegt wird.
Tak więc pomoc restrukturyzacyjna musi być powiązana z realnym planem restrukturyzacyjnym/naprawczym, którego szczegóły zostaną przekazane Komisji.
Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall bestand die Befreiung offensichtlich in einer Kostenermäßigung ohne jegliches Anreizelement und ohne jede Gegenleistung seitens der Begünstigten. Die Vereinbarkeit mit den Wettbewerbsregeln war also zum Zeitpunkt der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens nicht erwiesen.
W danym wypadku wydawało się, że zwolnienie polegało na pozbawionym wszelkiego elementu motywującego i wszelkiego współudziału ze strony beneficjentów zmniejszeniu obciążeń. Takwięc zgodność z zasadami konkurencji nie została, na etapie wszczęcia postępowania wyjaśniającego, udowodniona.
Korpustyp: EU
alsotak
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Infobox wird auf der Karte neu platziert. Infoboxen kleben an den Fensterecken, also bleiben sie dort, wenn die Fenstergröße verändert wird.
Okno informacyjne jest przesuwane po mapie. Okna informacyjne będą przyklejane do krawędzi okna tak, że zostaną przy nich, gdy główne okno będzie przesuwane.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Für diese beiden Beihilfearten sind also die TSE-Leitlinien der geeignete Rahmen für die Prüfung des vorliegenden Falls.
Tak więc w odniesieniu do tych dwóch typów pomocy wytyczne TSE stanowią właściwe ramy dla badania przedmiotowego przypadku.
Korpustyp: EU
Wie sich gezeigt hat, nutzen drei kooperierende Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft die gleichartige Ware zwecks Weiterverarbeitung zu gemischten und synthetischen Düngemitteln, also zu Stickstoffdüngern, die im nachgelagerten Produktionsprozess mit wasserlöslichem Phosphor und/oder wasserlöslichem Kalium, den anderen Hauptnährstoffen, versetzt werden.
Ustalono, że trzech współpracujących producentów wspólnotowych używało produktu podobnego do dalszego przetwarzania, tak aby uzyskać mieszanki nawozowe lub nawozy sztuczne, które następnie można przetworzyć na nawozy azotowe zawierające oprócz azotu rozpuszczalny w wodzie fosfor i/lub rozpuszczalny w wodzie potas, które są pozostałymi podstawowymi środkami odżywczymi w nawozach.
Korpustyp: EU
Wie sich gezeigt hat, verwenden die meisten kooperierenden Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft die gleichartige Ware zur Weiterverarbeitung zu gemischten und synthetischen Düngemitteln, also zu Stickstoffdüngern, die im nachgelagerten Produktionsprozess mit solchen Substanzen wie wasserlöslichem Phosphor und/oder wasserlöslichem Kalium versetzt werden.
Ustalono, że większość współpracujących producentów wspólnotowych używało produktu podobnego do dalszego przetwarzania, tak aby uzyskać mieszanki nawozowe lub nawozy sztuczne, które następnie można przetworzyć na nawozy azotowe zawierające oprócz azotu, inne substancje, takie jak rozpuszczalny w wodzie fosfor i/lub rozpuszczalny w wodzie potas.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung des Cashflows, also der Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, folgte weitgehend der negativen Entwicklung der Rentabilität.
Tendencje przepływ środków pieniężnych, które są wskaźnikiem zdolności przemysłu do samofinansowania swej działalności, kształtowały się w znacznej mierze tak samo jak negatywna tendencja rentowności.
Korpustyp: EU
Zusammenfassend hängt es letzten Endes also von Kroatiens eigener Fähigkeit ab, die notwendigen Auflagen zu erfüllen, wie schnell sich das Land in Richtung Europäische Union bewegt.
Tak, mówiąc w skrócie, ostateczne tempo akcesji Chorwacji do Unii Europejskiej będzie uzależnione od jej zdolności do spełnienia wszystkich niezbędnych warunków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Sicherheiten kann uns die Kommission also bieten, dass alle möglichen Schritte unternommen werden, um sicherzustellen, dass unsere hohen Ambitionen tatsächlich realisiert werden und dass wir alle darauf vertrauen können, dass die Ziele dieser freiwilligen Partnerschaftsabkommen, die wir in der Zukunft schließen werden, erreicht werden?
Tak więc jakich zapewnień może udzielić nam Komisja co do tego, że zostaną podjęte wszelkie działania, by sprawić, że nasze wysokie ambicje zostaną faktycznie zrealizowane i że wszyscy możemy mieć pewność, iż dobrowolne umowy o partnerstwie, które będziemy zawierali w przyszłości, pozwolą zrealizować wyznaczone przez nas cele?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das liegt daran, dass neben der Mehrwertsteuer noch Verbrauchsteuern fällig werden, die die EU zudem gerade erhöhen will. Wir befinden uns also in einer wahrhaft paradoxen Situation - je teurer Kraftstoff wird, umso mehr Geld knöpfen die Regierungen ihren Bürgern ab.
Dzieje się tak, ponieważ oprócz VAT-u w Unii opłaca się też akcyzę, którą UE chce tak naprawdę dalej zwiększyć; stajemy wobec prawdziwie paradoksalnej sytuacji - im wyższe są ceny paliwa, tym więcej pieniędzy rządy zabierają swoim obywatelom.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europas gemeinsame Werte bleiben also nichts als ein Traum.
Od tak dawna wspólne wartości Europy pozostają jedynie marzeniem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal wird also schon im Vorfeld etwas erreicht, von dem wir vielleicht erst erfahren, wenn die Petition beim Parlament eingeht.
Tak oto czasami wpływamy na coś bezwiednie, nie mając o tym pojęcia dopóty, dopóki do Parlamentu nie wpłynie petycja.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
alsoa więc
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Auskunftsersuchen der Kommission vom 12. Januar 1993, 10. November 1993 und 13. Dezember 1993, also diejenigen vor dem 1. Januar 1996, seien allgemeiner Natur gewesen und daher keine Maßnahmen gemäß Artikel 15 Absatz 2 der genannten Verordnung, die die Verjährungsfrist hätten unterbrechen können.
Wnioski o udzielenie informacji wystosowane przez Komisję dnia 12 stycznia 1993 r., 10 listopada 1993 r. i 13 grudnia 1993 r., a więc przed 1 stycznia 1996 r., dotyczyły kwestii ogólnych i w związku z tym nie mogą być traktowane jako działania przerywające bieg okresu przedawnienia zgodnie z art. 15 ust. 2 wspomnianego rozporządzenia.
Korpustyp: EU
Bereits in dem Verfahren, das zur Entscheidung 2000/392/EG führte, wurde die so genannte allgemeine langfristige Markt-Risikoprämie, also die Differenz zwischen der langfristigen Durchschnittsrendite auf ein übliches Aktienportfolio und der auf Staatsanleihen, mehrfach behandelt.
Już w trakcie postępowania, którego wynikiem była decyzja 2000/392/WE, kilkakrotnie podnoszono kwestię tzw. ogólnej długoterminowej premii za ryzyko rynkowe, a więc różnicy między długoterminowym średnim zyskiem ze zwykłego portfela akcji a zyskiem z obligacji państwowych.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2003, also vor ihrem Beitritt, haben die zehn beitretenden Länder eine Erhebung zur Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe durchgeführt, waren allerdings nicht gehalten, die individuellen Daten an Eurostat zu übermitteln.
W roku 2003, a więc przed przystąpieniem, dziesięć krajów przystępujących zrealizowało ankietę na temat struktury gospodarstw rolnych, ale nie miało obowiązku przekazywania danych indywidualnych do Eurostatu.
Korpustyp: EU
Da die Bürgschaften für einen Betrieb in finanziellen Schwierigkeiten übernommen wurden, muss die Kommission davon ausgehen, dass das Beihilfeelement zum Zeitpunkt der Gewährung 100 % des verbürgten Betrags, nämlich 880000 DEM im Jahre 1996 und 2 Mio. DEM im Jahre 1997, also insgesamt 2,88 Mio. DEM entspricht.
Ponieważ udzielone poręczenia dotyczyły przedsiębiorstwa zagrożonego, Komisja zmuszona jest założyć, że element pomocy wynosił w momencie jej udzielenia 100 % poręczonej kwoty, tzn. 880000 DEM w 1996 r. oraz 2 mln DEM w 1997 r., a więc łącznie 2,88 mln DEM.
Korpustyp: EU
Der Geschäftsbesorgungsvertrag sieht vor, dass nach der dreijährigen Anlaufphase der BFH, also mit Beginn des vierten Jahres im Oktober 2002, die Einnahmen aus der Vermietung des neuen Studios abzüglich der Kosten für Reparatur, Wartung, Versicherungen und Marketing unter den Anteilseignern entsprechend ihrer Beteiligung an der BFH aufgeteilt werden [7].
Umowa o prowadzenie spraw przewiduje, że po trzyletniej fazie wstępnej działalności BFH, a więc z początkiem czwartego roku, w październiku 2002 r., przychody z wynajmu nowego studia po odjęciu kosztów napraw, konserwacji, ubezpieczeń i marketingowych będą dzielone między udziałowców odpowiednio do wielkości ich udziałów w BFH [7].
Korpustyp: EU
In der Anmeldung war eine gestaffelte Reduzierung der Förderung gemäß § 5 Absatz 2 Förderrichtlinie für RTL Group und ProSiebenSat.1 — also für die privaten Rundfunkanbieter, die ihr Programm zuvor analog ausstrahlten — nicht vorgesehen.
W zgłoszeniu nie przewidziano stopniowej redukcji wsparcia zgodnie z art. 5 ust. 2 wyżej wspomnianych wytycznych w przypadku RTL Group i ProSiebenSat.1 – a więc dla nadawców prywatnych, którzy wcześniej nadawali programy w systemie analogowym.
Korpustyp: EU
Da aber das von der WestLB zu zahlende Entgelt auf der Bewertung der Wfa nach diesem Verzicht beruhte, diesem Wertzuwachs also Rechnung getragen wurde, stellte der Verzicht keinen Vorteil für die WestLB dar, sofern das Entgelt mit den Marktbedingungen in Einklang steht.
Ponieważ jednakże wynagrodzenie płacone przez WestLB opierało się na wycenie Wfa po tej rezygnacji, a więc uwzględniało przyrost wartości, rezygnacja nie stanowiła korzyści dla WestLB, w związku z tym wynagrodzenie jest zgodne z warunkami rynkowymi.
Korpustyp: EU
Nach Unterlagen, die von der deutschen Regierung vorgelegt wurden, betrug die Körperschaftssteuer 1995 und 1996 42 %, zu der noch der Solidaritätszuschlag in Höhe von 7,5 % hinzukam (also insgesamt 49,5 %).
Zgodnie z dokumentami przedstawionymi przez rząd niemiecki, podatek od osób prawnych wynosił w roku 1995 oraz 1996 42 %, do którego doliczano także podatek solidarnościowy w wysokości 7,5 % (a więc razem 49,5 %).
Korpustyp: EU
In Deutschland seien als Kernkapital bei den jeweiligen Einbringungszeitpunkten, also insbesondere Ende 1991, lediglich Stammkapital (und Rücklagen im Sinne von § 10 Absatz 2 KWG) sowie Stille Einlagen gewesen.
W Niemczech za kapitał podstawowy w momentach każdorazowego wniesienia, a więc szczególnie pod koniec 1991 roku, uznawano wyłącznie kapitał zakładowy (oraz rezerwy w znaczeniu § 10 ust. 2 KWG) oraz ciche udziały.
Korpustyp: EU
Zur damaligen Zeit handelte es sich bei allen Stillen Einlagen um so genanntes „lower tier 1“- Kapital, also Ergänzungskapital, das nicht in gleichem Maße wie Stammkapital zur Erfüllung der Solvabilitätsvorschriften herangezogen werden konnte.
Wówczas ciche udziały uznawano za kapitał niższej kategorii pierwszej (lower tier I), a więc kapitał uzupełniający, który nie może być udostępniony w taki sam sposób jak kapitał zakładowy do sprostania wymogom wypłacalności.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit also
388 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Also.
No t…jak będzie?
Korpustyp: Untertitel
Also gut.. .. .
C…Dość tego.
Korpustyp: Untertitel
- Also gekauft.
- Pasuje do ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Äh…Also!
- Jak ty uważasz?
Korpustyp: Untertitel
Also d…
W porzo, klawo.
Korpustyp: Untertitel
Also Mitternacht!
Do zobaczenia o północy.
Korpustyp: Untertitel
Na also.
- No t…masz.
Korpustyp: Untertitel
Also, Walt.
A Ted jest winien Walterowi 20 dolarow.
Korpustyp: Untertitel
Also doch.
Chyba jednak pan lubi.
Korpustyp: Untertitel
Witzig also.
Pani Ellie mówię zdejmij je lampki.
Korpustyp: Untertitel
- Also Selbstmord?
Ma pan na myśli samobójstwo?
Korpustyp: Untertitel
Also gut.
W porządku, dobrze.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, also gut, du bleibst hier.
Dobrze, Wszystko w porządku, zostań.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird also schön sei…also alles?
- Czyli między nami będzie dobrze?
Korpustyp: Untertitel
- Also bist du eifersüchtig?
On jest menadżerem Paramus Waldorf hotel.
Korpustyp: Untertitel
Also nicht glücklich verheiratet.
Myślałam ,że jesteś żonaty i szczęśliwy.
Korpustyp: Untertitel
Also warst du hier!
Naprawiałem lampę na ganku.
Korpustyp: Untertitel
- Sag nicht: "Also gut."
- Nie mów "w porządku"
Korpustyp: Untertitel
Also, wie heißt du?
Jak masz na imię?
Korpustyp: Untertitel
Also, viel Glück.
W takim razie powodzenia.
Korpustyp: Untertitel
Hast du also nicht.
- Nie robiliście tego?
Korpustyp: Untertitel
Also, bis später.
Ok, taaa.
Korpustyp: Untertitel
Der Zimbalisthat also ausgespielt?
Jak możesz wtrącać się w moje życie!
Korpustyp: Untertitel
Also los, umziehen!
Niech pan się przebiera.
Korpustyp: Untertitel
- Also bitte! Absolut Ruhe!
Niech nikt się nie rusza!
Korpustyp: Untertitel
Also keine Vergleichsmuster.
Cichy alarm ze stanowiska numer 2.
Korpustyp: Untertitel
Also, wer bin ich?
Zatem, kim jestem?
Korpustyp: Untertitel
Also, Männer, die Aufstellung:
OK, oto skład.
Korpustyp: Untertitel
Ok, also los.
- Bierzmy się do roboty.
Korpustyp: Untertitel
Also komm, gehen wir!
Idziemy, Ralph.
Korpustyp: Untertitel
- Also ist alles ok?
- Także wszystko ok?
Korpustyp: Untertitel
Du willst also sterben.
Prosisz o śmierć.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn wi…
No ale, jeśli m…
Korpustyp: Untertitel
Also, wo sind wir?
Właśnie, gdzie jesteśmy?
Korpustyp: Untertitel
Also, die Übersetzung.
Proszę nie wstawać, panie komendancie.
Korpustyp: Untertitel
Also das Land Luxemburg.
Jeździsz do tego kraju?
Korpustyp: Untertitel
Also gut, meine Lieben.
Okej, chłopcy i dziewczęta.
Korpustyp: Untertitel
Also ich möcht…
Mam pieniądze i chc…
Korpustyp: Untertitel
- Also ja. Du lügst.
- Masz inną, nie kłam.
Korpustyp: Untertitel
Du kommst also wieder?
Do zobaczenia jutro?
Korpustyp: Untertitel
- Also, bis morgen dann.
- Ok. - Do zobaczenia jutro.
Korpustyp: Untertitel
- Also, was willst du?
- Czego się napijesz?
Korpustyp: Untertitel
Also. wie geht's Sammy?
A jak tam Sammy?
Korpustyp: Untertitel
Also regeln Sie die?
I wy się nimi zajmujecie?
Korpustyp: Untertitel
Also reden wir Klartext.
Dobra, walę prosto z mostu.
Korpustyp: Untertitel
Also, bis Samstag.
Do zobaczenia w sobotę.
Korpustyp: Untertitel
- Also fliegen wir Donnerstag?
Możemy jechać w czwartek.
Korpustyp: Untertitel
Also dann bis Dienstag.
- Do wtorku?
Korpustyp: Untertitel
Also ein lausiger Cop.
- Jestem jeszcze gorszy jako policjant?
Korpustyp: Untertitel
Also, noch ein Souffle.
'Oraz, zrbiłam kolejny suflet.'
Korpustyp: Untertitel
Also gut. Komm mit.
Wystarczy, chodź ze mną.
Korpustyp: Untertitel
Also bin ich hetero.
W takim razie jestem hetero.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind also interessiert?
- Podoba się panu?
Korpustyp: Untertitel
Also halten Sie durch.
Trzymaj się, okay?
Korpustyp: Untertitel
Okay! Also bis Donnerstag.
Dobrze, widzimy się we czwartek.
Korpustyp: Untertitel
- Also, na bitte.
- No i proszę.
Korpustyp: Untertitel
- Also, du meine Güte.
Dziękuję, że pytasz.
Korpustyp: Untertitel
Also zählt's nicht.
Umówiliśmy się, żadnych prezentów.
Korpustyp: Untertitel
- Also, was willst du?
- A czego chcesz?
Korpustyp: Untertitel
- Also los, Mr. White.
No dalej, panie White.
Korpustyp: Untertitel
Was plant er also?
Jakie są jego plany?
Korpustyp: Untertitel
Also, das reicht.
W porządku, wystarczy.
Korpustyp: Untertitel
- Also keine Geschlechtsumwandlung?
- Bez zmiany płci?
Korpustyp: Untertitel
- Also, wo ist er?
- Gdzie zatem jest?
Korpustyp: Untertitel
Also, noch zwei Suze.
Dwa razy Suze, już daję.
Korpustyp: Untertitel
Also, viel Vergnügen.
Dobra robota, stary.
Korpustyp: Untertitel
Du heißt also Dan?
- Nazywasz się Dan?
Korpustyp: Untertitel
Also, willst du mitmachen?
Hej. dołączysz do nas?
Korpustyp: Untertitel
Das war's dann also.
Nie ma już odwrotu.
Korpustyp: Untertitel
Also hatte er keines.
Nie miał telefonu w domu.
Korpustyp: Untertitel
Also bleib am Ball.
-Poczekaj tu.
Korpustyp: Untertitel
Also, Hände hoch.
- Rączka w górę.
Korpustyp: Untertitel
Ein fröhliches Lied also!
Nie, lepiej szczęśliwą piosenkę!
Korpustyp: Untertitel
- Cass ist also tot?
- Widzia³eœ, jak Cass ginie?
Korpustyp: Untertitel
Du bist also Löwe.
Jesteś spod znaku Lwa?
Korpustyp: Untertitel
Also, Sie erinnern sic…
Pamiętacie, gdy wam mówiłem o Johnie Philipie Suso?