Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Metody ilościowej analizy chemicznej mieszanek włókien tekstylnych opierają się zwykle na selektywnym rozpuszczaniu poszczególnych składników mieszanki.
In der Regel beruht das Verfahren der quantitativen chemischen Analyse auf der selektiven Auflösbarkeit der Einzelbestandteile.
Korpustyp: EU DCEP
Na razie nie ma wyników analizy chemicznej ani molekularnej. Zabrakło skali.
Noch liegen keine Ergebnisse der molekularen Analyse vor, aber wohl bald.
Korpustyp: Untertitel
Reklamowana kwota jest następnie niezależnie sprawdzana w analizach i statystycznych przeglądach.
Laboratoryjne sprawozdania na temat wyników analiz muszą zawierać informacje wystarczające dla oceny wyników przeprowadzanej zgodnie z załącznikiem II i załącznikiem XXI.
Laborberichte über die Ergebnisse der Analyse müssen genügend Informationen für eine Bewertung der Ergebnisse gemäß den Anhängen II und XXI beinhalten.
Korpustyp: EU
Nie mamy jeszcze chemicznej i molekularnej analizy. Wszystkie czujniki są zablokowane.
Noch liegen keine Ergebnisse der molekularen Analyse vor, aber wohl bald.
Korpustyp: Untertitel
Narzędzia do wyceny wartości firmy w naszym serwisie wyposażone są w funkcjonalności umożliwiające przeprowadzenie szybkiej analizy finansowej.
Eine Zusammenführung dieser Daten mit anderen Datenquellen wird nicht vorgenommen, die Daten werden zudem nach einer statistischen Auswertung gelöscht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Szczególnie powinny być popierane projekty mające na celu gromadzenie i analizę danych statystycznych.
Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten sollten ganz besonderes Gewicht erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Moja analiza twojej akcji była prawidłowa.
Meine Auswertung war genau richtig.
Korpustyp: Untertitel
Analiza danych użytkowych Stosujemy cookies w celu określenia preferencji użytkowników oraz szczególnie popularnych aspektów naszej oferty internetowej.
Auswertung von Nutzungsdaten Wir verwenden Cookies, um Präferenzen der Besucher und besonders populäre Bereiche unseres Internetangebots erkennen zu können.
Najnowsza publikacja ECFR z serii „Analiza Zatoki Perskiej” pt. ”The Gulf and sectarianism“, pod redakcją Fatimy Ayub, bada zjawisko sektarianizmu i wyjaśnia jak rządy w regionie pielęgnują i manipulują przekazem opartym o podziały w islamie, aby realizować strategiczne cele swojej polityki.
Die jüngste Ausgabe der Gulf Analysis des ECFR, herausgegeben von Fatima Ayub, widmet sich dem Phänomen der konfessionellen Spannungen und erklärt, wie die Regierungen der Region sie für ihre eigenen Ziele fördern und manipulieren
Na przykład w tym kontekście obecnie przeprowadzana jest analiza możliwości wprowadzenia dodatkowych wymogów ostrożnościowych dotyczących systemowych instytucji finansowych, które zgodnie z zasadą „too big to fail” z uwagi na swoją wielkość najprawdopodobniej otrzymałyby pomoc rządową.
In diesem Zusammenhang wird gegenwärtig die Möglichkeit geprüft, zusätzliche aufsichtsrechtliche Anforderungen an systemrelevante Finanzinstitute zu stellen, die aufgrund ihrer Größe vermutlich staatliche Hilfen erhalten würden, um sie vor der Insolvenz zu bewahren.
Korpustyp: EU DCEP
zauważa, że dalsza nader szczegółowa analiza ma ogromne znaczenie dla oceny skali, na jaką proponowany system transgranicznego wyrównywania strat mógłby wspierać transgraniczną działalność MŚP;
stellt fest, dass gründlich geprüft werden muss, wie durch die vorgeschlagenen Regelungen für grenzübergreifende Verlustausgleiche die grenzübergreifenden Tätigkeiten von KMU gefördert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Konieczna jest zatem dokładna analiza tych kandydatur.
Es ist daher unerlässlich, dass diese Nominierungen sorgfältig geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Konieczna jest dalsza analiza poszczególnych środków objętych umową w sprawie licencjonowania i opłat, aby ustalić, czy i w jakim zakresie przynoszą one korzyść gospodarczą przedsiębiorstwu Verne.
Die von der Lizenz- und Abgabenvereinbarung abgedeckten Einzelmaßnahmen müssen weiter geprüft werden, um zu ermitteln, ob und in welchem Maße sie Verne einen wirtschaftlichen Vorteil verschaffen
Korpustyp: EU
Inne rodzaje zmian o charakterze administracyjnym, w przypadku których konieczne jest niezwłoczne zgłoszenie i uprzednia analiza w celu stałego nadzoru danego produktu biobójczego, nie powinny jednak podlegać systemowi rocznych sprawozdań.
Andere Arten von verwaltungstechnischen Änderungen, die zwecks ständiger Überwachung des betreffenden Biozidprodukts umgehend gemeldet und vorab geprüft werden müssen, sollten nicht dem System der jährlichen Berichterstattung unterliegen.
Korpustyp: EU
W sprawozdaniu tym zawarta zostanie również analiza potrzeby aktualizacji załączników, w szczególności w świetle postępu technicznego i praktyk.
In dem Bericht wird außerdem geprüft, ob die Anhänge insbesondere unter Berücksichtigung des technischen Fortschritts und der Methoden aktualisiert werden müssen.
Korpustyp: EU
Analiza, czy środek stanowi selektywną korzyść na rzecz FBN, ABN AMRO N lub ABN AMRO Group po połączeniu (drugie kryterium), znajduje się w motywach od 220 do 278, gdzie każdy środek badany jest oddzielnie.
Ob FBN, ABN AMRO N bzw. nach dem Zusammenschluss der ABN AMRO Gruppe aus einer Maßnahme ein selektiver Vorteil erwächst (zweites Kriterium), wird in den Erwägungsgründen 220 bis 278 geprüft, wo jede der Maßnahmen gesondert untersucht wird.
Korpustyp: EU
W tym kontekście, konieczna jest dalsza analiza roli (pozytywnej lub negatywnej) sektora prywatnego w zakresie zapobiegania konfliktom i ich rozwiązywania.
In diesem Zusammenhang muss die Rolle, die der private Sektor bei der Verhinderung und Beilegung von Konflikten — im positiven wie auch im negativen Sinne — spielen kann, weiter geprüft werden.
Korpustyp: EU
W celu określenia instytucji właściwej, tj. instytucji, której ustawodawstwo ma zastosowanie lub instytucji odpowiedzialnej za wypłacanie określonych świadczeń, potrzebna jest analiza sytuacji ubezpieczonego i członków jego rodziny przez instytucje więcej niż jednego państwa członkowskiego.
Zur Ermittlung des zuständigen Trägers — d. h. die für diesen Träger geltenden Rechtsvorschriften sind anwendbar oder ihm obliegt die Gewährung bestimmter Leistungen — muss die objektive Situation des Versicherten oder seiner Familienangehörigen von den Trägern eines oder mehrerer Mitgliedstaaten geprüft werden.
Korpustyp: EU
W niniejszym przypadku analiza musi dotyczyć zgłoszonych szczególnych środków na rzecz spółdzielni rolniczych podjętych w następstwie wzrostu ceny paliwa (art. 1 dekretu królewskiego z mocą ustawy nr 10/2000), przede wszystkim w świetle czterech wymienionych wyżej kryteriów.
Im vorliegenden Fall müssen die angemeldeten, nach dem Anstieg der Kraftstoffkosten erlassenen besonderen Maßnahmen zugunsten landwirtschaftlicher Genossenschaften (Artikel 1 des Königlichen Gesetzesdekrets 10/2000) zunächst anhand der vier genannten Kriterien geprüft werden.
Korpustyp: EU
analizaprüfen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Analiza danych zabierze trochę czas…zanim można będzie mówić o ujawnieniu informacji.
Wir brauchen aber sicher noch Zeit um die Umstände zu prüfen, bevor man daran denken kann, die Sache bekannt zu geben.
Korpustyp: Untertitel
opinii o tym, iż Nagroda Dziennikarska nie jest właściwa, ponieważ Parlament nie powinien przyznawać nagród dziennikarzom, których zadaniem jest krytyczna analiza instytucji UE i ich pracy, DG COMM rozpoczęła już przygotowania do wręczenia nagrody w roku 2011; postuluje, aby w 2012 r. nie przyznawano tej nagrody;
vertretenen Auffassung, der Journalismus-Preis sei unangemessen, da das Parlament keinen Preis für Journalisten stiften solle, deren Aufgabe es sei, die Organe der Union und deren Arbeit kritisch zu prüfen, bereits das Verfahren für den Preis 2011 eingeleitet hat; fordert die Abschaffung des Preises für 2012;
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że celem niniejszej rezolucji jest analiza, ocena, a w konkretnych przypadkach konstruktywna krytyka działań UE w zakresie praw człowieka i demokracji,
C. in der Erwägung, dass diese Entschließung dazu dient, die Tätigkeit der EU im Bereich der Menschenrechte und der Demokratie zu prüfen, zu bewerten und erforderlichenfalls konstruktive Kritik daran zu üben,
Korpustyp: EU DCEP
W tym kontekście analiza możliwości przyznawania pomocy publicznej sektorowi transportowemu i energetycznemu sprzyjałaby stymulowaniu gospodarek wyspiarskich, ponieważ niedawne wahania cen energii niekorzystnie wpłynęły na konkurencyjność produkcji na wyspach.
In diesem Zusammenhang wäre es förderlich, die Inselwirtschaften anzukurbeln, um die Möglichkeit zu prüfen, in den Sektoren Verkehr und Energie staatliche Beihilfen zu gewähren, da sich die jüngsten Schwankungen bei den Energiepreisen negativ auf die Wettbewerbsfähigkeit von Inselerzeugnissen ausgewirkt haben.
Korpustyp: EU DCEP
· analiza stopnia, w jakim państwa członkowskie wywiązują się ze zobowiązania do przeznaczania co najmniej 50% dochodów ze sprzedaży na aukcji uprawnień do emisji na środki na rzecz łagodzenia skutków zmian klimatu i przystosowywania się do nich, oraz zaproponowanie w razie potrzeby odpowiednich środków,
· zu prüfen, in welchem Umfang die Mitgliedstaaten ihrer Verpflichtung nachkommen, mindestens 50 % der Einnahmen aus der Versteigerung von Emissionsberechtigungen für Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen auszugeben, und, falls erforderlich, entsprechende Maßnahmen vorzuschlagen;
Korpustyp: EU DCEP
· analiza stopnia, w jakim jednostronny ruch polegający na zwiększeniu celu UE w zakresie ograniczenia emisji gazów cieplarnianych do poziomu ponad 20% mógłby stanowić zachętę dla innych krajów do przystąpienia do porozumienia międzynarodowego,
· zu prüfen, welche Auswirkungen ein einseitiger Vorstoß der EU, die Treibhausgasemissionen um mehr als 20 % zu reduzieren, auf die Bereitschaft anderer Länder haben könnte, sich einem internationalen Abkommen anzuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
· analiza stopnia, w jakim państwa członkowskie wywiązują się ze zobowiązania do przeznaczania co najmniej 50% dochodów ze sprzedaży na aukcji uprawnień do emisji na środki na rzecz łagodzenia skutków zmian klimatu i przystosowywania się do nich, oraz zaproponowanie w razie potrzeby odpowiednich środków,
· zu prüfen, in welchem Umfang die Mitgliedstaaten ihrer Verpflichtung nachkommen, mindestens 50 % der Einnahmen aus der Versteigerung von Emissionsrechten für Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen auszugeben, und, falls erforderlich, entsprechende Maßnahmen vorzuschlagen;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że celem niniejszej rezolucji jest analiza, ocena, a w konkretnych przypadkach konstruktywna krytyka działań UE w zakresie praw człowieka i demokracji,
in der Erwägung, dass diese Entschließung dazu dient, die Tätigkeit der EU im Bereich der Menschenrechte und der Demokratie zu prüfen, zu bewerten und erforderlichenfalls konstruktive Kritik daran zu üben,
Korpustyp: EU DCEP
Wobec tych wątpliwości konieczna staje się ponowna analiza planu restrukturyzacji Sernam.
Der Umstrukturierungsplan von Sernam ist aufgrund dieser Zweifel erneut zu prüfen.
Korpustyp: EU
W związku z powyższym dokładana analiza uwag władz włoskich i stron trzecich nie jest konieczna.
Die Stellungnahmen der italienischen Behörden und der übrigen Beteiligten sind daher nicht eingehender zu prüfen.
Korpustyp: EU
analizadie Studie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Analiza zostanie przedstawiona najpóźniej do 2008 r. i utoruje drogę do zielonej księgi.
Die Studie wird spätestens 2008 vorgelegt werden und den Weg für ein Grünbuch ebenen.
Korpustyp: EU DCEP
Analiza ta zostanie przekazana Komitetowi, Parlamentowi Europejskiemu i Komitetowi Ekonomiczno-Społecznemu do dnia 1 marca 2007 r.
Die Studie wird dem Ausschuss, dem Europäischen Parlament und dem Wirtschafts- und Sozialausschuss bis zum 1. März 2007 vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Analiza zawiera kompletny wykaz istniejących rozwiązań sądowych i pozasądowych dostępnych na mocy prawa brytyjskiego i prawa unijnego oraz ocenę jakościową ich stosowności.
Die Studie beinhaltet ein vollständiges Verzeichnis der im britischen und im EU-Recht vorgesehenen gerichtlichen und außergerichtlichen Rechtsbehelfe und eine qualitative Bewertung ihrer Zulänglichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Analiza zostanie przekazana Komitetowi, Parlamentowi Europejskiemu i Komitetowi Ekonomiczno-Społecznemu do dnia 1 marca 2007 r.
Die Studie wird dem Ausschuss, dem Europäischen Parlament und dem Wirtschafts- und Sozialausschuss bis zum 1. März 2007 vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Analiza zostanie przekazana komisji, Parlamentowi Europejskiemu i Komitetowi Ekonomiczno-Społecznemu do dnia 1 marca 2007 r.
Die Studie wird dem Ausschuss, dem Europäischen Parlament und dem Wirtschafts- und Sozialausschuss bis zum 1. März 2007 vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Analiza sieci IMPEL dotycząca „weryfikacji” miejsc, do których trafiają odpady, została już praktycznie ukończona.
Die Studie des IMPEL-Netzwerks über die Überprüfung der Bestimmungsorte von Abfall ist fast abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Analiza transpozycji zarówno trzeciej dyrektywy dotyczącej ubezpieczeń na życie, jak również dyrektyw w sprawie ubezpieczeń innych niż ubezpieczenia na życie została przeprowadzona przez kancelarię Wilde Sapte.
Die Studie zur Umsetzung sowohl der 3LD als auch von Richtlinien zu Schadenversicherungen wurde von der Anwaltskanzlei Wilde Sapte durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Analiza transpozycji trzeciej dyrektywy dotyczącej ubezpieczeń na życie oraz trzeciej dyrektywy w sprawie ubezpieczeń innych niż ubezpieczenia na życie przez państwa członkowskie została przeprowadzona przez brytyjską kancelarię prawną Wilde Sapte.
Die Studie über die Umsetzung sowohl der 3LD als auch der Dritten Richtlinie Schadenversicherung durch die Mitgliedstaaten wurde von der britischen Anwaltskanzlei Wilde Sapte verfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Analiza została podzielona na trzy części: analizę szczegółową przeprowadzoną zgodnie z 7 pozycjami określonymi przez Komisję, kolejną dotyczącą rozbieżności między dyrektywą a brytyjskimi przepisami wykonawczymi oraz trzecią dotyczącą kwestii praktycznych związanych z wdrożeniem.
Die Studie ist in drei Teile untergliedert: eine ausführliche Analyse nach sieben gesonderten Rubriken, die von der Kommission aufgestellt worden waren, eine weitere zu konkreten Abweichungen zwischen der Richtlinie und den britischen Durchführungsbestimmungen sowie ein dritter Abschnitt zu praktischen Fragen, die sich bei der Umsetzung ergaben.
Korpustyp: EU DCEP
Analiza powinna składać się z dwóch części.
Die Studie umfasst zwei Teile.
Korpustyp: EU DCEP
analizaanalysiert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Analiza ta zawiera opis charakterystycznych cech tego sektora i szereg zaleceń.
Darin werden die Merkmale dieses Sektors analysiert und eine Reihe von Empfehlungen gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Do jej zadań należy również regularne dostarczanie i analiza sprawozdań z działania systemów ratingowych.
Sie erstellt und analysiert regelmäßig Berichte über den Output der Ratingsysteme.
Korpustyp: EU DCEP
Celem niniejszego sprawozdania jest analiza tego nowego stosunku partnerstwa oraz zapewnienie weryfikacji postępów na miejscu.
In diesem Bericht soll diese neue partnerschaftliche Beziehung analysiert und sichergestellt werden, dass diese Fortschritte vor Ort auch verwirklicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Do zadań Urzędu należy w szczególności analiza na poziomie europejskim zagrożeń, które mogą mieć wpływ na elastyczność i dostępność sieci łączności elektronicznej oraz na autentyczność, integralność i poufność informacji dostępnych i przesyłanych za ich pośrednictwem, oraz przekazywanie wyników analizy państwom członkowskim i Komisji.
Sie analysiert auf europäischer Ebene Risiken, die sich auf die Belastbarkeit und die Verfügbarkeit elektronischer Kommunikationsnetze und auf die Authentizität, Integrität und Vertraulichkeit der über diese Netze abgerufenen und übertragenen Informationen auswirken könnten, und stellt die Analyseergebnisse für die Mitgliedstaaten und die Kommission zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Oprócz analizy cech charakterystycznych wód morskich istotna jest także analiza tego, jak wody te funkcjonują w praktyce.
Über die Merkmale der Meeresgewässer hinaus muss auch die Funktion der Gewässer in der Praxis analysiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
W programach Zoll i Fiscalis 2013 wszystkie działania powinny mieć dokładnie wyznaczone cele i towarzyszyć im muszą wymierne wskaźniki, których analiza będzie podstawą doboru działań zasługujących na wsparcie.
In beiden Programmen Zoll und Fiscalis 2013 sollten für alle Maßnahmen, die in deren Rahmen ergriffen werden, genau festgelegte Ziele und messbare Indikatoren festgelegt, analysiert und zur Grundlage der Entscheidung über förderfähige Maßnahmen gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Konieczna jest analiza i klasyfikacja najniebezpieczniejszych odcinków dróg, aby umożliwić skierowanie tam środków zaradczych.
Die gefährlichsten Straßenabschnitte müssen analysiert und klassifiziert werden, um die Abhilfemaßnahmen vorrangig auf diese Abschnitte konzentrieren zu können
Korpustyp: EU DCEP
Wymagana jest analiza co najmniej jednej próbki końcowej.
Mindestens eine Endprobe muss analysiert werden.
Korpustyp: EU
Szereg zainteresowanych stron twierdziło, że analiza interesu przemysłu unijnego powinna dotyczyć tylko sprzedaży na wolnym rynku.
Mehrere interessierte Parteien brachten vor, dass ausschließlich die Verkäufe auf dem freien Markt für das Interesse des Wirtschaftszweigs der Union analysiert werden sollten.
Korpustyp: EU
W odpowiedzi na to stwierdzenie należy zwrócić uwagę, że analiza trwałego charakteru zmian została przeprowadzona (zob. motyw 162) i stwierdzono, że zmiany miały charakter trwały (zob. motyw 211).
Diesbezüglich wird darauf hingewiesen, dass analysiert wurde, ob diese Veränderungen dauerhaft sind (siehe Erwägungsgrund 162); es wurde dabei der Schluss gezogen, dass dies der Fall ist (siehe Erwägungsgrund 211).
Korpustyp: EU
analizadie Auswertung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Analiza sumarycznych wyników badań klinicznych III fazy potwierdziła dane otrzymane z pojedynczych badań, dotyczące zmniejszania częstości występowania wszystkich przypadków ŻChZZ, ciężkiej ŻChZZ oraz objawowej ŻChZZ po zastosowaniu 10 mg rywaroksabanu raz na dobę, w porównaniu do 40 mg enoksaparyny stosowanej raz na dobę.
Die Auswertung der gepoolten Ergebnisse aus den Phase III Studien bestätigte die Daten aus den einzelnen Studien bezüglich der Reduktion von Gesamt-VTE, schweren VTE und symptomatischen VTE unter 10 mg Rivaroxaban einmal täglich im Vergleich zu 40 mg Enoxaparin einmal täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pod uwagę zostanie wzięte także skojarzone zastosowanie zykonotydu z morfiną i baklofenem, lekami doraźnymi, ocena jakości życia zależnej od stanu zdrowia oraz analiza działań niepożądanych.
Die Anwendung von Ziconotid in Kombination mit Morphin oder Baclofen, eine " rescue medication", die Beurteilung der gesundheitsbezogenen Lebensqualität und dieAuswertung von unerwünschten Ereignissen werden ebenfalls berücksichtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Analiza danych zawartych w archiwum byłaby bardzo korzystna dla kwestii bezpieczeństwa lotniczego
Die Auswertung dieser Daten wäre aber für die Flugsicherheit sehr hilfreich
Korpustyp: EU DCEP
W ramach działań „Maria Skłodowska-Curie” wspierane będzie opracowywanie wskaźników i analiza danych dotyczących mobilności naukowców, ich umiejętności, karier zawodowych i równouprawnienia płci, tak by określone zostały luki i bariery w tych działaniach i by oddziaływanie tych działań zostało zwiększone.
Die Marie-Skłodowska-Curie-Maßnahmen werden die Entwicklung von Indikatoren und dieAuswertung von Daten zu Mobilität, Fähigkeiten, Laufbahnen und Geschlechtergleichstellung von Wissenschaftlern unterstützen, um feststellen zu können, wo diese Maßnahmen Lücken und Hindernisse aufweisen, und um ihre Wirkung weiter zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Analiza danych dotyczących rynku unijnego sugeruje, że pozostali producenci unijni nie zwiększyli w okresie badanym udziału w rynku.
Die Auswertung von Zahlen zum Unionsmarkt ließ erkennen, dass die anderen Hersteller in der Union im Bezugszeitraum keine Marktanteile hinzugewannen.
Korpustyp: EU
Analiza zweryfikowanych danych potwierdza wnioski zawarte w motywach 77–80 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych.
Die Auswertung der überarbeiteten Daten bestätigt die Schlussfolgerungen unter den Randnummern (77) bis (80) der vorläufigen Verordnung.
Korpustyp: EU
Analiza zmian niektórych wskaźników szkody, takich jak przepływ środków pieniężnych i zwrot z inwestycji, również potwierdza tendencje przedstawione w motywie 92 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych.
Die Auswertung der Entwicklung einiger anderer Schadensindikatoren wie Cashflow und Kapitalrendite bestätigt ebenfalls die unter Randnummer (92) der vorläufigen Verordnung dargestellten Trends.
Korpustyp: EU
analiza sprawozdań z działalności oraz sprawozdań finansowych dotyczących projektów, weryfikacja dostarczenia współfinansowanych produktów i usług łącznie z, w razie potrzeby, weryfikacją na miejscu;
die Auswertung der Tätigkeitsberichte und Finanzberichte zu Projekten, die Überprüfung, inwieweit die kofinanzierten Produkte geliefert und die Dienstleistungen erbracht wurden, gegebenenfalls auch durch Vor-Ort-Überprüfungen;
Korpustyp: EU
Analiza wskaźników ekonomicznych dotyczących przemysłu wspólnotowego wykazała, że szkoda przełożyła się na spadek wielkości sprzedaży (– 47 %), cen sprzedaży i udziału w rynku (– 73 %).
Die Auswertung der Wirtschaftsindikatoren für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zeigte, dass eine Schädigung vorliegt, die sich in einem Rückgang der Verkaufsmenge (- 47 %), der Verkaufspreise und des Marktanteils (- 73 %) äußert.
Korpustyp: EU
W przypadku etofumesatu i tiabendazolu analiza dostępnych informacji wykazała, że nie jest konieczne określenie dawki ostrego narażenia i nie jest potrzebna ocena krótkoterminowa.
Für Ethofumesat und Thiabendazol hat dieAuswertung der vorliegenden Informationen ergeben, dass keine ARfD und somit auch keine kurzfristige Bewertung erforderlich ist.
Korpustyp: EU
analizaanalysieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie interesuje mnie analiza mojego dzieciństwa.
Ich bin nicht daran interessiert, meine Kindheit zu analysieren.
Korpustyp: Untertitel
24. uważa, że jednym z zadań Europejskiego Urzędu Wsparcia ds. Polityki Azylowej powinna być szczegółowa analiza rozbieżności występujących w poszczególnych państwach w zakresie polityki azylowej, aby w ten sposób przyczyniał się do jej ulepszenia;
24. ist der Ansicht, dass eine der Aufgaben des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen darin bestehen sollte, die Unterschiede, die zwischen den nationalen Asylsystemen bestehen, genauestens zu analysieren, um so zu ihrer Verminderung beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
Zc. mając na uwadze, że zadaniem Agencji Praw Podstawowych Unii Europejskiej jest gromadzenie i analiza istotnych, rzetelnych i porównywalnych informacji i danych dotyczących praw podstawowych,
Zc. in der Erwägung, dass die Agentur der Europäischen Union für Grundrechte die Aufgabe hat, relevante, zuverlässige, vergleichbare Informationen und Daten über die Grundrechte zu sammeln und zu analysieren,
Korpustyp: EU DCEP
Po wyborze rozpoczyna się praca sprawozdawcy: wnikliwa analiza oryginalnego projektu, konsultacje ze specjalistami z odpowiednich dziedzin oraz z przedstawicielami grup, na które opracowywana legislacja będzie miała wpływ, dyskusje z pozostałymi członkami komisji - wszystko przy zachowaniu "linii politycznej" zalecanej przez macierzystą grupę polityczną.
Zu den Kernaufgaben des Berichterstatters gehört es, das Vorhaben zu analysieren, Kenner und Betroffene der Materie anzuhören, mit Kollegen zu diskutieren, um so einen Vorschlag für eine politische Position zu erarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zadaniem Agencji Praw Podstawowych Unii Europejskiej jest gromadzenie i analiza istotnych, rzetelnych i porównywalnych informacji i danych dotyczących praw podstawowych,
in der Erwägung, dass die Agentur der Europäischen Union für Grundrechte die Aufgabe hat, relevante, zuverlässige, vergleichbare Informationen und Daten über die Grundrechte zu sammeln und zu analysieren,
Korpustyp: EU DCEP
wskazanie składników, na które powinna być nastawiona analiza w ilościowych badaniach pozostałości (badanie pozostałości w uprawach).
Angabe der Bestandteile, auf die in Rückstandsquantifizierungsuntersuchungen zu analysieren ist (Untersuchungen zu Rückständen in Kulturen);
Korpustyp: EU
wskazanie składników, na które powinna być nastawiona analiza w ilościowych badaniach pozostałości (badanie żywienia zwierząt gospodarskich);
Angabe der Bestandteile, auf die in Rückstandsquantifizierungsuntersuchungen zu analysieren ist (Fütterungsversuche);
Korpustyp: EU
wskazanie dodatkowych składników, na które powinna być nastawiona analiza w ilościowych badaniach pozostałości (badanie polowe roślin uprawianych rotacyjnie);
Angabe zusätzlicher Bestandteile, auf die in Rückstandsquantifizierungsuntersuchungen zu analysieren ist (Feldversuche zu Folgekulturen);
Korpustyp: EU
Poniżej została przeprowadzona analiza danych dotyczących stopy zwrotu z zainwestowanego kapitału reprezentatywnej grupy konkurentów, pochodzących z różnych źródeł, i stwierdzono, że wyniki nie odbiegają od przeprowadzonej kalibracji.
Im Folgenden analysieren wir den ROCE einer repräsentativen Gruppe von Wettbewerbern aus verschiedenen Quellen und werden sehen, dass die Ergebnisse nicht von unserer Kalibrierungsübung abweichen.
Korpustyp: EU
Obecnie stosowane są różne formaty zgłoszeń, co utrudnia producentom i importerom wykonywanie ich obowiązków zgłoszeniowych oraz sprawia, że porównywanie i analiza otrzymywanych informacji oraz wyciąganie z nich wniosków jest uciążliwe dla państw członkowskich i dla Komisji.
Die derzeit verwendeten unterschiedlichen Meldeformate erschweren es Herstellern und Importeuren, ihren Meldepflichten nachzukommen und machen es für die Mitgliedstaaten und die Kommission aufwändig, die eingehenden Informationen zu vergleichen, zu analysieren und daraus Schlussfolgerungen zu ziehen.
Korpustyp: EU
analizaUntersuchung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dokument ten stanowi jego zdaniem dobrą podstawę dla prac na rzecz negocjacji i oceny kolejnego protokołu, w miarę jak sporządzana będzie bardzo szczegółowa analiza sytuacji w sektorze rybołówstwa w Mauretanii i stosowania protokołu, który wygasa w lipcu bieżącego roku, dostarczając dzięki temu porcję informacji, które mogą okazać się bardzo przydatne w przyszłości.
Diesen Bericht hält er für eine gute Arbeitsgrundlage bei den Verhandlungen und der Bewertung des nächsten Protokolls, denn hier wird eine hinreichend detaillierte Untersuchungder Lage der Fischerei in Mauretanien und der Anwendung des im Juli auslaufenden Protokolls vorgenommen, und zudem werden Informationen geliefert, die in der Zukunft sehr nützlich sein können.
Korpustyp: EU DCEP
b) analiza kwestii związanych z nadzorem nad bezpieczeństwem farmakoterapii produktów leczniczych dopuszczonych do obrotu przez państwa członkowskie, zgodnie z art. 107c, 107e, 107g, 107l i 107r;
b) Untersuchungder Fragen in Verbindung mit der Pharmakovigilanz in Bezug auf die in den Mitgliedstaaten zugelassenen Arzneimittel gemäß Artikel 107 Absätze c, e, g, l und r;
Korpustyp: EU DCEP
i) analiza kwestii związanych z nadzorem nad bezpieczeństwem farmakoterapii produktów leczniczych dopuszczonych do obrotu przez państwa członkowskie, zgodnie z art. 107c, 107e, 107g, 107l i 107r;
i) Untersuchungder Fragen in Verbindung mit der Pharmakovigilanz in Bezug auf die in den Mitgliedstaaten zugelassenen Arzneimittel gemäß Artikel 107 Absätze c, e, g, l und r;
Korpustyp: EU DCEP
– analiza porównawcza traktowania preferencyjnego zapewnianego krajom AKP przez GSP i porozumienie AKP--UE z Cotonou, w celu włączenia do zrewidowanego rozporządzenia zmian zapewniających im co najmniej jednakowe traktowanie preferencyjne, jakie przyznano im w porozumieniu z Cotonou;
– vergleichende Untersuchungder den AKP-Ländern durch das APS und das AKP-EU-Abkommen von Cotonou eingeräumten Präferenzbehandlung, damit ihnen bei einer Überprüfung der Verordnung zumindest die gleiche Vorzugsbehandlung gewährt werden kann wie unter dem Abkommen von Cotonou;
Korpustyp: EU DCEP
- analiza porównawcza traktowania preferencyjnego zapewnianego przez GSP i Porozumienie AKP-UE z Cotonou, w celu włączeniu do zrewidowanego rozporządzenia zmian niezbędnych dla uwzględnienia specyfiki niektórych gospodarek AKP.
– vergleichende Untersuchungder den AKP-Ländern durch das APS und das AKP-EU-Abkommen von Cotonou eingeräumten Präferenzbehandlung, damit bei einer Überprüfung der Verordnung die Änderungen vorgenommen werden können, die notwendig sind, um der Besonderheit einiger AKP-Volkswirtschafen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Ramy ESA mogą być wykorzystane do analizy i oceny różnych aspektów gospodarki (np. jej struktury, jej poszczególnych części i jej rozwoju w czasie), a mimo to, ze względu na specyficzne potrzeby w zakresie niektórych danych, jak np. analiza interakcji między środowiskiem a gospodarką, najlepszym rozwiązaniem jest stworzenie oddzielnych rachunków satelitarnych.
Der ESVG-Rahmen kann für die Analyse und Beurteilung verschiedener Aspekte der Volkswirtschaft herangezogen werden (z. B. ihre Struktur, einzelne Elemente, die Entwicklung im Zeitverlauf), für bestimmte Datenanforderungen, beispielsweise zur Untersuchungder Interaktion zwischen Umwelt und Wirtschaft, ist die beste Lösung jedoch die Aufstellung getrennter Satellitenkonten.
Korpustyp: EU DCEP
· środki mające na celu zapobieganie skutkom sytuacji nadzwyczajnej lub ograniczanie tych skutków (analiza przyczyn katastrof, prognozowanie oraz informowanie opinii publicznej) są finansowane w ramach pozycji 07 04 01.
· Maßnahmen zur Vorbeugung oder Verringerung der Auswirkungen einer Katastrophe (Untersuchungder Ursachen von Katastrophen, Prognosen und öffentliche Informationen); sämtliche Maßnahmen werden aus der Haushaltslinie 07 04 01 finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Powyższa analiza preambuły we wniosku w sprawie rozporządzenia w zakresie jego celów dowodzi, że jest ono bezpośrednio związane z polityką energetyczną Unii.
Aus der vorstehenden Untersuchungder Präambel der vorgeschlagenen Verordnung in Bezug auf die darin genannten Ziele lässt sich schließen, dass der Vorschlag in direktem Zusammenhang mit der Energiepolitik der Union steht.
Korpustyp: EU DCEP
- analiza trudności związanych z taką wymianą turystyczną oraz przedstawienie najbardziej odpowiednich rozwiązań;
- Untersuchungder mit solchen Reisen verbundenen Probleme sowie Vorschlag geeigneter Lösungen ;
Korpustyp: EU DCEP
- analiza roli pracy dorywczej w ogólnych ramach zmian społecznych, gospodarczych i demograficznych, ze skoncentrowaniem się na wykluczeniu społecznym i ubóstwie osób pracujących, a także konkretnym oddziaływaniu na warunki pracy i życia młodych pracowników, kobiet i imigrantów;
- Untersuchungder Rolle unsicherer Arbeitsverhältnisse im allgemeinen Rahmen sozialer, wirtschaftlicher und demografischer Entwicklungen, wobei das Hauptaugenmerk auf die soziale Ausgrenzung und Armut trotz Arbeit sowie die spezifischen Auswirkungen auf die Beschäftigungs- und Lebensbedingungen junger Arbeitnehmer, von Frauen und Migranten gelegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
analizader Analyse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Film analiza wizualna jest wystarczające do określenia jeśli Srebro ma bardzo silne palce i większa kontrola ruchów, lub wygibasy została spowodowana paranormalną zdolność do,, takie jak wierzytelności.
Aus der visuellen Analyse ergibt sich nicht, ob Silver sehr starke Finger hat und Kontrolle über kleinste Bewegungen hat, oder ob paranormale Fähigkeiten zu der Formänderung führen, wie er sagt.
Korpustyp: Untertitel
Podobne działanie preparatu Silgard zaobserwowano, kiedy analiza obejmowała także zmiany w obrębie szyjki macicy wywołane dwoma pozostałymi typami HPV (typy 6 i 11).
Bei derAnalyse von Läsionen des Gebärmutterhalses aufgrund der beiden anderen HPV-Typen (Typ 6 und 11) zeigte Silgard eine ähnliche Wirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Analiza zbiorcza badań klinicznych kontrolowanych placebo z udziałem łącznej liczby 748 pacjentów leczonych produktem Neupro i 214 pacjentów otrzymujących placebo wykazała, że 65, 0% pacjentów leczonych produktem Neupro i 32, 7% otrzymujących placebo zgłosiło co najmniej jedno działanie niepożądane.
Basierend auf der Analyse gepoolter placebokontrollierter klinischer Studien mit insgesamt 748 Neupro- und 214 Placebo-behandelten Patienten berichteten 65,0% der Patienten unter Neupro und 32,7% der Patienten unter Placebo über mindestens eine Nebenwirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podobne działanie preparatu Gardasil zaobserwowano, kiedy analiza obejmowała także zmiany w obrębie szyjki macicy wywołane dwoma pozostałymi typami HPV (typy 6 i 11).
Bei derAnalyse von Läsionen des Gebärmutterhalses aufgrund der beiden anderen HPV- Typen (Typ 6 und 11) zeigte Gardasil eine ähnliche Wirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
9. sugeruje, aby kluczowym priorytetem Rady w przyszłych sprawozdaniach na temat praw człowieka była analiza i wykonanie wytycznych UE, jak również opracowanie oceny skutków dla każdej z wytycznych, biorąc pod uwagę ich skuteczność w wymuszaniu zmian w krajach trzecich;
9. schlägt vor, dass der Rat derAnalyse und Umsetzung der Leitlinien der EU sowie der Ausarbeitung von Folgenabschätzungen für jede dieser Leitlinien bei künftigen Berichten zur Menschenrechtslage unbedingt Priorität einräumen sollte, wobei geprüft werden sollte, ob sie überhaupt Änderungen in Drittländern bewirken;
Korpustyp: EU DCEP
Analiza obecnej sytuacji jasno wskazuje na potrzebę ukierunkowanego przekazywania funduszy na konkretne cele.
Aus der gegenwärtigen Analyse der Lage ergibt sich ganz klar die Notwendigkeit einer zweckgebundenen und gebündelten Finanzierung.
Korpustyp: EU DCEP
sugeruje, aby kluczowym priorytetem Rady w przyszłych sprawozdaniach na temat praw człowieka była analiza i wykonanie wytycznych UE, jak również opracowanie oceny skutków dla każdej z wytycznych, biorąc pod uwagę ich skuteczność w wymuszaniu zmian w krajach trzecich;
schlägt vor, dass der Rat derAnalyse und Umsetzung der Leitlinien der Europäischen Union sowie der Ausarbeitung von Folgenabschätzungen für jede dieser Leitlinien bei künftigen Berichten zur Menschenrechtslage unbedingt Priorität einräumen sollte, wobei ihre Tauglichkeit, Änderungen in Drittländern zu bewirken, geprüft werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Z punktu widzenia przedsiębiorców : Jak pokazuje analiza Komisji generowanie naliczanego VAT niepodlegającego zwrotowi stało się ważnym czynnikiem podczas podejmowania decyzji o tym, gdzie i jak dany podmiot świadczy usługi finansowe lub ubezpieczeniowe, zgodnie ze strategią lizbońską.
Aus der Sicht der Unternehmen : Wie aus derAnalyse der Kommission hervorgeht, haben sich nicht erstattungsfähige Vorsteuern zu einem wichtigen Faktor bei Entscheidungen darüber entwickelt, wo und wie ein Wirtschaftsbeteiligter unter Berücksichtigung der Lissabon-Strategie Finanz- und Versicherungsdienstleistungen anbietet.
Korpustyp: EU DCEP
Analiza i interpretacja zdjęć rentgenowskich i innych obrazów diagnostycznych
Dienstleistungen der Analyse und Auswertung medizinischer Bilder
Korpustyp: EU DCEP
Dane EUROSTATU i analiza Komisji wskazują, że rosnąca różnica między kosztami środków produkcji i kosztami produkcji a cenami skupu w wielu sektorach nie jest ekonomicznie uzasadniona.
Aus den Eurostat-Daten und derAnalyse der Kommission geht hervor, dass die immer größere Differenz zwischen Betriebsmittel- und Produktionskosten und den Erzeugerpreisen in vielen Sektoren die Wirtschaftlichkeit gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
analizaAnalysen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jim używa Tapleya w sprawie wojskowych analiza.
Jim nahm Tapley für militärische Analysen.
Korpustyp: Untertitel
Analiza PK w populacji w trakcie badań klinicznych 3 fazy sugeruje, iż zmniejszenie dawki marawiroku w przypadku podawania z indynawirem umożliwia uzyskanie odpowiedniej ekspozycji na marawirok.
Populationspharmakokinetische Analysen in Phase-3-Studien lassen vermuten, dass bei gleichzeitiger Gabe mit Indinavir eine Dosisverringerung von Maraviroc notwendig wird, um die gewünschte Maraviroc-Konzentration zu erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Analiza próbek moczu pozwoliła stwierdzić, że radioaktywność była obecna w postaci nienaruszonego kompleksu.
In Analysen von Urinproben wurde nachgewiesen, dass die Radioaktivität in Form des intakten Komplexes vorlag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Analiza danych farmakokinetycznych populacji pacjentów w wieku 19- 78 lat wskazuje, że wiek nie ma wpływu na klirens temozolomidu.
Populationspharmakokinetische Analysen in Patienten mit einem Alter von 19-78 Jahren zeigen, dass die Clearance von TMZ durch das Alter des Patienten nicht beeinflusst wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Analiza stratyfikowana według wieku (podział na dzieci i młodzież) nie wykazała różnic w działaniu leku pomiędzy tymi dwoma grupami.
Stratifizierte Analysen nach dem Alter bei Kindern und Jugendlichen ergaben keinen Unterschied in den Effektgrößen zwischen diesen beiden Gruppen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Genotypowa i fenotypowa analiza wirusów wyselekcjonowanych w tych pasażach sugeruje, że obecność rytonawiru w opisanych stężeniach nie wpływa istotnie na selekcję opornych na lopinawir wirusów.
Genotypische und phänotypische Analysen von durch diese Passagen selektierten Viren weisen darauf hin, dass Ritonavir bei diesen Konzentrationen keinen messbaren Einfluss auf die Selektion von Lopinavir-resistenten Viren hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dodatkowa analiza farmakokinetyczna z badania dawkowania podtrzymującego u dzieci (TKT029) zostanie dostarczona po zakończeniu.
Weitere pharmakokinetische Analysen aus einer pädiatrischen Erhaltungsdosisstudie (TKT029) werden nach Abschluss vorgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Analiza polityki, rozwój i koordynacja z państwami uczestniczącymi
Analysen, Entwicklung und Koordinierung von Politiken mit den Teilnehmerländern
Korpustyp: EU DCEP
Analiza polityki, rozwój , koordynacja i umowy bliźniacze
Analysen, Entwicklung und Koordinierung politischer Maßnahmen und Bildung von Partnerschaften
Korpustyp: EU DCEP
Analiza, rozwój i koordynacja polityk oraz tworzenie partnerstw
Analysen, Entwicklung und Koordinierung vonder Politiken Politikmaßnahmenpolitischen Maßnahmen und Bildung von Partnerschaften
Korpustyp: EU DCEP
analizaPrüfung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto analiza wniosków wykazuje, że te zwolnienia mogą zostać powiązane z głębokimi zmianami w strukturze światowego handlu, w tym przypadku z radykalną zmianą w dystrybucji wyrobów włókienniczych.
Außerdem zeigt die Prüfungder Anträge, dass diese Entlassungen mit weit reichenden Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge, in diesem Fall einem einschneidenden Wandel in der Verteilung der Textilerzeugung, in Zusammenhang gebracht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Analiza wdrażania klauzul o prawach człowieka i demokracji
Prüfung der Umsetzung der Menschenrechts- und Demokratieklauseln
Korpustyp: EU DCEP
Analiza wdrażania klauzuli o prawach człowieka i demokracji
Prüfung der Umsetzung der Menschenrechts- und Demokratieklausel
Korpustyp: EU DCEP
Analiza skuteczności własnych interwencji Parlamentu Europejskiego w odniesieniu do praw człowieka
Prüfung der Wirksamkeit der eigenen Interventionen des Europäischen Parlaments in Menschenrechtsfällen
Korpustyp: EU DCEP
Analiza grupy celów środowiskowych, towarzyszących im wskaźników oraz docelowych i granicznych punktów odniesienia rozwijanych w ramach celu środowiskowego ustalonego w
Prüfung der einzelnen Umweltziele, der Indikatoren und der Ziel- und Grenzreferenzpunkte, die angesichts des in
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto analiza niezbędności i współmierności zakresu usługi publicznej musi uwzględniać istnienie obowiązku świadczenia usługi publicznej dla wszystkich połączeń między Francją kontynentalną a Korsyką.
Bei der Prüfungder Frage, ob die auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen vom Umfang her notwendig und verhältnismäßig waren, muss ferner berücksichtigt werden, ob gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen für alle Verbindungen zwischen dem französischen Festland und Korsika bestanden.
Korpustyp: EU
Analiza otrzymanych ofert prowadzi do wstrzymania przetargu.
Nach Prüfung der eingegangenen Angebote empfiehlt es sich, der Ausschreibung nicht stattzugeben.
Korpustyp: EU
Na tymczasowym etapie dochodzenia uznano, że szczegółowa analiza dokumentów jest wystarczająca do zweryfikowania danych przedłożonych przez czwarte przedsiębiorstwo objęte próbą.
Es wurde in dieser vorläufigen Untersuchungsphase davon ausgegangen, dass zur Überprüfung der von dem vierten Stichprobenunternehmen vorgelegten Daten kein Kontrollbesuch, sondern lediglich eine gründliche Prüfungder Unterlagen erforderlich war.
Korpustyp: EU
Analiza sytuacji pod kątem mocnych i słabych stron oraz pod kątem potencjału rozwoju, strategia wybrana w tym zakresie oraz uzasadnienie wybranych priorytetów. (art.
Prüfung der Lage in Bezug auf Stärken, Schwächen, Entwicklungspotenzial und die Strategie, mit der hierauf reagiert werden soll, sowie Begründung der Prioritätensetzung
Korpustyp: EU
Jeżeli analiza sytuacji oraz wyjaśnienia udzielone przez zainteresowane państwo członkowskie doprowadzą do potwierdzenia przez Komisję faktu zaistnienia nieprawidłowości, państwo członkowskie zwraca odnośną kwotę.
Bestätigt sich die Unregelmäßigkeit nach Prüfungder Sachlage und etwaiger Bemerkungen des betreffenden Mitgliedstaats durch die Kommission, so muss der Mitgliedstaat die betreffenden Beträge zurückerstatten.
Korpustyp: EU
analizaStudie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może się bowiem okazać, że kosztująca 33 miliony euro analiza stanie się w Dolnej Bawarii drugim projektem Stuttgart 21.
Die 33 Millionen Euro teure Studie droht zum Stuttgart 21 von Niederbayern zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Analiza dotycząca możliwości i przeszkód stworzenia federalnych sił policyjnych w Unii Europejskiej.
Studie über Machbarkeit und Hindernisse für die Schaffung einer Bundespolizei der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Ta analiza pomoże krajom rozwijającym się i najsłabiej rozwiniętym w aktywnym i pozbawionym rezerw udziale w procesie negocjacji, dając im pewność, że Unia Europejska wdroży środki niezbędne nie tylko do uniknięcia ograniczenia preferencji, ale również do utrzymania i wzmocnienia istniejącego preferencyjnego traktowania.
Diese Studie wird dazu beitragen, dass sich die Entwicklungsländer und die am wenigsten entwickelten Länder aktiv und vorbehaltlos am Verhandlungsprozess beteiligen können, und bietet die Sicherheit, dass die Europäische Union die notwendigen Maßnahmen umsetzen wird, um nicht nur eine Erosion von Präferenzen zu verhindern, sondern auch um die derzeitigen Vergünstigungen beizubehalten und auszubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Najbardziej wymownego przykładu dostarcza analiza wykonana przez „Invest in MED” dla programu ENPI (Europejski Instrument Sąsiedztwa i Partnerstwa), finansowanego przez Unię Europejską (Badanie nr 14 / kwiecień 2010 – str. 83), której wiarygodności informacji nie można podać w wątpliwość.
Ein Paradebeispiel wird in der Studie dargelegt, die von „Invest in MED“ für das von der Europäischen Union finanzierte Programm ENPI (Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument) durchgeführt wurde (Survey Nr. 14/April 2010 – S. 83); der Wahrheitsgehalt dieser Informationen kann kaum angezweifelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Taka analiza powinna dostarczyć danych przydatnych do oceny potrzeby większej pomocy i aktualnego stanu wdrożenia wymagań terytorializacji, która może ujawnić niespójność na niektórych terytoriach oraz być może rozwiązać dostrzeżone problemy.
Eine derartige Studie dürfte wertvolle Daten für die Beurteilung der Notwendigkeit höherer Beihilfebeträge und der derzeitigen Anwendung der Territorialisierungsvorschriften liefern, die möglicherweise Unstimmigkeiten in einigen Staaten erkennen lassen und zur Ausräumung festgestellter Schwierigkeiten beitragen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Analiza z listopada 2010 r. pt. „Ocena strategii na rzecz ochrony praw własności intelektualnej w krajach trzecich”. zalecono, by Obserwatorium stało się jedynym punktem kontaktu z Komisją dla stron zewnętrznych oraz międzynarodowym punktem tworzenia i propagowania najlepszych sposobów postępowania.
„Evaluation of the Intellectual Property Rights Enforcement Strategy in Third Countries“, November 2010. in Auftrag gegebenen Studie empfohlen, die Beobachtungsstelle zu einer zentralen Anlaufstelle innerhalb der Kommission für externe Akteure und zu einem internationalen Gremium für die Festlegung und Verbreitung bewährter Praktiken zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Nadmiar informacji – co zgodnie potwierdzają przeprowadzone konsultacje oraz wykonana na zlecenie Parlamentu Europejskiego analiza – wywołuje szczególnie u niedoświadczonego konsumenta więcej zamętu niż daje wyjaśnień, nie wspominając o związanych z tym wyższych kosztach, które ostatecznie i tak poniesie konsument.
Ein Zuviel an Informationen stiftet wie auch einhellig von der vom Europäischen Parlament in Auftrag gegebenen Studie und den vorgenommenen Anhörungen bestätigt gerade beim unerfahrenen Verbraucher mehr Verwirrung als Aufklärung, ganz abgesehen von den damit verbundenen höheren Kosten, die schlussendlich auch der Verbraucher zu tragen hat.
Korpustyp: EU DCEP
§ analiza transpozycji unijnych dyrektyw w sprawie ubezpieczeń na życie, prezentacja autorów (prof. Takiego Tridimasa, sir Johna Lubbocka z Katedry Prawa Bankowego Centrum Badań nad Prawem Handlowym, Queen Mary University w Londynie)
§ Studie zur Umsetzung der EU-Richtlinien Lebensversicherung, Präsentation durch die Autoren (Professor Taki Tridimas, Sir John Lubbock-Lehrstuhl am Centre for Commercial Law Studies der Queen Mary University London)
Korpustyp: EU DCEP
§ analiza systemów nadzoru, wystąpienie autorów (Jane Welch, dyrektor Centrum Europejskiego Prawa Finansowego i Prawa Spółek Brytyjskiego Instytutu Prawa Międzynarodowego i Porównawczego)
§ Studie zu Aufsichtssystemen, Präsentation durch die Autoren (Jane Welch, Direktorin, European Financial and Corporate Law Centre, British Institute of International and Comparative Law)
Korpustyp: EU DCEP
§ analiza mechanizmów odwoławczych, wystąpienie autorów (prof. Takiego Tridimasa, sir Johna Lubbocka z Katedry Prawa Bankowego Centrum Badań nad Prawem Handlowym, Queen Mary University w Londynie)
§ Studie zu Rechtsbehelfen, Präsentation durch die Autoren (Professor Taki Tridimas, Sir John Lubbock-Lehrstuhl am Centre for Commercial Law Studies der Queen Mary University London)
Korpustyp: EU DCEP
analizaUntersuchung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku pacjentów, u których aktywność czynnika VIIa nie osiąga oczekiwanej wartości, lub gdy krwawienie nie jest kontrolowane po podaniu zalecanych dawek, można podejrzewać, że zachodzi tworzenie się przeciwciał i powinna być przeprowadzona ich analiza.
Im Fall, dass nach der Behandlung mit der empfohlenen Dosis die Faktor VIIa-Aktivität nicht den erwarteten Wert erreicht oder die Blutung nicht unter Kontrolle ist, sollte eine Antikörperbildung in Betracht gezogen und eine Untersuchung auf Antikörper durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku pacjentów, u których aktywność czynnika VIIa nie osiąga oczekiwanej wartości, lub gdy krwawienie nie jest kontrolowane po podaniu zalecanych dawek, można podejrzewać, że zachodzi tworzenie się przeciwciał u pacjentów i powinna być przeprowadzona ich analiza.
Im Fall, dass nach der Behandlung mit der empfohlenen Dosis die Faktor VIIa-Aktivität nicht den erwarteten Wert erreicht oder die Blutung nicht unter Kontrolle ist, sollte eine Antikörperbildung in Betracht gezogen und eine Untersuchung auf Antikörper durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Analiza ta wykazała, że czynniki wpływające na klirens erlotynibu u pacjentów w badaniu dotyczącym raka trzustki były bardzo podobne do czynników obserwowanych we wcześniejszej analizie farmakokinetycznej gdzie stosowano lek w monoterapii.
Diese Untersuchung zeigte, dass die Kovarianten, die die Erlotinib-Clearance bei Patienten aus der Pankreasstudie betrafen, denen sehr ähnlich waren, die bei der vorherigen pharmakokinetischen Studie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Analiza zarządzania przez Unię Europejską kryzysem H1N1 uwidacznia również inny podstawowy problem – dotyczący oceny produktów leczniczych zalecanych w walce z grypą oraz sposobu, w jaki są one stosowane.
Die Untersuchung der Handhabung der H1N1-Krise durch die EU zeigt noch ein weiteres Problem auf: die Bewertung der Arzneimittel, die gegen Grippe empfohlen werden, und die Art und Weise ihrer Verwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Z tej sytuacji należy wyciągnąć wnioski, a w tym celu przydatna byłaby szczegółowa analiza jej przyczyn sporządzona przez EBC.
Aus diesen Entwicklungen können vielleicht manche Lehren gezogen werden, und eine spezifische Untersuchung der diesen Entwicklungen zugrunde liegenden Gründe durch die EZB könnte durchaus nützlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
- analiza porównawcza stóp wykorzystania GSP w ramach niniejszego rozporządzenia oraz poprzednich rozporządzeń, aby określić trendy pozytywne i negatywne.
– vergleichende Untersuchung der Inanspruchnahme des APS im Rahmen dieser und der vorausgegangenen Verordnungen, um positive und negative Entwicklungen festzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Respondenci regularnie wyrażali obawę z powodu faktu, że ze względu na obciążenie obowiązkami, jakakolwiek dogłębna analiza danego zagadnienia prawa wspólnotowego jest w istocie bardzo utrudniona, a czasem nawet niemożliwa.
Die Befragten äußerten vielfach die Sorge darüber, dass für sie aufgrund ihrer Belastung eine tiefgründige Untersuchung von gemeinschaftsrechtlichen Problemen sehr schwierig, wenn nicht gar unmöglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sektorowa analiza wyników prowadzi do wniosku, że poczyniono postępy w zakresie zbliżenia normatywnego i w raczej technicznych dziedzinach, takich jak środowisko, badania naukowe lub edukacja.
Eine sektorbezogene Untersuchung der Ergebnisse führt zu dem Schluss, dass bei der Angleichung der Rechtsvorschriften und in eher technischen Bereichen wie Umwelt, Forschung oder Bildung Fortschritte verzeichnet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Ta analiza powinna zostać przekazana Parlamentowi Europejskiemu i Radzie, w razie potrzeby wraz z wnioskami legislacyjnymi.
Die Ergebnisse dieser Untersuchung sollten, gegebenenfalls verbunden mit Legislativvorschlägen, dem Europäischen Parlament und dem Rat vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Trudno jest zrozumieć, dlaczego identyczna analiza miałaby prowadzić do zakazu w jednym przypadku (deka-BDE), ale nie w innej podobnej sprawie (inne fluorowcowane środki zmniejszające palność).
Wie ein und dieselbe Untersuchung dazu führen kann, dass ein Stoff (DecaBDE) verboten wird, während dies in einem anderen, ähnlich gelagerten Fall nicht geschieht (andere halogenierte Flammschutzmittel), ist schwer nachvollziehbar.
Korpustyp: EU DCEP
analizadie Prüfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stwierdzono ponadto, że opieranie się na zasadzie ostrożności nie usprawiedliwia odstępstwa od ogólnych zasad zarządzania ryzykiem, takich jak proporcjonalność, niedyskryminacja, spójność, analiza zysków i kosztów działania lub zaniechania oraz analiza postępu naukowego (CEC, 2000).
Deshalb wird festgestellt, dass die Anwendung des Vorsorgeprinzips kein Vorwand dafür sein darf, die allgemeinen Grundsätze des Risikomanagements wie die Verhältnismäßigkeit, die Nichtdiskriminierung, die Kohärenz, die Kosten-Nutzen-Analyse der Durchführung bzw. Nichtdurchführung einer Maßnahme sowie diePrüfung der wissenschaftlichen Entwicklungen außer Acht zu lassen (Kommission 2000).
Korpustyp: EU DCEP
Analiza funkcjonowania tych dwóch rozporządzeń oraz uwagi przekazane przez interesariuszy sugerowały, że przyjęcie jednego wspólnego zestawu przepisów dla obydwu obszarów w ramach przekształcenia rozporządzenia zwiększy jasność przepisów i zmniejszy biurokrację.
Die Prüfung der praktischen Umsetzung der beiden Verordnungen sowie der Kommentare der betroffenen Akteure legte nahe, dass die gemeinsame Behandlung beider Bereiche in einer neu gefassten Verordnung zu mehr Klarheit beitragen und den Verwaltungsaufwand senken würde.
Korpustyp: EU DCEP
Analiza celu i treści projektu pozwala stwierdzić, że aspekty cywilne w sytuacjach kryzysowych regulują raczej art. 179 i 181 Traktatu WE, co oznacza, że wybór art. 308 Traktatu WE jako podstawy prawnej jest nieuzasadniony.
Die Prüfung des Ziels und des Inhalts des Vorschlags hat ergeben, dass sich die zivilen Aspekte der Reaktion auf Krisensituationen eher auf die Artikel 179 und 181a EGV gründen, weswegen die Wahl des Artikels 308 EGV als Rechtsgrundlage nicht gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Analiza złożonego wniosku wykazała, że warunki dla zatwierdzenia tych metod klasyfikacji zostały spełnione.
Die Prüfung des Antrags hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung der Einstufungsverfahren erfüllt sind.
Korpustyp: EU
Analiza wniosku wykazała, że warunki zatwierdzenia tego nowego wzoru zostały spełnione.
Die Prüfung dieses Antrags hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung dieser neuen Formel erfüllt sind.
Korpustyp: EU
Analiza dostarczonych przez władze Niemiec dowodów potwierdziła, że pilarka łańcuchowa typu HV 0003 wyprodukowana przez Regal Tools Co. Ltd. nie spełnia zasadniczych wymagań w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa dyrektywy 2006/42/WE i że niezgodność ta stwarza ryzyko doznania poważnych obrażeń przez użytkowników,
Die Prüfung der von den deutschen Behörden vorgelegten Nachweise bestätigt, dass die von Regal Tools Co. Ltd. hergestellte Kettensäge des Typs HV 0003 den grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen der Richtlinie 2006/42/EG nicht entspricht und dass diese Nichterfüllung zu ernsthaften Verletzungsrisiken für die Nutzer führt —
Korpustyp: EU
Analiza tych wniosków o dopuszczenie do udziału powinna zazwyczaj być przeprowadzona w ciągu maksymalnie 10 dni roboczych, mając na uwadze fakt, że ocena kryteriów kwalifikacji będzie się odbywać na podstawie uproszczonych wymogów dotyczących dokumentacji określonych w niniejszej dyrektywie.
Die Prüfung dieser Teilnahmeanträge sollte im Regelfall innerhalb von höchstens zehn Arbeitstagen durchgeführt werden, da die Bewertung der Eignungskriterien aufgrund der in dieser Richtlinie geregelten vereinfachten Dokumentationsanforderungen erfolgt.
Korpustyp: EU
Analiza wniosku wykazała, że warunki zatwierdzenia tych nowych wzorów zostały spełnione.
Die Prüfung dieses Antrags hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung dieser neuen Formeln erfüllt sind.
Korpustyp: EU
Analiza materiału dowodowego przedstawionego przez władze niemieckie potwierdziła, że elektryczny minipojazd terenowy typu HB-ATV49Q-Electric produkowany przez przedsiębiorstwo Huabao Electric Appliance Co. Ltd. nie jest zgodny z zasadniczymi wymaganiami w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa dyrektywy 2006/42/WE i że niezgodność ta stwarza ryzyko doznania obrażeń przez użytkowników,
Die Prüfung der von den deutschen Behörden vorgelegten Belege hat bestätigt, dass das elektrische Mini-Geländequad des Typs HB-ATV49Q-Electric, hergestellt von Huabao Electric Appliance Co. Ltd, die grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen der Richtlinie 2006/42/EG nicht erfüllt und diese Nichtübereinstimmung zu Risiken der Verletzung der Benutzer führt —
Korpustyp: EU
Bez uszczerbku dla art. 46 analiza tych dokumentów nie przerywa rozpatrywania wniosków o płatności okresowe.
Unbeschadet des Artikels 46 unterbricht diePrüfung dieser Unterlagen nicht die Bearbeitung der Anträge auf Zwischenzahlungen.
Korpustyp: EU
analizadie Untersuchung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby zwiększyć bezpieczeństwo inwestycji, analiza i odnośny wniosek muszą zostać przedstawione możliwie najszybciej.
Damit mehr Investitionssicherheit besteht, müssen dieUntersuchung und der betreffende Vorschlag möglichst bald vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Analiza podziału pracy w europejskim sektorze artystycznym wykazuje, podobnie jak w wielu innych sektorach, że kobiety rzadko pełnią wysokie funkcje w programowaniu spektakli wielkich instytucji oraz że liczba kobiet w organach decyzyjnych lub konsultacyjnych jest bardzo rzadko równa lub wyższa liczbie mężczyzn.
Die Untersuchung der Arbeitsteilung im künstlerischen Sektor Europas zeigt wie in vielen anderen Sektoren, dass Frauen sehr selten in der Programmplanung großer Häuser und in verantwortlichen Funktionen tätig sind und dass die Anzahl der Frauen in Entscheidungs- oder Beratungsorganen sehr selten die der Männer übersteigt oder ihnen auch nur gleichkommt.
Korpustyp: EU DCEP
W ten sposób użytkownicy otrzymają nowe dane statystyczne odnoszące się do istotnych kwestii gospodarczych i możliwy stanie się nowy rodzaj analizy, na przykład analiza tego, jak przedsiębiorstwa europejskie działają w kontekście globalizacji, przy czym nie będzie się to wiązać z nałożeniem nowych wymogów statystycznych na przedsiębiorstwa przekazujące informacje.
Den Datennutzern werden so neue statistische Informationen über einschlägige wirtschaftliche Fragen zur Verfügung gestellt, und eine neue Art von Analyse wird ermöglicht, z. B. dieUntersuchung der Frage, wie europäische Unternehmen im Globalisierungskontext arbeiten, ohne dass neue statistische Anforderungen an die meldepflichtigen Unternehmen gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
analiza typologii nieprawidłowości wykazanych w trakcie kontroli i audytów (systemowych i pozasystemowych),
die Untersuchung der Art der bei den Kontrollen und Rechnungsprüfungen festgestellten Unregelmäßigkeiten (systembedingt und nicht systembedingt),
Korpustyp: EU DCEP
Analiza tendencji mających znaczenie dla oceny szkody obejmowała okres od dnia 1 stycznia 2009 r. do końca OD („okres badany”).
Die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2009 bis zum Ende des UZ („Bezugszeitraum“).
Korpustyp: EU
Analiza tendencji mających znaczenie dla oceny szkody objęła okres od dnia 1 stycznia 2008 r. do końca OD („okres badany”).
Die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2008 bis zum Ende des UZ (im Folgenden „Bezugszeitraum“).
Korpustyp: EU
Analiza tendencji mających znaczenie dla oceny szkody objęła okres od dnia 1 stycznia 2008 r. do końca okresu objętego dochodzeniem („okres badany”).
Die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2008 bis zum Ende des UZ („Bezugszeitraum“).
Korpustyp: EU
Analiza tendencji mających znaczenie dla oceny szkody objęła okres od 2009 r. do końca okresu objętego dochodzeniem („okres badany”).
Die Untersuchung der für die Schadensermittlung relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum von 2009 bis zum Ende des Untersuchungszeitraums („Bezugszeitraum“).
Korpustyp: EU
Analiza tendencji mających znaczenie dla oceny prawdopodobieństwa kontynuacji szkody objęła okres od dnia 1 stycznia 2008 r. do końca okresu objętego dochodzeniem przeglądowym („okres badany”).
Die Untersuchung der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens der Schädigung relevant sind, betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2008 bis zum Ende des UZÜ („Bezugszeitraum“).
Korpustyp: EU
Analiza tendencji mających znaczenie dla oceny szkody objęła okres od dnia 1 stycznia 2009 r. do dnia 31 marca 2012 r. („okres badany”).
Die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2009 bis zum 31. März 2012 (im Folgenden „Bezugszeitraum“).
Korpustyp: EU
analizaPrüfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
• CHMPzaobserwował, że zmniejszona immunogenność składnika HepB szczepionki produkowanej przez PO wydaje się być spowodowana zmiennością procesu wytwarzania tego składnika, a dokładna analiza procesu wytwarzania przez PO ujawniła potencjalną, podstawową przyczynę zmniejszenia immunogenności komponentu HepB szczepionki, będącą częścią procesu dodawania składników.
• Der CHMP stellte fest, dass die abnehmende Immunogenität der vom MAH freigegebenen Hepatitis B-Komponente wahrscheinlich an der Variabilität im Herstellungsverfahren für diese Komponente liegt und dass der MAH im Anschluss an eine eingehende Prüfung des Herstellungsverfahrens den momentanen Adjuvantationsprozess als potentielle Hauptursache für die abnehmende Immunogenität der Hepatitis B-Komponente des Impfstoffs ausgemacht hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W rezultacie analiza wniosku umożliwiła konsultacyjnej grupie roboczej dojście do jednomyślnej konkluzji, że wniosek stanowi bezpośrednią kodyfikację obowiązujących tekstów bez zmiany ich głównego przesłania.
Aufgrund dieser Prüfung konnte die beratende Gruppe somit übereinstimmend feststellen, dass sich der Vorschlag auf eine reine Kodifizierung ohne inhaltliche Änderungen der bestehenden Rechtstexte beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Z zastrzeżeniem wyżej wymienionego odrębnego zdania Służby Prawnej Rady analiza wniosku pozwoliła konsultacyjnej grupie roboczej stwierdzić, że wniosek nie zawiera żadnych merytorycznych zmian innych niż te już zidentyfikowane jako takie w jego tekście lub w niniejszej opinii.
Vorbehaltlich der oben genannten abweichenden Auffassung des Juristischen Dienstes des Rates konnte die beratende Gruppe aufgrund der Prüfung des Vorschlags feststellen, dass der Vorschlag keine inhaltlichen Änderungen außer denjenigen enthält, die als solche im Vorschlag oder in der vorliegenden Stellungnahme gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DCEP
- w punkcie 16 preambuły i w art. 14, możliwość wydalenia, jeżeli obywatel stanowi nieracjonalne obciążenie dla systemu pomocy społecznej, stwierdzając jednocześnie, że potrzebna jest szczegółowa analiza indywidualnych przypadków i że w żadnym razie ten jeden warunek nie może uzasadniać automatycznego wydalenia;
– in Erwägungsgrund 16 und Artikel 14, dass eine Ausweisung möglich ist, wenn der betroffene Bürger die Sozialhilfeleistungen des Aufnahmemitgliedstaats unangemessen in Anspruch nimmt, wobei allerdings bekräftigt wird, dass eine eingehende Prüfung im Einzelfall erfolgen muss und dass allein aus diesem Grund keine automatische Ausweisung erfolgen darf;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w kontekście REACH uzgodniono już, iż potrzebne są dalsze wytyczne i wskazówki w sprawie nanomateriałów, a w szczególności identyfikacji substancji, oraz dostosowanie metod oceny ryzyka, mając na uwadze, że bliższa analiza REACH wskazuje na szereg dalszych niedoskonałości w podejściu do nanomateriałów,
in der Erwägung, dass im Zusammenhang mit REACH bereits Einigkeit darüber besteht, dass zusätzliche Anleitungen und Beratung im Bereich der Nanomaterialien, insbesondere bezüglich der Identifikation von Stoffen, und eine Anpassung der Risikobewertungsmethoden notwendig werden, und dass sich bei näherer Prüfung von REACH zusätzliche Mängel ergeben, was den Umgang mit Nanomaterialien betrifft,
Korpustyp: EU DCEP
Znikome wsparcie tego rodzaju inicjatyw przez Radę oraz przeprowadzona przez Komisję analiza aspektów gospodarczych, bezpieczeństwa, zagrożenia nielegalną imigracją, zasad spójności regionalnej i wzajemności odradzają przychylne ustosunkowanie się do takich wniosków.
Die geringe Unterstützung des Rates für diese Initiativen spricht zusammen mit der von der Kommission vorgenommenen Prüfung der Aspekte Wirtschaft, Sicherheit, Gefahr der illegalen Einwanderung sowie der Grundsätze der regionalen Kohärenz und Gegenseitigkeit gegen eine positiven Bescheid dieser Anträge.
Korpustyp: EU DCEP
W rezultacie analiza wniosku umożliwiła konsultacyjnej grupie roboczej dojście do jednomyślnej konkluzji, że wniosek stanowi bezpośrednią kodyfikację obowiązujących tekstów bez zmiany ich głównego przesłania.
Aufgrund dieser Prüfung konnte die beratende Gruppe übereinstimmend feststellen, dass sich der Vorschlag auf eine reine Kodifizierung ohne inhaltliche Änderung der betreffenden Rechtsakte beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
15. niezależnie od dotychczasowych pozytywnych rezultatów ściślejszej współpracy, a w szczególności wyników wstępnego posiedzenia pojednawczego, podkreśla, że bardziej szczegółowa analiza poszczególnych pozycji budżetowych powinna zostać przeprowadzona przed pierwszym czytaniem budżetu jesienią; przeprowadzi zatem analizę i podejmie ostateczne decyzje budżetowe w tym czasie;
15. unterstreicht ungeachtet des bisher positiven Ergebnisses der verstärkten Zusammenarbeit und vor allem der Ergebnisse der Vorkonzertierungssitzung, dass vor der ersten Lesung des Haushaltsplans im Herbst eine detailliertere Prüfung einzelner Haushaltsposten erfolgen sollte; wird daher in dieser Zeit diese Prüfung vornehmen und die endgültigen Haushaltsbeschlüsse fassen;
Korpustyp: EU DCEP
20. jest zdania, że ochrona konsumenta powinna być integralną częścią procesów projektowania i planowania produktów i usług przez przedsiębiorstwa oraz że kluczowe znaczenie ma analiza zmian na rynku;
20. ist der Auffassung, dass der Verbraucherschutz ein integraler Bestandteil der Prozesse der Planung und Konzeption von Produkten und Dienstleistungen durch die Unternehmen sein sollte und dass eine Prüfung der Marktveränderungen wichtig ist;
Korpustyp: EU DCEP
analiza interesu publicznego i skutków omawianych środków, odpowiadająca analizie przeprowadzanej we Wspólnocie;
Prüfung des öffentlichen Interesses und der Folgenabschätzung der Maßnahmen ähnlich der in der Gemeinschaft üblichen Prüfung;
Korpustyp: EU DCEP
analizaeine Analyse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Analiza farmakokinetyczna populacji chorych z nadciśnieniem płucnym objętych badaniami klinicznymi wykazała zmniejszenie się klirensu syldenafilu i (lub) zwiększenie jego biodostępności po podaniu doustnym w przypadku jednoczesnego stosowania substratów CYP3A4 oraz kombinacji substratów CYP3A4 i ß- adrenolityków.
Eine pharmakokinetische Analyse der Daten für alle Patientengruppen in klinischen Studien bei PAH zeigte eine reduzierte Sildenafil-Clearance und / oder eine erhöhte orale Bioverfügbarkeit von Sildenafil bei gemeinsamer Anwendung mit CYP3A4-Substraten und mit der Kombination von CYP3A4-Substraten und Betablockern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Analiza farmakokinteyczna populacji pacjentów z nadciśnieniem płucnym wykazała, że jednoczesne stosowanie β- adrenolityków z substratami CYP3A4 może powodować dodatkowy wzrost ekspozycji na syldenafil w porównaniu do substratów CYP3A4 stosowanych pojedynczo.
Eine pharmakokinetische Analyse der Daten für alle Patientengruppen mit PAH lässt vermuten, dass die gemeinsame Anwendung von Betablockern mit CYP3A4-Substraten zu einer zusätzlichen Erhöhung der Plasma-AUC von Sildenafil im Vergleich zu einer alleinigen Anwendung des CYP3A4- Substrats führen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Analiza dostępnych danych dotyczących bezpieczeństwa stosowania cyprofloksacyny u pacjentów w wieku poniżej 18 lat, z których większość miała mukowiscydozę, nie potwierdziła jednak występowania polekowego uszkodzenia chrząstki lub struktur stawowych.
Eine Analyse der verfügbaren Sicherheitsdaten bezüglich Ciprofloxacin, welches bei Patienten unter 18 Jahren angewendet wurde, von denen die meisten an Mukoviszidose litten, ergab keine Anzeichen von durch Arzneimittel hervorgerufenen Knorpel- oder Gelenkschäden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
* Wszyscy pacjenci leczonej populacji (analiza zgodna z zaplanowanym leczeniem). † rednia najmniejszych kwadratów skorygowana dla stanu uprzedniego leczenia przeciwhiperglikemicznego i warto ci pocz tkowej. ‡ p " 0, 001 w porównaniu do placebo lub placebo + leczenie skojarzone. § HbA1c (%) w 18. tygodniu.
* Population aller behandelten Patienten (eine Intent-to-treat Analyse). † Die Mittelwerte wurden anhand vorheriger antidiabetischer Therapie und Ausgangswerten adjustiert. ‡ p " 0,001 im Vergleich zu Plazebo oder zu Plazebo + Kombinationsbehandlung. § HbA1c (%) in Woche 18.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Analiza komórek jednojądrzastych blaszki właściwej, otrzymanych w wyniku biopsji błony śluzowej jelita wykazała, że leczenie infliksymabem spowodowało zmniejszenie liczby komórek zdolnych do wydzielania TNFα i interferonu γ.
Eine Analyse von mononukleären Zellen aus der Lamina propria, die durch eine Biopsie der intestinalen Mukosa gewonnen wurden, zeigte, dass die Behandlung mit Infliximab die Anzahl von Zellen reduzierte, die in der Lage waren, TNFα und Interferonγ zu exprimieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Analiza tych przeciwciał wykazała, że 9% spośród nich posiada zdolność neutralizującą.
Eine Analyse dieser Antikörper ergab, dass 9% davon eine neutralisierende Wirkung hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Analiza farmakokinetyki populacji wskazała, że ani wiek (zakres od 19 do 83 lat) ani płeć nie ma wpływu na klirens osoczowy trabektedyny.
Eine Analyse zur Populationspharmakokinetik deutete darauf hin, dass die Plasma-Clearance von Trabectedin nicht durch das Alter (Varianzbereich 19-83 Jahre) oder Geschlecht beeinflusst wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Analiza wieloczynnikowa wykazała, że farmakokinetyka klofarabiny zależy od masy ciała i pomimo, że wskazano na wpływ liczby białych krwinek (WBC) na farmakokinetykę klofarabiny, nie był on
Eine multivariate Analyse hat gezeigt, dass die Pharmakokinetik von Clofarabin gewichtsabhängig ist, und obwohl gezeigt werden konnte, dass die Zahl der weißen Blutkörperchen Auswirkungen auf die Pharmakokinetik von Clofarabin hat, schien diese nicht hinreichend zu sein, um die Dosierungsverordnung eines Patienten anhand der Leukozytenzählung zu individualisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po 36 miesiącach analiza zdjęć rentgenowskich kręgosłupa 169 pacjentów leczonych alendronianem i 173 pacjentów stosujących FORSTEO wykazała, że u 13 pacjentów z grupy leczonej alendronianem (7, 7%) wystąpiło nowe złamanie kręgu, w porównaniu z 3 pacjentami z grupy leczonej FORSTEO (1, 7%) (p=0, 01).
Nach 36 Monaten zeigte eineAnalyse der Röntgenaufnahmen der Wirbelsäule bei 13 (7,7%) von 169 Patienten der Alendronat-Gruppe verglichen mit 3 (1,7%) von 173 Patienten der FORSTEO-Gruppe eine neue Wirbelfraktur (p=0,01).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Analiza danych zebranych od 126 pacjentów z CKD nie wykazała żadnych różnic we właściwościach farmakokinetycznych pomiędzy pacjentami dializowanymi i niedializowanymi.
Eine Analyse von 126 CKD-Patienten zeigte keinen Unterschied in der Pharmakokinetik zwischen dialysierten und nicht dialysierten Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
analizaAnalyse der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Natychmiastowa analiza łącznych danych dotyczących bezpieczeństwa, z uwzględnieniem długości stosowania leku, będzie miała kluczowy wpływ na decyzje władz rejestracyjnych oraz ochronę populacji, która ma zostać poddana szczepieniu.
Die sofortige Analyseder gesammelten sicherheitsrelevanten Informationen wird angesichts des Ausmaßes der Exposition sowohl für behördliche Entscheidungen als auch für den Schutz der zu impfenden Bevölkerung ausschlaggebend sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Określona w protokole analiza końcowego czasu do progresji (TTP) wykazała 26, 6% zmniejszenie względnego ryzyka progresji u pacjentów leczonych w grupie 24- h q3wk (odsetek ryzyka = 0, 734 przedział ufności 0, 554- 0, 974).
Die Prüfprotokoll-spezifische Analyseder finalen Zeit bis zum Eintreten einer Progression (TTP) ergab ein um 26,6% reduziertes relatives Risiko für ein Fortschreiten der Erkrankung bei in der 24-h q3wk-Gruppe (Hazard Ratio = 0,734 KI 0,554-0,974).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Analiza próbek wydychanego powietrza i specyfikacja testu
Analyse der Atemproben und Testspezifikation
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Analiza łącznych epizodów ŻChZZ i zgonów z jakiejkolwiek przyczyny w okresie leczenia w badaniach chirurgii ortopedycznej RE- NOVATE i RE- MODEL
Analyse der Gesamtzahl der VTE-Ereignisse und Mortalität jeglicher Ursache während der Behandlungsphase in den Studien RE-MODEL und RE-NOVATE zu orthopädischen Eingriffen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dalsza analiza eksploracyjna utrzymywania się skuteczności oprócz opisanych danych z fazy III wykorzystała dane z fazy II badania.
In einer weiteren explorativen Analyseder Wirkdauer wurden zusätzlich zu den beschriebenen Daten aus Phase III die Daten aus einer Phase II- Studie ausgewertet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Analiza próbek oddechowych i wymagania odnośnie badania dla laboratoriów
Analyse der Atemproben und Testspezifikationen für Labore
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Efekt zachęty oraz analiza pomocy
Anreizeffekt und Analyseder Beihilfe
Korpustyp: EU
Analiza zakłócenia konkurencji i wymiany handlowej
Analyse der Wettbewerbs- und Handelsverzerrungen
Korpustyp: EU
Bardziej szczegółowa analiza sytuacji w segmencie rynku, w którym działa Techmatrans, potwierdziła, że stosunkowo niska marża zysku jest typowa dla przedsiębiorstw oferujących produkty i usługi dla przemysłu motoryzacyjnego, ponieważ silna pozycja negocjacyjna klientów prowadzi do ograniczania tych marż.
Eine eingehendere Analyseder Situation in dem Marktsegment, in dem Techmatrans tätig ist, hat bestätigt, dass eine verhältnismäßig niedrige Gewinnmarge für Unternehmen typisch ist, die für die Automobilindustrie produzieren und Dienstleistungen erbringen, da die Margen von Kunden mit starker Verhandlungsposition unter Druck gesetzt werden.
Korpustyp: EU
Przygotowywanie i analiza próbek do celów urzędowej kontroli poziomu dioksyn, furanów i dioksynopodobnych polichlorowanych bifenyli (PCB) w środkach spożywczych wymienionych w pkt 5 załącznika do rozporządzenia (WE) nr 1881/2006 przeprowa się zgodnie z metodami określonymi w załączniku II do niniejszego rozporządzenia.
Die Vorbereitung und Analyseder Proben für die amtliche Kontrolle der Gehalte von Dioxinen, Furanen und dioxinähnlichen PCB in Lebensmitteln, die im Abschnitt 5 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1881/2006 aufgeführt sind, erfolgt nach den in Anhang II dieser Verordnung beschriebenen Methoden.
Korpustyp: EU
analizadie Analyse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Analiza wskaźników szkody wykazała, że sytuacja przemysłu wspólnotowego uległa znacznemu pogorszeniu w badanym okresie.
Die Analyse der Schadensindikatoren ergab, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum wesentlich verschlechterte.
Korpustyp: EU
Analiza inwestycji była skoncentrowana na inwestowaniu w fabryki i sprzęt, które to inwestycje reprezentowały ponad 90 % ogółu inwestycji w OOD.
Die Analyse der Investitionen konzentrierte sich auf die Investitionen in die Produktionsanlagen und Maschinen, auf die mehr als 90 % der gesamten Investitionen im UZ entfielen.
Korpustyp: EU
Uważa się to za konieczne, ponieważ analiza związana jest ze środkami, które muszą opierać się na poziomach eliminacji szkody, które to poziomy są inne w przypadku wyłączenia obuwia dziecięcego.
Dies wird als notwendig erachtet, weil dieAnalyse zu Maßnahmen führt, die sich auf die Schadensbeseitigungsschwellen stützen müssen, die wiederum unterschiedlich ausfallen, wenn Kinderschuhe ausgenommen werden.
Korpustyp: EU
analiza elementów mikroekonomicznych (zapasy, ceny sprzedaży, przepływy pieniężne, rentowność, zwrot z inwestycji, zdolność do pozyskiwania kapitału, inwestycje, zatrudnienie i wynagrodzenia) została przeprowadzona dla poszczególnych przedsiębiorstw, tzn. na poziomie tych producentów wspólnotowych, którzy zostali objęci kontrolą wyrywkową.
die Analyse der mikroökonomischen Faktoren (Lagerbestände, Verkaufspreise, Cashflow, Rentabilität, RoI, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten, Investitionen, Beschäftigung und Löhne) wurde auf der Ebene der einzelnen Unternehmen, d. h. der in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller vorgenommen.
Korpustyp: EU
Analiza wskaźników makroekonomicznych tzn. na poziomie przemysłu wspólnotowego w ogólności, wykazała, iż szkoda uzewnętrzniła się głównie w spadku wielkości sprzedaży i udziałów rynkowych.
Die Analyse der makroökonomischen Indikatoren, d. h. auf der Ebene des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft insgesamt, ergab, dass sich die Schädigung hauptsächlich in einem Rückgang von Verkaufsvolumen und Marktanteilen manifestierte.
Korpustyp: EU
Analiza elementów mikroekonomicznych wykazała, że poszczególne przedsiębiorstwa w ramach próby osiągnęły najniższy możliwy poziom zysków w okresie objętym dochodzeniem.
Die Analyse der mikroökonomischen Indikatoren ergab, dass die einzelnen Unternehmen in der Stichprobe im UZ das tiefstmögliche Gewinnniveau erreichten.
Korpustyp: EU
Analiza sytuacji przedsiębiorstw włączonych do próby wykazała, ze w OD nie miały już one możliwości dalszego obniżania poziomu cen bez ponoszenia strat, które – w przypadku małych i średnich przedsiębiorstw – nie można ponosić przez okres dłuższy niż kilka miesięcy bez konieczności zamknięcia działalności.
Die Analyse der Lage der Stichprobenunternehmen ergab, dass sie im UZ ihre Preise nicht mehr senken konnten, ohne Verluste zu verzeichnen, die KMU nicht länger als wenige Monate tragen können, ohne aufgeben zu müssen.
Korpustyp: EU
Jeśli analiza zostanie zatrzymana, np. z powodu niedopuszczalnych odchyleń w procesie analitycznym, należy pozyskać nowe próbki.
Wird dieAnalyse abgebrochen, z. B., weil bei der Analyse nicht vertretbare Abweichungen aufgetreten sind, so sind neue Proben zu besorgen.
Korpustyp: EU
Analiza wywozu dokonana po rzekomo dumpingowych cenach przez indyjskich eksporterów do państw trzecich (Stanów Zjednoczonych oraz Norwegii) daje wyraźne oznaki, iż cena wywozu indyjskiego, w razie wznowienia do Wspólnoty, doprowadziłaby do zaniżenia cen przemysłu wspólnotowego.
Die Analyse der Daten über die zu angeblich gedumpten Preisen verkauften Ausfuhren indischer Ausführer in Drittländer (USA und Norwegen) ergibt klare Anhaltspunkte dafür, dass der Preis etwaiger erneuter indischer Ausfuhren in die Gemeinschaft unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft liegen würde.
Korpustyp: EU
Analiza poza tym wykazała, że użytkownicy nie powinni zostać dotknięci ewentualnymi środkami antydumpingowymi.
Die Analyse ergab auch, dass die Antidumpingmaßnahmen keine wesentlichen Auswirkungen für die Verbraucher haben dürften.
Nie przeprowadzono formalnych badań oceniających wpływ leku na płodność męską, jednak w badaniach toksyczności z dawką powtarzalną analizamikroskopowa męskich narządów płciowych małp Cynomolgus, przyjmujących panitumumab w dawce pięciokrotnie przekraczającej dawkę stosowaną u ludzi (z przeliczenia mg/ kg) nie wykazała różnic w porównaniu z osobnikami płci męskiej w grupie kontrolnej.
Doch zeigte die mikroskopischeUntersuchung männlicher Fortpflanzungsorgane von Javaner-Affen, die Panitumumab in Toxizitätsstudien mit wiederholter Anwendung in einer Dosierung erhielten, die ungefähr der 5-fachen der beim Menschen empfohlenen Dosis (bezogen auf mg/kg KG) entspricht, keinen Unterschied im Vergleich zu männlichen Affen der Kontrollgruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
druga analizaZweitanalyse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Drugaanaliza konieczna jest do wykluczenia możliwości wewnętrznego zanieczyszczenia krzyżowego lub przypadkowego wymieszania się próbek.
Die Zweitanalyse ist erforderlich, um eine interne Kreuzkontamination oder eine versehentliche Vermischung der Proben auszuschließen.
Korpustyp: EU
analiza rynkowaMarktanalyse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Analizarynkowa wykazuje, że zakładane poziomy sprzedaży i wyników finansowych są realistyczne.
Aus der Marktanalyse geht hervor, dass die angesetzten Verkaufszahlen und Ergebnisse realistisch sind.
Korpustyp: EU
analiza danychDatenanalyse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pewne jest też to, że analizadanych odegra znaczącą rolę w medycynie prewencyjnej i bezpośredniej przyszłości badań i rozwoju.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Dane i analizadanych stanowią kluczowy element w działaniach na rzecz zapobiegania terroryzmowi i zwalczania go, i są tematem dzisiejszej popołudniowej debaty.
Daten und Datenanalyse sind ein Schlüsselelement bei dem Versuch, Terrorismus zu verhindern und mit Terrorismus fertig zu werden, und das ist das Thema der Debatte heute Nachmittag.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W miarę jak komunikacja urządzeń, robotyka, analizadanych i liczne inne technologie przenikają biznes i społeczeństwo, rola ludzkiej wyobraźni i intuicji wydaje się być coraz bardziej ograniczona.
Da die Kommunikation von Maschine zu Maschine (M2M), Robotik, Datenanalyse und zahlreiche weitere Technologien das Geschäftsleben und die Gesellschaft durchdringen, scheint sich der Spielraum für die menschliche Intuition und Vorstellungskraft bei vielen Tätigkeiten einzuschränken.
Sachgebiete: verlag marketing media
Korpustyp: Webseite
Środki służące zwiększeniu przejrzystości oraz kompleksowa analizadanych dotyczących produkcji mleka w UE powinny w pewien sposób przyczynić się do utrzymania stosunkowej stabilności, osiąganej kiedyś przez zarządzanie podażą.
Maßnahmen zur Verbesserung der Transparenz und umfassenden Datenanalyse der Milcherzeugung der EU dürften ihren Teil dazu beitragen, die relative Stabilität, die einst durch Steuerung des Angebots erreicht wurde, zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Dalsza analizadanych wykazała, że znaczna większość niespełniających wymogów próbek zawiera pozostałości kwasu fosfonowego i jego soli przekraczające granicę oznaczalności, podczas gdy pozostałości fosetylu i jego soli pozostają poniżej granicy oznaczalności.
Eine weitere Datenanalyse deutete darauf hin, dass die überwiegende Mehrheit der nicht konformen Proben Rückstände von Phosphonsäure und ihren Salzen in einer Konzentration über der Bestimmungsgrenze enthalten, während Rückstände von Fosetyl und seinen Salzen unterhalb der Bestimmungsgrenze bleiben.
Korpustyp: EU
analiza finansowaFinanzanalyse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Badania inwestorskie i analizafinansowa lub inne formy ogólnego doradztwa powiązanego z transakcjami na instrumentach finansowych.
Bardziej szczegółowa analizafinansowa będzie zawierać rozszerzoną analizę rentowności finansowej podmiotu prawnego.
Die detaillierte Finanzanalyse besteht aus einer ausführlicheren Analyse der finanziellen Lebensfähigkeit der Rechtsperson.
Korpustyp: EU
Jeżeli analizafinansowa jest przeprowadzana na podstawie cen stałych, należy wykorzystać finansową stopę dyskontową wyrażoną w wartościach rzeczywistych.
Wird die Finanzanalyse zu konstanten Preisen durchgeführt, so ist ein in realen Werten angegebener Abzinsungssatz zu verwenden.
Korpustyp: EU
Jeżeli analizafinansowa jest przeprowadzana na podstawie cen stałych, proszę wykorzystać finansową stopę dyskontową wyrażoną w wartościach rzeczywistych.
Wird die Finanzanalyse zu konstanten Preisen durchgeführt, so ist ein in realen Werten angegebener Abzinsungssatz zu verwenden.
Korpustyp: EU
Analizafinansowa w partnerstwie publiczno-prywatnym (PPP)
Finanzanalyse in der öffentlich-privaten Partnerschaft (ÖPP)
Korpustyp: EU
Badania inwestycyjne i analizafinansowa oraz inne formy ogólnych zaleceń w sprawie transakcji związanych z instrumentami finansowymi
Investment Research und Finanzanalyse sowie andere Arten von allgemeinen Empfehlungen zu Transaktionen mit Finanzinstrumenten
Korpustyp: EU DCEP
analiza kosztówKostenanalyse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Analizakosztów poszczególnych elektrowni kwalifikowanych (przy uwzględnieniu źródeł energii pierwotnej oraz wielkości elektrowni) posłużyła jako schemat do ustalenia cen, które mogłyby zagwarantować minimalną stopę zwrotu potrzebną do realizacji nowych inwestycji, w odniesieniu do poszczególnych kategorii elektrowni kwalifikowanych.
Für die Festsetzung der Ankaufspreise nach einzelnen Arten der qualifizierten Kraftwerke, die zumindest eine minimale, für neue Investitionen erforderliche Rendite sicherstellen würden, wurde eine Kostenanalyse der einzelnen qualifizierten Kraftwerke (im Hinblick auf die primäre Energiequelle und Größe) angewendet.
Korpustyp: EU
Kontrola budżetu, potrzebna analizakosztów na koncie THX 1 1 38 łącznie z odsetkami i inflacją.
Budgetkontrolle, wir brauchen eine Kostenanalyse des THX 1138-Kontos. Inklusive Zinsen und Inflation.
Korpustyp: Untertitel
analiza ekonomicznaWirtschaftsanalyse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Analizaekonomiczna stanowi analizę przeprowadzaną z wykorzystaniem wartości ekonomicznych, która odzwierciedla społeczne koszty alternatywne towarów i usług.
Eine Wirtschaftsanalyse ist eine Analyse anhand der wirtschaftlichen Werte, die die sozialen Opportunitätskosten der Waren und Dienstleistungen widerspiegelt.
Korpustyp: EU
Analizaekonomiczna uwzględnia bezpośrednie skutki jedynie w celu uniknięcia podwójnego liczenia, podczas gdy metoda cen rozrachunkowych i określenie kwotowe efektów zewnętrznych stanowią skutki pośrednie.
Bei der Wirtschaftsanalyse sind ausschließlich direkte Auswirkungen zu berücksichtigen, damit eine Doppelzählung vermieden wird; Schattenpreise und Monetarisierung der externen Effekte bedingen im Allgemeinen indirekte Auswirkungen.
Korpustyp: EU
Uproszczona analizaekonomiczna w szczególnych przypadkach
Vereinfachte Wirtschaftsanalyse in speziellen Fällen
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit analiza
396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To "analiza wartości życia”.
Es wird eine „Lebenswertanalyse“ sein.
Korpustyp: Untertitel
/Podniosłeś go? /A analiza?
- Haben Sie sie? Was ist mit der Ballistik?
Korpustyp: Untertitel
analiza niezwykłych zjawisk!
Team 3: das Unvorhersehbare!
Korpustyp: Untertitel
Analiza ryzyka uwzględnia w szczególności:
Bei der Risikoanalyse werden insbesondere folgende Faktoren berücksichtigt:
Korpustyp: EU
Rynki oddziaływania i analiza konkurencji
Betroffene Märkte und wettbewerbsrechtliche Beurteilung
Korpustyp: EU
Mnie też przyciągała analiza laboratoryjna.
Ich wurde auch von der Forensik angezogen.
Korpustyp: Untertitel
Analiza analityka. Porwanie od porywacza.
Ein Profil erstellen von jemandem, der selbst Profile erstellt.
Korpustyp: Untertitel
Badania lekarskie i analiza psychologiczna
Medizinische Untersuchungen und psychologische Gutachten
Korpustyp: EU
Analiza danych dostarczonych przez Alitalię
Tests an den von Alitalia gelieferten Daten
Korpustyp: EU
Analiza Komisji wydaje się adekwatna.
Die Diagnose der Kommission scheint ja richtig zu sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analiza krwi wykazała niedobory potasu.
Ihr letzte Blutprobe weist einen starken Kaliummangel auf.
Korpustyp: Untertitel
Może pomogłaby nam analiza sejsmograficzna?
Würde es auf einem Seismometer einen Ausschlag verursachen?
Korpustyp: Untertitel
Analiza przyczyn przestępczości nieletnich we współczesnym świecie
Ätiologischer Ansatz zur Bewertung der heutigen Jugenddelinquenz
Korpustyp: EU DCEP
Analiza porównawcza w celu określenia rozsądnego zysku
Benchmarking zur Ermittlung des angemessenen Gewinns
Korpustyp: EU
Wykonalność projektu oraz analiza popytu i wariantów
Durchführbarkeit des Projekts mit Nachfrage- und Optionsanalyse
Korpustyp: EU
Analiza finansowa w partnerstwie publiczno-prywatnym (PPP)
Finanzanalyse in der öffentlich-privaten Partnerschaft (ÖPP)
Korpustyp: EU
Uproszczona analiza ekonomiczna w szczególnych przypadkach
Vereinfachte Wirtschaftsanalyse in speziellen Fällen
Korpustyp: EU
Analiza przeprowadzona przez Komisję tego nie potwierdziła.
Dies ließ sich durch die Marktuntersuchung der Kommission nicht bestätigen.
Korpustyp: EU
„Analiza ryzyka może stanowić kryterium zatwierdzania wydatków”.
„Bei der Feststellung der Ausgaben kann die Risikoanalyse als ein Kriterium angewandt werden.“
Korpustyp: EU DCEP
- jeśli u pacjenta będzie wykonywana analiza krwi.
Informieren Sie Ihren Arzt, dass Sie AVONEX nehmen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- jeśli u pacjenta będzie wykonywana analiza krwi.
- wenn bei Ihnen Bluttests vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie udała się analiza obrazka wynikowego
Das Ergebnisbild kann nicht gelesen werden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ogólna analiza działań Rady i Komisji
Allgemeine Überprüfung der Tätigkeiten von Rat und Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Roczna analiza wzrostu gospodarczego i zatrudnienia
Jahreswachstums- und Beschäftigungsbericht unter der Lupe
Korpustyp: EU DCEP
Co to jest roczna analiza wzrostu?
Nach der Debatte wird über drei Berichte zum Thema abgestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
analiza zagrożeń i krytycznych punktów kontroli
System der Gefahrenanalyse und kritischen Kontrollpunkte
Korpustyp: EU IATE
Analiza węglowodorów (HC) — silniki o zapłonie iskrowym:
Kohlenwasserstoffe (HC) — Fahrzeuge mit Fremdzündungsmotor:
Korpustyp: EU
Inne aspekty umowy i analiza ryzyka BTS
Sonstige Aspekte der Vereinbarung und Risikoanalyse für BTS:
Korpustyp: EU
Analiza porównawcza na poziomie UE ukazuje różnice.
Beim europäischen Leistungsvergleich werden Unterschiede offensichtlich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analiza ryzyka to działanie stosowne, ale odizolowane.
Jetzt eine Risikoanalyse vorzunehmen, ist eine angemessene aber nur punktuelle Maßnahme.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I jak ważna jest analiza współczesnych zagrożeń.
Wichtig ist auch die moderne Bedrohungsanalyse.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szybka analiza problemu w miejscach trudno dostępnych.
„szacowanie ryzyka” oznacza proces prowadzący do uzyskania pomiaru poziomu analizowanego ryzyka, na który składają się następujące etapy: analiza częstotliwości, analiza skutków i połączenie tych dwóch typów analiz;
„Risikoabschätzung“ das Verfahren, das der Festlegung eines Maßstabs zur Bestimmung der analysierten Risiken dient und aus folgenden Schritten besteht: Abschätzung der Häufigkeit, Konsequenzanalyse und Integration;
Korpustyp: EU
- Ogólna analiza historyczna brytyjskiego rynku ubezpieczeń na życie, a także Equitable Life jako spółki (historia, obecna sytuacja, perspektywy) oraz analiza wydarzeń towarzyszących kryzysowi Equitable Life;
- Gesamtanalyse der Entwicklung des britischen Marktes für Lebensversicherungen sowie des Werdegangs von Equitable Life (Geschichte, aktuelle Lage, Perspektiven) und der Geschehnisse, die zur Krise von Equitable Life führten;
Korpustyp: EU DCEP
Ostateczna wersja Protokołu Kwalifikowanie pacjentów Końcowa analiza danych Badanie cząstkowe u pacjentów poniżej 5 Ostateczna wersja Protokołu Kwalifikowanie pacjentów Końcowa analiza danych
Abschlussprotokoll verfügbar Patientenrekrutierung Abschlussanalyse der Daten Unterstudie mit Patienten unter 5 Jahren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
analiza obecnej sytuacji i możliwości wzmocnienia współpracy administracyjnej wśród państw członkowskich w dziedzinie powrotów imigrantów oraz analiza roli, jaką powinny odegrać w tym kontekście, organizacje międzynarodowe i pozarządowe;
Studien über den gegenwärtigen Stand der Verwaltungszusammenarbeit der Mitgliedstaaten in Rückkehrangelegenheiten und die Möglichkeiten einer Intensivierung dieser Zusammenarbeit sowie über die Rolle, die internationale und Nichtregierungsorganisationen in diesem Zusammenhang spielen;
Korpustyp: EU DCEP
Przeprowadzona przez Komisję analiza wykonalności Analiza wykonalności Komisji Europejskiej dotycząca Europejskiego Instytutu Równości Płci (przeprowadzona przez PLS Ramboll Management, DK, 2002).
Die von der Kommission in Auftrag gegebene Durchführbarkeitsstudie Durchführbarkeitsstudie der Europäischen Kommission zur Schaffung eines Europäischen Gender-Instituts (erstellt von PLS Ramboll Management, DK, 2002).
Korpustyp: EU DCEP
W sprawozdaniu została przedstawiona analiza przewidywanego rozwoju stosunków między instytucjami politycznymi Unii w ramach nowego traktatu.
In diesem Bericht wird die voraussichtliche Entwicklung der Beziehungen zwischen den politischen Institutionen der Union im Rahmen des neuen Vertrags untersucht.
Korpustyp: EU DCEP
Analiza bezpieczeństwa i uzupełniająca ocenę bezpieczeństwa są przedkładane właściwemu organowi regulacyjnemu do zatwierdzenia.
Der Sicherheitsnachweis und die entsprechende Sicherheitsbewertung sind der zuständigen Regulierungsbehörde zur Genehmigung vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Zdaniem sprawozdawcy analiza form współpracy ograniczająca się do jednorazowej oceny sytuacji ma niewielką wartość.
Deshalb macht die Einschränkung der Ermittlungen über diese Formen der Zusammenarbeit auf eine einmalige Bestandsaufnahme wenig Sinn.
Korpustyp: EU DCEP
produktami oraz dalszym rozwoju spokrewnionych metod, takich jak analiza cyklu życia.
Produkten, sowie der Weiterentwicklung entsprechender Verfahren (z. B. Lebenszyklusanalyse).
Korpustyp: EU DCEP
W części pierwszej znajduje się przeglądowa analiza głównych elementów projektu budżetu (PB) Rady na 2007 r.
Zum Ersten enthält es einen Überblick über die wichtigsten Elemente des vom Rat aufgestellten Entwurfs des Haushaltsplans (HE) für 2007.