linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anhaben nosić 5

Verwendungsbeispiele

anhaben zrobić
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Was könnte einer wie du mir anhaben?
Co mogą mi zrobić?
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, dass Ihr immer umherlauft, als wenn Euch niemand etwas anhaben kann als wenn Pfeile an Euch abprallen.
To znaczy, że chcesz coś zrobić, jeżeli nic ci się nie stanie. Nawet gdyby prosię miało w ciebie uderzyć.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann dir was anhaben.
Nikt nie może ci za to nic zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz kann ihm nichts anhaben.
Przedstawiciel prawa nie mógłby tutaj nic zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es im Staat legal ist, kann dir die Polizei nichts anhaben.
Jeśli to zarejestrowana działalność, federalni nie mogą nic zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
Die können mir nichts anhaben.
Nie mogą mi nic zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dir nichts anhaben, wenn du ehrbar bist.
Nie mogą ci nic zrobić, jeżeli jesteś przyzwoita.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "anhaben"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Frauen, die nichts anhaben.
- To dziewczyny bez ubrań.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Rüstungen anhaben.
- Kiedy przeciwnicy mają zbroje.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann dir nichts anhaben.
Nic ci się nie stanie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann uns was anhaben.
Ona za dużo wie.
   Korpustyp: Untertitel
Weihwasser kann mir nichts anhaben.
Woda święcona na mnie nie działa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz kann ihnen nichts anhaben.
Prawo ich nie rusza.
   Korpustyp: Untertitel
Zen Yis Klingen können mir nichts anhaben.
Noże Zen Yi nie podziałają na mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Die können unseren nichts anhaben, Monsieur Chanut.
Nie mogą rzutować na nasze, Panie Chanut.
   Korpustyp: Untertitel
Normale Waffen können dem Ding nichts anhaben.
Żadna broń konwencjonalna nie zagraża tej kreaturze.
   Korpustyp: Untertitel
Hängt davon ab, was Sie anhaben.
To zależy, co pani chce założyć.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du kannst mir nichts anhaben, Alter.
Ooo, nic na mnie nie masz, zdziro!
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, Kälte kann mir nichts anhaben.
- Ty nie zmarzniesz?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hier keinen billigen Tanga anhaben.
Czemu mi to robisz?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hier keinen billigen Tanga anhaben.
- Słyszeliśmy.
   Korpustyp: Untertitel
Können unsere Waffen ihnen etwas anhaben?
Czy nasza broń im szkodzi?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz kann ihnen nichts anhaben Castle.
Albo zamknięte i nie do ruszenia, Castle
   Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie, Sie können mir was anhaben?
- Myslisz, ze zrobisz mi krzywde?
   Korpustyp: Untertitel
Und überhaupt, ihr könnt mir sowieso nichts anhaben.
Po pierwsze, nie możecie mnie tknąć.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch nicht mit Miezen reden, die Stiefel anhaben.
Nie chcesz gadać z laskami w kamaszach.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Zettel kann ihrer Liebe doch nichts anhaben.
Mała karteczka nie zmieni ich miłości.
   Korpustyp: Untertitel
So stark, dass uns nichts etwas anhaben kann.
Na tyle, żeby nic nas nie dotknęło.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mal Burke kann Ihnen jetzt was anhaben.
Nawet Burke nie może cię teraz tknąć.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte der Stolz einer bereits verbrannten Seele anhaben?
"Ślepcze!
   Korpustyp: Untertitel
Sich nur tot stellte, weil Kugeln ihr nichts anhaben konnten.
Nie zginęła, ponieważ jej ciało było nieprzepuszczalne dla kul.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird Ihnen etwas anhaben, Niemand wird es sich trauen.
Nikt cię już nie zrani Nie ośmieli się
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Rüstungen anhaben, ist es ein Gefecht.
- Czyli to była bitwa.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Beziehung solltest du die durchgeknalltere Unterwäsche anhaben.
W związku to ty masz mieć ciekawsze szuflady.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Kleid, das ich diesen Nachmittag anhaben werde.
To jest suknia, która ubiorę po południu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann die Zeit ihm nichts mehr anhaben.
/Teraz czas go nie tknie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Dämon, so was kann mir nichts anhaben.
Jestem kurwa demonem. Chcesz mi dojebać takim kijaszkiem?
   Korpustyp: Untertitel
Und Krankhei…und To…könnten dir nichts mehr anhaben.
Chorob…śmier…nie mogłyby cię dosięgnąć.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Telefon kann ich nicht sehen, was Sie anhaben.
A przez telefon nie zobaczyłbym, co masz na sobie.
   Korpustyp: Untertitel
Damit der Goa'uld in dir anderen nichts anhaben kann.
Żeby twój Goa'uld nikogo nie skrzywdził.
   Korpustyp: Untertitel
Zu zweit kann uns Jade Fuchs nichts anhaben.
Razem nie będziemy musieli bać się Wrednej Lisicy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast gesagt, sie kann dir nichts anhaben.
Mówiłeś, że Bestia ci niestraszna.
   Korpustyp: Untertitel
-Nur Schussbereich. Dann können wir dem Ding nichts anhaben.
- Na granicę zasięgu broni. /Z takiej odległości nic /nie zdziałamy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit konnte ihrer liebenswerten Philosophie nichts anhaben.
Czas nie zdołał przekreślić jej zacnego przesłania.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regelung für die geografischen Anhaben gemäß Artikel 1 ist zumindest Folgendes festgelegt:
Zgodnie z przepisami dotyczącymi oznaczeń geograficznych produktów, o których mowa w art. 1, należy uwzględnić co najmniej następujące aspekty:
   Korpustyp: EU
Und dann kannst du mir nichts mehr anhaben mit deinem Zorn!
Wtedy nie będziecie już chować urazy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil sie eine Uniform anhaben, meinen sie, sie könnten uns Zivilisten verarschen.
Myślą, że dzięki mundurowi są lepsi i mogą sobie pomiatać cywilami.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr sie sehen müsst, benutzt die Innenseite eures Schildes. Ihr Spiegelbild kann euch nichts anhaben.
Jeśli musicie ją zobaczyć, użyjcie wewnętrznej strony tarczy jak zwierciadła.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, es kursieren Gerüchte, dass Kugeln dem Tier nichts anhaben können.
Przy okazj…...są plotki że strzały z broni nie odnoszą skutki na bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer und Kugeln können ihm nichts anhaben, aber dieses Zeug hier Wird ihn töten.
Ogień i kule nie mogą zranić tego faceta, ale ta rzec…zabije go.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das Gewehr und das Mädchen? Ich kann ihm nichts anhaben.
Bez broni i ciała ofiary nie oskarżę g…...nawet o plucie na chodnik!
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, sie käme mit ihrer Art durch und niemand könne ihr was anhaben.
- Myśli, że wszystko ujdzie jej na sucho i jest nietykalna.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Himmelfahrtskommando, um den einzigen Menschen umzulege…... der Keyser Soze was anhaben konnte.
To była samobójcza akcja, żeby wykończyć facet…który mógł wskazać Soze.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zweifel konnte jedoch der Evidenz, mit der er die Liebe Gottes spürte, nichts anhaben.
Jednak wątpliwości nigdy nie zdołały zachwiać jego wiary w oczywistość miłości Boga.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es war ein Himmelfahrtskommando, um den einzigen Menschen umzulegen...... der Keyser Soze was anhaben konnte.
To była samobójcza akcja, żeby wykończyć facet…który mógł wskazać Soze.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus, als ob die Models nichts anderes anhaben al…Cowboy-Stiefel.
Widzę już, że wszystkie modelki wystąpią w kowbojskich butach.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird Ihnen etwas anhaben, Nicht wenn ich bei Ihnen bin.
Nic cię już nie zrani, nie, gdym jest przy tobie.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird Ihnen etwas anhaben, nein, Nicht wenn ich bei Ihnen bi…
Nic cię już nie zrani, już nic, nie, gdym jest przy tobie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns nichts anhaben, wenn ich die Alte vorher kriege.
Ne skojarza, ze to my, jesl pogadam ze staruszka.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts schien ihm was anhaben zu können, und ich bin darauf reingefallen.
Zachowywał się tak jakby był nietykalny, ja się na to złapałem.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, süsses Kind, es stimmt, ich kann dir hier nichts anhaben.
Nie mogę się teraz tobą zająć tak jakbym chciała, to prawda.
   Korpustyp: Untertitel
Smog, Säuren, Salze, Ozon, Seewasser oder UV-Strahlen können ihr nur wenig anhaben.
Smog, kwasy, sole, ozon, woda morska lub promienie UV mają na nią tylko nieznaczny wpływ.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau    Korpustyp: Webseite
Wenn alle Luchse so mutig sind wie du, hätte euch nicht mal die Sintflut was anhaben können.
Jak wszystkie rysie są takie dzielne jak ty Nawet wielka powódź nie przyczyni się do waszego wyginięcia
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf Pflanzensorten zurückgreifen, denen die neuen Herausforderungen - der Klimawandel und die Verknappung der Wasserressourcen - nichts anhaben können.
Musimy zwrócić się ku odmianom roślin, które są odporne na nowe wyzwania, jakie stwarzają zmiany klimatyczne oraz rosnący niedobór zasobów wodnych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie kein Produkt haben, kann Ihnen natürlich niemand etwas damit anhaben, dass er Ihre Produkte aus dem Markt nimmt.
Jeśli nie masz produktów, wtedy nikt może cię zranić przez próbę wyrzucenia twoich produktów z rynku.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er besteht aus einer der neuen Synthetikfasern. Übrigens, es kursieren Gerüchte, dass Kugeln dem Tier nichts anhaben können.
Przy okazj…...są plotki że strzały z broni nie odnoszą skutki na bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Morgen unten im Jugendgericht verbracht…aber die Kids wissen, dass wir ihnen nichts mit so einer Massenfestnahme anhaben können…also war da nicht viel rauszuholen.
Byłam rano w Sądzie dla Nieletnic…ale te dzieciaki wiedzą, że niewiele im grozi za sprzedaż uliczn…więc nic z nich nie wyciągnęłam.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich habe dich wider dies Volk zur festen, ehernen Mauer gemacht; ob sie wider dich streiten, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe und dich errette, spricht der HERR,
Bom cię postawił przeciw ludowi temu jako mur miedziany i obronny; i będą walczyć przeciwko tobie, ale cię nie przemogą; bom Ja z tobą, abym cię wybawiał i wyrywał, mówi Pan.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Aaron soll ihn anhaben, wenn er dient, daß man seinen Klang höre, wenn er aus und eingeht in das Heilige vor dem HERRN, auf daß er nicht sterbe.
A będzie to miał na sobie Aaron przy posługiwaniu, aby słyszany był dźwięk jego, gdy będzie wchodził do świątnicy przed Pana, i gdy zaś wychodzić będzie, żeby nie umarł.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und wenn sie durch die Tore des innern Vorhofs gehen wollen, sollen sie leinene Kleider anziehen und nichts Wollenes anhaben, wenn sie in den Toren im innern Vorhofe und im Hause dienen.
A gdy będą mieli wchodzić do bramy sieni wewnętrznej, tedy się obleką w szaty lniane, a nie wezmą na się nic wełnianego, gdy służyć będą w bramach sieni wnętrznej, i wewnątrz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Smog, Säuren, Salze, Ozon, Seewasser oder UV-Strahlen können ThermoShield nur wenig anhaben. Die hohe Resistenz gegen Umweltbelastungen ist Gewähr dafür, dass die Beschichtung ihre Schutzfunktionen lange Zeit erfüllen kann.
Smog, kwasy, sole, ozon, woda morska lub promienie UV mają minimalny wpływ na ThermoShield. Wysoka odporność na obciążenia środowiska jest gwarancją, że powłoka przez długi okres spełni swoją funkcję ochronną.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Und Aaron und seine Söhne sollen sie anhaben, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, daß sie dienen in dem Heiligtum, daß sie nicht ihre Missetat tragen und sterben müssen. Das soll ihm und seinem Stamm nach ihm eine ewige Weise sein.
A będą na Aaronie i na synach jego, gdy wchodzić będą do namiotu zgromadzenia, albo gdy będą przystępować do ołtarza, aby służyli w świątnicy, żeby niosąc nieprawość, nie pomarli. Ustawa to wieczna będzie jemu, i nasieniu jego po nim.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zudem sollten wir eine europaweite Kampagne auf den Weg bringen, um die tief verwurzelten Vorurteile in Bezug auf die angeblich natürliche Tatsache auszumerzen, nach der es diejenigen gibt, die die Hosen tragen oder "anhaben", und die weniger angesehenen Personen Röcke tragen.
Powinniśmy również zorganizować ogólnoeuropejską kampanię służącą eliminacji głęboko zakorzenionych uprzedzeń dotyczących ponoć oczywistego faktu, że są ci, co noszą spodnie, oraz istoty o niższej wartości, które noszą spódnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte