Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau
Korpustyp: Webseite
Wenn alle Luchse so mutig sind wie du, hätte euch nicht mal die Sintflut was anhaben können.
Jak wszystkie rysie są takie dzielne jak ty Nawet wielka powódź nie przyczyni się do waszego wyginięcia
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf Pflanzensorten zurückgreifen, denen die neuen Herausforderungen - der Klimawandel und die Verknappung der Wasserressourcen - nichts anhaben können.
Musimy zwrócić się ku odmianom roślin, które są odporne na nowe wyzwania, jakie stwarzają zmiany klimatyczne oraz rosnący niedobór zasobów wodnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie kein Produkt haben, kann Ihnen natürlich niemand etwas damit anhaben, dass er Ihre Produkte aus dem Markt nimmt.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er besteht aus einer der neuen Synthetikfasern. Übrigens, es kursieren Gerüchte, dass Kugeln dem Tier nichts anhaben können.
Przy okazj…...są plotki że strzały z broni nie odnoszą skutki na bestii.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Morgen unten im Jugendgericht verbracht…aber die Kids wissen, dass wir ihnen nichts mit so einer Massenfestnahme anhaben können…also war da nicht viel rauszuholen.
Byłam rano w Sądzie dla Nieletnic…ale te dzieciaki wiedzą, że niewiele im grozi za sprzedaż uliczn…więc nic z nich nie wyciągnęłam.
Korpustyp: Untertitel
Denn ich habe dich wider dies Volk zur festen, ehernen Mauer gemacht; ob sie wider dich streiten, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe und dich errette, spricht der HERR,
Bom cię postawił przeciw ludowi temu jako mur miedziany i obronny; i będą walczyć przeciwko tobie, ale cię nie przemogą; bom Ja z tobą, abym cię wybawiał i wyrywał, mówi Pan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Aaron soll ihn anhaben, wenn er dient, daß man seinen Klang höre, wenn er aus und eingeht in das Heilige vor dem HERRN, auf daß er nicht sterbe.
A będzie to miał na sobie Aaron przy posługiwaniu, aby słyszany był dźwięk jego, gdy będzie wchodził do świątnicy przed Pana, i gdy zaś wychodzić będzie, żeby nie umarł.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wenn sie durch die Tore des innern Vorhofs gehen wollen, sollen sie leinene Kleider anziehen und nichts Wollenes anhaben, wenn sie in den Toren im innern Vorhofe und im Hause dienen.
A gdy będą mieli wchodzić do bramy sieni wewnętrznej, tedy się obleką w szaty lniane, a nie wezmą na się nic wełnianego, gdy służyć będą w bramach sieni wnętrznej, i wewnątrz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Smog, Säuren, Salze, Ozon, Seewasser oder UV-Strahlen können ThermoShield nur wenig anhaben. Die hohe Resistenz gegen Umweltbelastungen ist Gewähr dafür, dass die Beschichtung ihre Schutzfunktionen lange Zeit erfüllen kann.
Smog, kwasy, sole, ozon, woda morska lub promienie UV mają minimalny wpływ na ThermoShield. Wysoka odporność na obciążenia środowiska jest gwarancją, że powłoka przez długi okres spełni swoją funkcję ochronną.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Und Aaron und seine Söhne sollen sie anhaben, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, daß sie dienen in dem Heiligtum, daß sie nicht ihre Missetat tragen und sterben müssen. Das soll ihm und seinem Stamm nach ihm eine ewige Weise sein.
A będą na Aaronie i na synach jego, gdy wchodzić będą do namiotu zgromadzenia, albo gdy będą przystępować do ołtarza, aby służyli w świątnicy, żeby niosąc nieprawość, nie pomarli. Ustawa to wieczna będzie jemu, i nasieniu jego po nim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zudem sollten wir eine europaweite Kampagne auf den Weg bringen, um die tief verwurzelten Vorurteile in Bezug auf die angeblich natürliche Tatsache auszumerzen, nach der es diejenigen gibt, die die Hosen tragen oder "anhaben", und die weniger angesehenen Personen Röcke tragen.
Powinniśmy również zorganizować ogólnoeuropejską kampanię służącą eliminacji głęboko zakorzenionych uprzedzeń dotyczących ponoć oczywistego faktu, że są ci, co noszą spodnie, oraz istoty o niższej wartości, które noszą spódnice.