Ungelesene Nachrichten können Sie jederzeit widerrufen/annullieren, wenn Sie z.B. denken, dass der Inhalt der Nachricht nicht mehr relevant ist.
Nieprzeczytane wiadomości możesz w każdej chwili anulować, jeśli myslisz, że ich treść jest już nieważna.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellte Forderung ganz oder teilweise annullieren.
Delegowany urzędnik zatwierdzający może anulować ustaloną należność w części lub w całości.
Korpustyp: EU
Ich annulliere die Zinseszinse…ich annulliere Ihre Hyothek, und ich gebe Ihnen $500.
Anuluję spłatę odsetek, anuluję kredyt hipoteczny i dam panu 500 dolaròw.
Korpustyp: Untertitel
Annulliert - Dein Schuss wurde annulliert - entweder infolge der Schussaktion oder nachdem das Trefferlimit innerhalb Gruppe erreicht wurde.
Odwołany - Strzał został anulowany albo w wyniku wykonania odpowiedniej akcji (przy strzałach warunkowych), albo po osiągnięciu limitu trafień w grupie strzałów.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem kann der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte eine bereits festgestellte Forderung nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen annullieren oder anpassen.
Ponadto właściwy intendent może anulować lub skorygować ustaloną kwotę należną zgodnie z warunkami określonymi w zasadach wykonawczych.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will nicht nerven, und ich weiß, es war nicht dein Fehler. Fairerweise sag' ich dir, daß wir bei der Liga beantragen werden, das Spiel zu annullieren.
To nie była twoja wina, więc informuję cię, że Gilbert i ja zgłosimy to w Lidze i poprosimy o anulowanie tej rozgrywki.
Korpustyp: Untertitel
Bis wann kann ich meine Bestellung noch annullieren?
Die Differenz zwischen dem im Gesamthaushaltsplan ausgewiesenen und der Einrichtung im Haushaltsjahr effektiv ausgezahlten Gemeinschaftszuschuss wird annulliert.
Różnica między subwencją wspólnotową przewidzianą w budżecie ogólnym a subwencją faktycznie wypłaconą organowi zostaje anulowana.
Korpustyp: EU
Diese Nutzungsbedingungen ergänzen den zwischen dem von AvaTrade und dem Kunden unterzeichneten Vertrag, und diese Nutzungsbedingungen ändern oder annullieren diese Vertragsbedingungen in keiner Weise.
Niniejsze Warunki użytkowania stanowią uzupełnienie umowy zawartej przez firmę AvaTrade i Klienta i nie zmieniają ani nie anulują żadnego warunku umowy.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Diese Verkaufsvereinbarungen seien später wegen der verzögerten Erteilung der erforderlichen Baugenehmigungen annulliert worden.
Zawarte umowy sprzedaży zostały później anulowane ze względu na opóźnione wydanie koniecznych pozwoleń na budowę.
Mein Flug wurde annulliert, welche Rechte habe ich?
Odwołano mój lot – jakie prawa mi przysługują?
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Der niederländische Sozialdemokrat Thijs Berman sollte die Wahlbeobachtermission der EU für den – nunmehr annullierten – zweiten Wahlgang leiten.
Z ubiegania się o urząd zrezygnował niezależny kandydat, Abdullah Abdullah, co przesądziło o odwołaniu drugiej tury wyborów.
Korpustyp: EU DCEP
Annulliert - Dein Schuss wurde annulliert - entweder infolge der Schussaktion oder nachdem das Trefferlimit innerhalb Gruppe erreicht wurde.
Odwołany - Strzał został anulowany albo w wyniku wykonania odpowiedniej akcji (przy strzałach warunkowych), albo po osiągnięciu limitu trafień w grupie strzałów.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Nachdem verschiedene Möglichkeiten für die Verwendung der zugewiesenen Mittel geprüft wurden, wurde beschlossen, die Maßnahme 2008 zu annullieren.
Po rozważeniu różnych możliwości wykorzystania budżetu przeznaczonego na ten cel, podjęto decyzję o odwołaniu tego działania z 2008 r.
opóźnienie lotu, odwołanie lotu, opóźnienie lotu odszkodowanie, odszkodowanie w przypadku opóźnienia lotu, prawa pasażerów w transporcie lotniczym, lot opóźniony, lot opóźniony, lot odwołany, odszkodowanie przy odwołaniu lotu, prawa pasażera, anulowanie lotu, prawa pasażera lot samolotem
Außerdem wurde die geplante Wahlbeobachtungsmission bei den Parlamentswahlen am 29. November annulliert.
Odwołano też przewidywaną misję obserwatorów wyborów powszechnych w dniu 29 listopada.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls eines, beide oder alle drei Pferde in einer Head-to-Head-Wette als Nichtstarter gewertet werden, oder falls das Rennen abgebrochen oder annulliert wird oder falls keines der drei Pferde ins Ziel kommt/keine gültige Zeit für die Pferde ermittelt werden kann, werden Einsätze zurückerstattet.
Zakłady będą nieważne, jeżeli jeden, dwa lub wszystkie konie w rywalizacji trójkowej zostaną uznane za wycofanych, jeżeli dany wyścig będzie odwołany/uznany za nieważny lub jeżeli wszystkie trzy konie nie zdołają ukończyć wyścigu/nie będzie oficjalnego zapisu czasu.
Sachgebiete: sport markt-wettbewerb infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Eine Erstattung nach Maßgabe dieses Beschlusses erfolgt auch dann, wenn die Operation annulliert wird.
Zgodnie z niniejszą decyzją zwrot jest należny, nawet jeśli operacja zostanie odwołana.
Korpustyp: EU
Im Fall einer Überbuchung oder wenn der Beförderer vernünftigerweise davon ausgehen muss, dass die Abfahrt eines Linienverkehrsdienstes3 sich um mehr als 120 Minuten verzögert oder annulliert wird, haben die Fahrgäste im Fernlinienverkehr Anspruch auf die Wahl zwischen
W przypadku, jeżeli przewoźnik musi założyć, że planowany odjazd autobusu został odwołany, opóźniony o ponad 120 minut lub w przypadku braku miejsc pomimo potwierdzenia rezerwacji, pasażerowie mają prawo wyboru pomiędzy:
Muss ein Beförderer vernünftigerweise davon ausgehen, dass die Abfahrt eines Linienverkehrsdienstes von einem Busbahnhof annulliert wird oder sich um mehr als 120 Minuten verzögert
Jeżeli przewoźnik z uzasadnionych względów spodziewa się, że usługa regularna będzie odwołana lub odjazd z terminalu będzie opóźniony o ponad 120 minut
Gemäß Artikel 13 der VIS-Verordnung sind die Daten zu annullierten oder aufgehobenen Visa in das VIS einzugeben.
Informacje o unieważnionej lub cofniętej wizie wprowadza się do systemu VIS zgodnie z art. 13 rozporządzenia w sprawie VIS.
Korpustyp: EU
Weitere Angaben: (a) Pass Nr. A-333602 wurde von der indischen Regierung annulliert.
Pozostałe informacje: paszport numer A-333602 został cofnięty przez rząd indyjski.
Korpustyp: EU
Behörde, die das Visum annulliert oder aufgehoben bzw. seine Gültigkeitsdauer verkürzt hat, einschließlich ihres Standorts;
nazwę i adres organu, który unieważnił, cofnął lub skrócił okres ważności wizy;
Korpustyp: EU
Weitere Angaben: a) Pass von der indischen Regierung annulliert, b) Indien hat internationalen Haftbefehl erlassen.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Inne informacje: a) paszport cofnięty przez rząd indyjski, b) międzynarodowy nakaz aresztowania wydany przez rząd indyjski.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:
Korpustyp: EU
Wurde entschieden, ein Visum zu annullieren oder aufzuheben bzw. seine Gültigkeitsdauer zu verkürzen, ergänzt die Visumbehörde, die diese Entscheidung getroffen hat, den Antragsdatensatz um folgende Daten:
W przypadku wydania decyzji o unieważnieniu, cofnięciu lub skróceniu okresu ważności wizy organ wizowy, który podjął decyzję, dodaje do pliku danych dotyczących wniosku następujące dane:
Korpustyp: EU
Weitere Angaben: (a) Pass Nr. A-333602 wurde von der indischen Regierung annulliert, (b) die indische Regierung hat internationalen Haftbefehl erlassen.“ folgende Fassung:
Inne informacje: a) paszport nr A-333602 został cofnięty przez rząd indyjski, b) międzynarodowy nakaz aresztowania wydany przez rząd indyjski” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:
Korpustyp: EU
Das VIS sollte mit den nationalen Systemen der Mitgliedstaaten verbunden sein, damit die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Daten über Visumanträge und erteilte, abgelehnte, annullierte, aufgehobene oder verlängerte Visa verarbeiten können.
VIS należy połączyć z systemami krajowymi państw członkowskich, aby umożliwić właściwym organom państw członkowskich przetwarzanie danych dotyczących wniosków wizowych oraz wiz wydanych, których wydania odmówiono, unieważnionych, cofniętych lub przedłużonych.
Korpustyp: EU
Die Vorschrift, die aussagt, dass falls der grenzüberschreitende Transport die Realisierbarkeit der Erbringung ähnlicher Dienstleistungen bedroht, ein Mitgliedsstaat die Lizenz eines Kraftverkehrsunternehmers aussetzen oder annullieren kann, ist meiner Ansicht nach inakzeptabel beim Funktionieren des Binnenmarktes.
Przepis mówiący, że w przypadku, gdy transport międzynarodowy poważnie wpływa na rentowność porównywalnych usług państwo członkowskie może zawiesić lub cofnąć licencję, jest w mojej opinii, nie do zaakceptowania w funkcjonowaniu wolnego rynku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
annullierenunieważnić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir glauben daran, dass die Libyschen Autoritäten die notwendigen Schritte unternehmen werden, um das Todesurteil zu annullieren und Wege zu finden für eine rasche Lösung.
Wierzymy, że władze libijskie podejmą odpowiednie środki, by unieważnić ten wyrok i utorować drogę do jak najszybszego rozwiązania sprawy."
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet gegebenenfalls der Anwendung der in Artikel 58 genannten Regeln kann eine Auktionsplattform eine Versteigerung annullieren, wenn die ordnungsgemäße Durchführung dieser Versteigerung gefährdet oder wahrscheinlich gefährdet wird.
Bez uszczerbku dla stosowania w odpowiednich przypadkach zasad, o których mowa w art. 58, platforma aukcyjna może unieważnić aukcję, jeśli zakłócony jest prawidłowy przebieg tej aukcji lub może on zostać zakłócony.
Korpustyp: EU
„Die die Bescheinigung IMA 1 ausstellende Stelle kann eine Bescheinigung IMA 1 ganz oder teilweise für eine Menge annullieren, die aus Gründen, die außerhalb des Einflusses des Ausführers liegen, vernichtet wurde oder nicht mehr zum Verkauf geeignet ist.
„Organy wydające świadectwa IMA 1 mogą unieważnić świadectwo albo jego część, jeżeli ilość, którą obejmuje, jest uszkodzona lub nie nadaje się do sprzedaży ze względu na okoliczności, na które eksporter nie ma wpływu.
Korpustyp: EU
Der öffentliche Auftraggeber kann bis zur Unterzeichnung des Vertrags auf die Auftragsvergabe verzichten oder das Vergabeverfahren annullieren, ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben.
Przed podpisaniem umowy instytucja zamawiająca może zrezygnować z zamówienia lub unieważnić procedurę udzielenia zamówienia, przy czym kandydatom lub oferentom nie przysługuje odszkodowanie.
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 101 der Haushaltsordnung wird in der Ausschreibung festgelegt, dass Eurojust bis zur Unterzeichnung des Vertrags auf die Auftragsvergabe verzichten oder das Vergabeverfahren annullieren kann, ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben.
101 ogólnego rozporządzenia finansowego w zaproszeniu do składania ofert umieszcza się zapis, zgodnie z którym Eurojust może przed podpisaniem umowy zrezygnować z udzielenia zamówienia lub unieważnić procedurę udzielenia zamówienia, przy czym oferentom lub kandydatom nie przysługuje prawo do roszczeń odszkodowawczych.
Korpustyp: EU
Da diese Situation nun schon länger anhält, sind die genannten Lizenzen zu annullieren und ist die unverzügliche Freigabe der dazugehörigen Sicherheiten zu erlauben.
Biorąc pod uwagę czas trwania tej sytuacji, należy unieważnić wymienione pozwolenia i zezwolić na natychmiastowe zwolnienie związanych z nimi zabezpieczeń.
Korpustyp: EU
Der Versender kann das elektronische Verwaltungsdokument annullieren, solange die Beförderung gemäß Artikel 20 Absatz 1 noch nicht begonnen hat.
Wysyłający może unieważnić elektroniczny dokument administracyjny do momentu rozpoczęcia przemieszczania zgodnie z art. 20 ust. 1.
Korpustyp: EU
Der öffentliche Auftraggeber kann bis zur Unterzeichnung des Vertrags auf die Auftragsvergabe verzichten oder das Vergabeverfahren annullieren, ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben.
Instytucja zamawiająca może przed podpisaniem umowy zrezygnować z zamówienia lub unieważnić procedurę udzielenia zamówienia, przy czym oferenci ani kandydaci nie są uprawnieni do dochodzenia odszkodowania.
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 101 der Haushaltsordnung wird in der Ausschreibung festgelegt, dass die Agentur bis zur Unterzeichnung des Vertrages auf die Auftragsvergabe verzichten oder das Vergabeverfahren annullieren kann, ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben.
101 ogólnego rozporządzenia finansowego w zaproszeniu do składania ofert zamieszcza się zapis, zgodnie z którym agencja przed podpisaniem umowy może zrezygnować z udzielenia zamówienia lub unieważnić procedurę udzielenia zamówienia, przy czym oferenci lub kandydaci nie są uprawnieni do wystąpienia o odszkodowanie.
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 101 der Haushaltsordnung wird in der Ausschreibung festgelegt, dass die Gemeinschaftseinrichtung bis zur Unterzeichnung des Vertrages auf die Auftragsvergabe verzichten oder das Vergabeverfahren annullieren kann, ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben.
101 ogólnego rozporządzenia finansowego w zaproszeniu do składania ofert umieszcza się zapis, zgodnie z którym organ Wspólnoty może przed podpisaniem umowy zrezygnować z udzielenia zamówienia lub unieważnić procedurę udzielenia zamówienia, przy czym oferentom lub kandydatom nie przysługuje prawo do roszczeń odszkodowawczych.
Korpustyp: EU
annullierenanulowanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich will nicht nerven, und ich weiß, es war nicht dein Fehler. Fairerweise sag' ich dir, daß wir bei der Liga beantragen werden, das Spiel zu annullieren.
To nie była twoja wina, więc informuję cię, że Gilbert i ja zgłosimy to w Lidze i poprosimy o anulowanie tej rozgrywki.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Institut unter allen Umständen völlig nach eigenem Ermessen entscheiden kann, eine Coupon-/Dividendenzahlung ausfallen zu lassen (einschließlich dann, wenn ein „Dividenden-Stopp“ besteht, der das Institut nicht daran hindert, Zahlungen auf das Instrument zu annullieren), muss es „Gänzlich diskretionär“ wählen.
Jeżeli instytucji przysługuje pełna swoboda uznania w zakresie anulowania wypłaty kuponu/dywidendy we wszystkich okolicznościach, instytucja taka musi wybrać opcję „w pełni uznaniowe” (w tym w przypadku, gdy istnieją zapisane prawa do niewypłacenia dywidendy, które nie wywołują skutku uniemożliwiającego instytucji anulowanie wypłat z tytułu instrumentu).
Korpustyp: EU
Die beste Lösung wäre, das Ausschreibungsergebnis zu annullieren und die Privatisierung neu, und zwar ohne Bedingungen, zu organisieren und so sicherzustellen, dass keine staatlichen Beihilfen gewährt werden.
Najlepszym możliwym rozwiązaniem byłoby anulowanie wyniku przetargu i przeprowadzenie prywatyzacji na innych zasadach, bez dołączania warunków, co zapewniałoby, że pomoc państwa nie będzie miała miejsca.
Korpustyp: EU
annullierenunieważnieniu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wurde entschieden, ein Visum zu annullieren oder aufzuheben, ergänzt die Visumbehörde, die diese Entscheidung getroffen hat, den Antragsdatensatz um folgende Daten:
Jeżeli została podjęta decyzja o unieważnieniu lub cofnięciu wizy, organ wizowy, który podjął decyzję, dodaje następujące dane do pliku danych:
Korpustyp: EU
Die zuständige Visumbehörde führt zum Zwecke der Prüfung der Anträge und der Entscheidung über diese Anträge — unter anderem der Entscheidung, ob das Visum zu annullieren oder aufzuheben bzw. seine Gültigkeitsdauer zu verlängern oder zu verkürzen ist — im Einklang mit den maßgeblichen Bestimmungen eine Abfrage im VIS durch.
Właściwy organ wizowy przegląda VIS w celu rozpatrzenia złożonych wniosków oraz podjęcia decyzji dotyczących tych wniosków, w tym decyzji o unieważnieniu, cofnięciu, przedłużeniu lub skróceniu okresu ważności wizy, zgodnie z odpowiednimi przepisami.
Korpustyp: EU
annullierenanulowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
unterstreicht in diesem Zusammenhang nachdrücklich die Notwendigkeit, die Überschuldung vieler Entwicklungsländer entschiedener und ehrgeiziger anzugehen und schließlich die Schulden der ärmsten Länder vollständig zu annullieren und über die Schulden der anderen betroffenen Länder neu zu verhandeln;
Kładzie w tym zakresie nacisk na potrzebę podejścia do zbyt dużego zadłużenia wielu krajów rozwijających się w bardziej energiczny i ambitny sposób, prowadzący do całkowitego anulowania długu krajów najbiedniejszych i renegocjacji długu innych zainteresowanych krajów;
Korpustyp: EU DCEP
· Die Kommission hatte die Möglichkeit, ihre Finanzierungsbeschlüsse zu annullieren, wenn mit einem Projekt nicht innerhalb von zwei Jahren begonnen wurde.
· Komisja miała możliwość anulowania swoich decyzji finansowych, gdyby w ciągu 2 lat nie rozpoczęto projektu.
Korpustyp: EU DCEP
annullierenunieważniania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
p) Genehmigungen zu annullieren und Pässe einzuziehen; und
(p) unieważniania licencji i paszportów; oraz
Korpustyp: EU DCEP
p) Genehmigungen zu annullieren und Pässe einzuziehen;
p) unieważniania licencji i paszportów;
Korpustyp: EU DCEP
annullierenunieważnienie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
D. in der Erwägung, dass das vorgeschlagene Gesetz es Uganda erlauben würde, alle seine auf internationaler oder regionaler Ebene übernommenen Verpflichtungen zu annullieren, die seiner Ansicht nach zu diesem Gesetz in Widerspruch stehen,
D. mając na uwadze, że projekt ustawy przewiduje unieważnienie przez Ugandę wszystkich jej międzynarodowych lub regionalnych zobowiązań pozostających w sprzeczności z przepisami projektu ustawy,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das vorgeschlagene Gesetz es Uganda erlauben würde, alle seine auf internationaler oder regionaler Ebene übernommenen Verpflichtungen zu annullieren, die seiner Ansicht nach zu diesem Gesetz in Widerspruch stehen,
mając na uwadze, że projekt ustawy przewiduje unieważnienie przez Ugandę wszystkich jej międzynarodowych lub regionalnych zobowiązań pozostających w sprzeczności z przepisami projektu ustawy,
Korpustyp: EU DCEP
annullierenunieważnia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Beschaffungsstellen nutzen keine Optionen, annullieren keine Vergabeverfahren und ändern keine vergebenen Aufträge in einer Weise, die eine Umgehung der aus diesem Abkommen erwachsenden Verpflichtungen bewirkt.
Podmiot zamawiający nie wykorzystuje ofert wariantowych, nie unieważnia procedur przetargowych ani nie zmienia udzielonych już zamówień w sposób stanowiący obejście obowiązków spoczywających na nim zgodnie z niniejszą Umową.
Korpustyp: EU
annullierenunieważniać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
So können EULEX-Beamte einfach Beschlüsse kosovarischer Behörden annullieren.
Oznacza to, że urzędnicy EULEX mogą unieważniać zwykłe uchwały przyjmowane przez kosowskie władze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
annullierenunieważniają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die für die Visumerteilung zuständigen Stellen annullieren die Visa der betreffenden Personen.
Służby odpowiedzialne za wydawanie wiz unieważniają wizy wskazanych osób.
Korpustyp: EU DCEP
annullierenunieważnią
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
gemäß Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 annullieren die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten auf Antrag der Beteiligten, der bis spätestens 30. November 2008 zu stellen ist, die Ausfuhrlizenzen und geben die Sicherheiten anteilig frei.
zgodnie z art. 40 rozporządzenia (WE) nr 376/2008, na wniosek zainteresowanych stron, który należy złożyć do dnia 30 listopada 2008 r., właściwe organy państwa członkowskiego unieważnią pozwolenia na wywóz i zwolnią proporcjonalną część zabezpieczeń.
Korpustyp: EU
annullierencofnięcia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die zuständigen Behörden Kasachstans teilten der Kommission mit, dass sie beschlossen hatten, die Luftfahrzeuge des Musters IL-62M mit den Seriennummern 1138234 und 1748445 am 13. Februar 2009 aus dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis von Air Company Kokshetau zu streichen, und dass sie überdies vorhatten, das Luftverkehrsbetreiberzeugnis dieses Unternehmens am 24. März aufgrund seiner Insolvenz zu annullieren.
Właściwe organy Kazachstanu poinformowały Komisję, że w dniu 13 lutego 2009 r. podjęły decyzję o wykreśleniu statków powietrznych typu IL-62M o numerach seryjnych 1138234 i 1748445 z AOC przewoźnika Air Company Kokshetau, a także o zamiarze cofnięcia z dniem 24 marca 2009 r. AOC temu przewoźnikowi z powodu jego upadłości.
Korpustyp: EU
annullierenzostać anulowana
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
„Gehen bei dem öffentlichen Auftraggeber weniger als drei zulässige Angebote ein, so ist das Verfahren zu annullieren und ein neues einzuleiten.
„Jeżeli instytucja zamawiająca nie otrzyma co najmniej trzech ważnych ofert, procedura musi zostaćanulowana i wszczęta ponownie.
Korpustyp: EU
annullierenumorzyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellte Forderung ganz oder teilweise annullieren.
Właściwy urzędnik zatwierdzający może umorzyć ustaloną kwotę należną w części lub w całości.
Korpustyp: EU DCEP
annullierenanulowania przypadku
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die ESMA kann die zuständige Stelle auffordern, die Registrierung zu annullieren, wenn die Registrierung aufgrund falscher Angaben oder auf sonstige rechtswidrige Weise erlangt wurde.
EMSA może wezwać właściwy podmiot do anulowania rejestracji w przypadku, gdy rejestracja została uzyskana dzięki złożeniu fałszywych oświadczeń lub w jakikolwiek inny sposób sprzeczny z prawem.
Korpustyp: EU DCEP
annullierenodwołaniu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nachdem verschiedene Möglichkeiten für die Verwendung der zugewiesenen Mittel geprüft wurden, wurde beschlossen, die Maßnahme 2008 zu annullieren.
Po rozważeniu różnych możliwości wykorzystania budżetu przeznaczonego na ten cel, podjęto decyzję o odwołaniu tego działania z 2008 r.
Korpustyp: EU DCEP
annullierendokonać anulowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
10. ist außerdem besorgt, dass die Agentur Mittel annullieren musste (13 900 000 EUR für das Jahr 2009 und 13 000 000 EUR für das Jahr 2008);
10. wyraża również zaniepokojenie, że agencja musiała dokonaćanulowania środków (13 900 000 EUR za 2009 r. oraz 13 000 000 EUR za 2008 r.);
Korpustyp: EU DCEP
annullierenzostała
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
bedauert, dass in einem Fall die Entscheidung, ein offenes Vergabeverfahren zu annullieren und ein Verhandlungsverfahren anzuwenden, nicht angemessen gerechtfertigt war, und das gemeinsame Unternehmen in einem anderen Fall mit zwei Unternehmen, die im Rahmen des offenen Verfahrens Angebote eingereicht hatten, Verhandlungen führte (obwohl eines der Unternehmen die technischen Voraussetzungen nicht erfüllte);
ubolewa nad tym, że w jednym przypadku decyzja o zamknięciu otwartego postępowania i zastosowaniu procedury negocjacyjnej nie została należycie uzasadniona, choć w innym przypadku Wspólne Przedsięwzięcie postanowiło negocjować z dwiema firmami, które przedstawiły oferty w postępowaniu otwartym (mimo iż jedna z nich nie spełniała odpowiednich warunków technicznych);
Korpustyp: EU
annullierenzostał unieważniony
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn Antoinette die Hochzeit annullieren will, mache ich das gerne.
Jeśli Antoinette życzy sobie, by ślub zostałunieważniony, chętnie to załatwię.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein Visum annullieren
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "annullieren"
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die für die Visumerteilung zuständigen Stellen annullieren die Visa der betreffenden Personen.
Służby odpowiedzialne za wydawanie wiz cofają wizy wskazanych osób.
Korpustyp: EU
Herr Corbett könnte beispielsweise beauftragt werden, die Amtszeit derjenigen Mitglieder zu annullieren, die seine Ansichten nicht teilen.
Pan poseł Richard Corbett mógłby na przykład odpowiadać za pozbawianie mandatu wszystkich tych, którzy nie podzielają jego poglądów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir annullieren Flüge nur aus Sicherheitsgründen oder, wenn dies aufgrund unvorhersehbarer betrieblicher Schwierigkeiten die einzige Möglichkeit ist.
Anulujemy loty tylko ze względów bezpieczeństwa lub jako ostateczne rozwiązanie w razie nieprzewidzianych trudności operacyjnych.
Folglich hätte der Europäische Gerichtshof Rahmenrichtlinie zu den elektronischen Kommunikationsdiensten zu einem späteren Zeitpunkt annullieren können, wenn die alte Änderung angenommen worden wäre.
Istniało prawdopodobieństwo, że gdyby ten zapis został przyjęty, Europejski Trybunał sprawiedliwości mógłby orzec nieważność całej dyrektywy.
Korpustyp: EU DCEP
Die türkische Regierung hatte zugesagt, diesen Artikel bis zum Jahresende zu annullieren oder ihn zumindest zu ändern, doch wurde nichts unternommen.
Rząd turecki zgodził się odrzucić, lub przynajmniej zmienić ten artykuł, ale nic nie zostało zrobione.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Nutzungsbedingungen ergänzen den zwischen dem von AvaTrade und dem Kunden unterzeichneten Vertrag, und diese Nutzungsbedingungen ändern oder annullieren diese Vertragsbedingungen in keiner Weise.
Niniejsze Warunki użytkowania stanowią uzupełnienie umowy zawartej przez firmę AvaTrade i Klienta i nie zmieniają ani nie anulują żadnego warunku umowy.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
unterstützt all jene in Nicaragua, die gegen die Verletzung der verfassungsmäßigen Ordnung durch die Regierungsbehörden sind, und ruft dazu auf, die verfassungsmäßige Ordnung unverzüglich wiederherzustellen und die gerichtliche Erklärung vom 19. Oktober 2009 zu annullieren;
wyraża poparcie dla wszystkich osób w Nikaragui, które sprzeciwiają się naruszaniu porządku konstytucyjnego przez władze rządowe, i domaga się niezwłocznego przywrócenia tego porządku oraz uchylenia orzeczenia sądu z dnia 19 października 2009 r.;
Korpustyp: EU DCEP
5. unterstützt all jene in Nicaragua, die gegen die Verletzung der verfassungsmäßigen Ordnung durch die sandinistischen Behörden sind, und ruft dazu auf, die verfassungsmäßige Ordnung unverzüglich wiederherzustellen und die genannten gerichtlichen Entscheidungen zu annullieren;
5. wyraża poparcie dla wszystkich osób w Nikaragui, które sprzeciwiają się naruszaniu porządku konstytucyjnego przez władze sandinistowskie, i domaga się niezwłocznego przywrócenia tego porządku oraz uchylenia ww. decyzji sądowych;
Korpustyp: EU DCEP
2. verurteilt nachdrücklich den Beschluss von Andry Rajoelina, die Ernennung von Eugene Mangalaza zum Ministerpräsidenten zu annullieren, nachdem dieser im Zuge einer Vereinbarung über die Aufteilung der Macht zwischen allen politischen Parteien im Oktober 2009 ernannt worden war;
2. zdecydowanie potępia podjętą przez A. Rajoelinę decyzję o anulowaniu nominacji E. Mangalazy na urząd premiera, dokonanej w następstwie porozumienia o podziale władzy pomiędzy wszystkimi partiami politycznymi w październiku 2009 r.;
Korpustyp: EU DCEP
Stellt die zuständige Stelle fest, dass kein Fall höherer Gewalt vorliegt, oder beschließt sie gemäß Artikel 40, dass die erste Lizenz zu annullieren ist, so bleiben die sich aus der zweiten Lizenz ergebenden Rechte und Pflichten bestehen.
W przypadku gdy właściwy organ stwierdza, że nie wystąpił przypadek siły wyższej lub, jeżeli na mocy art. 40 podejmuje decyzję unieważniającą pierwsze świadectwo, wówczas prawa i zobowiązania wynikające z drugiego świadectwa są zachowane.
Korpustyp: EU
Wenn der Veranstalter/Vermittler den Inhalt (darunter fällt auch der Preis) des Pakets wesentlich ändert und Sie den Urlaub daraufhin annullieren, können Sie Ihr Geld zurückerhalten oder ein anderes Paket wählen.
jeżeli organizator zmieni plan wyjazdu (w tym cenę) w sposób znaczny, w wyniku czego zdecydujesz się na rezygnację z wyjazdu, masz prawo do uzyskania zwrotu pieniędzy lub wybrania innego pakietu.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Im Januar 2007 erklärte das rumänischen Parlament durch Erlass des Gesetzes Nr. 30/2007 die Regierungsnotverordnung Nr. 45/2006 für rechtgültig, mit der AVAS ermächtigt wurde, die erste Umschuldung zu annullieren, und mit der sie beauftragt wurde, eine zweite Umschuldung vorzunehmen, diesmal unter Beachtung der vorrangigen Rechte der Minderheitsgesellschafter.
W styczniu 2007 r. ustawą 30/2007 rumuński parlament zatwierdził GEO 45/2006, w którym upoważniono AVAS do odwrócenia pierwszej zamiany długu oraz do przeprowadzenia drugiej zamiany, tym razem z poszanowaniem również praw pierwszeństwa udziałowców mniejszościowych.