Nieprzeczytane wiadomości możesz w każdej chwili anulować, jeśli myslisz, że ich treść jest już nieważna.
Ungelesene Nachrichten können Sie jederzeit widerrufen/annullieren, wenn Sie z.B. denken, dass der Inhalt der Nachricht nicht mehr relevant ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Delegowany urzędnik zatwierdzający może anulować ustaloną należność w części lub w całości.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellte Forderung ganz oder teilweise annullieren.
Korpustyp: EU
Anuluję spłatę odsetek, anuluję kredyt hipoteczny i dam panu 500 dolaròw.
Ich annulliere die Zinseszinse…ich annulliere Ihre Hyothek, und ich gebe Ihnen $500.
Korpustyp: Untertitel
Odwołany - Strzał został anulowany albo w wyniku wykonania odpowiedniej akcji (przy strzałach warunkowych), albo po osiągnięciu limitu trafień w grupie strzałów.
Annulliert - Dein Schuss wurde annulliert - entweder infolge der Schussaktion oder nachdem das Trefferlimit innerhalb Gruppe erreicht wurde.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ponadto właściwy intendent może anulować lub skorygować ustaloną kwotę należną zgodnie z warunkami określonymi w zasadach wykonawczych.
Außerdem kann der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte eine bereits festgestellte Forderung nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen annullieren oder anpassen.
Korpustyp: EU DCEP
To nie była twoja wina, więc informuję cię, że Gilbert i ja zgłosimy to w Lidze i poprosimy o anulowanie tej rozgrywki.
Ich will nicht nerven, und ich weiß, es war nicht dein Fehler. Fairerweise sag' ich dir, daß wir bei der Liga beantragen werden, das Spiel zu annullieren.
Korpustyp: Untertitel
Do kiedy mogę anulować zamówienie?
Bis wann kann ich meine Bestellung noch annullieren?
Różnica między subwencją wspólnotową przewidzianą w budżecie ogólnym a subwencją faktycznie wypłaconą organowi zostaje anulowana.
Die Differenz zwischen dem im Gesamthaushaltsplan ausgewiesenen und der Einrichtung im Haushaltsjahr effektiv ausgezahlten Gemeinschaftszuschuss wird annulliert.
Korpustyp: EU
Niniejsze Warunki użytkowania stanowią uzupełnienie umowy zawartej przez firmę AvaTrade i Klienta i nie zmieniają ani nie anulują żadnego warunku umowy.
Diese Nutzungsbedingungen ergänzen den zwischen dem von AvaTrade und dem Kunden unterzeichneten Vertrag, und diese Nutzungsbedingungen ändern oder annullieren diese Vertragsbedingungen in keiner Weise.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Zawarte umowy sprzedaży zostały później anulowane ze względu na opóźnione wydanie koniecznych pozwoleń na budowę.
Diese Verkaufsvereinbarungen seien später wegen der verzögerten Erteilung der erforderlichen Baugenehmigungen annulliert worden.
Jak anulować transakcję W niektórych przypadkach możesz anulować transakcję.
Transaktionen abbrechen Unter bestimmten Umständen können Sie eine Transaktion zwischen Ihnen und dem Höchstbietenden bzw. Käufer abbrechen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Import został anulowany, ponieważ nie wybrano żadnych profili.
Import wurde abgebrochen, da kein Profil ausgewählt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Anulujcie namierzanie, to gówno.
Brechen Sie die Verfolgung ab.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli dokonali zakupu i trzeba anulować, musisz spełniać następujące kryteria:
Wenn Sie einen Kauf getätigt haben und abbrechen müssen, müssen Sie die folgenden Kriterien erfüllen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
anulowania programu, na przykład jeśli nie spełnia już swego celu, przez właściwy organ państwa członkowskiego, którego to dotyczy lub przez Komisję.
das Programm von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats oder von der Kommission abgebrochen wird, namentlich wenn es seinen Zweck nicht länger erfüllt.
Korpustyp: EU
Jeśli konfiguracja wtyczki internetowej Skype'a zajmie dłużej niż minutę, rozmowa może zostać anulowana.
Wenn die Installation des Skype-Web-Plug-Ins länger als eine Minute dauert, wird Ihr Anruf ggf. abgebrochen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anuluj: Przycisk anuluje twoje zadanie drukowania i zamyka okno kprinter.
Abbrechen: Dieser Knopf bricht den Druckauftrag ab und schlieÃt den kprinter-Dialog.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kliknij tutaj, aby anulować odpowiedzi.
Klicken Sie hier, um die Antwort abzubrechen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Jeżeli odpowiedź pozostanie niezadowalająca, Komisja anuluje pozostałą część pomocy finansowej i występuje o zwrot całej kwoty już otrzymanej przez beneficjenta.
Sollte auch diese Antwort unzufriedenstellend ausfallen, streicht die Kommission den Restbetrag der Finanzunterstützung und fordert die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder.
Korpustyp: EU DCEP
E…powiedział, ż…anulowano jego lot.
Äh…Er meinte, sein Flug wurde gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
Korekty dokonywane przez państwo członkowskie polegają na anulowaniu całości lub części wkładu publicznego dla programu operacyjnego.
Die vom Mitgliedstaat vorgenommenen Berichtigungen erfolgen, indem der öffentliche Beitrag des operationellen Programms ganz oder teilweise gestrichen wird.
Korpustyp: EU
Oficer Dai powiedział mi, że twój urlop został anulowany.
Der Captain hat mir gesagt, dass ihr Urlaub von jetzt an gestrichen ist.
Korpustyp: Untertitel
prowadzenie ewidencji kwot podlegających odzyskaniu i kwot wycofanych po anulowaniu całości lub części wkładu na rzecz działania.
über die wiedereinzuziehenden und die einbehaltenen Beträge Buch zu führen, wenn der Beitrag zu einem Vorhaben ganz oder teilweise gestrichen wurde.
Korpustyp: EU
- Rodzice, którzy anulowali święta.
- Die Eltern die Weihnachten gestrichen haben.
Korpustyp: Untertitel
Korekty dokonywane przez państwo członkowskie polegają na anulowaniu całości lub części wkładu publicznego w ramach programu operacyjnego.
Die vom Mitgliedstaat vorgenommenen Berichtigungen erfolgen, indem der öffentliche Beitrag zum operationellen Programm ganz oder teilweise gestrichen wird.
Korpustyp: EU
- Nie, nie anuluję pańskiej grzywny.
- Nein, ich streiche die Missachtung nicht.
Korpustyp: Untertitel
Korekty dokonywane przez państwo członkowskie polegają na anulowaniu całości lub części wkładu publicznego na rzecz programu operacyjnego.
Die von einem Mitgliedstaat vorgenommenen Korrekturen erfolgen, indem der öffentliche Beitrag zum operativen Programm ganz oder teilweise gestrichen wird.
Polska anuluje wszystkie jeszcze niezrealizowane wypłaty pomocy, o której mowa w art. 1, ze skutkiem od daty przyjęcia niniejszej decyzji.
Polen erklärt alle noch nicht erfolgten Auszahlungen der in Artikel 1 genannten Beihilfe mit Wirkung vom Zeitpunkt der Annahme dieser Entscheidung für nichtig.
Korpustyp: EU
Numer paszportu: 0000148, wydany dnia 26 lipca 1998 r. w Sarajewie Serbskim (anulowany)
Reisepass-Nr.: 0000148, ausgestellt am 26. Juli 1998 in Srpsko Sarajevo (für ungültig erklärt)
Korpustyp: EU
Trybunał wydał korzystne dla Hiszpanii orzeczenie i anulował nowy system wsparcia dla bawełny.
Der Gerichtshof hat schließlich Spanien Recht gegeben und die neue Stützungsregelung für Baumwolle für nichtig erklärt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Numer paszportu: 0121391, wydany 12 maja 1999 r. w Sarajewie Serbskim, Bośnia i Hercegowina (anulowany)
Reisepass-Nr.: 0121391. ausgestellt am 12. Mai 1999 in Srpsko Sarajevo, Bosnien und Herzegowina (für ungültig erklärt)
Korpustyp: EU
Numer paszportu: 0144290, wydany 21.11.1998 w Banja Luce (anulowany)
Reisepass-Nr.: 0144290, ausgestellt am 21.11.1998 in Banja Luka (für ungültig erklärt)
Korpustyp: EU
Numer paszportu: 0000148, wydany 26.7.1998 r. w Sarajewie Serbskim (anulowany)
Reisepass-Nr.: 0000148, ausgestellt am 26.7.1998 in Srpsko Sarajevo (für ungültig erklärt)
Korpustyp: EU
Numer paszportu: 0144290, wydany 21.11.1998 r. w Banja Luce (anulowany)
Reisepass-Nr.: 0144290, ausgestellt am 21.11.1998 in Banja Luka (für ungültig erklärt)
Korpustyp: EU
Numer paszportu: 0000148, wystawiony dnia 26.7.1998 w Sarajewie Serbskim (anulowany)
Reisepass-Nr.: 0000148, ausgestellt am 26.7.1998 in Srpsko Sarajevo (für ungültig erklärt)
Korpustyp: EU
Numer paszportu: 0000148, wydany dnia 26 lipca 1998 r. w Sarajewie Serbskim (anulowany)
Reisepass-Nr.: 0000148, ausgestellt am 26.7.1998 in Srpsko Sarajevo (für ungültig erklärt)
Korpustyp: EU
Numer paszportu: 0144290, wydany dnia 21 listopada 1998 r. w Banja Luce (anulowany)
Reisepass-Nr.: 0144290, ausgestellt am 21.11.1998 in Banja Luka (für ungültig erklärt)
Niewykorzystane zobowiązania kredytowe, które można w każdym momencie bezwarunkowo anulować bez wypowiedzenia — jednostki do celów sekurytyzacji
Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten, die jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können — Verbriefungsorganismen
Korpustyp: EU
Niewykorzystane zobowiązania kredytowe, które można w każdym momencie bezwarunkowo anulować bez wypowiedzenia — podmioty sektora finansowego
Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten, die jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können — Unternehmen der Finanzbranche
Korpustyp: EU
(vb) prawo zleceniodawcy do anulowania płatności;
vb) das Recht des Zahlers, eine Zahlung zu widerrufen;
Korpustyp: EU DCEP
Odpowiedź: Włochy i Hiszpania nie anulowały pozwolenia na dopuszczenie benfluoreksu do obrotu.
Die Antwort lautet: Italien und Spanien haben die Zulassung für Benfluorex nicht widerrufen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niewykorzystane zobowiązania kredytowe, które można w każdym momencie bezwarunkowo anulować bez wypowiedzenia
Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten, die jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können
Korpustyp: EU
czy współczynnik konwersji, o którym mowa w art. 429 ust. 10 lit. a), w odniesieniu do niewykorzystanych zobowiązań kredytowych, które można w każdym momencie bezwarunkowo anulować bez wypowiedzenia, jest wystarczająco ostrożny na podstawie dowodów zgromadzonych w okresie obserwacji;
ob der Umrechnungsfaktor nach Artikel 429 Absatz 10 Buchstabe a für nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten, die jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können, auf der Grundlage der während des Beobachtungszeitraums gesammelten Nachweise angemessen konservativ ist,
Korpustyp: EU
Wprowadzone zostaną również wyraźne reguły dotyczące tego, kiedy dokładnie ryzyko przechodzi na konsumentów, a także dotyczące prawa klienta do anulowania zakupu, zmiany zdania albo naprawy lub wymiany produktu.
Ebenso gibt es klare Vorschriften, wann genau das Risiko beim Verbraucher liegt, sowie bezüglich des Rechts der Verbraucher einen Einkauf zu widerrufen, ihre Meinung zu ändern oder ein Produkt repariert oder ersetzt zu bekommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ryzyko, że państwa członkowskie mogą zostać zmuszone do anulowania ich obecnych dwustronnych umów inwestycyjnych na polecenie Komisji zanim Unia Europejska zawrze nową umowę o równoważnym poziomie ochrony jest nie do przyjęcia.
Die Gefahr, dass Mitgliedstaaten gezwungen sein könnten, ihre bestehenden bilateralen Investitionsabkommen auf Anweisung der Kommission zu widerrufen, bevor die EU ein neues Abkommen mit vergleichbarem Schutz unterzeichnet, ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli członek personelu zostaje odwołany z urlopu corocznego ze względu na obowiązki służbowe lub jego urlop został anulowany, wszelkie poniesione przez niego koszty zostają mu zwrócone pod warunkiem przedstawienia odpowiednich dowodów, przyznaje mu się ponownie dodatkowe dni wolne od pracy przeznaczone na podróż do i z miejsca urlopu corocznego.
Wird ein Bediensteter aus dienstlichen Gründen aus seinem Jahresurlaub zurückgerufen oder wird eine ihm erteilte Urlaubsgenehmigung aus dienstlichen Gründen widerrufen, so sind ihm die daraus entstehenden ordnungsgemäß nachgewiesenen Kosten zu erstatten und erneut Reisetage zu bewilligen.
Korpustyp: EU
niewykorzystane zobowiązania kredytowe obejmujące zobowiązania udzielenia kredytu, zakupu papierów wartościowych, udzielenia gwarancji lub udzielenia akceptu, z pierwotnym terminem zapadalności do jednego roku włącznie, których nie można bezwarunkowo anulować w każdej chwili bez wypowiedzenia lub które nie umożliwiają w sposób rzeczywisty automatycznego anulowania wskutek pogorszenia wiarygodności kredytowej kredytobiorcy;
nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten, zu denen Verpflichtungen, Darlehen zu geben, Wertpapiere zu kaufen, Garantien oder Akzepte bereitzustellen, mit einer Ursprungslaufzeit von höchstens einem Jahr, die nicht jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können, oder bei denen eine Bonitätsverschlechterung beim Kreditnehmer nicht automatisch zum Widerruf führt, zählen,
Jeżeli świadectwo jest ważne bezterminowo, data wygaśnięcia jest anulowana,
Ist die Bescheinigung unbegrenzt gültig, wird das Datum des Ablaufs der Gültigkeitsdauer ungültig gemacht;
Korpustyp: EU
Jak tylko się zorientuje, anuluje moje polecenia.
Wenn er misstrauisch wird, wird er meine Befehle nichtig machen.
Korpustyp: Untertitel
Czy chcesz trwale usunąć:% 1 Jeśli klikniesz "Tak", nie będziesz mieć możliwości anulowania usunięcia obiektu.
Möchten Sie folgendes Objekt dauerhaft löschen: %1 Der Löschvorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pomóc ci go anulować? Zasłużyła na niego. Jesteś szczęściarzem, Jeff.
Ich werde dir helfen mit Leuten in Verbindung zu trete…und du hilfst mir einen besseren Job mit ihnen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Utrzymywał, że decyzja o odrzuceniu MET powinna zostać anulowana, ponieważ Komisja nie podjęła decyzji w sprawie MET w ciągu trzech miesięcy, o których mowa w art. 2 ust. 7 list. c) rozporządzenia podstawowego.
Die Antragsteller forderten, die Entscheidung zur Verweigerung der MWB rückgängig zu machen, weil die Kommission die MWB-Feststellung nicht innerhalb der in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung vorgesehenen dreimonatigen Frist getroffen habe.
Korpustyp: EU
Na zasadzie odstępstwa od ust. 1 pomoc niezgodna z rynkiem wewnętrznym może zostać odzyskana od beneficjentów w drodze anulowania transakcji zamiany w przypadkach, gdy nie wprowadzono znaczących zmian w państwowych i prywatnych gruntach leśnych objętych transakcją od czasu zrealizowania tej transakcji.
Abweichend von den Bestimmungen von Absatz 1 kann eine mit dem Binnenmarkt unvereinbare Beihilfe von dem Begünstigten zurückerstattet werden, indem die betreffenden Tauschgeschäfte rückgängig gemacht werden; dies ist jedoch nur möglich, wenn an den betreffenden öffentlichen und privaten Forstflächen nach dem Zeitpunkt dieses Geschäfts keine wesentlichen Veränderungen vorgenommen worden sind.
Korpustyp: EU
jest zdania, że uzasadnione oczekiwania beneficjenta z reguły zasługują na ochronę, jeżeli wykorzystał on aktywa lub podjął dyspozycje dotyczące aktywów, których nie może anulować lub może je anulować ponosząc wygórowane straty; beneficjent nie może powoływać się na zasadę uzasadnionych oczekiwań, jeżeli:
ist der Ansicht, dass das Vertrauen des Begünstigten in der Regel schutzwürdig ist, wenn er die Gelder verbraucht hat oder Dispositionen im Hinblick auf die Gelder getroffen hat, die er nicht oder nur unter unzumutbaren Nachteilen rückgängig machen kann; ist ferner der Ansicht, dass sich der Begünstigte nicht auf Vertrauensschutz berufen kann, wenn
Korpustyp: EU DCEP
anulowaćstornieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Upgrade'y są subskrypcjami miesięcznymi - możesz anulować twój upgrade, a odnowienie płatności zostanie zakończone z końcem miesiąca.
App Upgrades sind monatliche Abos - Sie können Ihr Upgrade stornieren, damit das Abo zum Monatsende ausläuft.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Możesz anulować rezerwację do godziny 16.00 czasu lokalnego za pomocą linku Sprawdź lub anuluj rezerwację na stronie internetowej Mercure.
Bis 16 Uhr Ortszeit des Hotels können Sie online stornieren, nutzen Sie dafür die Option Buchung aufrufen oder stornieren.
W momencie, gdy twoje polecenie wypłaty zmieni status z “oczekujący” na “w trakcie” nie możesz już go anulować.
Wenn der Status für Ihre Auszahlungsanfrage von "Warten" auf "Verarbeitung" gewechselt wurde, können Sie die Auszahlungsanfrage nicht länger stornieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Jeżeli po zleceniu wypłaty zmienisz zdanie i zechcesz kontynuować grę w kasynie z wykorzystaniem tych środków, to w ciągu 48 godzin możesz anulować zleconą wypłatę.
Wenn Sie eine Auszahlung angefordert, Ihre Meinung aber geändert haben und mit den Credits weiter spielen wollen, können Sie die Auszahlung innerhalb von 48 Stunden stornieren.
Nie trzeba pobierać oprogramowania Korzystając z dowolnego komputera podłączonego do Internetu, można zaplanować odbiór, przygotować przesyłkę lub etykietę zwrotną albo anulować przesyłkę.
Kein Herunterladen von Software Von jedem Computer mit Internetverbindung können Sie die Abholung veranlassen, Versand- oder Rücksendeetiketten erstellen oder Ihre Sendung stornieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aby anulować przesyłki przygotowane w ciągu ostatnich 90 dni, wykonaj następujące czynności:
Führen Sie die folgenden Schritte aus, um Sendungen zu stornieren, die innerhalb der letzten 90 Tage versandt wurden:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jak można anulować mój zakup?
Wie kann ich meine Bestellung stornieren?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
W odniesieniu do tras przejazdu objętych obowiązkiem wykupu myta można oczywiście anulować wykup myta, jeśli kierowca nie zamierza jechać wykupioną trasą.
Mautstrecken können Sie selbstverständlich stornieren, wenn Sie die gebuchte Strecke nicht mehr fahren möchten.
Możesz w każdej chwili anulować swoje ogłoszenie, jednak w przypadku planów odpłatnych (Standard i Premium) nie otrzymasz zwrotu dokonanej zapłaty.
Sie können jeder Zeit Ihr Inserat stornieren, jedoch im Falle von entgeltlichen Pläne (Standard und Premium) wird Ihnen die entrichtete Zahlung nicht zurückerstattet.
Zasadniczo HSH może anulować gwarancję w każdym czasie, ale do dnia 31 grudnia 2013 r. anulowanie to jest ograniczone do całkowitej kwoty [2–5] mld EUR oraz maksymalnej kwoty [1–4] mld EUR rocznie.
Grundsätzlich kann die HSH die Garantie jederzeit kündigen, bis zum 31. Dezember 2013 ist eine derartige Kündigung allerdings auf insgesamt [2-5] Mrd. EUR und auf [1-4] Mrd. EUR pro Jahr beschränkt.
Korpustyp: EU
Upgrade'y są subskrypcjami miesięcznymi - możesz anulować twój upgrade, a odnowienie płatności zostanie zakończone z końcem miesiąca.
Upgegradete Apps sind monatliche Abonnements - Sie können Ihr Upgrade kündigen und die Zahlungen werden am Monatsende eingestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Możesz anulować swoje Supermożliwości w każdej chwili, postępują zgodnie z instrukcjami podanymi w SMSie potwierdzającym lub potwierdzającym odnowę subskrypcji.
Du kannst die Super Powers jederzeit kündigen indem Du der Anleitung in einer unserer Bestätigungs-SMS folgst.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Jeśli nie potrzebujesz już abonamentu, możesz go łatwo anulować.
Wenn Sie Ihr Abonnement nicht mehr benötigen, können Sie es einfach kündigen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Potwierdź, że chcesz go anulować.
Bestätigen Sie, dass Sie Ihr Abonnement kündigen möchten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gdy już dłużej nie będziesz chciał korzystać z usługi Google Apps Email, musisz jedynie ją anulować, aby zaprzestać pobierania kosztów.
Wenn Sie keien Google Apps-Postfachdienste mehr nutzen möchten, müssen Sie diese kündigen um weiter Zahlungen zu vermeiden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anulowaćrückgängig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zmieniono niektóre adnotacje. Czy na pewno anulować wszystkie poprzednie modyfikacje dla każdego zmienionego pliku?
Einige Kategorsierungen wurden geändert. Wollen Sie wirklich für jedes betroffene Bild die letzten Änderungen rückgängig machen?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
6. jest zdania, że uzasadnione oczekiwania beneficjenta z reguły zasługują na ochronę, jeżeli wykorzystał on aktywa lub podjął dyspozycje dotyczące aktywów, których nie może anulować lub może je anulować ponosząc wygórowane straty; beneficjent nie może powoływać się na zasadę uzasadnionych oczekiwań, jeżeli:
6. ist der Ansicht, dass das Vertrauen des Begünstigten in der Regel schutzwürdig ist, wenn er das Vermögen verbraucht hat oder Vermögensdispositionen getroffen hat, die er nicht oder nur unter unzumutbaren Nachteilen rückgängig machen kann; ist ferner der Ansicht, dass sich der Begünstigte nicht auf Vertrauen berufen kann, wenn
Korpustyp: EU DCEP
Z chwilą zrealizowania inwestycji trudno jest ją anulować ex post, gdyż znaczna część inwestycji dotyczy obiektów, które niełatwo byłoby przenieść w inne miejsce.
Wenn die Investition einmal getätigt ist, ist dies ex post schwer rückgängig zu machen, weil ein erheblicher Teil der Investition in bestimmte Anlagen fließt, die nicht ohne weiteres an einen anderen Standort verlagert werden können.
Korpustyp: EU
anulowaćaufheben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli alarm ma ustawione powtarzanie i został odroczony przy ostatnim wyświetleniu, to w sekcji Odroczony alarm widoczny będzie czas, do którego alarm został odroczony. Przycisk Zmie…wyświetli okno dialogowe, w którym można zmienić czas odroczenia alarmu lub anulować odroczenie.
Handelt es sich um eine wiederkehrende Erinnerung, die bei ihrer letzten Fälligkeit verschoben wurde, zeigt das Listenfeld Verschobene Erinnerung die verschobene Fälligkeitszeit an. Mit Hilfe von Änder…können Sie die verschobene Zeit ändern oder die Verschiebung aufheben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli użytkownik zgodził się akceptować informacje wysyłane przez strony trzecie, ale chce anulować wyrażoną zgodę, może zgłosić swoje żądania, kontaktując się bezpośrednio ze stroną trzecią.
Falls Sie dem Erhalt von Informationen seitens Dritter zugestimmt haben, eine solche Vereinbarung aber aufheben möchten, müssen Sie sich dazu eventuell direkt an die jeweiligen Drittanbieter wenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
W przypadku patentów zdarza się to cały czas, a potem zabiera lata i olbrzymie ilości pieniędzy, by patent anulować, jeśli w ogóle jest to możliwe.
Bei Patenten passiert das ständig, und dann dauert es Jahre und verschlingt Unsummen von Geld, um das Patent aufheben zu lassen, falls das überhaupt gelingt.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
anulowaćIhr stornieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby dokonać downgrade'u, prosimy wykonać czynności poniżej, aby najpierw anulować istniejący pakiet, a następnie zakupić nowy pakiet.
Um Ihr Paket herunterzustufen, folgen Sie bitte den Anleitungen unten um Ihr vorhandenes Paket zu stornieren und dann ein neues Paket zu kaufen.
Aby dokonać downgrade'u, prosimy wykonać czynności poniżej, aby najpierw anulować istniejący pakiet, a następnie zakupić nowy pakiet.
Um den Abrechnungsmodus herunterstufen zu können, folgen Sie bitte den unten stehenden Anweisungen, um zunächst Ihr bestehendes Paket zu stornieren und dann ein neues Paket zu erwerben.
W przypadku zakupienia abonamentu w celu dzwonienia pod indyjskie numery telefonów można anulować abonament, aby uniknąć naliczania opłat w przyszłości.
Wenn Sie ein Abonnement für Indien speziell für Inlandsgespräche erworben haben, können Sie Ihr Abonnement stornieren, damit es Ihnen künftig nicht mehr in Rechnungen gestellt wird.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
anulowaćabsagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak zmienić lub anulować pokaz demonstracyjny?
Wie kann ich eine Vorführung ändern oder absagen?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Jeśli chcesz wprowadzić zmiany lub anulować pokaz, skontaktuj się z danym sklepem co najmniej 24 godziny przed ustalonym terminem pokazu.
Bitte kontaktieren Sie den Händler mindestens 24 Stunden im Voraus, wenn Sie eine Vorführung ändern oder absagen möchten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
anulowaćverzichten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tak długo, jak długo istniała możliwość pełnej spłaty długów z pomocą państwa, żaden wierzyciel nie był skłonny anulować swojej części długu.
Solange die Möglichkeit bestand, dass die Schulden mit Hilfe des Staates vollständig getilgt würden, war keiner der Gläubiger bereit, auf seinen Teil der Forderungen zu verzichten.
Korpustyp: EU
Wniosek zaleca, by anulować odstępstwa dotyczące okresów przerw w połowach i minimalnych wielkości.
In dem Vorschlag wird empfohlen, auf Ausnahmeregelungen für Schonzeiten oder Mindestgrößen zu verzichten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
anulowaćerlassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja może też anulować nałożoną okresową karę pieniężną.
Die Kommission kann die Zwangsgelder auch erlassen.
Korpustyp: EU
Instytucje finansowe, takie jak Bank Światowy, Międzynarodowy Fundusz Walutowy oraz społeczni partnerzy Haiti powinni bezzwłocznie anulować zadłużenie zagraniczne tego kraju.
Finanzinstitutionen wie die Weltbank, der Internationale Währungsfonds und die Sozialpartner Haitis sollten die Auslandsschulden Haitis sofort erlassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
anulowaćeinstellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z dniem powiadomienia o niniejszej decyzji władze francuskie muszą zatem anulować wszystkie wypłaty na rzecz SNCM z tytułu rekompensat za usługę dodatkową.
Die französischen Behörden müssen folglich mit dem Tag der Bekanntgabe des vorliegenden Beschlusses alle als Ausgleich für den Zusatzdienst erfolgenden Zahlungen an die SNCM einstellen.
Korpustyp: EU
Jeżeli warunki wstępne, o których mowa w pkt 6 lit. a), i warunki, o których mowa w pkt 6 lit. b) i c), nie zostały spełnione, Komisja powinna tymczasowo zawiesić lub anulować wypłatę pomocy makrofinansowej.
Werden die unter Nummer 6 Buchstabe a genannte Vorbedingung und die unter Nummer 6 Buchstaben b und c genannten Bedingungen nicht erfüllt, sollte die Kommission die Auszahlung der Makrofinanzhilfe zeitweise aussetzen oder einstellen.
Korpustyp: EU
anulowaćlöschen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwa członkowskie nie mogą stosować innych sposobów przydziału ani wstrzymywać bądź anulować uprawnień nieprzydzielonych jako bezpłatne uprawnienia zamiast sprzedawać je na aukcji.
Sie dürfen kein anderes Mittel der Zuteilung nutzen und dürfen auch Zertifikate, die nicht kostenlos zugeteilt werden, weder zurückhalten noch löschen, anstatt sie zu versteigern.
Korpustyp: EU
anulowaćStornierung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
anulować trasę pociągu i zażądać nowej trasy.
Stornierung der Trasse und Antrag auf neue Trasse.
Korpustyp: EU
anulowaćgestrichen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zezwolenie dla dodatku paszowego jest teraz powiązane z osobą odpowiedzialną za wprowadzenie go do obrotu i zastępuje poprzednie zezwolenie, które nie było powiązane z żadną konkretną osobą, wobec tego należy anulować zezwolenie wymienione w drugiej kolejności.
Da die Zulassung für den Zusatzstoff jetzt an einen für das Inverkehrbringen Verantwortlichen gebunden ist und die vorausgehende Zulassung, die nicht an eine spezifische Person gebunden war, ersetzt, sollte letztere Zulassung gestrichen werden.
Korpustyp: EU
anulowaćbereits annullieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Delegowany urzędnik zatwierdzający może anulować ustaloną należność w części lub w całości.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellte Forderung ganz oder teilweise annullieren.
Korpustyp: EU
anulowaćannulliert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wystarczy zbadać pierwszą – gwarancję ETVA na rzecz HDW/Ferrostaal – i anulować ją, jeżeli stanowi pomoc niezgodną ze wspólnym rynkiem udzieloną na rzecz HSY.
Es genügt, wenn sie die erste Bürgschaft prüft — ΕΤVΑ an HDW/Ferrostaal — und sie annulliert, sofern diese als nicht vereinbare Beihilfe für HSY gewertet wird.
Korpustyp: EU
anulowaćabgebrochen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Etap 3 – Po zarejestrowaniu wartości „Aktywność0 – czas” pozostałą część zadania można anulować.
Schritt 3: Nach Aufzeichnung der Zeit Aktiv 0 kann der verbleibende Auftrag abgebrochen werden.
Korpustyp: EU
anulowaćaufgehoben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli w czasie 120 sekund od automatycznej zmiany na PRACĘ, wskutek zatrzymania pojazdu nastąpi zmiana czynności na ODPOCZYNEK lub DYSPOZYCYJNOŚĆ, to przyjmuje się, że pierwsza taka zmiana zaistniała w czasie postoju pojazdu (w ten sposób można anulować zmianę na PRACĘ).”
Bei der ersten Tätigkeitsänderung auf RUHE oder BEREITSCHAFT innerhalb von 120 Sekunden nach dem automatischen Wechsel auf ARBEIT infolge des Anhaltens des Fahrzeugs wird davon ausgegangen, dass diese zum Zeitpunkt des Anhaltens eingetreten ist (so dass möglicherweise der Wechsel auf ARBEIT aufgehoben wird).“
Korpustyp: EU
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "anulować"
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Anulować to "anulować"!
Zurück mit dem "Kommando zurück".
Korpustyp: Untertitel
Ona może anulować czek!
Sie kann den Scheck noch zurückziehen!
Korpustyp: Untertitel
Pani Deagle chce anulować wynajem.
Mrs. Deagle wil…...Dorrys Bar schließen.
Korpustyp: Untertitel
Kliknij tutaj, aby anulować odpowiedzi.
Klicken Sie hier, um die Antwort abzubrechen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Komisja Mieszana może jednak zdecydować o jej przedłużeniu lub anulować ją po ponownej ocenie przez Umawiające się Strony.
Nach einer erneuten Prüfung durch die Vertragsparteien kann der Gemischte Ausschuss jedoch eine Verlängerung seiner Geltungsdauer oder seine Aufhebung beschließen.
Korpustyp: EU
Jest tylko jeden wyjątek. Jeśli skonfigurowane zostało w & knode; generowanie identyfikatora wiadomości, możesz anulować również wiadomości z folderu Wysłane.
Eine Ausnahme gibt es: Wenn Sie & knode; so konfiguriert haben, dass er selbst eine Message-ID generiert, können Sie Ihre Artikel auch aus dem Ordner Gesendete heraus zurücknehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wtedy, jeśli dostanie pan ofertę od stacji i jej nie przyjmie, mogą anulować umowę i pana sześć milionów dolarów.
Bieten wir Ihnen dann eine offizielle Stelle an, die Sie nicht annehmen, ist der Vertrag nichtig, und Sie verlieren sechs Millionen Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Plik, który chcesz wysłać do% 1 nie ma nazwy. Proszę wprowadzić nazwę pliku, którą zobaczy odbierający, albo anulować transfer DCC.
Die Datei, die Sie an %1 senden, hat keinen Namen. Geben Sie einen Dateinamen ein oder brechen den Transfer ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku gdy dane ratingowe zostały już przekazane, agencja ratingowa musi anulować wszystkie dane ratingowe wykorzystujące poprzednią skalę ratingową;
Wurden Ratingdaten bereits übermittelt, löscht die Ratingagentur alle Ratingdaten, bei denen die frühere Ratingskala verwendet wurde;
Korpustyp: EU
Mam na myśli szansę, by anulować codziennie upokorzenia uderzające w twoją duszę jak w bęben z piekła rodem?
Ich meine, eine Chance, die tägliche Demütigung loszuwerden…die auf die Seele hämmert wie eine Trommel aus der Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Spowoduje wyświetlenie wyniku szyfrowania i podpisywania zanim wiadomość zostanie wysłana; w ten sposób możesz anulować wysyłanie, jeżeli szyfrowanie się nie powiodło. Szczególnie zalecamy włączenie tej opcji.
Ist dieses Feld angekreuzt, wird das Resultat der Verschlüsselung oder Signierung noch einmal angezeigt, bevor die Nachricht versandt wird. Auf diese Weise kann man den Versand stoppen, falls ein Fehler passiert ist. Diese Option sollte man möglichst aktivieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- grupa PPE-DE złożyła wniosek, aby po tegotygodniowej debacie dotyczącej Rady Europejskiej anulować głosowanie nad projektem rezolucji w sprawie Bułgarii i Rumunii.
— Die PPE-DE-Fraktion hat beantragt, nach der Debatte über den Europäischen Rat in dieser Woche nicht über einen Entschließungsantrag über Bulgarien und Rumänien abstimmen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Francja, Irlandia i Włochy powinny anulować wszelkie wypłaty pozostałej pomocy, o której mowa w art. 3, ze skutkiem od daty notyfikacji niniejszej decyzji.
Frankreich, Irland und Italien gewähren nach Bekanntgabe dieser Entscheidung keine weiteren Zahlungen im Rahmen der in Artikel 3 genannten Beihilfemaßnahmen.
Korpustyp: EU
W związku ze zwiększeniem kontyngentu taryfowego na pszenicę zwyczajną przywożoną z Kanady o 853 tony należy anulować to zawieszenie wraz z wejściem w życie niniejszego rozporządzenia.
Da das Zollkontingent für Weichweizen aus Kanada um 853 Tonnen aufgestockt worden ist, ist diese Aussetzung mit dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung aufzuheben.
Korpustyp: EU
Uwaga — w przypadku płatności kartą kredytową możemy przed potwierdzeniem przyjęcia zamówienia zwrócić się o dodatkową dokumentację lub anulować zamówienie, jeśli Twój bank odmówi realizacji transakcji.
Beachten Sie bitte, dass wir bei einer Zahlung mit Kredit- und Debitkarte möglicherweise vor der Bestätigung Ihrer Bestellung weitere Unterlagen anfordern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
zaliczki wypłacane co miesiąc za 2013 r. z tytułu usługi dodatkowej do dnia niniejszej decyzji, szacowane obecnie na kwotę 9,5 mln EUR, przy czym przypomina się, że Francja musi anulować wszystkie wypłaty przewidziane po tej dacie.
die monatlichen Vorauszahlungen, die für das Jahr 2013 bis zum Tag des Erlasses dieses Beschlusses für den Zusatzdienst geleistet wurden und die derzeit auf 9,5 Mio. EUR geschätzt werden, wobei Frankreich alle Zahlungen nach diesem Tag einzustellen hat.
Korpustyp: EU
Bez uszczerbku dla prawa odstąpienia od umowy przewidzianego w art. 5 konsument może jednostronnie anulować umowę dotyczącą długoterminowego produktu wakacyjnego, co nie skutkuje jakąkolwiek karą, składając wypowiedzenie na czternaście dni przed końcem każdego okresu spłacania rat w rozumieniu art. 6a.
Unbeschadet des Widerrufsrechts nach Artikel 5 kann der Verbraucher frei von allen Strafzahlungen einseitig von einem Vertrag über ein langfristiges Urlaubsprodukt zurücktreten, wenn er dies innerhalb von vierzehn Tagen vor Ablauf einer Ratenfrist im Sinne von Artikel 6a mitteilt.
Korpustyp: EU DCEP
3. ubolewa, że według Trybunału Obrachunkowego należało anulować 1,6 mln EUR środków na płatności i przyłącza się do wniosku Trybunału dotyczącego poprawy programowania i monitorowania działalności w celu optymalnego wykorzystywania dostępnych środków i lepszego przestrzegania zasady jednoroczności;
3. bedauert, dass nach Angaben des Rechnungshofs Zahlungsermächtigungen in Höhe von 1 600 000 EUR in Abgang gestellt werden mussten, und unterstützt die Forderung des Hofes nach einer Verbesserung der Planung und Überwachung der Tätigkeiten, damit die verfügbaren Mittel so weit wie möglich verwendet werden und der Grundsatz der Jährlichkeit besser eingehalten wird;
Korpustyp: EU DCEP
Ta wiadomość nie może zostać anulowana ani zastąpiona, ponieważ jej id (numer identyfikacyjny) nie został wygenerowany przez KNode. Możesz natomiast poszukać swojej wiadomości na grupie dyskusyjnej i anulować ją (lub zastąpić).
Dieser Artikel kann nicht zurückgenommen werden, da seine Message-ID nicht von KNode erzeugt wurde. Sie können diesen Artikel aber zurücknehmen oder überschreiben, wenn er in der entsprechenden Newsgruppe erscheint.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli wyciąg pokazuje odmienne kwoty, proszę anulować to okienko i poprawić fałszywe transakcje lub skorygować wartości w okienku. W tym drugim przypadku KMyMoney stworzy transakcję regulacyjną i doda ją do księgi rachunkowej.
Wenn Ihr Kreditauszug andere Beträge aufweist, verlassen Sie diesen Assistenten und passen die entsprechenden Buchungen an oder korrigieren Sie die Werte auf dieser Seite. Im zweiten Fall wird KMyMoney eine Korrekturbuchung erstellen und in das Kontobuch eintragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
/Nie ma na to dowodu, /ale on z pewnością panią skrzywdzi, /by dostać pieniądze z ubezpieczenia. /Musi pani go opuści…/albo chociaż anulować polisę. /Mamy nadzieję, że pani to zrobi.
Wir möchten Sie nicht ängstigen, aber wir schließen nicht aus, dass er in der Lage ist, auch Ihnen etwas an zutun, um noch mehr Geld zu bekommen. Sie sollten diesen Mann so schnell es geht verlassen, oder zumindest sich mit uns in Verbindung zu setzen. Wir wünschen Ihnen von Herzen alles Gute.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli opłacasz trwającą subskrypcję Plus używając innej metody, to subskrypcję odnawianą automatycznie należy anulować i zostaniesz poproszony o ponowne zasubskrybowanie Evernote Plus lub Premium po zakończeniu subskrypcji za punkty Evernote.
Wenn du eine andere Zahlungsmethode für dein Evernote Plus-Abonnement ausgewählt hast, wird die automatische Verlängerung deaktiviert. Du wirst aufgefordert, dich neuerdings für Evernote Plus oder Evernote Premium zu entscheiden, nachdem dein mit Punkten eingelöstes Premium-Abonnement ausläuft.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
W ramach dyskusji dotyczącej rozporządzeń wykonawczych do wspólnej organizacji rynku wina Komisja zamierza anulować obowiązujące do 31 lipca 2009 r. dokumenty w dziedzinie praktyk enologicznych w celu zniesienia zakazu kupażu win białych i czerwonych nieopatrzonych chronioną nazwą pochodzenia lub chronionym oznaczeniem geograficznym, celem produkcji wina różowego.
Im Rahmen der Diskussion über die Gemeinsame Marktorganisation für Wein beabsichtigt die Kommission, die geltenden Rechtsvorschriften für önologische Verfahren bis zum 31. Juli 2009 abzuschaffen und damit das Verbot aufzuheben, das für den Verschnitt von Weiß- und Rotweinen ohne g. U. und g. g. A. zur Erzeugung von Roséweinen gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Od kiedy funkcja anulowania jest tak łatwo dostępna w czytnikach wiadomości, pozwalających anulować każdą wiadomość, wiele serwerów grup dyskusyjnych nie akceptuje anulowania wiadomości; nawet, jeśli Twój dostawca Internetu (ISP) akceptuje anulowanie i pozwala na nie, wiele serwerów zignoruje to i nie zezwoli na anulowanie wiadomości.
Da die Zurücknehmen-Funktion leicht von Newsreadern, die das Zurücknehmen beliebiger Artikel gestatten, ausgehebelt werden kann, bestätigen Newsserver Zurücknehmen-Nachrichten häufig nicht. Auch falls der eigene Internet-Anbieter die Zurücknehmen-Nachricht akzeptiert und weiterleitet, werden viele andere Server sie ignorieren und nicht weiterleiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wśród niepokojących i nieodpowiednich aspektów nie można się zgodzić zwłaszcza z tym, że Komisja miałaby kompetencje do niezależnego przeprowadzania inspekcji bez uprzedniego ostrzeżenia w wyłącznych strefach ekonomicznych oraz na terytoriach państw członkowskich, mogąc według własnego uznania zakazać działalności połowowej oraz zawiesić lub anulować wspólnotową pomoc finansową dla państwa członkowskiego.
Abgesehen von anderen beunruhigenden und unangemessenen Aspekten, ist es besonders inakzeptabel, dass die Kommission die Befugnis haben sollte, selbständig Inspektionen vorzunehmen, ohne vorher die ausschließlichen Wirtschaftszonen und Gebiete der Mitgliedstaaten darüber zu informieren, und nach eigenem Ermessen Fischereiaktivitäten verbieten oder die Zahlungen der gemeinschaftlichen Finanzhilfe für einen Mitgliedstaat aussetzen könnte.