linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anulować annullieren 65 abbrechen 58 streichen 53 erklären 25 widerrufen 11 machen 7

Verwendungsbeispiele

anulować annullieren
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Nieprzeczytane wiadomości możesz w każdej chwili anulować, jeśli myslisz, że ich treść jest już nieważna.
Ungelesene Nachrichten können Sie jederzeit widerrufen/annullieren, wenn Sie z.B. denken, dass der Inhalt der Nachricht nicht mehr relevant ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Delegowany urzędnik zatwierdzający może anulować ustaloną należność w części lub w całości.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellte Forderung ganz oder teilweise annullieren.
   Korpustyp: EU
Anuluję spłatę odsetek, anuluję kredyt hipoteczny i dam panu 500 dolaròw.
Ich annulliere die Zinseszinse…ich annulliere Ihre Hyothek, und ich gebe Ihnen $500.
   Korpustyp: Untertitel
Odwołany - Strzał został anulowany albo w wyniku wykonania odpowiedniej akcji (przy strzałach warunkowych), albo po osiągnięciu limitu trafień w grupie strzałów.
Annulliert - Dein Schuss wurde annulliert - entweder infolge der Schussaktion oder nachdem das Trefferlimit innerhalb Gruppe erreicht wurde.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ponadto właściwy intendent może anulować lub skorygować ustaloną kwotę należną zgodnie z warunkami określonymi w zasadach wykonawczych.
Außerdem kann der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte eine bereits festgestellte Forderung nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen annullieren oder anpassen.
   Korpustyp: EU DCEP
To nie była twoja wina, więc informuję cię, że Gilbert i ja zgłosimy to w Lidze i poprosimy o anulowanie tej rozgrywki.
Ich will nicht nerven, und ich weiß, es war nicht dein Fehler. Fairerweise sag' ich dir, daß wir bei der Liga beantragen werden, das Spiel zu annullieren.
   Korpustyp: Untertitel
Do kiedy mogę anulować zamówienie?
Bis wann kann ich meine Bestellung noch annullieren?
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Różnica między subwencją wspólnotową przewidzianą w budżecie ogólnym a subwencją faktycznie wypłaconą organowi zostaje anulowana.
Die Differenz zwischen dem im Gesamthaushaltsplan ausgewiesenen und der Einrichtung im Haushaltsjahr effektiv ausgezahlten Gemeinschaftszuschuss wird annulliert.
   Korpustyp: EU
Niniejsze Warunki użytkowania stanowią uzupełnienie umowy zawartej przez firmę AvaTrade i Klienta i nie zmieniają ani nie anulują żadnego warunku umowy.
Diese Nutzungsbedingungen ergänzen den zwischen dem von AvaTrade und dem Kunden unterzeichneten Vertrag, und diese Nutzungsbedingungen ändern oder annullieren diese Vertragsbedingungen in keiner Weise.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zawarte umowy sprzedaży zostały później anulowane ze względu na opóźnione wydanie koniecznych pozwoleń na budowę.
Diese Verkaufsvereinbarungen seien später wegen der verzögerten Erteilung der erforderlichen Baugenehmigungen annulliert worden.
   Korpustyp: EU

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "anulować"

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Anulować to "anulować"!
Zurück mit dem "Kommando zurück".
   Korpustyp: Untertitel
Ona może anulować czek!
Sie kann den Scheck noch zurückziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Pani Deagle chce anulować wynajem.
Mrs. Deagle wil…...Dorrys Bar schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Kliknij tutaj, aby anulować odpowiedzi.
Klicken Sie hier, um die Antwort abzubrechen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Kliknij tutaj, aby anulować odpowiadanie.
Klicken Sie hier, um die Antwort abzubrechen.
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ostatnia szansa by anulować procedurę.
Ein Storno-Knopf?
   Korpustyp: Untertitel
Powinniśmy anulować miejsce w akademiku?
Sollen wir das Zimmer im Studentenwohnheim wieder abbestellen?
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego nie mogę tego anulować?
Warum kriege ich das nicht in Griff?
   Korpustyp: Untertitel
Kliknij tutaj, aby anulować odpowiadanie.
Hier klicken, um die Antwort abzubrechen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
W jaki sposób anulować przesyłkę
Wie storniere ich eine Sendung?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mógłby pan anulować mój mandat za parkowanie?
Könnten Sie mein Parkticket entwerten?
   Korpustyp: Untertitel
Czy na pewno chcesz anulować tą wiadomość?
Möchten Sie diesen Artikel wirklich zurücknehmen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Musimy tylko najpierw anulować jego plany.
Er muss nur zuerst seinen Terminkalender aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Może powinniśmy anulować wszystkie pańskie wystąpienia.
Vielleicht sollten wir damit beginnen, Ihre öffentlichen Auftritte abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Powinniśmy anulować ich zaproszenie na grilla.
Ich hab nur noch eine halbe Stunde Mittagspause.
   Korpustyp: Untertitel
Wybierz Anuluj zmiany, aby anulować wszystkie zmiany.
Wählen Sie Änderungen nicht speichern, wenn alle Änderungen verworfen werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Prosimy anulować wybór, aby przejść do treści.
Heben Sie die Auswahl auf, um die Inhalte aufrufen zu können.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Mogę łatwo anulować subskrypcję w dowolnym czasie!
Ich kann diese jederzeit einfach wieder abbestellen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Subskrypcję można w dowolnym momencie anulować.
Selbstverständlich können Sie sich jederzeit problemlos vom Newsletter wieder abmelden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Instrukcje jak anulować usługę możesz znaleźć tutaj.
Sie finden hier eine Kündigungsanleitung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Instrukcje jak anulować usługę znajdziesz tutaj.
EInE Kündigungsanleitung finden Sie hier.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
W każdej chwili możesz to powiadomienie anulować
Sie können die Alarmfunktion jederzeit beenden
Sachgebiete: verlag media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dokument "% 1" został zmieniony. Zapisać go, czy anulować zmiany?
Dokument„%1“ wurde geändert. Möchten Sie die Ã"nderungen speichern oder verwerfen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Tak, moja żona i ja musimy anulować nasze małżeństwo.
Können sie es unter der Tür durchschieben?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, moja żona i ja musimy anulować nasze małżeństwo.
Das Kind mag es auch nicht Treppen zu steigen.
   Korpustyp: Untertitel
To jest ta randka, której nie możemy anulować?
Ist das unser wichtiger Termin?
   Korpustyp: Untertitel
Tu jest napisane, że musimy anulować kopanie w dwa dni.
Es sagt, dass wir die Ausgrabung in zwei Tagen verlassen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Co się stanie, jeśli będę musiał zmienić lub anulować rezerwację?
Welche Bedingungen gelten für Umbuchungen und Stornierungen?
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Domyślne ustawienia tego, czy anulować alarm, jeśli akcja przed alarmem nie powiedzie się. @ label
Die Voreinstellung, ob eine Erinnerung bei Fehlschlagen der Vorab-Aktion ausgesetzt werden soll.@label
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bez wygrania jej, nawet jeśli wciąż będziemy anulować dług, on zawsze będzie się odradzał.
Ohne diese Schlacht, auch wenn wir die Schulden mehrmals ablehnen, wird sie immer wieder aus der Asche auferstehen.
   Korpustyp: Untertitel
W roku 2004 Parlament próbował anulować porozumienie ze Stanami Zjednoczonymi przed Europejskim Trybunałem Sprawiedliwości.
Tatsächlich beantragte das Parlament 2004 die Aufhebung des Abkommens mit den USA vor dem Europäischen Gerichtshof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ostatecznym rozrachunku jedynie wydający organ, który dokonał wpisu, może go anulować.
Letztendlich kann nur die ausstellende Behörde, die die Alarmmeldung eingetragen hat, diese zurückziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy mogę anulować transfer mojej domeny od innego rejestratora do Wix?
Wie kann ich mein Premiumpaket auf eine andere Website bei Wix übertragen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gdy Twój status zmieni się na „Przetwarzanie”, nie będziesz już mógł anulować żądania wypłaty.
Sobald Ihr Status in „In Bearbeitung” geändert wird, können Sie Ihre Auszahlungsanforderung nicht mehr zurückziehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wystarczy wybrać rezerwację, którą chcesz zmienić lub anulować, klikając na jej numer.
Um die Buchung auszuwählen, die Sie bearbeiten wollen, klicken Sie auf den Button „Buchung ändern“.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tak, rezerwację można zmienić bądź anulować kontaktując się z nami mailowo bądź telefonicznie.
Ja, die Reservierung kann per E-Mail oder telefonisch geändert oder storniert werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Komisja Mieszana może jednak zdecydować o jej przedłużeniu lub anulować ją po ponownej ocenie przez Umawiające się Strony.
Nach einer erneuten Prüfung durch die Vertragsparteien kann der Gemischte Ausschuss jedoch eine Verlängerung seiner Geltungsdauer oder seine Aufhebung beschließen.
   Korpustyp: EU
Jest tylko jeden wyjątek. Jeśli skonfigurowane zostało w & knode; generowanie identyfikatora wiadomości, możesz anulować również wiadomości z folderu Wysłane.
Eine Ausnahme gibt es: Wenn Sie & knode; so konfiguriert haben, dass er selbst eine Message-ID generiert, können Sie Ihre Artikel auch aus dem Ordner Gesendete heraus zurücknehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wtedy, jeśli dostanie pan ofertę od stacji i jej nie przyjmie, mogą anulować umowę i pana sześć milionów dolarów.
Bieten wir Ihnen dann eine offizielle Stelle an, die Sie nicht annehmen, ist der Vertrag nichtig, und Sie verlieren sechs Millionen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Plik, który chcesz wysłać do% 1 nie ma nazwy. Proszę wprowadzić nazwę pliku, którą zobaczy odbierający, albo anulować transfer DCC.
Die Datei, die Sie an %1 senden, hat keinen Namen. Geben Sie einen Dateinamen ein oder brechen den Transfer ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W przypadku gdy dane ratingowe zostały już przekazane, agencja ratingowa musi anulować wszystkie dane ratingowe wykorzystujące poprzednią skalę ratingową;
Wurden Ratingdaten bereits übermittelt, löscht die Ratingagentur alle Ratingdaten, bei denen die frühere Ratingskala verwendet wurde;
   Korpustyp: EU
Mam na myśli szansę, by anulować codziennie upokorzenia uderzające w twoją duszę jak w bęben z piekła rodem?
Ich meine, eine Chance, die tägliche Demütigung loszuwerden…die auf die Seele hämmert wie eine Trommel aus der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Spowoduje wyświetlenie wyniku szyfrowania i podpisywania zanim wiadomość zostanie wysłana; w ten sposób możesz anulować wysyłanie, jeżeli szyfrowanie się nie powiodło. Szczególnie zalecamy włączenie tej opcji.
Ist dieses Feld angekreuzt, wird das Resultat der Verschlüsselung oder Signierung noch einmal angezeigt, bevor die Nachricht versandt wird. Auf diese Weise kann man den Versand stoppen, falls ein Fehler passiert ist. Diese Option sollte man möglichst aktivieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- grupa PPE-DE złożyła wniosek, aby po tegotygodniowej debacie dotyczącej Rady Europejskiej anulować głosowanie nad projektem rezolucji w sprawie Bułgarii i Rumunii.
— Die PPE-DE-Fraktion hat beantragt, nach der Debatte über den Europäischen Rat in dieser Woche nicht über einen Entschließungsantrag über Bulgarien und Rumänien abstimmen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Francja, Irlandia i Włochy powinny anulować wszelkie wypłaty pozostałej pomocy, o której mowa w art. 3, ze skutkiem od daty notyfikacji niniejszej decyzji.
Frankreich, Irland und Italien gewähren nach Bekanntgabe dieser Entscheidung keine weiteren Zahlungen im Rahmen der in Artikel 3 genannten Beihilfemaßnahmen.
   Korpustyp: EU
W związku ze zwiększeniem kontyngentu taryfowego na pszenicę zwyczajną przywożoną z Kanady o 853 tony należy anulować to zawieszenie wraz z wejściem w życie niniejszego rozporządzenia.
Da das Zollkontingent für Weichweizen aus Kanada um 853 Tonnen aufgestockt worden ist, ist diese Aussetzung mit dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung aufzuheben.
   Korpustyp: EU
Uwaga — w przypadku płatności kartą kredytową możemy przed potwierdzeniem przyjęcia zamówienia zwrócić się o dodatkową dokumentację lub anulować zamówienie, jeśli Twój bank odmówi realizacji transakcji.
Beachten Sie bitte, dass wir bei einer Zahlung mit Kredit- und Debitkarte möglicherweise vor der Bestätigung Ihrer Bestellung weitere Unterlagen anfordern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
zaliczki wypłacane co miesiąc za 2013 r. z tytułu usługi dodatkowej do dnia niniejszej decyzji, szacowane obecnie na kwotę 9,5 mln EUR, przy czym przypomina się, że Francja musi anulować wszystkie wypłaty przewidziane po tej dacie.
die monatlichen Vorauszahlungen, die für das Jahr 2013 bis zum Tag des Erlasses dieses Beschlusses für den Zusatzdienst geleistet wurden und die derzeit auf 9,5 Mio. EUR geschätzt werden, wobei Frankreich alle Zahlungen nach diesem Tag einzustellen hat.
   Korpustyp: EU
Bez uszczerbku dla prawa odstąpienia od umowy przewidzianego w art. 5 konsument może jednostronnie anulować umowę dotyczącą długoterminowego produktu wakacyjnego, co nie skutkuje jakąkolwiek karą, składając wypowiedzenie na czternaście dni przed końcem każdego okresu spłacania rat w rozumieniu art. 6a.
Unbeschadet des Widerrufsrechts nach Artikel 5 kann der Verbraucher frei von allen Strafzahlungen einseitig von einem Vertrag über ein langfristiges Urlaubsprodukt zurücktreten, wenn er dies innerhalb von vierzehn Tagen vor Ablauf einer Ratenfrist im Sinne von Artikel 6a mitteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
3. ubolewa, że według Trybunału Obrachunkowego należało anulować 1,6 mln EUR środków na płatności i przyłącza się do wniosku Trybunału dotyczącego poprawy programowania i monitorowania działalności w celu optymalnego wykorzystywania dostępnych środków i lepszego przestrzegania zasady jednoroczności;
3. bedauert, dass nach Angaben des Rechnungshofs Zahlungsermächtigungen in Höhe von 1 600 000 EUR in Abgang gestellt werden mussten, und unterstützt die Forderung des Hofes nach einer Verbesserung der Planung und Überwachung der Tätigkeiten, damit die verfügbaren Mittel so weit wie möglich verwendet werden und der Grundsatz der Jährlichkeit besser eingehalten wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Ta wiadomość nie może zostać anulowana ani zastąpiona, ponieważ jej id (numer identyfikacyjny) nie został wygenerowany przez KNode. Możesz natomiast poszukać swojej wiadomości na grupie dyskusyjnej i anulować ją (lub zastąpić).
Dieser Artikel kann nicht zurückgenommen werden, da seine Message-ID nicht von KNode erzeugt wurde. Sie können diesen Artikel aber zurücknehmen oder überschreiben, wenn er in der entsprechenden Newsgruppe erscheint.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jeżeli wyciąg pokazuje odmienne kwoty, proszę anulować to okienko i poprawić fałszywe transakcje lub skorygować wartości w okienku. W tym drugim przypadku KMyMoney stworzy transakcję regulacyjną i doda ją do księgi rachunkowej.
Wenn Ihr Kreditauszug andere Beträge aufweist, verlassen Sie diesen Assistenten und passen die entsprechenden Buchungen an oder korrigieren Sie die Werte auf dieser Seite. Im zweiten Fall wird KMyMoney eine Korrekturbuchung erstellen und in das Kontobuch eintragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
/Nie ma na to dowodu, /ale on z pewnością panią skrzywdzi, /by dostać pieniądze z ubezpieczenia. /Musi pani go opuści…/albo chociaż anulować polisę. /Mamy nadzieję, że pani to zrobi.
Wir möchten Sie nicht ängstigen, aber wir schließen nicht aus, dass er in der Lage ist, auch Ihnen etwas an zutun, um noch mehr Geld zu bekommen. Sie sollten diesen Mann so schnell es geht verlassen, oder zumindest sich mit uns in Verbindung zu setzen. Wir wünschen Ihnen von Herzen alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli opłacasz trwającą subskrypcję Plus używając innej metody, to subskrypcję odnawianą automatycznie należy anulować i zostaniesz poproszony o ponowne zasubskrybowanie Evernote Plus lub Premium po zakończeniu subskrypcji za punkty Evernote.
Wenn du eine andere Zahlungsmethode für dein Evernote Plus-Abonnement ausgewählt hast, wird die automatische Verlängerung deaktiviert. Du wirst aufgefordert, dich neuerdings für Evernote Plus oder Evernote Premium zu entscheiden, nachdem dein mit Punkten eingelöstes Premium-Abonnement ausläuft.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
W ramach dyskusji dotyczącej rozporządzeń wykonawczych do wspólnej organizacji rynku wina Komisja zamierza anulować obowiązujące do 31 lipca 2009 r. dokumenty w dziedzinie praktyk enologicznych w celu zniesienia zakazu kupażu win białych i czerwonych nieopatrzonych chronioną nazwą pochodzenia lub chronionym oznaczeniem geograficznym, celem produkcji wina różowego.
Im Rahmen der Diskussion über die Gemeinsame Marktorganisation für Wein beabsichtigt die Kommission, die geltenden Rechtsvorschriften für önologische Verfahren bis zum 31. Juli 2009 abzuschaffen und damit das Verbot aufzuheben, das für den Verschnitt von Weiß- und Rotweinen ohne g. U. und g. g. A. zur Erzeugung von Roséweinen gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Od kiedy funkcja anulowania jest tak łatwo dostępna w czytnikach wiadomości, pozwalających anulować każdą wiadomość, wiele serwerów grup dyskusyjnych nie akceptuje anulowania wiadomości; nawet, jeśli Twój dostawca Internetu (ISP) akceptuje anulowanie i pozwala na nie, wiele serwerów zignoruje to i nie zezwoli na anulowanie wiadomości.
Da die Zurücknehmen-Funktion leicht von Newsreadern, die das Zurücknehmen beliebiger Artikel gestatten, ausgehebelt werden kann, bestätigen Newsserver Zurücknehmen-Nachrichten häufig nicht. Auch falls der eigene Internet-Anbieter die Zurücknehmen-Nachricht akzeptiert und weiterleitet, werden viele andere Server sie ignorieren und nicht weiterleiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wśród niepokojących i nieodpowiednich aspektów nie można się zgodzić zwłaszcza z tym, że Komisja miałaby kompetencje do niezależnego przeprowadzania inspekcji bez uprzedniego ostrzeżenia w wyłącznych strefach ekonomicznych oraz na terytoriach państw członkowskich, mogąc według własnego uznania zakazać działalności połowowej oraz zawiesić lub anulować wspólnotową pomoc finansową dla państwa członkowskiego.
Abgesehen von anderen beunruhigenden und unangemessenen Aspekten, ist es besonders inakzeptabel, dass die Kommission die Befugnis haben sollte, selbständig Inspektionen vorzunehmen, ohne vorher die ausschließlichen Wirtschaftszonen und Gebiete der Mitgliedstaaten darüber zu informieren, und nach eigenem Ermessen Fischereiaktivitäten verbieten oder die Zahlungen der gemeinschaftlichen Finanzhilfe für einen Mitgliedstaat aussetzen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte