Boże, zawsze nosisz rzeczy, które tak trudno zdją…
Korpustyp: Untertitel
Und das kannst du an deinem freien Tag anziehen.
A to możesz nosić w dzień wolny od pracy.
Korpustyp: Untertitel
Und, du weißt ja, wer möchte schon nach dem Duschen verschwitzte Kleidung anziehen?
Wiesz kto chce nosić spocone rzeczy zaraz po prysznicu?
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl liebt das Mädchen, aber er zieht gern Kleider an.
To o facecie, który szaleje na punkcie dziewczyny i lubi nosić sukienki.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte sogar deine Kleider anziehen.
Cholera, pewnie nosi twoje rzeczy.
Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe diese Uniform nur ungern wieder an.
Nie jestem zachwycony ponownym noszeniem tego stroju.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst wirklich Socken anziehen!
Ale musisz zacząć nosić skarpety.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass' ihn anziehen, was er will.
Nosi to, co chce.
Korpustyp: Untertitel
Was ziehen Sie an?
Teraz muszę to nosić przez 30 dni.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, wenn du sagst, dass mancher Leuts Körperteile so toll sind, dass du sie anziehen willst, kommt das etwas serienkillermäßig rüber. Besonders, wenn es um Kinder geht.
Skarbie, jak mówisz, że ludzkie części ciała są tak słodkie, że chcesz je nosić, brzmisz trochę seryjnie morderczo, zwłaszcza, gdy mówisz to o dzieciach.
Sachgebiete: schule musik media
Korpustyp: Webseite
Die Ausgangslage ist einfach: Die Europäische Union ist der größte Exporteur von Direktinvestitionen überhaupt und zieht umgekehrt auch selbst viele solche Investitionen an.
Aktualnie sytuacja przedstawia się jasno: Unia Europejska jest największym na świecie eksporterem inwestycji bezpośrednich, a jednocześnie przyciąga do siebie duży kapitał inwestycyjny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offiziell zieht die Kapsel alle Fettzellen an und spült sie davon.
Oficjalnie, kapsułka przyciąga komórki tłuszczu i wypłukuje je z organizmu.
Korpustyp: Untertitel
Dank der neuen Beleuchtung zieht sie Aufmerksamkeit vielen Spaziergänger an.
Wenn Sie mich verhaften wollen, möchte ich einen anderen Anzug anziehen.
Cóż, jeśli chcesz mnie aresztowa…chciałbym ubrać inny garnitur jeśli to nie przeszkadz…
Korpustyp: Untertitel
Was willst du denn anziehen?
W co chciałabyś się dziś ubrać?
Korpustyp: Untertitel
In diesem Augenblick musst Du dich nur anziehen wie eine Hure, das ist alles.
Teraz, musimy się ubrać jak dziwki i tyle.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich schon als halber Mann. Soll ich noch ‘nen Minirock anziehen?
Już czuję się w połowie kobietą, a teraz mam jeszcze ubrać mini?
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich anziehen.
Może się pan ubrać.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich jetzt anziehen und nach Hause gehen.
Możesz się już ubrać i iść.
Korpustyp: Untertitel
An einigen Tagen kann sie sich nicht ohne hilfe anziehen.
Są dni, kiedy bez pomocy nie potrafi się ubrać.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich wieder anziehen.
Może się pan już ubrać.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst dich anziehen.
- Musimy się ubrać.
Korpustyp: Untertitel
Da muss ich die enge Uniform anziehen.
To muszę mój uniform ubrać.
Korpustyp: Untertitel
anziehensię ubrać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich ging rüber, wollte mich anziehen und Hilfe holen.
Wyszedłem do sypialni, żeby sięubrać. Chciałem wzywać pomoc.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will mich anziehen.
- Daj mi sięubrać.
Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich anziehen?
Jak mam sięubrać?
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich anziehen, Mann?
A w co ja mam sięubrać?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas anziehen!
Muszę tylko sięubrać!
Korpustyp: Untertitel
Dreh dich um, dass ich mich anziehen kann.
Więc się odwróć, bym mógł sięubrać.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nass, das Handtuch rutscht, ich würde mich sehr gerne anziehen.
Jestem mokry, nie mam ręcznika. Chciałbym sięubrać.
Korpustyp: Untertitel
So schnell konnte ich mir nichts Anständiges anziehen.
Nie dałeś mi sięubrać.
Korpustyp: Untertitel
Aber was soll ich anziehen?
Ale w co miałbym sięubrać?
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich denn anziehen?
W co mam sięubrać?
Korpustyp: Untertitel
anziehenprzyciągnąć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hinzu kommt, dass Russland mehr ausländische Direktinvestitionen anziehen muss, um seine Wachstumsraten im Energiesektor aufrechterhalten und steigern zu können.
Co więcej, Rosja jest zmuszona przyciągnąć więcej bezpośrednich inwestycji zagranicznych, aby utrzymać i zwiększyć stopę wzrostu produkcji w całym sektorze energetycznym.
Korpustyp: EU DCEP
11. betont, dass es notwendig ist, eine Europäische Investitions- und Entwicklungsbank für den Mittelmeerraum zu schaffen, die ausländische Direktinvestitionen für die Verwirklichung von Projekten, mit denen auf die Bedürfnisse der Bürger in der Region eingegangen wird, anziehen kann;
11. podkreśla potrzebę utworzenia europejsko-śródziemnomorskiego banku ds. inwestycji i rozwoju, który mógłby przyciągnąć zagranicznych inwestorów w celu realizacji przedsięwzięć odpowiadających potrzebom obywateli w tym regionie;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Russische Föderation auf, angesichts der Dringlichkeit des Problems des Klimawandels, der sozialen Vorteile durch Investitionen und des Drucks auf die Energieversorgung massiv in Energieeffizienzmaßnahmen zu investieren; verweist diesbezüglich darauf, dass der im Kyoto-Protokoll vorgesehene Flexibilitätsmechanismus Investitionen zur Modernisierung des russischen Energie- und Energie-Endverbrauchssektors anziehen könnte;
wzywa Federację Rosyjską do poważnych inwestycji w dziedzinie wydajności energetycznej ze względu na palący problem zmian klimatycznych, korzyści społeczne związane z tymi inwestycjami i napiętą sytuacją w dziedzinie dostaw energii; przypomina w związku z tym, że mechanizm elastyczności przewidziany protokołem z Kioto może przyciągnąć inwestycje modernizujące rosyjski sektor energii i jej końcowych użytkowników;
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck will die Kommission den jährlichen Forschungshaushalt der EU erhöhen und so mehr staatliche und private Investitionen anziehen.
W tym celu Komisja pragnie zwiększyć roczny budżet UE w zakresie badań oraz przyciągnąć w ten sposób więcej inwestycji narodowych i prywatnych.
Korpustyp: EU DCEP
Im ECON-Bericht wurde auch geprüft, ob die betreffende Dienstleistungsbranche in einer bestimmten Region Kunden aus anderen Gebieten oder EWR-Staaten anziehen könne.
W sprawozdaniu ECON zbadano także, czy szczególna działalność usługowa, zlokalizowana w danym regionie, była w stanie przyciągnąć klientów z innych miejsc lub państw EOG.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig verfügt es über viele natürliche Ressourcen - Kupfer, Gold, Uran und seltene Erden -, die in der nicht allzu fernen Zukunft einen erheblichen Kapitalzufluss anziehen könnten.--
Jednocześnie jest bardzo bogate w zasoby naturalne - miedź, złoto, uran i metale ziem rzadkich - które mogłyby przyciągnąć znaczny kapitał w niedalekiej przyszłości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Herr van der Stoep keine Kollegen mit politischer Affinität von sechs anderen Ländern anziehen kann, dann empfehle ich, dass er die Gültigkeit und Glaubwürdigkeit seiner politischen Meinungen hinterfragt.
Skoro pan poseł van der Stoep nie potrafi przyciągnąć kolegów o podobnych poglądach politycznych z innych sześciu krajów, to zalecam, aby sprawdził, czy jego poglądy polityczne nie straciły na ważności i wiarygodności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen diese so gestaltet werden, dass sie als Gebiete zum Leben und Arbeiten attraktiver werden und junge Menschen anziehen.
Trzeba zatem uczynić je atrakcyjniejszym miejscem życia i pracy oraz przyciągnąć do nich młodych ludzi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Erhöhung der Sicherheit und Zuverlässigkeit des Marktes kann Kosten senken, dem Geschäftsumfang Auftrieb geben und Investitionen anziehen, das heißt, sie kann helfen, die Ziele der überarbeiteten Strategie von Lissabon zu erfüllen.
Wzmocnienie bezpieczeństwa i wiarygodności rynku może obniżyć koszty, zwiększyć ilość transakcji i przyciągnąć inwestycje; krótko mówiąc, może pomóc w osiągnięciu celów zrewidowanych w strategii lizbońskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
anziehenprzyciągają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
den Schutz und die Förderung wichtiger nützlicher Organismen, indem z. B. ökologische Infrastrukturen innerhalb und außerhalb der Produktionsstätten genutzt werden, ein Mindestanteil an der Ackerfläche brach liegt oder Pflanzenarten gepflanzt werden, die natürliche Feinde von Schädlingen anziehen.
ochrona i zwiększanie populacji pożytecznych organizmów np. poprzez wykorzystanie infrastruktury ekologicznej w miejscu produkcji i poza nim, wyłączenie minimalnego procentu całkowitej powierzchni pól, uprawa tych gatunków roślin, które przyciągają naturalnych wrogów szkodników.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Gewalt bei Sportveranstaltungen nach wie vor ein ungelöstes Problem darstellt, das verschiedene Formen annehmen kann; in der Erwägung, dass Sportveranstaltungen während ihres gesamten Verlaufs Prostitution sowie Frauen- und Kinderhandel anziehen,
mając na uwadze, że przemoc w trakcie wydarzeń sportowych pozostaje nierozwiązanym problemem i może przybierać różnorodne formy; mając na uwadze, że wielkie wydarzenia sportowe przyciągają prostytucję oraz handel kobietami i dziećmi w trakcie trwania tych wydarzeń,
Korpustyp: EU DCEP
S. in der Erwägung, dass Gewalt bei Sportveranstaltungen nach wie vor ein ungelöstes Problem darstellt, das verschiedene Formen annehmen kann; in der Erwägung, dass Sportveranstaltungen während ihres gesamten Verlaufs Prostitution sowie Frauen- und Kinderhandel anziehen,
S. mając na uwadze, że przemoc w trakcie wydarzeń sportowych pozostaje nierozwiązanym problemem i może przybierać różnorodne formy; mając na uwadze, że wielkie wydarzenia sportowe przyciągają prostytucję oraz handel kobietami i dziećmi przez cały okres trwania tych wydarzeń,
Korpustyp: EU DCEP
• den Schutz und die Förderung wichtiger nützlicher Organismen, indem z. B. ökologische Infrastrukturen innerhalb und außerhalb der Produktionsstätten genutzt werden und ein Mindestanteil an der Ackerfläche für die Pflanzung von Pflanzenarten vorgesehen wird, die natürliche Feinde von Schädlingen anziehen.
· ochronę i zwiększanie populacji pożytecznych organizmów np. poprzez wykorzystanie infrastruktury ekologicznej w miejscu produkcji i poza nim, wyłączenie minimalnego procentu całkowitej powierzchni pól, uprawę tych gatunków roślin, które przyciągają naturalnych wrogów szkodników.
Korpustyp: EU DCEP
auf innovativen Geschäftsmodellen beruhen und/oder neuer Arten von Projektträgern oder Investoren anziehen, oder
są oparte na innowacyjnych modelach biznesowych lub przyciągają nowe kategorie projektodawców lub nowe kategorie inwestorów; lub
Korpustyp: EU
Bei den nicht erwähnten Zielorten von Transavia handelt es sich um die bedeutenden Ferienziele in Spanien, Portugal und Griechenland, die eine große Zahl von Fluggästen anziehen.
Miejsca docelowe Transavii, które nie zostały wspomniane, to ważne miejsca docelowe w Hiszpanii, Portugalii i Grecji, które przyciągają dużą liczbę pasażerów.
Korpustyp: EU
Sollte den Kasinos mit den günstigeren Eintrittpreisen ein Vorteil entstehen, weil sie mehr Kunden anziehen, so treten die griechischen Behörden und Mont Parnes der Auffassung entgegen, dass dies zwangsläufig mit einer Einbuße an Staatseinnahmen verbunden wäre.
Jeśli istnieje jakakolwiek korzyść dla kasyn pobierających niższe opłaty, że względu na fakt, że przyciągają one więcej klientów, władze greckie i Mont Parnès kwestionują pogląd, że koniecznie musi dochodzić do uszczuplenia dochodów publicznych.
Korpustyp: EU
Wir sollten jedoch einheitlich vorgehen und auch die anderen Faktoren, die Einwanderer anziehen, bekämpfen.
Powinniśmy jednak być konsekwentni i również uwzględnić inne czynniki, które przyciągają imigrantów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
anziehenzałożyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und du meinst, das soll ich anziehen?
Naprawde sądzisz że powinnam to założyć?
Korpustyp: Untertitel
Das kann man wenigstens noch mal anziehen.
Właściwie możnaby ją jeszcze raz założyć.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich das anziehen?
- Mam to założyć?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir etwas Hübsches für Sie anziehen. Etwas, das Ihnen gefallen wird.
Chciałabym coś ładnego założyć, specjalnie dla ciebie, coś, co ci się spodoba.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie anziehen, um nicht den Verstand zu verlieren.
Musiałem je założyć, żeby wyrzucić to z myśli.
Korpustyp: Untertitel
Okay, nun, dann wirst du das nicht anziehen wollen, denn George Clooney's Bursche kam rei…und kaufte heute Morgen genau das Gleiche.
Okay, więc nie chcesz założyć tego, bo człowiek od George'a Clooney'a przyszedł dziś rano i kupił dokładnie to samo.
Korpustyp: Untertitel
Man kann es nicht anziehen, bis e…
Nie można go założyć, dopóki nie jes…
Korpustyp: Untertitel
Du kannst das T-Shirt wieder anziehen.
Możesz z powrotem założyć koszulkę.
Korpustyp: Untertitel
anziehenprzyciągających
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eine Steigerung der Mobilität von Forschern und eine Stärkung der Ressourcen der Institutionen, die Forscher aus anderen Mitgliedstaaten anziehen, werden Spitzenleistungszentren fördern und entsprechende Spitzenleistungen auch in der Europäischen Union verbreiten.
Zwiększanie mobilności naukowców oraz wzmacnianie zasobów instytucji przyciągających naukowców z innych państw członkowskich zachęcać będzie do działania centra doskonałości, a także szerzyć doskonałość naukową w Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU DCEP
13. vertritt die Auffassung, dass durch eine größere Mobilität von Forschern und eine Aufstockung der Ressourcen der Einrichtungen, die Forscher aus anderen Mitgliedstaaten anziehen, die Bildung von Exzellenzzentren beflügelt und die Verbreitung der Spitzenforschung in der gesamten Europäischen Union gefördert würden;
13. uważa, że zwiększanie mobilności naukowców oraz wzmacnianie zasobów instytucji przyciągających naukowców z innych państw członkowskich zachęcać będzie do działania centra doskonałości, a także szerzyć doskonałość naukową w Unii Europejskiej;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem erscheint es fragwürdig, dass die von einem (europäischen) multinationalen Unternehmen in einer Tochtergesellschaft außerhalb der EU erzielten Gewinne in den gemeinsamen Markt fließen und dabei in den Genuss einzelner nationaler Steuersysteme gelangen, die derartige Kapitalflüsse dadurch anziehen, dass in diesen Systemen Zuflüsse aus Drittstaaten kaum oder überhaupt nicht einer Besteuerung unterliegen.
Ponadto nie ma pewności, czy na wspólny rynek trafiają zyski osiągnięte przez (europejskie) przedsiębiorstwa wielonarodowe w ramach spółek zależnych z siedzibą poza terytorium UE, które czerpią korzyści z niektórych krajowych systemów podatkowych przyciągających taki przepływ kapitału, w których to wpływy z krajów trzecich nie podlegają opodatkowaniu lub podlegają mu w niewielkim stopniu.
Korpustyp: EU DCEP
Die Steigerung der Mobilität von Forschern und die Stärkung der Ressourcen der Institutionen, die Forscher aus anderen Ländern anziehen, werden Spitzenleistungszentren in der Europäischen Union begünstigen.
Zwiększenie mobilności naukowców oraz wzmocnienie zasobów instytucji przyciągających naukowców z innych państw członkowskich będzie wspierać centra doskonałości w całej Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU DCEP
52. betont die Notwendigkeit der weiteren Finanzierung von Agrarumweltprogrammen, die die biologische Vielfalt fördern, z. B. solchen, die Nektarpflanzen vorsehen, welche die Honigbienen anziehen sollen;
52. podkreśla potrzebę dalszego finansowania programów rolno-środowiskowych promujących różnorodność biologiczną, takich jak zapewnianie roślin przyciągających pszczoły miodne;
Korpustyp: EU DCEP
anziehenprzyciągnie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bezüglich der Darlehen für die nichtschiffbauliche Produktion (Herstellung von Windtürmen; Positionen 15-16) beabsichtigt die Gesellschaft ISD Polska, ein von den zusammengeschlossenen Werften abhängiges Projektunternehmen zu gründen, das Windtürme herstellt, und ist der Auffassung, dass diese Tätigkeit Fremdkapital anziehen wird.
Jeśli chodzi o pożyczki na produkcję pozastoczniową (produkcja wież wiatrowych; pozycje 15–16), spółka ISD Polska zamierza utworzyć spółkę celową, zależną od połączonych stoczni, która prowadziłaby działalność w zakresie produkcji wież wiatrowych, i uważa, że ta działalność przyciągnie kapitał zewnętrzny.
Korpustyp: EU
Dies wird zu neuen Arbeitsplätzen und Dienstleistungen führen sowie neue Investitionen nach Europa anziehen.
Przyniesie to nowe miejsca pracy, stworzy nowe usługi i przyciągnie do Europy nowe inwestycje.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens hoffe ich, dass der Pakt für Wettbewerbsfähigkeit sich als glaubwürdiges Konzept erweist und auch Nicht-Mitglieder des Euroraums anziehen wird.
Po drugie, mam nadzieję, że pakt konkurencyjności okaże się wiarygodny i przyciągnie do siebie także państwa spoza strefy euro.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige denken, dass ein hoher Vertriebspreis die Anzahl der Anwender vermindern könnte, oder dass ein geringer Preis eher Anwender anziehen könnte.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
anziehenubierz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(Doc) Du solltest dich lieber anziehen.
- Lepiej się ubierz.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich anziehen.
- Więc może lepiej się ubierz.
Korpustyp: Untertitel
Geh dich anziehen, Anna.
W porządku, Anno. Ty lepiej się ubierz.
Korpustyp: Untertitel
anziehenubierają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Habt ihr schonmal gesehen wie sich die Jugendlichen heute anziehen? mit dem Ashlee-und dem Lindsay-und dem Paris-Style?
Widziałyście jak teraz nastolatki się ubierają? Na przykałd Ashlee, Lindsay i Paris.
Korpustyp: Untertitel
Wie sie sich anziehen, das Leder.
To, jak się ubierają, skórzane kurtki i spodnie.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst nicht, wie manche ihre Kinder anziehen.
Nie uwierzysz jak niektórzy ludzie ubierają dzieciaki.
Korpustyp: Untertitel
anziehenprzygotowali zajęć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Würden Sie sich darum kümmern, dass die Männer sich waschen und anziehen?
Proszę dopilnować, by się umyli i przygotowali do zajęć.
Korpustyp: Untertitel
Wurden Sie sich darum kummern, dass die Männer sich waschen und anziehen?
Proszę dopilnować, by się umyli i przygotowali do zajęć.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich darum kümmern, daß die Männer sich waschen und anziehen.
Proszę dopilnować, by się umyli i przygotowali do zajęć.
Korpustyp: Untertitel
anziehenprzyciąganie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(2a) Flughäfen, Fluglinien und entsprechende Infrastrukturen tragen erheblich zum sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Zusammenhalt in der Europäischen Union bei, indem sie Regionen verbinden, Arbeitsplätze schaffen und Unternehmen anziehen.
(2a) Porty i linie lotnicze wraz z odpowiednią infrastrukturą w znacznym stopniu przyczyniają się do zapewnienia spójności społecznej, gospodarczej i terytorialnej Unii Europejskiej poprzez łączenie regionów, tworzenie miejsc pracy i przyciąganie przedsiębiorstw.
Korpustyp: EU DCEP
• engere Zusammenarbeit zwischen europäischen Forschern durch die Einführung von Forschungsgutscheinen, durch die Mittel für die Forschung bereitgestellt werden, wenn ein Forscher an einer Universität in einem anderen Mitgliedstaat tätig ist, was zur Schaffung von Exzellenzzentren und unabhängigen Universitäten sowie zu einer größeren Mobilität unter Forschern beiträgt und mehr Forscher aus anderen Kontinenten anziehen würde;
• zacieśnienia współpracy między europejskimi naukowcami przez wprowadzenie systemu bonów badawczych zapewniającego środki na badania w sytuacji, kiedy naukowcy przenoszą się na uniwersytety we wszystkich państwach członkowskich, wspieranie ośrodków doskonałości, niezależnych uniwersytetów, zwiększonej mobilności naukowców oraz przyciąganie większej liczby naukowców z innych kontynentów;
Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen, was erforderlich ist - Investitionen fördern, Kapital anziehen und mutig Bürokratiekosten senken.
Wiedzą Państwo, co jest konieczne - zachęcanie do inwestowania, przyciąganie kapitału i cięcie wydatków na biurokrację.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
anziehenwzrostu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Den Annahmen zufolge werden die Preise sonstiger Rohstoffe ( d. h. ohne Energie und Nahrungsmittel ) 2009 deutlich sinken ( um 29,8 %) und 2010 wieder anziehen ( um 6,0 %) .
Oczekuje się także znacznego spadku cen innych surowców ( nieenergetycznych i nieżywnościowych ) w dolarach amerykańskich ( o 29,8% ) w roku 2009 oraz ich wzrostu o 6,0% w 2010 .
Korpustyp: EU
Danach sollte sich bei den Importpreisen eine moderate Erholung einstellen , da sowohl die Rohstoffpreise als auch die Preise der Mitbewerber weltweit leicht anziehen .
Następnie należy oczekiwać umiarkowanego odbicia cen importu , wynikającego z nieznacznego wzrostu zarówno cen surowców , jak i cen konkurencji na całym świecie .
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der in mehreren Euro-Ländern angekündigten Konjunkturpakete dürften die öffentlichen Investitionen 2009 und 2010 real kräftig anziehen und dann im Folgejahr zurückgehen .
Zapowiedziane w kilku krajach strefy euro wdrożenie pakietów fiskalnych powinno doprowadzić w latach 2009 i 2010 do znacznego realnego wzrostu inwestycji publicznych ;
Korpustyp: EU
anziehenwzrosnąć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Allerdings wird erwartet , dass die Inflationsraten in der zweiten Jahreshälfte wieder anziehen werden , was ebenfalls von den Basiseffekten früherer Energiepreisentwicklungen herrührt .
W połowie roku inflacja będzie prawdopodobnie bardzo niska , ale już w drugim półroczu , również z powodu efektu bazy związanego z cenami energii , powinna ponownie wzrosnąć .
Korpustyp: EU
Allerdings könnten die Teuerungsraten -- ebenfalls bedingt durch Basiseffekte -- in der zweiten Jahreshälfte wieder anziehen , sodass jeder starke Rückgang der HVPI-Inflation von kurzer Dauer sein dürfte und daher aus geldpolitischer Sicht irrelevant ist .
Jednak w drugim półroczu , również wskutek efektu bazy , stopa inflacji może ponownie wzrosnąć , w związku z czym ewentualny gwałtowny spadek wskaźnika HICP będzie krótkotrwały , a zatem nieistotny z punktu widzenia polityki pieniężnej .
Korpustyp: EU
Allerdings wird erwartet , dass die Teuerungsraten in der zweiten Jahreshälfte wieder anziehen werden , was ebenfalls von den Basiseffekten früherer Entwicklungen der Energiepreise herrührt .
W połowie roku inflacja będzie prawdopodobnie bardzo niska , ale już w drugim półroczu , również z powodu efektu bazy związanego z cenami energii , powinna ponownie wzrosnąć .
Korpustyp: EU
anziehenwabienia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
„Fischsammelvorrichtungen“ auf der Meeresoberfläche schwimmende oder verankerte Objekte, die Fische anziehen sollen;
„urządzenie do sztucznej koncentracji ryb” oznacza każde pływające na powierzchni wody lub zakotwiczone urządzenie służące do wabienia ryb;
Korpustyp: EU
„Fischsammelvorrichtungen“ auf der Meeresoberfläche schwimmende Objekte, die Fische anziehen sollen;
„urządzenia powodujące koncentrację ryb (FAD)” oznaczają narzędzie połowowe pływające na powierzchni wody służące do wabienia ryb;
Korpustyp: EU
anziehenzałóżcie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Rosalie, Esme, würdet ihr die bitte anziehen, damit er Bellas Geruch aufnimmt?
Rosalie, Esme, załóżcie to, żeby tropiciel złapał zapach Belli.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet eure Umhänge anziehen.
Załóżcie czarne szaty.
Korpustyp: Untertitel
anziehensię ubiorę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Was soll ich anziehen?
W co ja sięubiorę?
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mich erst einmal anziehen.
- Najpierw sięubiorę.
Korpustyp: Untertitel
anziehenzwyżkować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Preise für Dünger und Futter haben angezogen.
Zwyżkowały ceny nawozów i pasz.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sich anziehenubrać się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Teenager zu sein, wenn du dich nicht verrückt anziehen kannst?
Co za przyjemność być nastolatkiem, jeśli nie można ubrać się nietypowo?
Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat sich heute tatsächlich angezogen und das Haus verlassen.
Pewnie, aktualnie ubrał się i wyszedł z domu.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich so anziehst, wie ich und dir die Haare abschneidest.
Gdybyś ubrał się jak ja i ogolił głowę.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Kinder kommen, müssen wir uns anziehen.
Jeśli przyjdą dzieci, ubierz się i zachowuj się poważnie.
Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich nicht vorher sagen, was sie anziehen werden.
Niestety, nie ma sposob…żeby się dowiedzieć w co się ubiorą.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt dreh dich um wie ein guter Idiot, während ich das anziehe.
Obróć się, proszę, na chwilę, chciałabym się ubrać.
Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe mich an und bringe dich nach Hause.
Muszę się ubrać. Odwiozę cię do domu i pojadę go szukać.
Korpustyp: Untertitel
Dreh dich um, dass ich mich anziehen kann.
Więc się odwróć, bym mógł się ubrać.
Korpustyp: Untertitel
- Meatball, ziehen Sie sich an.
- Meatball, możesz się ubrać.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir uns angezogen haben.
Zabierze nas tam, jak tylko się ubierzemy.
Korpustyp: Untertitel
sich anziehenubierać się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie schreibt vor, wie man zu essen, sichanzuziehen und selbst wie man auf die Toilette zu gehen hat.
Stanowi ono, jak należy jeść, ubierać się, a nawet jak należy korzystać z toalety.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Macht es Ihnen etwas aus wenn ich mich anziehe während wir sprechen?
Pozwoli pan, że dokończę się ubierać, podczas naszej rozmowy?
Korpustyp: Untertitel
Er erwartet, dass sich seine Enkelin etwas züchtiger anzieht.
Wolałby, żeby jego wnuczka ubierała się skromniej.
Korpustyp: Untertitel
Brick ziehtsichan, Big Mama.
Brick się ubiera, mamo.
Korpustyp: Untertitel
Menschen bringen das Futter, sie nehmen es sich, sie verschiffen e…sie fahren das Futter, sie ziehen das Futter an.
Ludzie przywożą, biorą i wysyłają jedzenie. Jeżdżą jedzeniem, ubierają się w jedzenie.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich öfters wie ein Mädchen anziehen. - Oh, ich könnte es, soll ich es denn auch?
- Powinnaś częściej ubierać się po kobiecemu - Przecież tak robię.
Korpustyp: Untertitel
Und es wird nirgends herumlungern und sich besser anziehen als ich.
Nie będzie wystawał po rogach i ubierał się jak taki cwaniaczek jak ja.