linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anziehen ubierać 89 nosić 11 podobać się 2

Verwendungsbeispiele

anziehen przyciągać
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Hawaii hat immer Urlauber wegen seiner schönen sandigen Strände, herrlichen warmen Klimas und entspannten Lebensstils angezogen.
Hawaje zawsze przyciąga turystów ze względu na jej piękne, piaszczyste plaże, wspaniały ciepły klimat i styl życia bardzo sympatyczna.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Kultursektor zieht außerdem qualifizierte und kreative Menschen an.
Sektor kulturalny przyciąga również dobrze wykwalifikowanych, kreatywnych ludzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein. Essen zieht Ungeziefer an und Ungeziefer hat Keime.
Nie, jedzenie przyciąga owady, a owady mają bakterie.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine der bekanntesten und beliebtesten sommerlichen Musikveranstaltungen der Stadt – jedes Mal zieht sie viele Zuhörer an.
To jedna z najbardziej znanych i lubianych letnich imprez muzycznych w mieście – za każdym razem przyciąga wielu słuchaczy.
Sachgebiete: schule musik media    Korpustyp: Webseite
Die Ausgangslage ist einfach: Die Europäische Union ist der größte Exporteur von Direktinvestitionen überhaupt und zieht umgekehrt auch selbst viele solche Investitionen an.
Aktualnie sytuacja przedstawia się jasno: Unia Europejska jest największym na świecie eksporterem inwestycji bezpośrednich, a jednocześnie przyciąga do siebie duży kapitał inwestycyjny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offiziell zieht die Kapsel alle Fettzellen an und spült sie davon.
Oficjalnie, kapsułka przyciąga komórki tłuszczu i wypłukuje je z organizmu.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der neuen Beleuchtung zieht sie Aufmerksamkeit vielen Spaziergänger an.
Dodano jej nowe oświetlenie dzięki czemu przyciąga uwagę wielu spacerowiczów.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund zieht die Stadt jährlich Hunderte und Tausende von Touristen an.
Dlatego miasto przyciąga co roku setki i tysiące turystów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Delenn sagt, diese Jäger fühlen sich vom Tode angezogen.
Delenn twierdzi, że Łowców przyciąga śmierć.
   Korpustyp: Untertitel
Die in das Tuch eingewebten leitenden Fasern verhindern auch jene Ladung, die Schmutzpartikel aus der Luft anzieht.
Włókna wplecione w tkaninę zapobiegają nagromadzaniu się wszelkiego rodzaju ładunków, które mogłyby przyciągać drobiny kurzu z powietrza.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anziehen

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Geh dich wieder anziehen!
Załóż coś na siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Harry anziehen.
Więc, …może lepiej ubierzemy Harry'ego?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie etwas anziehen?
Mogłaby pani coś na siebie włożyć?
   Korpustyp: Untertitel
- Hilf mir beim Anziehen.
- Nie możesz wstawać.
   Korpustyp: Untertitel
Anziehen! Auseinander! Zusammen!
Podwiń je, zrób wymach i złącz.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns anziehen.
- Ubieraj się.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir anziehen?
W co się ubierzemy?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Klamotten. Anziehen!
Twoje ubrania, przebierz się.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas anziehen.
Tylko coś na siebie włożę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich anziehen.
Zrobisz to dla mnie?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich anziehen?
Co powinnam na siebie włożyć?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich anziehen.
Zasłużyłaś sobie na miejsce w pierwszym rzędzie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wofü denn anziehen?
- A czemu by nie?
   Korpustyp: Untertitel
-Soll ich den anziehen?
- Włożyć?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich das anziehen?
- Czy muszę to zakładać?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eins anziehen?
- Chcesz ją włożyć?
   Korpustyp: Untertitel
Also, was soll ich anziehen?
- Dzięki, że przyszliście.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie eigentlich anziehen?
Masz co na siebie włożyć?
   Korpustyp: Untertitel
Hemd anziehen, Sie sind verhaftet.
Zejdź na dół. Jesteś aresztowany.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll seine Rüstung anziehen.
Niech wyskakuje z ciuchów.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wirst du morgen anziehen?
- W co się ubierzesz jutro?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du etwas zum Anziehen?
- Masz coś, w co mógłbym się przebrać?
   Korpustyp: Untertitel
Koje machen und Uniform anziehen.
Pościelcie prycze i zakładajcie mundury.
   Korpustyp: Untertitel
Marie kann sich warm anziehen.
- Powiem o tym Marie!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe vom Kleider anziehen.
Zarabiam na życie zakładając ciuchy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich meinen Mantel anziehen.
Pozwól mi przynajmniej włożyć płaszcz!
   Korpustyp: Untertitel
Und du mußt das anziehen.
Więc musisz to włoży…- Siateczka na włosy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich wirklich anziehen.
Podajemy jej fludrokortyzon i efedrynę.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich mir was anziehen?
- Przebieramy się do kolacji?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns schön anziehen.
Powinniśmy coś dla niej zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
"Zum Anziehen brauche ich nichts."
"Niech ci nie przyjdzie do glowy przysylać mi ubraň."
   Korpustyp: Untertitel
- 17 Minuten zum Essen, Anziehen.
- Mam 17 minut, zeby zjesc i ubrac sie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihre Togs anziehen.
Powinienneś wskoczyć w jakieś ciuchy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was wirst du anziehen?
Co na siebie założysz?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich mein Jackett anziehen?
Czy powinienem wlozyc marynarke?
   Korpustyp: Untertitel
Koje machen und Uniform anziehen.
Słać prycze i wkładać mundury.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dir was anziehen?
Załóż coś na siebie?
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Hilfe beim Anziehen?
Pomóc ci z tym?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir lieber was Warmes anziehen.
Lepiej załóż coś ciepłego.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du dir keine Hose anziehen können?
Nie masz żadnych spodni?
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen wir so was anziehen?
Po co mamy się przebierać?
   Korpustyp: Untertitel
Miriam sagte, ich soll keine Unterwäsche anziehen.
Miriam powiedziała, bym nie ubierała bielizny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mir was zum Anziehen kaufen.
Muszę kupić kilka ubrań. To wszystko co mam.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, sie sollen ihre Golfschuhe anziehen.
Gadaj co z tymi jebanymi butami do golfa!
   Korpustyp: Untertitel
Wo kriege ich was zum Anziehen?
Wiesz, gdzie zdobyć coś do ubrania?
   Korpustyp: Untertitel
Er wünscht, dass Sie das anziehen.
Prosił, byś to włożyła.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir bloß andere Schuhe anziehen.
Weszłam tylko zmienić buty.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring ihr was Warmes zum Anziehen.
Jest bardzo zimno i potrzebuje twojej pomocy.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie sich was Anständiges zum Anziehen.
Kup sobie jakieś porządne ciuchy.
   Korpustyp: Untertitel
- Holen Sie ihm was zum Anziehen.
Weźcie mu jakieś ubrania.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass er meine Hose anziehen soll.
A on byle jakie.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir uns was anziehen.
- Chce, byśmy się ubrali.
   Korpustyp: Untertitel
- Oben liegt etwas für Sie zum Anziehen.
- Wyjmę ci na górze jakieś ubrania.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Geld und was zum Anziehen.
Muszę mieć forsę i ubrania.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie nicht mehr anziehen.
- Już więcej nie założę twoich trampek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr sollt euch bloß hübsch anziehen.
- To tylko przebieranie.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sogar deine Kleider anziehen.
Cholera, pewnie nosi twoje rzeczy.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie ihm was zum Anziehen!
- Przynieś mu ubrania.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir etwas Bequemeres anziehen.
Może przebiorę się w coś wygodniejszego?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier kann ich nicht anziehen.
Podaj mi moją spódnicę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe was für Sie zum Anziehen.
Przyniosłam pani cos do ubrania.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jetzt die Knie anziehen!
Zegnij kolana do klatki.
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf. Du musst dich anziehen.
Wstawaj i ubieraj się.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Geld und was zum Anziehen.
-Muszę ci wyjaśnić, że powinienem być martwy!
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie ihm eine Zwangsjacke anziehen?
Użyją kaftana?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab nichts zum Anziehen!
- Nie mam co na siebie włożyć!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lass dich mal dich anziehen.
Pozwolę ci się przebrać.
   Korpustyp: Untertitel
Emelia, ich muss dir etwas anderes anziehen.
Teraz muszę cię przebrać.
   Korpustyp: Untertitel
Will Ihre Ladyschaft DAS heute anziehen?
Jaśnie pani założy ją teraz?
   Korpustyp: Untertitel
Wo kriege ich was zum Anziehen?
Gdzie moglbym dostac cos do ubrania?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Anziehen geht es ins Restaurant.
Potem ubieramy się i rzędem udajemy się do kantyny.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Tochter soll ihr schönstes Kleid anziehen.
Powiedz córce, żeby włożyła najładniejszą sukienkę.
   Korpustyp: Untertitel
Badesachen anziehen, in 10 Minuten am See!
Za 10 minut idziemy nad jezioro.
   Korpustyp: Untertitel
Fall anziehen, gebt die Brassen frei.
No widownia, poluzować bras!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich legerer anziehen sollen.
- Chyba się zbyt wystroiłem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie sofort Ihren Frack anziehen.
Będziesz musiał przebrać się we frak natychmiast. Dzień dobry, Marianne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole euch was zum Anziehen.
Znajdę wam jakieś ciuchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dieses Ding anziehen sollen.
Czemu nie założyłam bielizny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich anziehen und gehen.
Po co się śpieszyć? Jest mnóstwo czasu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Sie nachher wieder anziehen.
Później włożysz je z powrotem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will was zum Anziehen kaufen.
- Że chce sobie coś kupić.
   Korpustyp: Untertitel
Er wünscht, dass Sie das anziehen.
Prosił, abyś to założyła.
   Korpustyp: Untertitel
Paco, besorg ihm was zum Anziehen.
Paco, daj mu jakieś ubranie.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich warm anziehen müssen.
Będziesz musiał zabrać ciepłą bieliznę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihr Hemd wieder anziehen.
Może pan włożyć koszulę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' das hier zum Anziehen gefunden.
Znalazłam to do ubrania.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nie wieder anziehen.
Dobra, już nigdy ich nie nałożę.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf uns nicht zu schnell anziehen.
Widzisz, musimy to kontrolować.
   Korpustyp: Untertitel
- Oben liegt etwas für Sie zum Anziehen.
Przyniosę ci z góry jakieś ubrania.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Hemd würde ich nie anziehen.
Dlaczego by nie miało być.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie für die Beerdigung anziehen.
Co włożyć na pogrzeb.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll warten, Sie müßten sich anziehen.
Każ mu zaczekać. Powiedz, że się ubierasz.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt, aber ich musste eine Hose anziehen.
Przepraszam że wam przerwałem, ale musiałem włożyć spodnie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass' ihn anziehen, was er will.
Nosi to, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen dich anders anziehen.
Będziesz się inaczej ubierał.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte niemals diese Schuhe anziehen dürfen.
Nie powinienem był wkładać tych butów.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich dicker anziehen, Daniel.
Cześć. Na razie.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, was wirst du anziehen?
Boże, co ty na siebie włożysz?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dann kauf ihr was zum Anziehen.
Powinieneś kupić jej jakieś ciuchy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur den Mantel anziehen, nicht die Schwester.
Chwila. Proszę włożyć kitel, nie pielęgniarkę.
   Korpustyp: Untertitel