Die aktuellen Sendungen bleiben ununterbrochen, während bestehende Inhalte von HDXchange auf Sonaps migriert werden, wobei alte und neue Systeme parallel arbeiten.
Dla zapewnienia ciągłości nadawania stary i nowy system będą działały równolegle, a obecne materiały stacji zostaną przeniesione z systemu HDXchange do Sonaps.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
arbeitenfunkcjonować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
D. in der Erwägung, dass ein regelungs- und aufsichtsrechtliches Umfeld einen Rahmen bieten sollte, der zur Verwirklichung eines einheitlichen Marktes für Finanzdienstleistungen beiträgt, in dem Unternehmen effizient und wirksam arbeiten können, und dass ein solcher Rahmen unabhängig vom Mitgliedstaat, in dem ein Geschäft stattfindet, einheitlich angewendet und durchgesetzt werden sollte,
D. mając na uwadze, że środowisko regulacyjne i nadzorcze powinno określić ramy, które przyczynią się do urzeczywistnienia wspólnego rynku usług finansowych, na którym spółki mogą funkcjonować wydajnie i skutecznie; takie ramy należy stosować i egzekwować spójnie, niezależnie od tego, w jakim Państwie Członkowskim prowadzona jest działalność,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein regelungs- und aufsichtsrechtliches Umfeld einen Rahmen bieten sollte, der zur Verwirklichung eines einheitlichen Marktes für Finanzdienstleistungen beiträgt, in dem Unternehmen effizient und wirksam arbeiten können, und dass ein solcher Rahmen unabhängig vom Mitgliedstaat, in dem ein Geschäft stattfindet, einheitlich angewendet und durchgesetzt werden sollte,
mając na uwadze, że środowisko regulacyjne i nadzorcze powinno określić ramy, które przyczynią się do urzeczywistnienia wspólnego rynku usług finansowych, na którym spółki mogłyby wydajnie i skutecznie funkcjonować; takie ramy należy stosować i egzekwować spójnie, niezależnie od tego, w jakim Państwie Członkowskim prowadzona jest działalność,
Korpustyp: EU DCEP
Das Warnblinklicht muss auch dann arbeiten können, wenn die Einrichtung zum Anlassen oder Stillsetzen des Motors sich in einer Stellung befindet, in der der Motor nicht arbeiten kann.
Światła awaryjne muszą być w stanie funkcjonować nawet, gdy urządzenie uruchamiające silnik jest w pozycji uniemożliwiającej uruchomienie go.
Korpustyp: EU
Die Bedingungen, unter denen öffentliche Behörden Mittel für Eigenkapitalfonds bereitstellen, werden ein starker Ansporn für private Anleger sein, sicherzustellen, dass ihre Fonds gewinnorientiert und erfolgreich arbeiten.
Warunki, na jakich publiczne władze będą inwestować w ECF dadzą prywatnym inwestorom bardzo silne bodźce do zapewnienia, że fundusze będą kierowane zyskiem i będą pomyślnie funkcjonować.
Korpustyp: EU
Der Wendeanzeiger muss spätestens 4 Minuten nach dem Einschalten betriebsbereit sein und innerhalb der geforderten Genauigkeitsgrenzen arbeiten.
Od momentu włączenia wskaźnik skrętu musi być w pełni operacyjny w ciągu 4 minut i powinien funkcjonować w wymaganych granicach tolerancji dla precyzji wskazań.
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde kann bei größeren Änderungen oder wenn ein FSTD nicht mehr auf der Ebene der ursprünglichen Qualifikation zu arbeiten scheint, eine Sonderbeurteilung durchführen.
Właściwy organ może przeprowadzić specjalną ocenę w związku z wprowadzeniem istotnych zmian lub w przypadku gdy FSTD wydaje się nie funkcjonować na swoim pierwotnym poziomie kwalifikacji.
Korpustyp: EU
Die CNG-Anlage des Fahrzeugs muss bei dem Arbeitsdruck, für den sie ausgelegt und genehmigt ist, ordnungsgemäß und sicher arbeiten.
Instalacja samochodowa na sprężony gaz ziemny powinna funkcjonować w sposób poprawny i bezpieczny przy ciśnieniu roboczym i temperaturze pracy, dla których została skonstruowana i homologowana.
Korpustyp: EU
Die Instrumente sollten optimiert werden, damit sie auf allen Ebenen effektiver arbeiten können.
Należy zoptymalizować instrumenty, tak aby mogły funkcjonować skuteczniej na wszystkich szczeblach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr ist eine Diskussion über die Kohäsionspolitik in hohem Maße eine Diskussion über die Europäische Union - darüber, was die Union ist, wie sie arbeiten soll und wie sie von den Bürgerinnen und Bürgern verstanden werden soll.
W gruncie rzeczy rozmowa na temat polityki spójności jest w dużym stopniu rozmową na temat Unii Europejskiej, na temat tego, czym ona jest, jak ma funkcjonować, jak ma być odbierana przez obywateli.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist wichtig, doch ich glaube auch, dass die lokalen Kriegsverbrechertribunale besser arbeiten müssen.
To zasadnicza sprawa, ale mamy wrażenie, że miejscowe sądy ds. zbrodni wojennych powinny funkcjonować lepiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
arbeitenprace
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Wenn ich Sie recht verstanden habe, arbeiten Sie in ergänzender Weise an demselben Projekt wie Prof. Marchand.
Jeśli dobrze zrozumiałem, pańskie prace są uzupełnieniem badań Marchand'a?
Korpustyp: Untertitel
Bei vielen kleineren Sitzungen können sich die Mitglieder selber aus praktischen Erwägungen darauf einigen, in weniger Sprachen, manchmal sogar nur in einer Sprache zu arbeiten.
W przypadku mniejszych posiedzeń bywa, że z przyczyn pragmatycznych posłowie decydują się na prace w mniejszej liczbie języków lub wręcz wybierają tylko jeden język.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird darüber hinaus an der Normierung der europäischen intermodalen Ladeneinheiten arbeiten (2007).
Ponadto będzie ona prowadzić prace nad unormowaniem europejskich intermodalnych jednostek ładunkowych (2007).
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt eine drastische Vereinfachung mit dem Ziel vor, im Zeitraum der nächsten Finanziellen Vorausschau und darüber hinaus mit nur sechs Instrumenten zu arbeiten, von denen drei geographischer und drei thematischer Natur sind.
Komisja proponuje znacznie uprościć obecną sytuację, tak aby prace w ramach następnych Perspektyw Finansowych i jeszcze późniejsze były prowadzone na podstawie zaledwie sześciu instrumentów – trzech geograficznych i trzech tematycznych.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt eine drastische Vereinfachung mit dem Ziel vor, im Zeitraum der nächsten Finanziellen Vorausschau und darüber hinaus mit nur sechs Instrumenten zu arbeiten, von denen drei geographischer und drei thematischer Natur sind.
Komisja proponuje drastyczne uproszczenie, aby prace w ramach następnej Perspektywy Finansowej i dalsze realizowane były w oparciu o sześć instrumentów, z czego trzy będą miały charakter tematyczny, a trzy terytorialny.
Korpustyp: EU DCEP
Ehemalige Abgeordnete, die als Lobbyisten in einem Bereich zu arbeiten anfangen, der in direkter Verbindung mit EU-Angelegenheiten steht, dürfen Einrichtungen, die normalerweise ehemaligen Abgeordneten zur Verfügung stehen, während der Zeit einer solchen Lobby-Tätigkeit nicht nützen.
Byli członkowie Parlamentu, którzy po ukończeniu kadencji podjęli prace w charakterze lobbystów i to na polu, bezpośrednio związanym w Unią Europejską, nie będą korzystać z udogodnień (w innym wypadku im przysługujących) w trakcie trwania tej działalności.
Korpustyp: EU DCEP
Es scheint jedenfalls lohnenswert, weiter in diese Richtung zu arbeiten.
Dalsze prace w tym kierunku wydają się jednak opłacalne.
Korpustyp: EU DCEP
Das Kosovo sollte weiterhin unter der Schirmherrschaft der Handelsarbeitsgruppe im Rahmen des Stabilitätspakts arbeiten, um weitere Fortschritte beim Abbau der nicht tarifären Hindernisse mit seinen Nachbarn zu machen.
Aby poczynić dalsze postępy w eliminacji pozataryfowych barier między Kosowem a jego sąsiadami, musi ono kontynuować prace pod zwierzchnictwem grupy roboczej ds. handlu powołanej na mocy paktu stabilizacyjnego.
Korpustyp: EU DCEP
25. betont, dass das EP und die Paritätische Parlamentarische Versammlung weiter daran arbeiten müssen, dass durch die Einführung neuer Handelsrahmen kein Land schlechter gestellt wird, sowie daran, dass durch neue Handelsabkommen Wohlstand und nachhaltige Entwicklung in allen AKP-Staaten gefördert werden;
25. stwierdza, że Parlament Europejski i Wspólne Zgromadzenie Parlamentarne będą kontynuować prace, aby zagwarantować, że żadne poszczególne państwo nie znajdzie się z powodu nowych ram handlowych w gorszej sytuacji, oraz by poprzez nowe rozwiązania w zakresie handlu zapewnić ugruntowanie dobrobytu i trwałego rozwoju we wszystkich państwach AKP;
Korpustyp: EU DCEP
Der portugiesische Assistent Tomé erzählt: „Meiner Erfahrung nach läuft so etwas meistens über Leute, mit denen wir hier arbeiten.
…weź sprawy w swoje ręce, jako że ogłoszenia o prace w tym charakterze zdarzają się niezmiernie rzadko.
Korpustyp: EU DCEP
arbeitenprac
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ohne mich. Ich werde arbeiten.
Nie ja. Och, nie, praca, prac…
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich dir das nicht sagen kann. Wir arbeiten hier.
Wiesz, nie mogę powiedzieć, taka prac…
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie-- Jetzt, wo Sie hier arbeiten...... sollten Sie gegebenenfalls Ihre Garderobe überdenken.
Słuchaj, skoro dostałaś tu prac…może pomyślisz trochę o garderobie.
Korpustyp: Untertitel
Und ich würde meinen Mann davor warnen, arbeiten zu gehen, wenn ich wüsste, dass das Kabelwerk in die Luft fliegt, weil ich dann 3 kleine Kinder grossziehen müsste wie in einer Jahrmarktbude!
Obstawiał walki psó…a na pewno uprzedził męża, żeby nie szedł do prac…w dniu, kiedy ma być wybuc…zostawiając trójkę małych dzieci.
Korpustyp: Untertitel
a) weiterhin an einer Lösung für die Handelsfragen zu arbeiten, die derzeit die Einleitung der Verhandlungen über ein neues Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Russland verhindern;
a) kontynuowanie prac dotyczących rozwiązań kwestii handlowych, które blokują rozpoczęcie negocjacji w sprawie porozumienia o partnerstwie i współpracy pomiędzy UE i Rosją;
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung einer erfolgreichen Entwicklung von Verkehrsleitsystemen und fordert die Kommission nachdrücklich auf, weiterhin an der Entwicklung des Forschungsprogramms zum Luftverkehrsleitsystem für den einheitlichen europäischen Luftraum (SESAR) und des europäischen Eisenbahnverkehrsleitsystems (ERTMS) zu arbeiten;
podkreśla znaczenie skutecznego wprowadzania w życie systemów zarządzania ruchem i wzywa Komisję do dalszych prac na rzecz rozwoju programu badań zarządzania ruchem powietrznym w kontekście jednolitej europejskiej przestrzeni powietrznej (SESAR) oraz europejskiego systemu zarządzania ruchem kolejowym (ERTMS);
Korpustyp: EU DCEP
65. fordert die Kommission auf, weiter daran zu arbeiten, die Hindernisse für internationale Handels- und Investitionsströme abzubauen, und sich für eine bessere Durchsetzung der Initiativen für die Öffnung des Handels einzusetzen; erwartet diesbezüglich die Rechtsetzungsinitiative über den Zugang für Unternehmen und Waren aus Drittstaaten zum EU-Markt für öffentliche Aufträge im dritten Quartal 2011;
65. wzywa Komisję do kontynuowania prac w zakresie ograniczania przeszkód w międzynarodowym obrocie handlowym i inwestycjach oraz do wdrażania inicjatyw mających na celu otwarcie możliwości handlowych; w tym kontekście oczekuje inicjatywy prawodawczej w zakresie dostępu przedsiębiorstw i towarów z krajów trzecich do unijnego rynku zamówień publicznych (III kwartał 2011 r.);
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten werden ersucht, weiterhin im Rahmen der einschlägigen Arbeitsgruppen der Kommission an möglichen Konzepten zur Verbesserung der Verfahren zur Quellensteuererleichterung zu arbeiten und in den diesbezüglichen Gesprächen mit der OECD einen koordinierten Standpunkt einzunehmen.
Państwa członkowskie wzywa się do kontynuacji prac poświęconych możliwym sposobom ulepszenia procedur w zakresie ulg w podatku u źródła w ramach odpowiednich grup roboczych Komisji i do przyjęcia skoordynowanego stanowiska w tym zakresie w ramach odpowiednich rozmów na forum OECD.
Korpustyp: EU
Um eine effiziente Vermarktung von Biokraftstoffen zu ermöglichen, wird das CEN aufgefordert, weiterhin zügig an der Erstellung einer Norm zu arbeiten, die die Beimischung höherer Anteile von Biokraftstoffkomponenten zu Dieseltreibstoff ermöglicht, und insbesondere eine Norm für „B10“ zu entwickeln.
Dla ułatwienia skutecznego wprowadzania do obrotu biopaliw zachęca się CEN do dalszych szybkich prac nad normą umożliwiającą dodawanie większej ilości biokomponentów do oleju napędowego, a w szczególności do opracowania normy dotyczącej „B10”.
Korpustyp: EU
Schließlich meint Spanien, das Projekt werde zur Entwicklung eines Netzes von Zulieferern führen, die imstande sind, in einem sehr hoch entwickelten Bereich zu arbeiten.
Władze hiszpańskie szacują, że projekt przyczyni się do rozwoju sieci podwykonawców zdolnych do prowadzenia prac o bardzo zaawansowanym charakterze.
Korpustyp: EU
arbeitendziałania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hierdurch können die an der Überwachung beteiligten Behörden wirkungsvoller und kostengünstiger arbeiten.
To z kolei pozwoliłoby organom publicznym prowadzącym działania nadzorcze świadczyć skuteczniejsze i bardziej ekonomiczne usługi.
Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen sind dort, um zu arbeiten, aber respektvoll den Menschenrechten und anderen sozialen Belangen gegenüber.
Nie zmienia to faktu, że działania gospodarcze muszą przestrzegać praw człowieka i zwracać uwagę na inne względy społeczne.
Korpustyp: EU DCEP
betont die positive Rolle, die die Sonderberichterstatter innerhalb der UNHRC-Struktur spielen können, und fordert die anhaltende Unterstützung solcher Sonderverfahren; erkennt allerdings an, dass die Sonderberichterstatter, um wirksam arbeiten zu können, mit angemessenen Finanz- und Humanressourcen ausgestattet werden müssen; betont, dass ihre Unabhängigkeit erhalten werden sollte;
podkreśla pozytywną rolę, jaką mogą odgrywać specjalni sprawozdawcy w strukturach UNHRC, i wzywa do stałego wspierania tego rodzaju specjalnych procedur; uznaje jednak, że aby działania specjalnych sprawozdawców mogły być skuteczne, konieczne jest właściwe ich finansowanie oraz zapewnienie odpowiedniego personelu; podkreśla konieczność zachowania ich niezależności;
Korpustyp: EU DCEP
Auch hat er eine Bezugnahme darauf akzeptiert, dass für Flughäfen die Notwendigkeit besteht, kosteneffizient zu arbeiten.
Przyjęła ona również odniesienie do potrzeby opłacalności działania lotnisk.
Korpustyp: EU DCEP
24. betont die positive Rolle, die die Sonderberichterstatter innerhalb der UNHRC-Struktur spielen können, und fordert die anhaltende Unterstützung solcher Sonderverfahren; erkennt allerdings an, dass die Sonderberichterstatter, um wirksam arbeiten zu können, mit angemessenen Finanz- und Humanressourcen ausgestattet werden müssen; betont, dass ihre Unabhängigkeit erhalten werden sollte;
24. podkreśla pozytywną rolę, jaką mogą odgrywać specjalni sprawozdawcy w strukturach Rady Praw Człowieka ONZ, i wzywa do stałego wspierania tego rodzaju specjalnych procedur; uznaje jednak, że aby działania specjalnych sprawozdawców mogły być skuteczne, konieczne jest właściwe ich finansowanie oraz zapewnienie odpowiedniego personelu; podkreśla konieczność zachowania ich niezależności;
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien gewährleisten Transparenz bei ihrer Zusammenarbeit und arbeiten bei Sicherheitsaktivitäten durch den Austausch relevanter und geeigneter Sicherheitsdaten, Sicherheitsinformationen und -unterlagen zusammen, indem sie Zugang zu einschlägigen Datenbanken gewähren und die gegenseitige Teilnahme an Sitzungen erleichtern.
Strony zachowują we współpracy zasadę przejrzystości i prowadzą wspólne działania w zakresie bezpieczeństwa poprzez wymianę stosownych istotnych danych, informacji i dokumentów dotyczących bezpieczeństwa, udostępniając sobie nawzajem odpowiednie bazy danych i ułatwiając udział w zebraniach.
Korpustyp: EU
Ferner sind die meisten Risikokapitalfonds in Europa zu klein, um das anhaltende Wachstum innovativer Unternehmen zu fördern, und verfügen auch nicht über die kritische Masse, um sich zu spezialisieren und auf transnationaler Basis zu arbeiten.
Ponadto większość funduszy kapitału wysokiego ryzyka w Europie jest zbyt mała, aby długofalowo wspierać rozwój innowacyjnych przedsiębiorstw, a także nie ma masy krytycznej potrzebnej do specjalizacji i działania transnarodowego.
Korpustyp: EU
Konformitätsbewertungsstellen werden von Marktteilnehmern beauftragt, die Legalität ihrer Tätigkeiten zu bescheinigen, und sind verpflichtet, gemäß den einschlägigen ISO-Leitlinien zu arbeiten.
Organy oceny zgodności podpisują umowy z podmiotami gospodarczymi, które chcą uzyskać świadectwo potwierdzające legalność ich działań, oraz które są zobowiązane do działania zgodnie z odpowiednimi wytycznymi ISO.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten arbeiten auf freiwilliger Basis an der Entwicklung von Modulen inbesondere zur Deckung des vorrangigen Einsatz- oder Unterstützungsbedarfs im Rahmen des Verfahrens, die:
Państwa członkowskie na zasadzie dobrowolności podejmują działania służące tworzeniu modułów przede wszystkim po to, by sprostać najważniejszym potrzebom związanym z interwencją lub ze wsparciem w ramach mechanizmu;
Korpustyp: EU
Die EU sollte an die Regierung des Tschad appellieren, den Ausnahmezustand aufzuheben, und den Tschad zur Teilnahme an einer engeren Zusammenarbeit ermutigen, um den Zugang für Organisationen, die humanitäre Hilfe für die Krisengebiete leisten, zu gewährleisten und es diesen zu ermöglichen, dort zu arbeiten.
UE powinna zaapelować do rządu Czadu o zniesienie stanu wyjątkowego i powinna zachęcać Czad do bliższej współpracy w celu zagwarantowania dostępu organizacjom oferującym pomoc humanitarną na terenach objętych kryzysem i umożliwienia im działania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
arbeitenpracujące
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
B. in der Erwägung, dass derzeit etwa 2 % der Bürger im Erwerbsalter in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem eigenen leben und arbeiten; ferner in der Erwägung, dass ca. 48 % aller Migranten in der EU Frauen sind,
B. mając na uwadze, że około 2% obywateli w wieku produkcyjnym zamieszkujące i pracujące w innym niż własne państwie członkowskim; ponadto mając na uwadze, że 48% wszystkich imigrantów w UE stanowią kobiety,
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass eine verstärkte und regelmäßige Konsultation von Vertretern der Zivilgesellschaft, wie etwa Organisationen, die für und mit Zuwanderergemeinschaften arbeiten, von großem Nutzen für die Entwicklung einer gemeinsamen Einwanderungspolitik sein könnte;
uważa, że dla opracowania wspólnej polityki imigracyjnej bardzo korzystne byłoby odbywanie intensywniejszych i regularnych konsultacji z przedstawicielami społeczeństwa obywatelskiego, takimi jak organizacje działające na rzecz społeczności migrantów i pracujące z tymi społecznościami;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass Anstrengungen unternommen werden sollten, um das Verständnis und die Achtung für die Rechte des Kindes bei Eltern und Betreuern wie auch bei denjenigen, die mit Kindern arbeiten, z. B. Lehrer und Angehörige medizinischer Berufe, zu verbessern;
wyraża przekonanie, że wskazane jest podjęcie wysiłków celem zwiększenia zrozumienia i poszanowania praw dzieci przez rodziców i opiekunów, jak również przez osoby pracujące z dziećmi, takie jak nauczyciele i pracownicy służby zdrowia;
Korpustyp: EU DCEP
Ein definierendes Merkmal der informellen Wirtschaft ist, dass die Arbeitnehmer niedrigere Einkommen, größeres finanzielles Risiko, einen geringen Standard der menschlichen Entwicklung und ein höheres Maß an sozialer Ausgrenzung haben, verglichen mit denjenigen, die in der formellen Wirtschaft arbeiten
Cechą charakterystyczną gospodarki nieformalnej jest to, że pracownicy mają niższe dochody, ponoszą większe ryzyko finansowe, mają mniejsze możliwości rozwoju i wyższym poziomem wykluczenia społecznego niż osoby pracujące w gospodarce formalnej
Korpustyp: EU DCEP
Einzelpersonen, die Organisationen oder Einrichtungen vertreten oder für diese arbeiten, die sich beim Europäischen Parlament zum Zweck der Ausstellung eines persönlichen, nicht übertragbaren Zugangsausweises für die Parlamentsgebäude registriert haben, befolgen folgende Regeln:
Osoby reprezentujące podmioty, które zarejestrowały się w Parlamencie Europejskim, aby otrzymać nieprzenaszalną przepustkę imienną umożliwiającą im wstęp do pomieszczeń Parlamentu, lub pracujące dla tych podmiotów:
Korpustyp: EU DCEP
46. hebt hervor, dass auch Schulabbrecher, ungeachtet ihres Status als „Aussteiger aus dem formalen Bildungssystem“, Zugang zu den Fonds und Mobilitätsprogrammen der EU haben sollten; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf zu überwachen, ob diese Programme auch von Schulabbrechern und den Organisationen, die mit ihnen arbeiten, genutzt werden.
46. podkreśla, że osoby przedwcześnie kończące naukę także powinny mieć dostęp do funduszy UE oraz programów mobilności niezależnie od ich statusu „wykluczonych z oficjalnej edukacji”; wzywa Komisję i państwa członkowskie do nadzorowania tego, czy programy są również wykorzystywane przez osoby przedwcześnie kończące naukę i pracujące z nimi organizacje.
Korpustyp: EU DCEP
Einzelpersonen, die Organisationen oder Einrichtungen vertreten oder für diese arbeiten, die sich beim Europäischen Parlament zum Zweck der Ausstellung eines persönlichen, nicht übertragbaren Zugangsausweises für die Gebäude des Europäischen Parlaments registriert haben, befolgen folgende Regeln:
Osoby reprezentujące podmioty, które zarejestrowały się w Parlamencie Europejskim, aby otrzymać nieprzenaszalną przepustkę imienną umożliwiającą im wstęp do pomieszczeń Parlamentu Europejskiego, lub pracujące dla tych podmiotów:
Korpustyp: EU DCEP
30. betont, dass das Vorschulalter die wichtigste Phase für die emotionale und soziale Entwicklung des Kindes ist und dass daher die Personen, die mit Kindern im Vorschulalter arbeiten, über geeignete Qualifikationen verfügen müssen; betont, dass das Wohlergehen und die Sicherheit des Kindes bei der Auswahl von Personal Aspekte von größter Wichtigkeit sind;
30. podkreśla, że wiek przedszkolny jest najważniejszym etapem rozwoju emocjonalnego i społecznego dziecka oraz że w związku z tym osoby pracujące z dziećmi w wieku przedszkolnym muszą dysponować odpowiednimi kwalifikacjami; podkreśla, że zapewnienie dobra i bezpieczeństwa dziecka ma podstawowe znaczenie w kwestii rekrutacji personelu;
Korpustyp: EU DCEP
Personen, die im unsauberen Sektor arbeiten, dürfen den sauberen Sektor erst betreten, wenn sie die Arbeitskleidung und das Schuhwerk gewechselt oder diese desinfiziert haben;
osoby pracujące w sektorze nieoczyszczonym nie mogą wchodzić do czystego sektora bez wcześniejszej zmiany odzieży roboczej i butów lub bez ich dezynfekcji;
Korpustyp: EU
In der kritischen Zone arbeiten drei Personen gleichzeitig.
Trzy osoby pracujące jednocześnie w obszarze skażonym.
Korpustyp: EU
arbeitenpracujący
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Fachkräfte im Bereich Interkulturelles Lernen/Personen, die mit Kindern von Wanderarbeitnehmern, Migranten, Schaustellern, Roma und Sinti arbeiten
Personel zaangażowany w edukację międzykulturową lub pracujący z dziećmi osób, których praca wymaga częstej zmiany miejsca pobytu, migrantów zarobkowych i osób podróżujących
Korpustyp: EU
Wir haben unseren eigenen Laden, statt für irgendein Arschloch zu arbeiten.
Ty i ja, kręcący własny biznes, a nie pracujący dla jakiegoś dupka.
Korpustyp: Untertitel
Es sind die Bulgaren, die für die Russen arbeiten.
To są Bułgarzy pracujący dla Rosjan.
Korpustyp: Untertitel
22. fordert die Kommission auf, die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um zu gewährleisten, dass EU-Bürger, die in einem Aufnahme-Mitgliedstaat arbeiten und wohnen, nicht einen Teil oder die Gesamtheit ihrer Sozialversicherungsansprüche verlieren;
22. wzywa Komisję do podjęcia odpowiednich kroków w celu zapewnienia, że obywatele UE pracujący i mieszkający w innym państwie członkowskim nie utracą części lub całości swoich praw w zakresie ubezpieczenia społecznego;
Korpustyp: EU DCEP
Die Bergleute, die an gefährlichen, einsturzgefährdeten Stellen arbeiten, werden gegen ihren Willen und unter Androhung von Entlassung zur Arbeit gezwungen.
Pomijane są podstawowe prawa bezpieczeństwa pracy, górnicy pracujący w niebezpiecznych i grożących zawaleniem miejscach zmuszani są do pracy wbrew ich woli pod groźbą zwolnienia.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um zu gewährleisten, dass EU-Bürger, die in einem Aufnahme-Mitgliedstaat arbeiten und wohnen, nicht einen Teil oder die Gesamtheit ihrer Sozialversicherungsansprüche verlieren;
wzywa Komisję do podjęcia odpowiednich kroków w celu zapewnienia, że obywatele Unii pracujący i mieszkający w innym państwie członkowskim nie utracą części lub całości swoich praw w zakresie ubezpieczenia społecznego;
Korpustyp: EU DCEP
Er betrifft beispielsweise nicht Maßnahmen gegen Drittstaatsangehörige, die sich legal in der EU aufhalten, jedoch unter Verletzung ihres Aufenthaltsstatus erwerbstätig sind, beispielsweise Studenten aus Drittstaaten, die mehr Stunden arbeiten als erlaubt.
Nie obejmuje on na przykład środków odnoszących się do obywateli krajów trzecich legalnie przebywających w UE, którzy pracując łamią ich status rezydenta, jak np. studenci z krajów trzecich pracujący więcej godzin niż zezwolono.
F. in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten allen Unionsbürgern gegenüber verpflichtet sind sicherzustellen, dass diese nicht diskriminiert oder stigmatisiert werden, wenn sie in einem anderen EU-Land als ihrem Herkunftsland leben und arbeiten;
F. mając na uwadze, że państwa członkowskie mają wobec wszystkich obywateli UE obowiązek zabać o to, aby obywatele mieszkający i pracujący w Europie nie byli dyskryminowani ani stygmatyzowani;
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten allen Unionsbürgern gegenüber verpflichtet sind sicherzustellen, dass diese nicht diskriminiert oder stigmatisiert werden, wenn sie in einem anderen EU-Land als ihrem Herkunftsland leben und arbeiten;
F. mając na uwadze, że państwa członkowskie mają wobec wszystkich obywateli UE obowiązek zadbać o to, aby obywatele mieszkający i pracujący w Europie nie byli dyskryminowani ani stygmatyzowani;
Korpustyp: EU DCEP
arbeitenwspółpracować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber ich kann nicht mit dir arbeiten, wenn du nicht auch ein Fan von mir bist.
Ale nie mogę z Tobą współpracować, bo ty nie jesteś moim fanem.
Korpustyp: Untertitel
Gewalt ist natürlich überflüssig, solange wir zusammenhalten, als Team arbeiten.
Oczywiście, nie ma powodów do przemoc…...jeśli tylko będziemy trzymać się razem i współpracować ze sobą.
Korpustyp: Untertitel
Wieso, glaubt ihr, wollte ich wohl mit unserem Erdling arbeiten?
Jak myślicie, dlaczego chciałem współpracować z Ziemianinem?
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind hier um mit ihnen zu arbeiten.
Jesteśmy tu, by współpracować z panem.
Korpustyp: Untertitel
Damit sie lebt, muss der Zuschauer mit ihr arbeiten, sie anleite…...sie erhalten, sich selbst hingeben im Liebesakt.
Aby ożyła odbiorca musi z nią współpracować, prowadzi…współodczuwać, dać samego siebie w akcie miłości.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie bei uns arbeiten?
Chcesz z nami współpracować?
Korpustyp: Untertitel
(7) Um zu gewährleisten, dass die Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr Nutzen aus den Bestimmungen dieser Verordnung ziehen, sollten die Eisenbahnunternehmen, die Personenverkehrsdienste anbieten, zusammenarbeiten.
(7) Przedsiębiorstwa kolejowe oferujące usługi pasażerskie powinny ze sobą współpracować, aby zagwarantować, że pasażerowie w kolejowym ruchu międzynarodowym odniosą korzyści z przepisów zawartych w niniejszym rozporządzeniu.
Korpustyp: EU DCEP
arbeiten mit anderen Vertragsparteien sowie mit internationalen und regionalen Organisationen zusammen, um das Ziel dieses Artikels zu erreichen;
współpracować z innymi stronami oraz z organizacjami międzynarodowymi i regionalnymi dla osiągnięcia celu określonego w niniejszym artykule;
Korpustyp: EU
Artikel 19 Zusammenarbeit im Rahmen der Konzertation Nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende NZBen , die nicht am WKM II teilnehmen , arbeiten mit der EZB und den teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen bei der Konzertation und / oder beim zur Sicherung des ordnungsgemäßen Funktionierens des WKM II erforderlichen sonstigen Austausch von Informationen zusammen .
Artykuł 19 Współpraca przy uzgodnieniach KBC spoza strefy euro nie uczestniczące w ERM II będą współpracować z EBC i uczestniczącymi KBC spoza strefy euro w tworzeniu informacji skonsolidowanych lub w innego typu wymianie informacji koniecznej dla prawidłowego funkcjonowania ERM II .
Korpustyp: EU
Serbien muss deutlich gemacht werden, dass es in die Europäische Union gehört und dass es leichter für uns wird, mit Serbien zu arbeiten, wenn es in der Union ist, und nicht außen vor. Das ist für mich ganz klar.
Tylko trzeba Serbii wyraźnie powiedzieć, że jej miejsce jest w Unii Europejskiej, a dla nas będzie łatwiej z nią współpracować, kiedy będzie ona inside - wewnątrz, niż gdy będzie ona outside, co jest dla mnie oczywiste.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
arbeitendziałają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ihre Instrumente arbeiten hier oben nicht.
Ich instrumenty tam nie działają.
Korpustyp: Untertitel
Scharfschützen arbeiten in 2-Mann Gruppen.
Snajperzy działają w parach.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, so arbeiten diese Jungs.
To znaczy, oni tak działają.
Korpustyp: Untertitel
Spezialisierte Apparate wie Switche, Router, Hubs etc. machen dies alles in einem Augenblick aber so arbeiten Netzwerke.
Specjalne części wyposażenia, takie jak switche, routery, huby itd. Robią to wszystko w mgnieniu oka, ale tak po prostu działają sieci.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Dienste erfordern lediglich die Eingabe eines Benutzernamens oder einer eindeutigen Nummer (UIN) und eines Passworts. Spezielle Dienste wie Winpopup und SMS arbeiten etwas anders. Einige der anderen Optionen sind auf die meisten Dienste anwendbar:
Większość serwisów wymaga, abyś wprowadził nazwę użytkownika lub numer identyfikacyjny (UIN) i hasło. Usługi specjalnego przeznaczenia Winpopup i SMS działają nieco inaczej, musisz więc zapoznać się z ich specyficznymi sekcjami. Jest kilka innych opcji, które znajdują zastosowanie w większości serwisów i z którymi powinieneś się zaznajomić:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie sicherstellen wollen, das Ihre Filter wie beabsichtigt arbeiten, können Sie mittels Extras Betrachter für Filter-Protokol…einen Betrachter für das Filter-Protokoll öffnen.
Jeżeli chcesz sprawdzić, czy Twoje filtry działają zgodnie z przewidywaniami, to możesz otworzyć przeglądarkę dziennika filtra poprzez menu Narzędzia Przeglądarka dziennika filtrów....
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Um nach dem Wortanfang zu suchen wählen Sie Suchen Übereinstimmung Am Wortanfang anstatt den Knopf Suchen in der Werkzeugleiste oder die Eingabetaste zu drücken. Gleichermaßen wählen Sie Suchen Übereinstimmung Irgendwo im Wort, um nach Text irgendwo in einem Wort zu suchen. Diese Suchmodi arbeiten mit beiden Sprachen.
Aby wyszukać na podstawie początku słowa, zamiast nacisnąć przycisk Znajdź na pasku narzędzi lub klawisz Enter w polu wyszukiwania, należy wybrać Znajdź Typ dopasowania Znajdź na początku. Podobnie, należy wybrać Znajdź Typ dopasowania Znajdź gdziekolwiek, aby wyszukać wprowadzony tekst gdziekolwiek w słowie. Te tryby wyszukiwania działają w dla wyszukiwania w obu językach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Öffentliche Dienste arbeiten mit durch die Steuerzahler aufgebrachten öffentlichen Mitteln, um die durch die demokratischen Entscheidungsinstrumente für sie festgelegten Ziele zu verfolgen.
Instytucje publiczne działają dzięki środkom publicznym dostarczanym przez podatników na realizację celu określonego przez system demokratycznego podejmowania decyzji.
Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen in der Europäischen Union arbeiten 24 Stunden am Tag und 7 Tage pro Woche, weshalb der Zoll ebenso funktionieren sollte.
Przedsiębiorstwa w UE działają 24 godz. na dobę siedem dni w tygodniu, więc cła również powinny działać w ten sposób.
Korpustyp: EU DCEP
Den Datennutzern werden so neue statistische Informationen über einschlägige wirtschaftliche Fragen zur Verfügung gestellt, und eine neue Art von Analyse wird ermöglicht, z. B. die Untersuchung der Frage, wie europäische Unternehmen im Globalisierungskontext arbeiten, ohne dass neue statistische Anforderungen an die meldepflichtigen Unternehmen gestellt werden.
W ten sposób użytkownicy otrzymają nowe dane statystyczne odnoszące się do istotnych kwestii gospodarczych i możliwy stanie się nowy rodzaj analizy, na przykład analiza tego, jak przedsiębiorstwa europejskie działają w kontekście globalizacji, przy czym nie będzie się to wiązać z nałożeniem nowych wymogów statystycznych na przedsiębiorstwa przekazujące informacje.
Korpustyp: EU DCEP
arbeitenpracujesz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mann kann arbeiten und Pause machen wann immer man will.
Pracujesz, albo się obijasz, jak chcesz.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten in einer psychiatrischen Institution, das is…durchaus dazu angetan, die Fantasie anzuregen.
Nie zapominaj ze pracujesz w instytucie psychiatryczny…...Który sprzyja fantazjom?
Korpustyp: Untertitel
Woran arbeiten Sie denn, wenn Sie nicht gerade für Frau Meese assistieren?
Nad czym pracujesz, jeśli nie asystujesz pani Meese?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier zwar nicht zu Hause, aber Sie arbeiten für mich.
Chociaż nie jesteśmy w domu, nie zapominaj, że wciąż dla mnie pracujesz.
Korpustyp: Untertitel
Charlie sagt, Sie arbeiten im Zoo.
A więc, Rob, Charlie mówił, że pracujesz w zoo.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Grund, keinen Spaß zu haben. - Sie arbeiten für Fernsehen.
- Nie ma żadnego powodu dlaczego nie możemy pożartować - Ty pracujesz w telewizji.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe geholfen Natalie zu finden, weil Sie für mich arbeiten.
Pomogłem ją odnaleźć, bo dla mnie pracujesz.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre, Sie arbeiten für eine attraktive, junge, idealistisch…Nein, Sir.
Bo słyszałem, że pracujesz dla szczególnie atrakcyjnej, młodej idealistki
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten für ein Klatschblatt?
Wszystko wiesz i pracujesz dla tabloidu?!
Korpustyp: Untertitel
Arbeite ich länger, arbeiten Sie länger!
Kiedy ja pracuję po godzinach, ty też pracujesz po godzinach!
Korpustyp: Untertitel
arbeitenpracujemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Glaubst du, wir arbeiten für den Bösewicht?
Myślisz, że pracujemy dla bandziora?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Rebellenstützpunkt und wir arbeiten für die Allianz.
To jest baza rebeliantów, a my pracujemy dla Sojuszu.
Korpustyp: Untertitel
Das werden wir herausfinden - jetzt, da wir zusammen arbeiten.
Tego się musimy dowiedzieć, skoro już razem pracujemy.
Korpustyp: Untertitel
Er tippte Geneva. Wir arbeiten fürs Fernsehen.
Wpisał Genewa My tu pracujemy w telewizji.
Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, Lord Vade…meine Männer arbeiten so schnell sie können.
Pracujemy tak szybko, jak to możliwe.
Korpustyp: Untertitel
Wir pflügen keine Felder und arbeiten nicht in der Mine.
Nie uprawiamy ziemi, nie pracujemy w kopalniach.
Korpustyp: Untertitel
Daran arbeiten wir noch.
- Wciąż nad tym pracujemy.
Korpustyp: Untertitel
Vivian und ich arbeiten bei Bob Hope, den Ritz Brothers, Fred Astair…...bis hin zu Ella Fitzgerald.
Vivian i ja pracujemy tutaj, Bob Hope, bracia Ritz, Fred Astaire, aż do Elli Fitzgerald.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse schon zwei Schichten arbeiten.
Pracujemy na 3 zmiany. Nic nie mogę zrobić.
Korpustyp: Untertitel
…eden Tag 14 Stunden arbeiten am Tag und das jeden Tag in der Woche.
Pracujemy 14 godzin, siedem dni w tygodniu.
Korpustyp: Untertitel
arbeitenpracował
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ja, Wanda brauchte mich, um länger zu arbeiten, als…
Wanda chciała, żebym pracował do późna …
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie graduieren, wollen wir, dass Sie mit uns arbeiten.
Kiedy skończysz studia, chcemy, żebyś z nami pracował.
Korpustyp: Untertitel
Giulia, das ist Sandrinas Mann, der ab heute bei uns arbeiten wird.
Będzie u nas pracował. - Witam! Ciężarówka już podjechała.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein so guter Anwalt, dass Sie ab morgen früh in Alaska arbeiten werden.
Jest taki dobry, że od jutra będziesz pracował na Alasce.
Korpustyp: Untertitel
In welcher Art von Stimmung Sie sich befinden, ob Sie drauf sind oder nicht, ob Sie arbeiten wie ein Erwachsener, oder einen Wutanfall haben.
W jakim jesteś nastroju, czy się naćpasz czy nie. Czy będziesz pracował, jak dorosły, czy będziesz miał atak złości.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht damit aufhörst, hasserfüllte Sprache zu benutzen, kannst du nicht hier arbeiten.
Jeśli nie porzucisz języka nienawiści, nie będziesz tu pracował.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst diesen Job annehmen und für sie arbeiten.
Przyjmiesz tą pracę i bedziesz dla niej pracował.
Korpustyp: Untertitel
- Es stört alle, die da arbeiten.
- Ona przeszkadza każdemu, kto tam pracował.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten von 12 Uhr nachts bis morgens um 9.
Będzie Pan pracował od północy do 9:00 rano.
Korpustyp: Untertitel
- Er wird mit Ihnen arbeiten.
- Będzie z tobą pracował.
Korpustyp: Untertitel
arbeitenpraca
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber Töten ist viel besser als im Supermarkt arbeiten!
Ale zabijanie jest o wiele lepsze niż praca w sklepie spożywczy…Kurwa!
Korpustyp: Untertitel
"Am Geburtstag zu arbeiten, festigt den Charakter."
Pamiętasz, bo powiedziałeś, że praca w urodziny pomoże mi z charakterem.
Korpustyp: Untertitel
Dass wir zusammen arbeiten war offensichtlich ein Fehler.
Najwyraźniej praca we dwoje była błędem.
Korpustyp: Untertitel
Ein Vergnügen, mit Ihnen zu arbeiten.
Praca z wami to sama przyjemność.
Korpustyp: Untertitel
Will jemand nicht mit einem Neger arbeiten?
Odpowiada wam praca z czarnym?
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich darauf, mit Ihnen zu arbeiten, Dexter Morgan. Kannst du jemanden namens El Sapo für mich untersuchen? - Wer ist das?
Praca z panem będzie przyjemnością, Dexterze Morgan. /Sprawdź mi kogoś o ksywce "El Sapo". /- Kto to?
Korpustyp: Untertitel
Wird schön, hier zu arbeiten.
To będzie ciekawa praca.
Korpustyp: Untertitel
Hier zu arbeiten verträgt sich nicht mit Haus und Garten.
Praca w kasynie nie jest dobra dla związku.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich darauf, mit Ihnen zu arbeiten, Dexter Morgan.
Praca z panem będzie przyjemnością, Dexterze Morgan.
Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt es dir, für Kate zu arbeiten?
Nolan, jak podoba Ci się praca dla Kate?
Korpustyp: Untertitel
arbeitenpracujących
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
betrachtet es als grundlegende Notwendigkeit, in den Bereichen Beschäftigung, Gesundheit und Sicherheit allgemeingültige Mindestnormen für Seeleute festzulegen und durchzusetzen, die auf Seeschiffen beschäftigt sind oder arbeiten;
wyraża przekonanie, że zasadnicze znaczenie ma określenie i wprowadzenie w życie ogólnoświatowych minimalnych standardów z zakresu zatrudnienia oraz warunków ochrony zdrowia i bezpieczeństwa marynarzy zatrudnionych lub pracujących na pokładach statków morskich;
Korpustyp: EU DCEP
10. betont, dass der besondere Status und die Bedürfnisse von jungen Studierenden und Arbeitnehmern im Rahmen von EURES (Netz der Europäischen Arbeitsverwaltungen) berücksichtigt werden sollten und dass dieses Netz gefördert und ausgebaut werden sollte; betont ferner, dass im Kultur- und Bildungsbereich viele Selbstständige arbeiten;
10. podkreśla, że specjalny status i szczególne potrzeby młodych uczniów i pracowników winny być uwzględnione w ramach Europejskich Służb ds. Zatrudnienia (EURES) oraz że należy propagować i wzmacniać tę sieć; podkreśla również fakt, że wiele osób pracujących w sektorze kultury i edukacji to pracownicy prowadzący własną działalność;
Korpustyp: EU DCEP
Zu beachten ist, dass diese Ausgaben nun auch die Kommissionsbeamten berücksichtigen, die in der Agentur arbeiten.
Należy zaznaczyć, że wydatki te uwzględniają również urzędników Komisji pracujących w agencji.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie angeben, wie viele Ärzte aus Entwicklungsländern in Europa arbeiten?
Czy Komisja dysponuje danymi dotyczącymi liczby lekarzy pochodzących z krajów rozwijających się pracujących w krajach europejskich?
Korpustyp: EU DCEP
In der Arbeitsgruppe zum EAD herrschte Einigkeit darüber, dass Beamten der Mitgliedstaaten, die in der Entwicklungspolitik oder im Umweltschutz sowie in anderen Politikbereichen, die in die Zuständigkeit des EAD fallen, tätig sind, die Möglichkeit offenstehen sollte, in diesem Dienst zu arbeiten.
W grupach roboczych ESDZ uzgodniono, że należy stworzyć możliwość zatrudnienia w tej Służbie urzędników państw członkowskich pracujących w dziedzinie rozwoju, ochrony środowiska i we wszelkich innych dziedzinach objętych zakresem kompetencji ESDZ.
Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, Frauen zu ermutigen, in der Industrie zu arbeiten, um fortwährend die nötigen Kompetenzen zu erwerben, um in ihrer Laufbahn erfolgreich zu sein;
podkreśla potrzebę zachęcania kobiet pracujących w przemyśle do nieustannego zdobywania umiejętności niezbędnych do osiągnięcia sukcesu zawodowego;
Korpustyp: EU DCEP
Weshalb arbeiten in den Institutionen der Union so wenig polnische Beamte? 2.
Co jest powodem niewielkiej liczby polskich urzędników pracujących w instytucjach unijnych? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Eine weiteres Problem sind die 3,5 Millionen Personen, die zurzeit EU-weit in den 670 000 Unternehmen arbeiten, die auf dem freien Automarkt tätig sind (Reparaturwerkstätten, Hersteller, Pannenhilfe usw.).
Osobną kwestią jest los 3,5 miliona osób pracujących obecnie w 670 tys. firm związanych z niezależnym rynkiem części motoryzacyjnych (warsztaty naprawcze, producenci, pomoc drogowa, itp.) w całej Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU DCEP
37. unterstützt die gemeinsame Initiative der EU und der Gruppe der lateinamerikanischen und karibischen Staaten (GRULAC) für eine Resolution zu Kindern, die auf der Straße leben und arbeiten;
37. wspiera wspólną inicjatywę UE i GRULAC (Grupy Państw Ameryki Łacińskiej i Karaibów) w sprawie rezolucji na temat dzieci żyjących i pracujących na ulicy;
Korpustyp: EU DCEP
38. unterstützt die gemeinsame Initiative der EU und der Gruppe der lateinamerikanischen und karibischen Staaten (GRULAC) für eine Resolution zu Kindern, die auf der Straße leben und arbeiten;
38. wspiera wspólną inicjatywę UE i GRULAC (Grupy Państw Ameryki Łacińskiej i Karaibów) w sprawie rezolucji na temat dzieci żyjących i pracujących na ulicach;
Korpustyp: EU DCEP
arbeitenpracę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ein Schnelleinstieg für alltägliche Aufgaben - denn meistens müssen Sie nicht wissen, welche detaillierten Einstellungsmöglichkeiten ein Programm beinhaltet, um mit ihm zu arbeiten. Sie finden Schritt-für-Schritt-Anleitungen für die meisten alltäglichen Situationen, sowie Verknüpfungen zu Quellen oder weiteren Informationen, falls Sie irgendwelche Probleme haben sollten.
Ma też być podręcznikiem szybkiego zapoznania się z codziennie wykonywanymi zadaniami. W większości przypadków niepotrzebna jest znajomość wszystkich opcji konfiguracyjnych programu, aby rozpocząć pracę. Tutaj znajdziesz przewodniki, które krok po kroku pokażą jak poradzić sobie w najczęściej spotykanych sytuacjach, oraz znajdziesz odnośniki do dalszych źródeł informacji, w razie napotkania jakichkolwiek problemów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Grad 3 Hand-Fuß-Syndrom wird definiert durch feuchte Abschuppungen, Geschwürbildung, Blasenbildung und starke Schmerzen an den Händen und/oder Füßen und/oder starke Beschwerden, die es für den Patienten unmöglich machen zu arbeiten oder Aktivitäten des täglichen Lebens auszuführen.
Zespół dłoniowo- podeszwowy stopnia 3. to wilgotne łuszczenie, owrzodzenia, pęcherze i duży ból rąk i (lub) stóp i (lub) ciężki dyskomfort uniemożliwiający pracę lub wykonywanie codziennych życiowych czynności.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieser Abschnitt ist eine kurze Einführung in & kmail; und seine Benutzung, so dass Sie gleich damit arbeiten können! Für weitergehende Informationen sehen Sie bitte im Abschnitt kmail; benutzen nach.
Przedstawiamy krótkie wprowadzenie do programu & kmail- mianownik; i jego użytkowania, abyś mógł z nim natychmiast rozpocząć pracę. Żeby uzyskać dokładniejsze informacje, zobacz dział Korzystanie z & kmail- dopelniacz;. Instalacja & kmail- dopelniacz; została opisana w załączniku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Arbeitsvisa, die Staatsbürgern von Côte d'Ivoire für mindestens 24 Monate ausgestellt werden müssen, damit sie als Pfleger und in ähnlichen Berufen arbeiten können;
wizy z pozwoleniem na pracę przyznawane obywatelom Wybrzeża Kości Słoniowej na okres co najmniej 24 miesięcy umożliwiające im pracę w charakterze opiekunów i w podobnych zawodach;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Europäische Union eine flexible Ruhestandsregelung vorschlägt, so dass jeder auf Wunsch freiwillig weiter arbeiten kann, wenn er das gesetzlich festgelegte Rentenalter erreicht;
zwraca się do Unii Europejskiej o zaproponowanie sposobu elastycznego przechodzenia na emeryturę, tak aby obywatel, który tego pragnie, mógł dobrowolnie kontynuować pracę po osiągnięciu ustalonego ustawowo wieku emerytalnego;
Korpustyp: EU DCEP
9. stellt fest, das Übergangsmaßnahmen kontraproduktiv für die Bekämpfung von Scheinselbstständigkeit, nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit und illegaler Beschäftigung sind, da sich Arbeitnehmer ohne das Recht auf freien Zugang zum legalen Arbeitsmarkt zuweilen dafür entscheiden, als Scheinselbstständige oder illegal Beschäftigte zu arbeiten, was einen Missbrauch ihrer Arbeitsrechte bewirkt;
9. zauważa, że środki przejściowe przynoszą skutki odwrotne do zamierzonych, jeśli chodzi o zwalczanie fałszywego samozatrudnienia, pracy niezgłaszanej i nielegalnego zatrudnienia, gdyż pracownicy niemający swobody legalnego zatrudnienia na rynku pracy czasami decydują się na fałszywe samozatrudnienie lub pracę nielegalną, co prowadzi do nadużyć ich praw pracowniczych;
Korpustyp: EU DCEP
(a) eines einheitlichen Antragsverfahrens für die Erteilung einer kombinierten Erlaubnis für Drittstaatsangehörige, sich im Gebiet eines Mitgliedstaates aufzuhalten und dort zu arbeiten, um ihre Zulassung zu vereinfachen und die Kontrolle ihrer Rechtstellung zu erleichtern und
a) procedury jednego wniosku o wydanie obywatelom krajów trzecich jednego zezwolenia na pobyt i pracę na terytorium państw członkowskich w celu uproszczenia procesu ich przyjmowania i ułatwienia kontroli ich statusu oraz
Korpustyp: EU DCEP
(a) eines einheitlichen Antragsverfahrens für die Erteilung einer kombinierten Erlaubnis für Drittstaatsangehörige, sich im Gebiet eines Mitgliedstaates aufzuhalten und dort zu arbeiten, um das Verfahren für ihre Zulassung zu vereinfachen und die Kontrolle ihrer Rechtstellung zu erleichtern und
a) procedury jednego wniosku o wydanie obywatelom krajów trzecich jednego zezwolenia na pobyt i pracę na terytorium państw członkowskich w celu uproszczenia procedury ich przyjmowania i ułatwienia kontroli ich statusu oraz
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, alle notwendigen Mittel bereitzustellen, damit der Internationale Gerichtshof für den Libanon effizient arbeiten und seine Aufgabe erfüllen kann;
wzywa Radę i Komisję do zapewnienia wszystkich niezbędnych środków, które umożliwią międzynarodowemu trybunałowi dla Libanu efektywną pracę i wypełnienie mandatu;
Korpustyp: EU DCEP
betreffend den Standpunkt des Rates in erster Lesung im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über ein einheitliches Verfahren zur Beantragung einer kombinierten Erlaubnis für Drittstaatsangehörige, sich im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufzuhalten und zu arbeiten, sowie über ein gemeinsames Bündel von Rechten für Drittstaatsarbeitnehmer, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten
dotyczący stanowiska Rady przyjętego w pierwszym czytaniu w sprawie przyjęcia dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie procedury jednego wniosku o jedno zezwolenie dla obywateli państw trzecich na pobyt i pracę na terytorium państwa członkowskiego oraz w sprawie wspólnego zbioru praw dla pracowników z państw trzecich przebywających legalnie w państwie członkowskim
Korpustyp: EU DCEP
arbeitenwspółpracują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
ECDC und WHO/Euro arbeiten auch bei der Grippeüberwachung zusammen und sind Partner bei zahlreichen Schulungsinitiativen und Initiativen zum Aufbau von Kapazitäten.
ECDC i WHO/EURO współpracują również w ramach systemu nadzoru nad zakażeniami grypą, a także brały wspólnie udział w licznych inicjatywach na rzecz szkoleń i budowania potencjału.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Organe des Parlaments, insbesondere die Ausschüsse, arbeiten vor allem in Hinblick auf die Verbesserung der Arbeitseffizienz sowie zur Vermeidung von Doppelarbeit mit den entsprechenden Organen der Parlamentarischen Versammlung des Europarats in den Bereichen, die von gemeinsamem Interesse sind, zusammen.
Organy Parlamentu, w szczególności komisje, współpracują ze swoimi odpowiednikami w Zgromadzeniu Parlamentarnym Rady Europy w dziedzinach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w celu zwiększenia efektywności prac oraz uniknięcia dublowania działań.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament und die Kommission arbeiten bei der Vorbereitung des Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramms der Kommission gemäß einem Zeitplan und Modalitäten zusammen, die zwischen den beiden Organen vereinbart werden und dieser Geschäftsordnung als Anlage beigefügt sind.
Parlament i Komisja współpracują w trakcie przygotowywania planu działalności legislacyjnej i prac Komisji, zgodnie z terminarzem oraz trybem uzgodnionymi przez obie instytucje i określonymi w załączniku
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten arbeiten – soweit angemessen und erforderlich im Benehmen mit der Kommission – mit anderen Vertragsparteien des Basler Übereinkommens und mit zwischenstaatlichen Organisationen zusammen, indem sie unter anderem Informationen austauschen und/oder gemeinsam nutzen, umweltgerechte Technologien fördern und entsprechende Regeln bewährter Verfahren entwickeln.
Państwa Członkowskie, w razie potrzeby przy współudziale Komisji, współpracują z innymi stronami Konwencji Bazylejskiej i organizacjami międzypaństwowymi, między innymi poprzez wymianę informacji, wspieranie racjonalnych ekologicznie technologii i opracowanie właściwych kodeksów dobrej praktyki.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden arbeiten bei der Erfüllung ihrer Pflichten gemäß dieser Verordnung mit der Agentur und miteinander
Krajowe organy regulacyjne współpracują z Agencją oraz ze sobą nawzajem
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament und die Kommission arbeiten bei der Umsetzung des Protokolls Nr. 2 zum AEUV über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit zusammen.
Parlament i Komisja współpracują przy wdrażaniu protokołu nr 2 do TFUE w sprawie stosowania zasad pomocniczości i proporcjonalności.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament und die Kommission arbeiten bei der Vorbereitung des
Parlament i Komisja współpracują w trakcie przygotowywania programu
Korpustyp: EU DCEP
– Wie arbeiten sie mit OLAF zusammen und auf welche Weise werden ihre Feststellungen der Kommission mitgeteilt?
- w jaki sposób współpracują one z OLAF i informują Komisję o wynikach swojej pracy?
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 287 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union arbeiten der ‚Rechnungshof und die einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgane … unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen’.
287 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej „Trybunał Obrachunkowy oraz krajowe instytucje kontrolne Państw Członkowskich współpracują na zasadzie wzajemnego zaufania, zachowując swoją niezależność”.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen einzelstaatlichen Behörden arbeiten insbesondere im Rahmen des mit Entscheidung 2001/470/EG eingerichteten Europäischen Justiziellen Netzes für Zivil- und Handelssachen zusammen, um die Öffentlichkeit und die Fachwelt über das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen zu informieren.
Właściwe władze krajowe współpracują w celu informowania społeczeństwa i środowisk zawodowych o europejskim postępowaniu w sprawie drobnych roszczeń, w szczególności poprzez Europejską Sieć Sądową w sprawach cywilnych i handlowych utworzoną decyzją 2001/470/WE.
Korpustyp: EU DCEP
arbeitenpracuje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Problemstellung: Sie haben zwei Hauptprojekte, an denen Sie während des Tages abwechselnd arbeiten. Um Ihre Arbeitsorganisation zu erleichtern, halten Sie die Dateien und Programme für Projekt 1 auf der Arbeitsfläche 1 und die für Projekt 2 auf der Arbeitsfläche 2 vor.
Problem: Użytkownik pracuje na dwoma głównymi projektami, pomiędzy którymi przełącza się w ciągu dnia. Aby wspomóc organizację pracy, utrzymuje pliki związane z pierwszym projektem na pulpicie 1, a drugim na pulpicie 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
E. in der Erwägung, dass derzeit etwa 2 % der Bürger im Erwerbsalter in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem eigenen leben und arbeiten; ferner in der Erwägung, dass ca. 48 % aller Migranten in der EU Frauen sind,
E. mając na uwadze, że około 2% obywateli w wieku produkcyjnym zamieszkuje i pracuje w państwie członkowskim innym niż własne; ponadto mając na uwadze, że 48% wszystkich migrantów w UE stanowią kobiety,
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig arbeiten nur 2 % der befragten Europäer in einem anderen Land der Europäischen Union und 5,5 % bekundeten, in einen anderen europäischen Staat auswandern zu wollen.
Obecnie jedynie 2% Europejczyków poddanych ankiecie pracuje w innym kraju Unii niż ich kraj zamieszkania, a 5,5% wyraziło zamiar opuszczenia kraju za pracą.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass der sprachliche Aspekt von wesentlicher Bedeutung für die Stärkung der europäischen Dimension zu sein scheint, da gute Fremdsprachenkenntnisse zu den Basisqualifikationen typischer europäischer Bürgerinnen und Bürger zählen, die im Normalfall an wechselnden Orten innerhalb der Europäischen Union leben, studieren und arbeiten,
D. mając na uwadze, że aspekt językowy wydaje się mieć zasadnicze znaczenie dla wzmacniania wymiaru europejskiego, ponieważ biegła znajomość języków obcych jest częścią podstawowego zakresu umiejętności typowego obywatela Europy, który mieszka, studiuje, pracuje i ogólnie podróżuje po Unii Europejskiej,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der sprachliche Aspekt für die Stärkung der europäischen Dimension als von wesentlicher Bedeutung erscheint, da gute Fremdsprachenkenntnisse zu den Basisqualifikationen typischer europäischer Bürger, die an wechselnden Orten innerhalb der Europäischen Union leben, studieren, arbeiten und sonst Freizügigkeit genießen, gehören,
mając na uwadze, że aspekt językowy wydaje się mieć zasadnicze znaczenie dla wzmacniania wymiaru europejskiego, ponieważ biegła znajomość języków obcych jest częścią podstawowego zakresu umiejętności typowego obywatela Europy, który mieszka, studiuje, pracuje i ogólnie podróżuje po Unii Europejskiej,
Korpustyp: EU DCEP
30 000 Staatsangehörige der EU arbeiten bereits in Indien, und es gibt ganz klar Möglichkeiten für ausgebildete Europäer, die bereit sind, sich in Indien niederzulassen.
Już teraz w Indiach pracuje 30 000 obywateli UE; istnieją wyraźne szanse dla wykwalifikowanych obywateli UE gotowych na wyjazd.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass derzeit etwa 2 % der Bürger im Erwerbsalter in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem eigenen leben und arbeiten; ferner in der Erwägung, dass ca. 48 % aller Migranten in der Europäischen Union Frauen sind,
mając na uwadze, że około 2% obywateli w wieku produkcyjnym zamieszkuje i pracuje w państwie członkowskim innym niż własne; ponadto mając na uwadze, że 48% wszystkich migrantów w UE stanowią kobiety,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Tatsache, dass immer mehr Bürger Europas in einem anderen Mitgliedstaat studieren, arbeiten und leben als dem, dessen Staatsangehörige sie sind.
Fakty są takie, że coraz więcej obywateli europejskich studiuje, pracuje i mieszka w państwie członkowskim, którego nie są obywatelami.
Korpustyp: EU DCEP
Etwa 9000 Beschäftigte der RMG arbeiten ausschließlich für die POL.
W przybliżeniu 9000 pracowników RMG jest oddelegowanych i pracuje wyłączenie dla POL.
Korpustyp: EU
Da jedoch noch immer mehr als 20000 Beamte für bpost arbeiten und weder in den PostPunkten eingesetzt noch entlassen werden können, ist die Ersetzung aller Postämter durch PostPunkte auch heute noch eine theoretische und unrealistische Option.
Biorąc jednak pod uwagę, że dla bpost nadal pracuje ponad 20000 urzędników służby cywilnej, których nie można zatrudnić w points poste ani zwolnić, zastąpienie wszystkich urzędów pocztowych points poste nadal jest rozwiązaniem czysto teoretycznym i nierealnym.
Korpustyp: EU
arbeitenpracują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gegebenenfalls wird Ihr Arzt Blutuntersuchungen durchführen, um zu kontrollieren, ob Ihre Nieren richtig arbeiten.
Lekarz prowadzący może zalecić badania krwi, w celu sprawdzenia czy nerki pracują prawidłowo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Ihre Nieren normal arbeiten, werden Sie wahrscheinlich keine Probleme haben.
Jeśli nerki pracują prawidłowo, wystąpienie jakichkolwiek problemów jest mało prawdopodobne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ihre Nieren nicht einwandfrei arbeiten Optimark bei Ihrem Kind angewendet werden soll und Ihr Kind jünger als zwei Jahre ist
nerki pacjenta nie pracują właściwie produkt Optimark ma zostać użyty u dziecka w wieku poniżej dwóch lat
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mindestens einmal im Jahr (öfter, wenn Sie älter sind oder Nierenprobleme haben) wird Ihr Arzt überprüfen, ob Ihre Nieren normal arbeiten.
Co najmniej raz w roku (lub częściej w przypadku pacjentów w podeszłym wieku lub pacjentów z zaburzeniami czynności nerek) lekarz sprawdzi, czy nerki pracują w prawidłowy sposób.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Diese Arbeitsgruppen stützen sich auf die Kenntnisse von Fachleuten und arbeiten nach dem Grundsatz der Transparenz.
Grupy te korzystają z fachowej wiedzy specjalistów i pracują z zachowaniem zasad przejrzystości.
Korpustyp: EU
Nach der Entlastung vom Rentendefizit am 1. April 2012 wird die RMG nur noch die normalen Rentenbeiträge für alle RMPP-Mitglieder zahlen, die für die RMG arbeiten. Sie ist dann nur noch für neue, nach dem März 2012 erworbene Rentenansprüche verantwortlich (nachfolgend als „aktueller RMPP“ bezeichnet).
Po wprowadzeniu pomocy dla systemu emerytalnego w dniu 1 kwietnia 2012 r. RMG nadal będzie opłacać jedynie zwykłe składki emerytalne dla wszystkich członków PERM, którzy nadal pracują dla RMG, w związku z czym pozostanie odpowiedzialne jedynie za nowe prawa emerytalne nabyte po marcu 2012 r. (zwane dalej istniejącym systemem PERM).
Korpustyp: EU
Bei der Festlegung des Aufbewahrungsorts der Fluchtretter muss das Layout des Maschinenraums und die Anzahl der Personen, die normalerweise in den Räumen arbeiten, berücksichtig werden.
Miejsca umieszczenia awaryjnych ucieczkowych aparatów oddechowych należy wybrać, biorąc pod uwagę rozplanowanie przedziału maszynowego oraz liczbę osób, które w normalnych warunkach pracują w tym przedziale.
Korpustyp: EU
Überträgt ein Betreiber Flugbegleitern, die auf freiberuflicher oder Teilzeitbasis arbeiten, Aufgaben, hat er sich zu vergewissern, dass alle entsprechenden Anforderungen dieses Teilabschnitts erfüllt sind, wobei die vom Flugbegleiter für andere Betreiber erbrachten Dienste zu berücksichtigen sind, um insbesondere Folgendes zu ermitteln:
Przed powierzeniem czynności członkom personelu pokładowego, którzy pracują na zlecenie lub w niepełnym wymiarze czasu, operator sprawdza, czy spełnione są wszystkie stosowne wymagania niniejszej podczęści, biorąc przy tym pod uwagę wszystkie usługi świadczone przez danego członka personelu pokładowego innemu operatorowi/operatorom, w celu ustalenia w szczególności:
Korpustyp: EU
Überträgt ein Betreiber technischen Besatzungsmitgliedern, die als Selbständige und/oder auf freiberuflicher oder Teilzeitbasis arbeiten, Aufgaben, hat er sich zu vergewissern, dass alle entsprechenden Anforderungen dieses Teilabschnitts erfüllt sind, wobei die vom technischen Besatzungsmitglied für andere Betreiber erbrachten Dienste berücksichtigt werden, um insbesondere Folgendes zu ermitteln:
Przed powierzeniem wykonywania czynności członkom personelu specjalistycznego, którzy pracują na zasadzie samozatrudnienia lub na zlecenie lub w niepełnym wymiarze czasu, operator sprawdza, czy spełnione są wszystkie stosowne wymagania niniejszej podczęści, biorąc przy tym pod uwagę wszystkie usługi świadczone przez danego członka personelu specjalistycznego innemu operatorowi/operatorom, w celu ustalenia w szczególności:
Korpustyp: EU
Es ist der Gesamtverbrauch der Hilfs- und Nebenbetriebe (zum Beispiel Strom- und Dampferzeugungsanlagen) anzuführen, auch wenn diese nicht ausschließlich für die Eisen schaffende Industrie im engeren Sinne arbeiten.
Ująć całe zużycie przypadające na instalację pomocniczą (np. elektrownie i ciepłownię), nawet jeśli instalacje te nie pracują wyłącznie dla zakładu huty żelaza i stali.
Korpustyp: EU
arbeitenpracy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
& kxkb; kann auf zwei verschiedene Arten arbeiten: Im Umschalt-Modus kann die Tastaturbelegung, die Kurzbefehle und weiter Optionen eingestellt werden. Im zweiten Modus zeigt & kxkb; nur die aktuell eingestellte Belegung an, die Einrichtung und das Umschalten wird im X.Org-Server ausgeführt.
Program & kxkb; może działać w dwóch trybach pracy: pełne wsparcie przełączania lub tylko wskaźnika. Pierwszy tryb pozwala użytkownikowi konfigurowanie układów, skrótów i innych opcji, natomiast w drugim trybie & kxkb; wyświetla tylko bieżący układ, zakładając, że konfiguracja i przełączanie załatwiane jest samodzielnie przez system X.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bitte prüfen Sie die Allgemeinen Bedingungen und beachten Sie, dass die eingestellten Bewerber vor ihrer ersten Beförderung nachweisen müssen, dass sie die Fähigkeit besitzen, in einer dritten Amtsprache der Europäischen Gemeinschaft zu arbeiten.
Ważne: przed uzyskaniem pierwszego awansu, wyłonieni kandydaci będą zobowiązani udowodnić zdolność do pracy w trzecim języku urzędowym Wspólnoty Europejskiej (patrz warunki ogólne).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die eingestellten Bewerber müssen vor ihrer ersten Beförderung nachweisen, dass sie die Fähigkeit besitzen, in einer dritten Amtsprache der Europäischen Gemeinschaft zu arbeiten.
Przed swoim pierwszym awansem, wyłonieni kandydaci będą zobowiązani udowodnić zdolność do pracy w trzecim języku Wspólnoty Europejskiej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bitte prüfen Sie die Allgemeinen Bedingungen und beachten Sie, dass die eingestellten Bewerber vor ihrer ersten Beförderung nachweisen müssen, dass sie die Fähigkeit besitzen, in einer dritten Amtsprache der Europäischen Gemeinschaft zu arbeiten.
Przed uzyskaniem pierwszego awansu, wyłonieni kandydaci będą zobowiązani udowodnić zdolność do pracy w trzecim języku urzędowym Wspólnoty Europejskiej (patrz warunki ogólne).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Einige Programme wie & eg; & konqueror;, benutzen die Zwischenablage intern. Wenn sich & klipper; ungewollt öffnet, während Sie mit einer bestimmten Anwendung arbeiten, gehen Sie wie folgt vor:
Część programów (takich jak np.: & konqueror;) posiada własne mechanizmy korzystania ze schowka. Jeżeli w trakcie ich pracy pojawiają się niepożądane okna i komunikaty programu & klipper;, należy wykonać następujące operacje:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Daher sollte Convenia nicht von Personen gegeben werden, die überempfindlich (allergisch) auf derartige Antibiotika reagieren oder angewiesen wurden, mit diesen Wirkstoffen nicht zu arbeiten.
Dlatego też preparatu Convenia nie powinny używać osoby z nadwrażliwością (alergią) na takie antybiotyki, jak również wszystkie osoby, którym nie zalecono pracy z nimi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie mit langen Ausdrücken arbeiten, können Sie das Fenster vergrößern, um mehr Platz zu erhalten. Auch die Schriftgröße beeinflusst den Platz in den einzelnen Teilen des Fensters. Mit Einstellungen kwordquiz; einrichte…können die Schrift für die Karteikarten einstellen.
Podczas pracy z długimi wyrażeniami okno może zostać rozciągnięte, aby udostępnić więcej miejsca. Również wielkość czcionki wpłynie na to, jak wiele zmieści się w różnych częściach okna. Wybierając Ustawienia Konfiguracja: & kwordquiz; możesz określić czcionkę używaną na kartach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie mit langen Ausdrücken arbeiten, können Sie das Fenster vergrößern, um mehr Platz zu erhalten. Auch die Schriftgröße für den Editor beeinflusst den Platz in den einzelnen Teilen des Fensters.
Przy pracy z długimi wyrażeniami można zmienić rozmiar okna, żeby uzyskać więcej miejsca. Rozmiar czcionki (wybranej dla edytora) również ma wpływ na to, jak dużo się zmieści w różnych częściach okna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
konstruiert für Betrieb in Tiefen größer als 35 m oder mit einer einstellbaren oder entfernbaren Tiefenmesseinrichtung, um in Tiefen größer als 35 m arbeiten zu können,
Zaprojektowane do pracy na głębokościach większych niż 35 m lub wyposażone w regulowane lub możliwe do demontażu czujniki głębokości z przeznaczeniem do pracy na głębokościach większych niż 35 m;
Korpustyp: EU
Die Mitglieder sollten über umfassende Erfahrung mit europarelevanten Themen verfügen und in einem internationalen Umfeld arbeiten.
Członkowie powinni dysponować dużym doświadczeniem dotyczącym spraw europejskich oraz pracy w otoczeniu międzynarodowym.
Ich danke dir für diese Schmach, denn nun weiß ich, dass jeder von uns ein eigenes menschliches Wesen ist, mit einem Rechtzu leben und zu arbeiten und zu denken, aber mit einer Verpflichtung der Gesellschaft gegenüber.
Ale dziękuję ci za to, Teraz juz wiem, że człowiek nie jest samotną wyspą w społeczeństwie, który ma prawodo życia, pracy i własnych przekonań, Przede wszystkim żyje w pewnej społeczności, której zasad musi przestrzegać.
Korpustyp: Untertitel
Jede Person hat das Recht, zuarbeiten und einen frei gewählten oder angenommenen Beruf auszuüben.
Każdy ma prawodo podejmowania pracy oraz wykonywania swobodnie wybranego lub zaakceptowanego zawodu.
Korpustyp: EU DCEP
Die Freizügigkeit der Personen ist eine der durch den Vertrag garantierten Grundfreiheiten und schließt das Recht der EU-Bürger ein, in einem anderen Mitgliedstaat zu leben und zu arbeiten.
Swoboda przepływu osób stanowi jedną w podstawowych swobód gwarantowanych traktatowo i obejmuje ona prawo obywateli UE do zamieszkania i podjęcia pracy w innym państwie członkowskim.
Korpustyp: EU DCEP
ARTIKEL 15 Berufsfreiheit und Rechtzuarbeiten
ARTYKUŁ 15 Wolność wyboru zawodu i prawodo podejmowania pracy
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass Mobilitätsströme hauptsächlich durch die Nachfrage nach Arbeitskräften bestimmt sind und dass Übergangsbeschränkungen in Zeiten von Missverhältnissen zwischen Angebot und Nachfrage auf europäischer Ebene die wirtschaftliche Entwicklung europäischer Unternehmen und das Recht, auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats zuarbeiten und zu leben, behindern können;
G. mając na uwadze, że przepływy w ramach mobilności są podyktowane w głównej mierze popytem na pracę, a w dobie rozbieżności między podażą pracy a popytem na nią na szczeblu europejskim przejściowe bariery mogą hamować rozwój europejskich przedsiębiorstw i podważać prawodopracy i zamieszkiwania na obszarze innego państwa członkowskiego;
Korpustyp: EU DCEP
Die ungarische EU-Ratspräsidentschaft hat die Tatsache anerkannt, dass die Freizügigkeit der Personen zu den durch die Verträge und das Sekundärrecht garantierten Grundfreiheiten gehört, was auch das Recht der EU-Bürger einschließt, in einem anderen Mitgliedstaat zu leben und zu arbeiten.
Węgierska prezydencja w UE uznała, że swobodny przepływ osób jest jedną z podstawowych swobód zapisaną w traktacie i w prawodawstwie wtórnym oraz że obejmuje on prawo obywateli UE do życia i pracy w innym państwie członkowskim.
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass Mobilitätsströme hauptsächlich durch die Nachfrage nach Arbeitskräften bestimmt sind und dass Übergangsbeschränkungen in Zeiten von auf europäischer Ebene bestehenden Missverhältnissen im Bereich der Arbeit die wirtschaftliche Entwicklung europäischer Unternehmen behindern und das Recht, im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats zuarbeiten und zu wohnen, aushöhlen können;
H. mając na uwadze, że przepływ pracowników mobilnych jest podyktowany głównie popytem na siłę roboczą, a w dobie rozbieżności między popytem a podażą siły roboczej na szczeblu europejskim przejściowe bariery mogą hamować rozwój gospodarczy europejskich przedsiębiorstw oraz podważać prawodopracy i zamieszkania na terytorium innego państwa członkowskiego;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Mobilitätsströme hauptsächlich durch die Nachfrage nach Arbeitskräften bestimmt sind und dass Übergangsbeschränkungen in Zeiten von auf europäischer Ebene bestehenden Missverhältnissen im Bereich der Arbeit die wirtschaftliche Entwicklung europäischer Unternehmen behindern und das Recht, im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats zuarbeiten und zu wohnen, aushöhlen können;
mając na uwadze, że przepływ pracowników mobilnych jest podyktowany głównie popytem na siłę roboczą, i mając na uwadze, że w dobie rozbieżności między popytem na pracę a jej podażą na szczeblu europejskim przejściowe bariery mogą hamować rozwój gospodarczy europejskich przedsiębiorstw oraz podważać prawodopracy i zamieszkania na terytorium innego państwa członkowskiego;
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass Mobilitätsströme hauptsächlich durch die Nachfrage nach Arbeitskräften bestimmt sind und dass Übergangsbeschränkungen in Zeiten von auf europäischer Ebene bestehenden Missverhältnissen im Bereich der Arbeit die wirtschaftliche Entwicklung europäischer Unternehmen behindern und das Recht, im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats zuarbeiten und zu wohnen, aushöhlen können;
H. mając na uwadze, że przepływ pracowników mobilnych jest podyktowany głównie popytem na siłę roboczą, i mając na uwadze, że w dobie rozbieżności między popytem na pracę a jej podażą na szczeblu europejskim przejściowe bariery mogą hamować rozwój gospodarczy europejskich przedsiębiorstw oraz podważać prawodopracy i zamieszkania na terytorium innego państwa członkowskiego;
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Freizügigkeit eine der im EU-Recht verankerten Grundfreiheiten ist und das Recht der Unionsbürger beinhaltet, in einen anderen EU-Mitgliedstaat zu ziehen, um dort zu arbeiten oder sich dort gemäß den in der Richtlinie 2004/38/EG vorgesehenen Bedingungen mit ihren Familienangehörigen niederzulassen,
A. mając na uwadze, że swobodny przepływ osób jest jedną z podstawowych swobód zapisanych w prawie Unii Europejskiej i obejmuje prawo obywateli UE do udawania się do innych państw członkowskich w celu podjęcia pracy lub osiedlenia się wraz z rodzinami na warunkach przewidzianych w dyrektywie 2004/38,
Korpustyp: EU DCEP
Stand der Arbeitenstan prac
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Falls das Projekt bereits begonnen hat, geben Sie den derzeitigen Stand der Arbeiten an:
Jeżeli realizacja projekt już się rozpoczęła, należy wskazać obecny stanprac:
Korpustyp: EU
Falls das Projekt bereits begonnen hat, geben Sie den derzeitigen Stand der Arbeiten an:
Jeżeli realizacja projektu już się rozpoczęła, proszę wskazać stan zaawansowania prac:
Korpustyp: EU
Könnte der Rat in diesem Zusammenhang darlegen, warum der 30. September nicht eingehalten wurde und wie der Stand der Arbeiten zur Festlegung dieses Betrags ist?
W tym kontekście, czy Rada może wyjaśnić, dlaczego termin 30 września nie został dotrzymany oraz jaki jest stan zaawansowania prac nad określeniem owej kwoty?
Korpustyp: EU DCEP
„Typ 1“-Spezifikationen stellen den momentanen Stand der Arbeiten dar. Ziel ist die Erstellung einer verbindlichen Spezifikation (z. Zt. noch „reserviert“).
Specyfikacje typu „1” przedstawiają aktualny stanprac w zakresie przygotowania specyfikacji obowiązkowej, która jest nadal „zastrzeżona”.
Korpustyp: EU
– Welches ist der Stand der Arbeiten der Kommission, was die Durchführung einer umfassenden Analyse der relevanten Haushaltstitel im Hinblick auf die Vornahme einer Reform bei den umweltschädlichen Subventionen betrifft?
– Jaki jest stanprac Komisji w odniesieniu do przeprowadzenia pełnej analizy dotyczącej narzędzia służącego zreformowaniu dotacji szkodliwych dla środowiska naturalnego w ramach najważniejszych pozycji budżetowych?
Korpustyp: EU DCEP
Die Fragestellerin möchte von der Europäischen Kommission Folgendes wissen: Wie ist der Stand der Arbeiten bei der Einrichtung des Portals, welche Gründe gibt es für die entstandenen Verzögerungen, und wann ist mit dem Abschluss des Projekts zu rechnen?
Chciałabym zapytać Komisję Europejską, jaki jest stanprac nad stworzeniem portalu, jakie są przyczyny powstałych opóźnień oraz kiedy można się spodziewać sfinalizowania projektu?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat die polnischen Behörden mit Schreiben vom 3. April 2007 um Auskunft über den Stand der Arbeiten am Gesetzentwurf über die Kündigung der PPA sowie über die Maßnahmen ersucht, die Polen aufgrund der vorangegangenen Gespräche bei den Zusammenkünften mit den Dienststellen der Kommission eingeleitet hat.
Pismem z dnia 3 kwietnia 2007 r. Komisja zwróciła się do polskich władz z zapytaniem o stanprac legislacyjnych nad projektem ustawy o rozwiązaniu KDT oraz o działania podjęte przez Polskę w związku z wcześniejszymi rozmowami podczas posiedzeń ze służbami Komisji.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit arbeiten
414 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(einschließlich öffentliche Arbeiten)
(w tym inżynieria lądowa i wodna)
Korpustyp: EU DCEP
transparent und effizient arbeiten.
oraz przejrzystości i efektywności.
Korpustyp: EU DCEP
hinsichtlich Finanzhilfen für Arbeiten:
w odniesieniu do dotacji na roboty:
Korpustyp: EU
Leben um zu arbeiten?
Czy tak wygląda twój dzień?
Korpustyp: EU DCEP
Unter aseptischen Bedingungen arbeiten!
Przez cały czas należy zachować zasady aseptyki.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Arbeiten mit & kfloppy;
Korzystanie z programu & kfloppy;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Arbeiten Sie mit mir.
Współpracuj ze mnę.
Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich arbeiten?
Znajdzie się jakaś pracownia?
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich mit Kindern arbeiten.
Może pracowałbym z dziećmi.
Korpustyp: Untertitel
- Wir arbeiten daran.
- Robi się coraz ciekawiej.
Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten jetzt zusammen.
Teraz pracuję z nim.
Korpustyp: Untertitel
Carlos, arbeiten sie noch?
Zaczekajcie, aż zaczną stukać.
Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns daran arbeiten!
- Więc wymyślmy taką!
Korpustyp: Untertitel
Was arbeiten Sie?
Kim jesteś z zawodu?
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss arbeiten!
- Ja tu pracuję!
Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie arbeiten sogar.
- Tak. Same zarabiają na życie.
Korpustyp: Untertitel
- Wir arbeiten gerade daran.
- Już szukamy faceta od niej.
Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten Doppelschicht.
Mamy znowu podwójną zmiane.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen planvoller arbeiten.
- Jak to ma wyglądać?
Korpustyp: Untertitel
lmmer dieselben arbeiten hier.
Czemu zawsze jest moja kolej?
Korpustyp: Untertitel
Arbeiten wir, oder was?
Chodźcie tu, pracujecie czy nie?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen daran arbeiten.
Musisz jeszcze ćwiczyć, George Dużo poćwiczyć
Korpustyp: Untertitel
Arbeiten mit & kopete;
Korzystanie z & kopete;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Arbeiten mit & kxkb;
Korzystanie z & kxkb;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich muss morgen arbeiten.
Piszemy świetny scenariusz o wampirach.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh jetzt arbeiten.
- Muszę iść do roboty.
Korpustyp: Untertitel
Daran muss ich arbeiten.
Muszę nad tym popracować.
Korpustyp: Untertitel
- Was arbeiten Sie, Jesse?
- Z czego się utrzymujesz, Jesse?
Korpustyp: Untertitel
Was arbeiten Sie, Joe?
Czym się zajmujesz, Joe?
Korpustyp: Untertitel
- Gentlemen arbeiten nicht.
Nie, posłuchaj mnie!
Korpustyp: Untertitel
- Die arbeiten nämlich nebenan.
-Oni byli z sąsiedniej szkoły.
Korpustyp: Untertitel
- Wir arbeiten daran.
- Popracujemy nad tym.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute arbeiten daran.
Wielu ludzi bierze w niej udział.
Korpustyp: Untertitel
- Er soll daran arbeiten.
-Powiedz mu niech spada.
Korpustyp: Untertitel
An eurer Ehe arbeiten.
Teraz będziesz mogła zająć się swym małżeństwem.
Korpustyp: Untertitel
Lass den Fisch arbeiten.
Niech ryba robi swoje.
Korpustyp: Untertitel
Ich war arbeiten, OK?!
- Co od niej usłyszałaś?
Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten nur unterschiedlich.
Inny rodzaj gliniarzy z nas.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch arbeiten.
Mam coś do zrobienia.
Korpustyp: Untertitel
Wir warden daran arbeiten.
- Popracujemy nad tym.
Korpustyp: Untertitel
- Arbeiten Sie wieder?
- W ograniczonym zakresie.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten fast unbeaufsichtigt.
Nikt was w zasadzie nie nadzoruje.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir arbeiten zusammen.
Co ją opętało?
Korpustyp: Untertitel
Andere Menschen arbeiten hart.
Niektórzy muszą zarabiać na życie, rozumiesz?
Korpustyp: Untertitel
Was arbeiten Sie, Phyllis?
- Czym się zajmujesz, Phyllis?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir arbeiten länger.
- Nie, zostajesz tu ze mną.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Vollzeit arbeiten?
Co powiedziałbyś na pełen etat?
Korpustyp: Untertitel
Und sie ging arbeiten.
A korepetytorka chciała 400 funtów na tydzień.
Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten unter Zeitdruck.
Pamiętaj, liczy się czas.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde härter arbeiten.
- Staraj się bardziej.
Korpustyp: Untertitel
- Muss noch arbeiten.
- Muszę to skończyć.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiten mit & kvoctrain;
Korzystanie z & kvoctrain;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Wir arbeiten zusammen, oder?
- Pracuję razem z wami, prawda?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur arbeiten.
Po prostu chciałem popracować.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch arbeiten.
Muszę coś jeszcze zrobić.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiten mit & ksnapshot;
Korzystanie z & ksnapshot- dopelniacz;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Arbeiten mit & kmix;
Korzystanie z programu & kmix;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Arbeiten mit & kate;
Korzystanie z & kate;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Daran müssen wir arbeiten.
Musimy nad tym popracować.
Korpustyp: Untertitel
- Auf eine Ranch. Arbeiten.
- Na ranczo do roboty.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiten wir, meine Lieben?
I co dzieciaki pracujecie?
Korpustyp: Untertitel
-Wir arbeiten mit "Kleinstanzeigen".
- Specjalizujemy się w drobnych ogłoszeniach tematycznych.