Diese richtig zu arrangieren, würde zu Wirtschaftswachstum in Indien sowie zur Entwicklung des Landes führen und außerdem die internationale Stabilität erhöhen.
Ułożenie ich w sposób właściwy doprowadzi do wzrostu gospodarczego w Indiach, do rozwoju tego państwa i zwiększy stabilność na świecie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie packten mich, und ich fragte mich…...wer sich so viel Mühe geben würde, sie so zu arrangieren.
Chwyciłeś mnie i pomyślałem sobi…"Kto zadałby sobie tyle trudu, żeby ich tak ułożyć, jakby do snu?"
Korpustyp: Untertitel
arrangierenzrobić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gut. Das können wir arrangieren.
Myślę, że da się to zrobić.
Korpustyp: Untertitel
Das können wir arrangieren.
Myślę, że da się to zrobić.
Korpustyp: Untertitel
- Lässt sich arrangieren.
- Da się zrobić.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir das arrangieren.
To może da się zrobić.
Korpustyp: Untertitel
-Nein, ich kann etwas arrangieren.
Da się zrobić.
Korpustyp: Untertitel
arrangierenzałatwić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn Sie eine andere Ärztin haben wollen, kann ich das auch arrangieren.
Jeśli woli pani inną lekarkę, mogę to załatwić.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich arrangieren, Walter.
To da się załatwić, Walter.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich etwas arrangieren.
Może uda mi się coś załatwić.
Korpustyp: Untertitel
- Das könnten Sie arrangieren?
- Możesz to załatwić?
Korpustyp: Untertitel
arrangierento załatwić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das lässt sich arrangieren.
Da się tozałatwić.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du jemanden, der das für mich arrangieren kann?
Znasz kogoś, kto mógłby mi tozałatwić?
Korpustyp: Untertitel
arrangierenzorganizować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Können Sie etwas für uns arrangieren?
Możesz coś dla nas zorganizować?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Ihre Einwilligung haben, kann ich heute Abend alles für eine Spende arrangieren.
Jeśli mam Pani zgodę, mogę zorganizować pobranie organów na dzisiaj.
Korpustyp: Untertitel
arrangierenzorganizowa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Keats, ich denke, wir sollte…ein Begräbnis arrangieren.
Keats, uważam że powinniśmy zorganizowa…pogrzeb.
Korpustyp: Untertitel
Keats, ich denke, wir sollte…ein Begräbnis arrangieren.
Keats, mysle, ze powinnismy zorganizowa…pogrzeb.
Korpustyp: Untertitel
arrangierendogadać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Besser, Sie arrangieren sich mit meinem Doktor, oder Sie lassen mein Essen mit Arsen würzen.
Powinien pan dogadać się z moim lekarzem, albo namówić kucharza, by podał mi omlet z arszenikiem.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich gerne mit ihm arrangieren.
Chcemy się z nim dogadać.
Korpustyp: Untertitel
arrangierenzrobi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn dem so ist, arrangieren wir eine Begnadigung für Sie, unterschrieben vom Präsidenten.
Jesli to zrobi, uzyskamy dla niej ulaskawienie podpisane przez Prezydenta Stanow Zjednoczonych.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dem so ist, arrangieren wir eine Begnadigung für Sie, unterschrieben vom Präsidenten.
Jeśli to zrobi, uzyskamy dla niej ułaskawienie podpisane przez Prezydenta Stanów Zjadnoczonych.
Korpustyp: Untertitel
arrangierenpośredniczeniem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
oder andere Personen, die beruflich Transaktionen arrangieren
inna osoba zajmująca się zawodowo pośredniczeniem w zawieraniu transakcji
Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtungen für Personen, die beruflich Transaktionen arrangieren
Obowiązki osób zajmujących się zawodowo pośredniczeniem w zawieraniu transakcji
Korpustyp: EU DCEP
arrangierenorganizująca
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Personen, die beruflich Transaktionen mit Energiegroßhandelsprodukten arrangieren, informieren unverzüglich die nationale Regulierungsbehörde, wenn sie den begründeten Verdacht haben, dass eine Transaktion gegen die Bestimmungen der Artikel 3 oder 5 verstoßen könnte.
▌Każda osoba zawodowo organizująca transakcje, których przedmiotem są produkty energetyczne sprzedawane w obrocie hurtowym, która ma uzasadnione podstawy, aby podejrzewać, że transakcja może stanowić naruszenie art. 3 lub 5, zobowiązana jest powiadomić o tym niezwłocznie krajowy organ regulacyjny.
Korpustyp: EU DCEP
▌Personen, die beruflich Transaktionen mit Energiegroßhandelsprodukten arrangieren, informieren unverzüglich die nationale Regulierungsbehörde, wenn sie den begründeten Verdacht haben, dass eine Transaktion gegen die ▌Artikel 3 oder 4 verstoßen könnte.
▌Każda osoba zawodowo organizująca transakcje, których przedmiotem są produkty energetyczne sprzedawane w obrocie hurtowym, która ma uzasadnione podstawy, aby podejrzewać, że transakcja może stanowić naruszenie ▌art. 3 lub 4, zobowiązana jest powiadomić o tym niezwłocznie krajowy organ regulacyjny.
Korpustyp: EU DCEP
arrangierenzałatwisz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bevor ich Ihnen noch mehr sage, werden Sie gewisse Dinge für mich arrangieren.
Zanim powiem więce…coś mi załatwisz.
Korpustyp: Untertitel
arrangierenorganizowane
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Kommission kann diese gegenseitigen Begutachtungen, die mit den im Rahmen der Artikel 24 und 54 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und anderer internationaler Überwachungs- und Aufsichtsprogramme durchgeführten Tätigkeiten koordiniert werden sollten, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und der Agentur arrangieren.
Przeglądy te mogą być organizowane przez Komisję we współpracy z państwami członkowskimi oraz Agencją i powinny być skoordynowane z działaniami podjętymi w ramach art. 24 i 54 rozporządzenia (WE) nr 216/2008 oraz innych międzynarodowych programów monitorowania i nadzoru.
Korpustyp: EU
arrangierensprawiæ e
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir müssen es arrangieren, dass mein Vater euch zusammen sieht.
Musimy te¿ sprawiæ, ¿e mój ojciec zobaczy was razem.
Korpustyp: Untertitel
arrangierenVincem umówię
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich werde bald ein paar Treffen arrangieren.
Jak skończę sprawę z Vincemumówię parę spotkań.
Korpustyp: Untertitel
arrangierenumówię was
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Soll ich ein Meeting arrangieren?
Może umówięwas na spotkanie.
Korpustyp: Untertitel
arrangierenOsato
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Können Sie ein Treffen für morgen arrangieren?
- Pan Osato. - Umówisz mnie z nim na jutro?
Korpustyp: Untertitel
arrangierenzorganizujemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir arrangieren es, sobald wir die Grathöhle erreichen.
Zorganizujemy to, gdy dotrzemy do Prążkowanej Jaskini.
Korpustyp: Untertitel
arrangierennumer
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie kennt den Friseur, und sie wird alles arrangieren.
Żaden z nas nie łyknął przez rok. To mój numer.
Korpustyp: Untertitel
arrangierentwoim typie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ashley Grant ist auch nichts für dich, aber ich könnte was arrangieren.
Mógłbym ci ułatwić z Ashley Grant, chociaż ona też nie jest twoimtypie.
Korpustyp: Untertitel
arrangierenułożyć jakby snu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie packten mich, und ich fragte mich…...wer sich so viel Mühe geben würde, sie so zu arrangieren.
Chwyciłeś mnie i pomyślałem sobi…"Kto zadałby sobie tyle trudu, żeby ich tak ułożyć, jakby do snu?"
Korpustyp: Untertitel
arrangierenzałatwić dowództwo
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Was wenn ich es arrangieren könnte, dass Sie ein Team anführen…..um sich das zu holen, was Sie wollen.
Co, jeśli powiem, że mogę załatwićdowództwo zespołu podróżującego przez Wrot…..żeby zdobywać wszystko czego pan chce, kiedykolwiek pan chce?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit arrangieren
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Arrangieren Sie ein Treffen.
Skontaktuj mnie z Janusem.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das arrangieren?
Załatwi to pan dla mnie?
Korpustyp: Untertitel
Barzini will das Treffen arrangieren.
Barzini chce się spotkać.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir irgendwas arrangieren.
Może coś razem wymyślimy.
Korpustyp: Untertitel
Arrangieren Sie sich mit ihr.
Umów się z nią.
Korpustyp: Untertitel
Sie können meine Ausreise arrangieren.
Ona może autoryzować wylot.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nichts mehr arrangieren.
Nie muszę już kombinować.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ein Treffen arrangieren.
Spotkanie odbyłoby się pod kontrolą.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir etwas arrangieren.
Ale może da się coš załatwič.
Korpustyp: Untertitel
Arrangieren Sie es. Fünf Minuten.
Załatw mi te pięć minut.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte ein Treffen mit Xola arrangieren.
Chciał zaaranżować spotkanie z Xola.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir können uns da arrangieren.
Mam nadzieję, że jakoś to rozplanujemy.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das für eine Weile arrangieren.
Mogę przynajmniej na jakiś czas. Żebyś mógł odpocząć.
Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche mal ein Treffen zu arrangieren.
- Tam był…- Spróbuję się z nim umówić.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Termin mit ihm arrangieren?
- Może mnie pan z nim umówić?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie ein Treffen für morgen arrangieren?
- Umówisz mnie z nim na jutro?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann man sich finanziell arrangieren.
Może dogadamy się finansowo.
Korpustyp: Untertitel
Ernste Probleme, Nyah…kann ich immer arrangieren.
Poważne kłopoty, Nya…to moja specjalność.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das für Sie arrangieren.
-Zaaranżuje to dla ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir ein passendes Ende arrangieren.
Zapewnię ci odpowiednie zakończenie.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche da etwas zu arrangieren.
Może Hoess mógłby zaaranżować koledze się wydostać.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde versuchen, es zu arrangieren.
Ale sprobuje to zalatwic.
Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass wir deine Ehe arrangieren?
No dalej, robię za całą drużynę.
Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich das Feuerwerk arrangieren?
Gdzie postawić sztuczne ognie?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Longdale wird das alles arrangieren.
Zajmie się tym pan Longdale.
Korpustyp: Untertitel
Aber eine Übersetzung ließe sich sicher arrangieren.
Może to pomyłka w tłumaczeniu.
Korpustyp: Untertitel
Wir arrangieren das für mich und dich.
Albo to będziemy ja, ty i ona.
Korpustyp: Untertitel
Genug Zeit, die Festnahme zu arrangieren.
Będziemy mieli czas przygotować zasadzkę.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das für Sie arrangieren!
Tylko ty, nikogo więcej.
Korpustyp: Untertitel
Ernste Probleme, Nyah…kann ich immer arrangieren.
Poważne kłopoty, Nya…...to jest coś, o co zawsze mogę się postarać.
Korpustyp: Untertitel
Wir können uns da sicher arrangieren.
Na pewno się dogadamy.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas mit ihm arrangieren.
Mogę mu pozwolić na trochę.
Korpustyp: Untertitel
Wir arrangieren dann die Tour für Sie.
Zorganizuję ci wizytę na uczelni.
Korpustyp: Untertitel
Soll er mal ein Vorstellungsgespräch arrangieren?
Mój ojciec jest tam hydraulikiem i słyszał, że mają wolny etat.
Korpustyp: Untertitel
- das kann ich sofort arrangieren, mein Freund.
Daj mi z nim 10 minut.
Korpustyp: Untertitel
Barney, du musst das arrangieren. Bitte.
Załatw to, proszę.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Treffen mit L arrangieren.
Zorganizuję dla ciebie możliwość zobaczenia się z L.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie nur noch ein Treffen mit Professor Einstein arrangieren.
Gdyby tylko mógł pan zaaranżować kolejne spotkanie z profesorem Einsteinem.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Transport nach Liberty Island arrangieren.
Przygotuję transport na Liberty Island.
Korpustyp: Untertitel
Die dortigen Brüder werden seine Passage nach Rom arrangieren.
Bracia zaaranżują jego podróż do Rzymu.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie kennen lernen wollen, werde ich das arrangieren.
A gdyby przypadła do gustu… to szepnąłby pan o mnie dobre słowo?
Korpustyp: Untertitel
Sie arrangieren gar nichts für mich, Mr. Scofield.
Już mam od tego ludzi.
Korpustyp: Untertitel
Keiko hat sich viel Mühe gegeben, alles zu arrangieren.
Poza tym, Keiko bardzo się natrudziła przygotowując go dla ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Er will wohl meine Aufmerksamkeit. Das lässt sich sicher arrangieren.
Usilnie zabiega o moją uwagę, co chyba mu się uda.
Korpustyp: Untertitel
Sie arrangieren ein Treffen in Brooklyn in Tessios Gebiet.
Umawiają spotkanie na Brooklynie. To teren Tessia.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem können wir so spät keine Party mehr arrangieren.
Nie zorganizujesz imprezy o tej porze.
Korpustyp: Untertitel
Sie arrangieren ein Treffen für mic…mit Janus.
- Skontaktuj mnie z Janusem.
Korpustyp: Untertitel
Ralfi, Ihr Agent in Newark wird das Herunterladen arrangieren.
Ralfi, pana agent, umówi w Newark spotkanie na wyładunek.
Korpustyp: Untertitel
David war immer sehr hilfreich bei…Arrangieren von Bekanntschaften.
David był zawsze bardzo czarujący w kontaktach.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Graf Andrássy gebeten, einen ungarischen Abend zu arrangieren.
Poprosiłam Hrabiego Andraschina, o zorganizowanie Węgierskiego wieczoru.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten einen Arzttermin für meine Frau arrangieren.
Powinniśmy umówić moją żonę na wizytę u lekarza.
Korpustyp: Untertitel
Okay, dann werden Sie das Treffen also arrangieren?
Dobrze, więc ustawimy spotkanie?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du eine Kaffeepause und ein Mittagessen arrangieren?
Myślisz, ze można połączyć przerwę na kawę i gorący posiłek?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann für Sie Besuche bei Takahashi arrangieren.
Załatwię ci odwiedziny u Takahashiego.
Korpustyp: Untertitel
In einer Beziehung muss man sich auch mal arrangieren.
W związku trzeba nieraz pójść na kompromis.
Korpustyp: Untertitel
Sie arrangieren für ihn ein Treffen mit seinem Sohn?
Chce pan przywieźć chłopaka do Li?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihren Schwiegervater gebeten das treffen zu arrangieren.
Prosiłem twego teścia, aby zainicjował spotkanie.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen am Ende noch eine Hochzeit arrangieren.
Mam nadzieję, że nie zepsułem wam kolacji.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie das übernehmen und mit unserem Freund arrangieren?
Zalatwisz to z jego kumplem?
Korpustyp: Untertitel
Er hat vorgeschlagen, ein Treffen mit Buddy zu arrangieren.
Mamy się spotkać z Buddym.
Korpustyp: Untertitel
BITTE 2 LOGENPLÄTZE FÜR SPIEL DODGER/GIANT 1209 ARRANGIEREN,
ZAMÓWCIE DWA BILETY NA MECZ DODGER/GIANT 0912,
Korpustyp: Untertitel
Eric hatte keine Familie. Ich werde die Beerdigung arrangieren.
Eric nie miał rodziny i chciał, bym to ja zajął się pogrzebem.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen also zum Gericht, arrangieren ein Treffe…
Więc pójdziemy do sądu, ustalimy spotkani…
Korpustyp: Untertitel
Für zehn könnte ich was ganz Besonderes arrangieren..
Za 10 zaaranżuję coś naprawdę ekstra.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch die Marshmallows in konzentrische Kreise arrangieren.
Wolisz układać ptasie mleczko w okręgi.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es arrangieren, dass jemand bei Ihnen wohnt.
Móglbym znalezc kogoš, kto by z pania był.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sofort einen Flug zur Pegasus arrangieren.
Zaraz polecę na Pegasusa.
Korpustyp: Untertitel
Mein 6-jähriges Kind könnte dieses Treffen arrangieren!
Gdzie to usłyszałeś? Na czacie dla samotnych?
Korpustyp: Untertitel
Und um das zu arrangieren, brauchen wir Sie, James.
A my będziemy potrzebować Ciebie, Jame…...abyś to wszystko ustawił.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, ich könnte eine kleine Entspannung arrangieren.
Abby chodzi na kręgle z jej grupą kościelną, co środę.
Korpustyp: Untertitel
Mein 6-jähriges Kind könnte dieses Treffen arrangieren!
- To było pożądanie.
Korpustyp: Untertitel
Arrangieren Sie ein Gespräch mit den Joint Chiefs.
Zwołaj zebranie szefów sztabu.
Korpustyp: Untertitel
Sie arrangieren alles, um positiv zu beeinflussen Zukunft von Siam.
Organizujesz to wszystko, aby wpłynąć na pozytywną przyszłość Syjamu.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde den Termin dann noch heute arrangieren.
Dobrze, zajmę się tym jeszcze dzisiaj.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre ein besserer Gastgeber, wenn wir uns arrangieren könnten.
Mógłbym okazać się lepszym gospodarze…...gdybyś zgodziła się na pewną umowę.
Korpustyp: Untertitel
Ich bat Graf Andrassy, einen ungarischen Abend zu arrangieren.
Poprosiłam Hrabiego Andrassy, o zorganizowanie Węgierskiego wieczoru.
Korpustyp: Untertitel
Sie arrangieren lediglich einen Beförderungsvertrag zwischen dem Kunden und dem Veranstalter/Transportunternehmen.
Aranżują oni jedynie umowę dotyczącą przewozu między klientem a organizatorem/przedsiębiorstwem transportowym.
Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie, es lässt sich arrangieren, Lord Caldlow persönlich zu sprechen?
Czy mógłbym porozmawiać z lordem Caldlowem osobiście?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir erlaubt, meinen Freund anzurufen und ein Vorsingen bei der Plattenfirma zu arrangieren.
(Jerry) Giancarlo, pozwoliłem zadzwonić do mojego przyjaciela. - załączam próbkę do Society przemysłu muzycznego.
Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Rückkehr aus Russland arrangieren wr einen Termin, damit Sie sich näher kommen.
Mówiąc już o tym, gdy wróci z Rosji i Chin, załatwimy wam dwu rozmowę w cztery oczy.
Korpustyp: Untertitel
"Lieber Ji…bitte arrangieren Sie es für mich, dass ich die fiese Schwester meines Liebhabers loswerde."
Drogi Jimie, pozbędziesz się dla mnie wstrętnej siostry mojego kochanka?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen für mich ein Spiel arrangieren, das Ihnen jetzt vermutlich nicht ganz klar sein wird.
Potrzebuję, żebyś ustawił grę. Może nie być całkowicie jasna dla ciebie, w tej chwili.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, Sie könnten mir einen Gefallen tun, und ein Treffen arrangieren.
Miałem nadzieję, że ty wyświadczyć mi przysługę i umówić się na spotkanie.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht sehr gesprächig, aber.. .. . .wenn du sie treffen willst, kann ich ein Rendezvous arrangieren.
Zaprojektowałem ją. Nie mówi zbyt duż…...ale jeśli chciałbyś ją poznać, mogę to zaaranżować.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Überführung arrangieren, das wird keine Fahrt in die Landschaft werden.
Przygotuję dla ciebie transport. Ale to nie będzie wycieczka.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin sicher, Duke kann das arrangieren, nach dem Essen.
Jestem pewien że Duke może to załatwi…Po obiedzie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn gefragt. Er ist zu sehr damit beschäftigt, Beziehungen neu zu arrangieren.
Spytam, ale na razie jest zbyt zajęty manewrowaniem pomiędzy pozostałymi dwoma wierzchołkami trójkąta.
Korpustyp: Untertitel
Er kann es so arrangieren, dass Sie die zwölf Millionen behalten und verschwinden können.
Postara się, byś zatrzymał 1 2 milionów i odszedł wolno.
Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Rückkehr aus Russland arrangieren wr einen Termin, damit Sie sich näher kommen.
Kiedy wróci z Rosji i Chin, poznacie się osobiście.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es arrangieren, und ich sollte Euch auch etwas mit Eurem Haar helfen.
Zorganizuję to. I pomogę ci nawet z twoją fryzurą.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde für Donnerstag einen Patient arrangieren, - der eine mysteriöse Krankheit hat.
Zadzwonię po pacjenta z tajemnicza chorobą, żeby pojawił się w środę.
Korpustyp: Untertitel
Nun, er wird anrufen, ein Treffen arrangieren und sich selbst stellen.
Zadzwoni i umówi się na spotkani…i się podda.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Mrs. Claypool, ich sollte sofort ein Treffen mit Lassparri arrangieren.
Proszę wybaczyć, pani Claypool, ale powinienem bezzwłocznie pomówić z Lassparrim.
Korpustyp: Untertitel
Es ist okay. Ich meine, ich hatte Zeit, mich damit zu arrangieren.
Ale jest w porządku, przyzwyczaiłem się już.
Korpustyp: Untertitel
Oder arrangieren Sie Ihre Mahlzeiten im Restaurant, um die Kommunikation in eher familiärer Atmosphäre zu fördern.