linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
arrangieren ustawić 6 ułożyć 3

Verwendungsbeispiele

arrangieren ustawić
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Alles ist arrangiert, nichts hat sich geändert.
Wszystko jest ustawione. Nic się nie zmieniło.
   Korpustyp: Untertitel
Dexte…du warst irgendwie in der Lage, perfekt nachzuahmen, wie er alles arrangiert ha…dieselbe Anordnung, dieselbe Menge Plastikfolie.
Dexter, w jakiś sposób idealnie skopiowałeś to, jak on wszystko ustawił. Pozycję. Ilość folii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen für mich ein Spiel arrangieren, das Ihnen jetzt vermutlich nicht ganz klar sein wird.
Potrzebuję, żebyś ustawił grę. Może nie być całkowicie jasna dla ciebie, w tej chwili.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er keine Songs schreibt, sagt er, wie man sie arrangiert.
Jeżeli nie pisać piosenki. on ma wpływ na sposób ich uzyskania ustawione.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann werden Sie das Treffen also arrangieren?
Dobrze, więc ustawimy spotkanie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arrangiere ein Treffen mit Pope, sag ihm, dass wir uns einig sind und mache ihm Druck wegen der Hausüberfälle.
Ustawię spotkanie z Pope'em. Powiem mu, że się zgadzamy i przycisnę z tymi wtargnięciami.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arrangieren

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Arrangieren Sie ein Treffen.
Skontaktuj mnie z Janusem.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das arrangieren?
Załatwi to pan dla mnie?
   Korpustyp: Untertitel
Barzini will das Treffen arrangieren.
Barzini chce się spotkać.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir irgendwas arrangieren.
Może coś razem wymyślimy.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangieren Sie sich mit ihr.
Umów się z nią.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können meine Ausreise arrangieren.
Ona może autoryzować wylot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nichts mehr arrangieren.
Nie muszę już kombinować.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ein Treffen arrangieren.
Spotkanie odbyłoby się pod kontrolą.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir etwas arrangieren.
Ale może da się coš załatwič.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangieren Sie es. Fünf Minuten.
Załatw mi te pięć minut.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte ein Treffen mit Xola arrangieren.
Chciał zaaranżować spotkanie z Xola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir können uns da arrangieren.
Mam nadzieję, że jakoś to rozplanujemy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das für eine Weile arrangieren.
Mogę przynajmniej na jakiś czas. Żebyś mógł odpocząć.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche mal ein Treffen zu arrangieren.
- Tam był…- Spróbuję się z nim umówić.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Termin mit ihm arrangieren?
- Może mnie pan z nim umówić?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ein Treffen für morgen arrangieren?
- Umówisz mnie z nim na jutro?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann man sich finanziell arrangieren.
Może dogadamy się finansowo.
   Korpustyp: Untertitel
Ernste Probleme, Nyah…kann ich immer arrangieren.
Poważne kłopoty, Nya…to moja specjalność.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das für Sie arrangieren.
-Zaaranżuje to dla ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir ein passendes Ende arrangieren.
Zapewnię ci odpowiednie zakończenie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche da etwas zu arrangieren.
Może Hoess mógłby zaaranżować koledze się wydostać.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde versuchen, es zu arrangieren.
Ale sprobuje to zalatwic.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass wir deine Ehe arrangieren?
No dalej, robię za całą drużynę.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich das Feuerwerk arrangieren?
Gdzie postawić sztuczne ognie?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Longdale wird das alles arrangieren.
Zajmie się tym pan Longdale.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Übersetzung ließe sich sicher arrangieren.
Może to pomyłka w tłumaczeniu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arrangieren das für mich und dich.
Albo to będziemy ja, ty i ona.
   Korpustyp: Untertitel
Genug Zeit, die Festnahme zu arrangieren.
Będziemy mieli czas przygotować zasadzkę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das für Sie arrangieren!
Tylko ty, nikogo więcej.
   Korpustyp: Untertitel
Ernste Probleme, Nyah…kann ich immer arrangieren.
Poważne kłopoty, Nya…...to jest coś, o co zawsze mogę się postarać.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns da sicher arrangieren.
Na pewno się dogadamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas mit ihm arrangieren.
Mogę mu pozwolić na trochę.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arrangieren dann die Tour für Sie.
Zorganizuję ci wizytę na uczelni.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er mal ein Vorstellungsgespräch arrangieren?
Mój ojciec jest tam hydraulikiem i słyszał, że mają wolny etat.
   Korpustyp: Untertitel
- das kann ich sofort arrangieren, mein Freund.
Daj mi z nim 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Barney, du musst das arrangieren. Bitte.
Załatw to, proszę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Treffen mit L arrangieren.
Zorganizuję dla ciebie możliwość zobaczenia się z L.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie nur noch ein Treffen mit Professor Einstein arrangieren.
Gdyby tylko mógł pan zaaranżować kolejne spotkanie z profesorem Einsteinem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Transport nach Liberty Island arrangieren.
Przygotuję transport na Liberty Island.
   Korpustyp: Untertitel
Die dortigen Brüder werden seine Passage nach Rom arrangieren.
Bracia zaaranżują jego podróż do Rzymu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie kennen lernen wollen, werde ich das arrangieren.
A gdyby przypadła do gustu… to szepnąłby pan o mnie dobre słowo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie arrangieren gar nichts für mich, Mr. Scofield.
Już mam od tego ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
Keiko hat sich viel Mühe gegeben, alles zu arrangieren.
Poza tym, Keiko bardzo się natrudziła przygotowując go dla ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Er will wohl meine Aufmerksamkeit. Das lässt sich sicher arrangieren.
Usilnie zabiega o moją uwagę, co chyba mu się uda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arrangieren ein Treffen in Brooklyn in Tessios Gebiet.
Umawiają spotkanie na Brooklynie. To teren Tessia.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können wir so spät keine Party mehr arrangieren.
Nie zorganizujesz imprezy o tej porze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arrangieren ein Treffen für mic…mit Janus.
- Skontaktuj mnie z Janusem.
   Korpustyp: Untertitel
Ralfi, Ihr Agent in Newark wird das Herunterladen arrangieren.
Ralfi, pana agent, umówi w Newark spotkanie na wyładunek.
   Korpustyp: Untertitel
David war immer sehr hilfreich bei…Arrangieren von Bekanntschaften.
David był zawsze bardzo czarujący w kontaktach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Graf Andrássy gebeten, einen ungarischen Abend zu arrangieren.
Poprosiłam Hrabiego Andraschina, o zorganizowanie Węgierskiego wieczoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten einen Arzttermin für meine Frau arrangieren.
Powinniśmy umówić moją żonę na wizytę u lekarza.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann werden Sie das Treffen also arrangieren?
Dobrze, więc ustawimy spotkanie?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du eine Kaffeepause und ein Mittagessen arrangieren?
Myślisz, ze można połączyć przerwę na kawę i gorący posiłek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann für Sie Besuche bei Takahashi arrangieren.
Załatwię ci odwiedziny u Takahashiego.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Beziehung muss man sich auch mal arrangieren.
W związku trzeba nieraz pójść na kompromis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arrangieren für ihn ein Treffen mit seinem Sohn?
Chce pan przywieźć chłopaka do Li?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihren Schwiegervater gebeten das treffen zu arrangieren.
Prosiłem twego teścia, aby zainicjował spotkanie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen am Ende noch eine Hochzeit arrangieren.
Mam nadzieję, że nie zepsułem wam kolacji.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das übernehmen und mit unserem Freund arrangieren?
Zalatwisz to z jego kumplem?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat vorgeschlagen, ein Treffen mit Buddy zu arrangieren.
Mamy się spotkać z Buddym.
   Korpustyp: Untertitel
BITTE 2 LOGENPLÄTZE FÜR SPIEL DODGER/GIANT 1209 ARRANGIEREN,
ZAMÓWCIE DWA BILETY NA MECZ DODGER/GIANT 0912,
   Korpustyp: Untertitel
Eric hatte keine Familie. Ich werde die Beerdigung arrangieren.
Eric nie miał rodziny i chciał, bym to ja zajął się pogrzebem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen also zum Gericht, arrangieren ein Treffe…
Więc pójdziemy do sądu, ustalimy spotkani…
   Korpustyp: Untertitel
Für zehn könnte ich was ganz Besonderes arrangieren..
Za 10 zaaranżuję coś naprawdę ekstra.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch die Marshmallows in konzentrische Kreise arrangieren.
Wolisz układać ptasie mleczko w okręgi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es arrangieren, dass jemand bei Ihnen wohnt.
Móglbym znalezc kogoš, kto by z pania był.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sofort einen Flug zur Pegasus arrangieren.
Zaraz polecę na Pegasusa.
   Korpustyp: Untertitel
Mein 6-jähriges Kind könnte dieses Treffen arrangieren!
Gdzie to usłyszałeś? Na czacie dla samotnych?
   Korpustyp: Untertitel
Und um das zu arrangieren, brauchen wir Sie, James.
A my będziemy potrzebować Ciebie, Jame…...abyś to wszystko ustawił.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, ich könnte eine kleine Entspannung arrangieren.
Abby chodzi na kręgle z jej grupą kościelną, co środę.
   Korpustyp: Untertitel
Mein 6-jähriges Kind könnte dieses Treffen arrangieren!
- To było pożądanie.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangieren Sie ein Gespräch mit den Joint Chiefs.
Zwołaj zebranie szefów sztabu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arrangieren alles, um positiv zu beeinflussen Zukunft von Siam.
Organizujesz to wszystko, aby wpłynąć na pozytywną przyszłość Syjamu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde den Termin dann noch heute arrangieren.
Dobrze, zajmę się tym jeszcze dzisiaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre ein besserer Gastgeber, wenn wir uns arrangieren könnten.
Mógłbym okazać się lepszym gospodarze…...gdybyś zgodziła się na pewną umowę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat Graf Andrassy, einen ungarischen Abend zu arrangieren.
Poprosiłam Hrabiego Andrassy, o zorganizowanie Węgierskiego wieczoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arrangieren lediglich einen Beförderungsvertrag zwischen dem Kunden und dem Veranstalter/Transportunternehmen.
Aranżują oni jedynie umowę dotyczącą przewozu między klientem a organizatorem/przedsiębiorstwem transportowym.
   Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie, es lässt sich arrangieren, Lord Caldlow persönlich zu sprechen?
Czy mógłbym porozmawiać z lordem Caldlowem osobiście?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir erlaubt, meinen Freund anzurufen und ein Vorsingen bei der Plattenfirma zu arrangieren.
(Jerry) Giancarlo, pozwoliłem zadzwonić do mojego przyjaciela. - załączam próbkę do Society przemysłu muzycznego.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Rückkehr aus Russland arrangieren wr einen Termin, damit Sie sich näher kommen.
Mówiąc już o tym, gdy wróci z Rosji i Chin, załatwimy wam dwu rozmowę w cztery oczy.
   Korpustyp: Untertitel
"Lieber Ji…bitte arrangieren Sie es für mich, dass ich die fiese Schwester meines Liebhabers loswerde."
Drogi Jimie, pozbędziesz się dla mnie wstrętnej siostry mojego kochanka?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen für mich ein Spiel arrangieren, das Ihnen jetzt vermutlich nicht ganz klar sein wird.
Potrzebuję, żebyś ustawił grę. Może nie być całkowicie jasna dla ciebie, w tej chwili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, Sie könnten mir einen Gefallen tun, und ein Treffen arrangieren.
Miałem nadzieję, że ty wyświadczyć mi przysługę i umówić się na spotkanie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht sehr gesprächig, aber.. .. . .wenn du sie treffen willst, kann ich ein Rendezvous arrangieren.
Zaprojektowałem ją. Nie mówi zbyt duż…...ale jeśli chciałbyś ją poznać, mogę to zaaranżować.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Überführung arrangieren, das wird keine Fahrt in die Landschaft werden.
Przygotuję dla ciebie transport. Ale to nie będzie wycieczka.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin sicher, Duke kann das arrangieren, nach dem Essen.
Jestem pewien że Duke może to załatwi…Po obiedzie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn gefragt. Er ist zu sehr damit beschäftigt, Beziehungen neu zu arrangieren.
Spytam, ale na razie jest zbyt zajęty manewrowaniem pomiędzy pozostałymi dwoma wierzchołkami trójkąta.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann es so arrangieren, dass Sie die zwölf Millionen behalten und verschwinden können.
Postara się, byś zatrzymał 1 2 milionów i odszedł wolno.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Rückkehr aus Russland arrangieren wr einen Termin, damit Sie sich näher kommen.
Kiedy wróci z Rosji i Chin, poznacie się osobiście.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es arrangieren, und ich sollte Euch auch etwas mit Eurem Haar helfen.
Zorganizuję to. I pomogę ci nawet z twoją fryzurą.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für Donnerstag einen Patient arrangieren, - der eine mysteriöse Krankheit hat.
Zadzwonię po pacjenta z tajemnicza chorobą, żeby pojawił się w środę.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er wird anrufen, ein Treffen arrangieren und sich selbst stellen.
Zadzwoni i umówi się na spotkani…i się podda.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Mrs. Claypool, ich sollte sofort ein Treffen mit Lassparri arrangieren.
Proszę wybaczyć, pani Claypool, ale powinienem bezzwłocznie pomówić z Lassparrim.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist okay. Ich meine, ich hatte Zeit, mich damit zu arrangieren.
Ale jest w porządku, przyzwyczaiłem się już.
   Korpustyp: Untertitel
Oder arrangieren Sie Ihre Mahlzeiten im Restaurant, um die Kommunikation in eher familiärer Atmosphäre zu fördern.
Natomiast chcąc stworzyć przyjazną atmosferę sprzyjającą integracji, zdecyduj się na serwowanie dań w restauracji.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
von der ersten Aufnahme, über das Arrangieren, bis hin zum Mastering von eigenen Songs.
od pierwszego nagrania, poprzez aranżację po Mastering własnych utworów.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Wir müssen unsere Pläne festlege…...dann arrangieren wir eine Konferenz mit Sait…...und machen ihn fertig.
Musimy opracować plan…przedyskutować je z Sait…i zadziwić go.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangieren Sie bitte eine Konferenzschaltung mit meinem Sohn und meiner Tochter.
Zadzwoń do moich dzieci i przełącz rozmowę w tryb konferencyjny.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, die Entführer werden anrufen, um noch eine Lösegeldübergabe zu arrangieren?
Myśli szef, że porywacze zadzwonią ponownie w sprawie okupu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dem so ist, arrangieren wir eine Begnadigung für Sie, unterschrieben vom Präsidenten.
Wtedy wystaramy się dla niej o ułaskawieni…podpisane przez prezydenta Stanów Zjednoczonych.
   Korpustyp: Untertitel