Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir im Europäischen Parlament werden nicht aufgeben: Wir fordern die unverzügliche und bedingungslose Freilassung aller verhafteter Demonstranten und die Aufhebung aller politisch motivierten Anklagen.
My, w Parlamencie Europejskim nie poddamy się; wzywamy do natychmiastowego i bezwarunkowego uwolnienia wszystkich zatrzymanych demonstrantów oraz wycofania wszystkich zarzutów o podłożu politycznym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
He…du gibst doch nun nicht auf, oder?
He…Chyba mi się teraz nie poddasz, co?
Korpustyp: Untertitel
“Wenn der Sohn viel Ärger macht, dann möchten wir eine Tochter”, sagte die Frau, noch nicht bereit aufzugeben.
Erstens hat die evangelikale Bewegung "The Family", die hinter diesem Bahati-Gesetz gestanden hat, nicht aufgegeben, und dieses Gesetz taucht immer noch in Uganda auf.
Po pierwsze, ruch ewangelicki "Rodzina”, który stał za ustawą Bahatiego, nie poddał się i nadal jesteśmy świadkami regularnego pojawiania się tej ustawy w Ugandzie.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Die öffentlichen Behörden haben aufgegeben.
Władze publiczne poddały się.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shelly Webster, nach 30 Stunden auf der Intensivstatio…gab ihr Körper schließlich auf.
Shelly Webster 30 godzin leżała na intensywnej terapii. W końcu organizm się poddał.
Korpustyp: Untertitel
Seine standhafte Weigerung, aufzugeben oder mit den Nazis zu verhandeln, machte der Widerstandsbewegung in Großbritannien Mut – vor allem zu Beginn des Krieges als sich Großbritannien allein im Widerstand gegen Hitler befand.
Jego stanowcza odmowa poddania się lub podjęcia pertraktacji z nazistami zainspirowała brytyjski ruch oporu, zwłaszcza na początku wojny, gdy Wielka Brytania jako jedyna czynnie przeciwstawiała się Hitlerowi.
15.7.2002 Institute sind von Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der ihnen die Zulassung entzogen wird , sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw .
Instytucje będą automatycznie zwolnione z wymogów dotyczących rezerw od rozpoczęcia okresu utrzymywania , w którym ich zezwolenia na dzialalność zostają odebrane lub oddane , lub w których organ sądowy lub inny wlaściwy organ uczestniczącego Państwa Czlonkowskiego podejmuje decyzję o wszczęciu postępowania likwidacyjnego wobec instytucji .
Korpustyp: EU
Wir geben nicht auf, wofür wir 10 Jahre lange gearbeitet haben.
Nie oddamy tego, na co tak ciężko pracowaliśmy przez 10 lat.
Korpustyp: Untertitel
Ein solches Programm auszuführen, bedeutet Ihre Freiheit aufzugeben und dem Entwickler die Kontrolle zu übergeben.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Sollte es 2010 zu der angekündigten obligatorischen Quotensenkung kommen, können bei den Quotenkürzungen nicht die Veränderungen der Höhe der Quoten, die vorher bereits freiwillig und gegen Einzahlung in den Umstrukturierungsfonds aufgegeben wurden, berücksichtigt werden, da die Produktionsbeschränkungen gemäß dem Ziel der Reform in weniger wettbewerbsfähigen Regionen nach Erhalt der entsprechenden finanziellen Entschädigung erfolgt sind.
Jeżeli dojdzie do zapowiadanej, obligatoryjnej redukcji kwot w 2010 roku, to cięcie kwot nie może uwzględniać zmian wysokości kwot dobrowolnie i odpłatnie oddanych wcześniej do funduszu restrukturyzacyjnego, gdyż zgodnie z celem reformy ograniczenia produkcji nastąpiły w regionach mniej konkurencyjnych, po otrzymaniu odpowiednich rekompensat finansowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der bereit war alles für sein Land aufzugeben.
Który był gotowy oddać wszystko za swój kraj.
Korpustyp: Untertitel
Die Loslösung steht im Buddhismus in Verbindung mit Entsagung. Das Wort „Entsagung“ ist im Englischen auch irreführend, da es vermittelt, dass wir alles aufgeben und in einer Höhle leben müssen.
W buddyzmie nieprzywiązywanie się łączy się z wyrzeczeniem. W języku angielskim słowo wyrzeczenie (renunciation) także wprowadza w błąd, gdyż sugeruje, że musimy wszystko oddać i zamieszkać w jaskini.
Dabei wurde ihm die schwierige geistliche Situation seiner Heimat und anderer europäischer Länder bewusst, als er sah, wie Menschen sich von Gott abwandten und den Glauben aufgaben und der Staat die Kirche in der Ausübung ihres Dienstes einschränkte (Kulturkampf).
Zauważył trudną sytuację duchową swojej ojczyzny i innych krajów Europy. Ludzie odwracali się od Boga i porzucali wiarę, a Kościół był bardzo ograniczany przez państwo w realizacji swojej misji (Kulturkampf).
Gott hat Geduld mit uns, denn er liebt uns, und wer liebt, der versteht, hofft, schenkt Vertrauen, gibt nicht auf, bricht die Brücken nicht ab, weiß zu verzeihen.
Die internationale Gemeinschaft darf die Bevölkerung in Gaza keinesfalls aufgeben, damit deren äußerst prekäre humanitäre Lage nicht länger ein politischer Faktor für Instabilität, Spannungen und Streit ist.
Bardzo ważne jest, aby społeczność międzynarodowa nie opuszczała ludzi w Strefie Gazy, tak aby ich niepewna sytuacja humanitarna nie była już politycznym czynnikiem niestabilności, napięcia i buntu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gib jetzt nicht auf. Wir haben gewonnen.
Niech się pan nie waży nas opuszczać teraz, kiedy wygraliśmy.
Korpustyp: Untertitel
Die Propheten mögen Ihnen vergeben, dass Sie sie aufgeben.
Niech Prorocy wybacza ci że ich opuszczasz.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste den Raum aufgeben. Kann es mir nicht leisten, ihn zu behalten.
- Opuszczam to miejsce, nie stać mnie.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenpoddawać się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir brauchen die Art von Entschlossenheit, die Menschen haben, wenn sie für ihre Freiheit und ihre Gemeinschaft kämpfen – Entschlossenheit, für Jahre fortzufahren und nicht aufzugeben.
Potrzebujemy tego rodzaju determinacji, jaką mają ludzie, kiedy walczą o wolność swoją i swojej społeczności, determinacji, żeby działać przez lata i nie poddawać się.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bedeutet dies, dass wir aufgeben und die düstere Prognose des 2005 vorgelegten Grünbuchs akzeptieren?
Czy oznacza to, że poddajemy się i przyjmujemy złowieszczą przepowiednię zawartą w zielonej księdze z 2005 r.?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paljor, erklär ih…...dass ein wahrer Dolpopa niemals aufgibt.
Paljor, wytłumacz m…że prawdziwy Dolpopa nigdy się nie poddaje.
Korpustyp: Untertitel
Leider können Sie in der Einführung nicht aufgeben.
Nie można poddawać się w samouczku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aufenthalt bei uns, John. Gib nicht auf.
Zostań z nami, John, nie poddawaj się.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb dürfen wir nicht aufgeben, und ich hoffe, dass die Kommission die gleiche kooperative Haltung in Verhandlungen über Zukunftsfragen einnehmen wird.
W związku z tym nie wolno nam się poddawać i mam nadzieję, że Rada podczas przyszłych negocjacji w innych sprawach przyjmie taką samą, otwartą na współpracę, postawę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann geben wir auf, Herr Morrison.
Wted…Poddajemy się, Panie Morrison.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen jedoch nicht aufgeben.
Jednak nie wolno nam się poddawać.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Du gibst wohl nie auf, was?
- Ty się łatwo nie poddajesz, co?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht so schwierig und wir dürfen nicht aufgeben: Es sollte sich mit den Angelegenheiten befasst werden, die den Bürgerinnen und Bürgern den Zugang zur Gerechtigkeit garantieren.
Nie jest to zbyt trudne, nie możemy po prostu się poddawać: sprawy muszą być załatwione w taki sposób, aby obywatele mieli możliwość korzystania z drogi prawnej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
aufgebenpoddać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Wir können nicht aufgeben!
- Nie możemy się poddać.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht aufgeben, Norville.
Nie możesz się poddać, Norville!
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie sollten es aufgeben?
Myślisz, że powinni się poddać?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt nicht aufgeben. Wir kämpfen dagegen an!
Nie możesz się poddać, musimy walczyć.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seht, ihr dürft nicht aufgeben.
Widzicie, nie możecie się poddać.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht aufgeben.
Nie możesz się poddać.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht schön und es ist nicht einfach, aber du kannst sie nicht aufgeben.
To nie jest łatwe, ale nie możesz się poddać.
Korpustyp: Untertitel
Und ich verstehe auch nicht, wie du einfach so aufgeben kannst.
Nie rozumiem, jak możesz się tak poddać.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht aufgeben.
Nie możesz się poddać.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle Bälle platziert. Hervorragend! Sie sollten jetzt aufâ Fertigâ klicken, um das Spiel zu beenden und zu überprüfen, ob die Bälle richtig platziert sind. Also, möchten Sie stattdessen wirklich aufgeben?
Umieściłeś wszystkie kule. Brawo! Teraz trzeba kliknąć "Gotowe!", żeby zakończyć grę i sprawdzić, czy odgadłeś prawidłowo. Na pewno poddać tę grę?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
aufgebenzrezygnować z
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ja, ich kann nicht fassen, dass du Alexis wegen mir aufgeben wolltest.
Nie mogę uwierzyć, że chciałeś dla mnie zrezygnować z Alexis.
Korpustyp: Untertitel
Was, und all das hier aufgeben?
I zrezygnować z tego wszystkiego?
Korpustyp: Untertitel
Und das aufgeben, was wir uns am meisten wünschen.
Choćbyśmy mieli zrezygnować z tego, co dla nas najcenniejsze.
Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden, wollte ich darauf eingehen, müßte ich einen ehrenhaften und einträglichen Beruf aufgeben.
Jeśli bym uległ, musiałbym zrezygnować z zaszczytnego i lukratywnego stanowiska.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal müssen wir standhaft sein, wenn wir das Richtige tun wollen.…nd das aufgeben müssen, was wir uns am meisten wünschen.
Czasem, by postąpić właściwi…...musimy zrezygnować z tego, czego najbardziej pragniemy.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat kann entweder auf Empfehlung der Europäischen Zentralbank oder auf Empfehlung der Kommission nach Anhörung der Europäischen Zentralbank in dem Bemühen, zu einem mit dem Ziel der Preisstabilität im Einklang stehenden Konsens zu gelangen, die Euro-Leitkurse innerhalb des Wechselkurssystems festlegen, ändern oder aufgeben.
Rada, bądź na zalecenie Europejskiego Banku Centralnego bądź na zalecenie Komisji i po konsultacji z Europejskim Bankiem Centralnym, w celu doprowadzenia do konsensu zgodnego z celem stabilności cen, może przyjąć, zmienić lub zrezygnować z centralnych kursów euro w systemie kursów walutowych.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Ziel dieses Vorschlags ist es, jenen Unternehmen und Erzeugern, die im Wirtschaftsjahr 2008/09 ihre Quotenerzeugung aufgeben wollen, ein sehr attraktives Angebot zu unterbreiten, während die Bedingungen für das letzte Jahr der Umstrukturierung im Prinzip unverändert bleiben sollen.
Celem wniosku jest stworzenie bardzo atrakcyjnej propozycji dla tych przedsiębiorstw i tych plantatorów, którzy chcą zrezygnować z produkcji w ramach kwot w roku gospodarczym 2008/09, przy jednoczesnym utrzymaniu niezmienionych warunków w ostatnim roku okresu restrukturyzacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können dieses Ziel für die westlichen Balkanstaaten nicht aufgeben.
Nie możemy zrezygnować z tego celu, jaki przyjęliśmy dla Bałkanów Zachodnich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sehr besorgt über die Wirren um den EU-Haushaltsplan 2011, weil wir zum einen unsere ehrgeizigen Pläne zum Aufbau einer starken Europäischen Union nicht aufgeben können, und zum anderen Polen im zweiten Halbjahr 2011 die EU-Ratspräsidentschaft übernehmen wird.
na piśmie - Zamieszanie wokół unijnego budżetu na 2011 rok napawa mnie ogromnym niepokojem, gdyż z jednej strony nie możemy zrezygnować z ambitnych planów budowania silnej Unii Europejskiej, a z drugiej strony w drugiej połowie 2011 roku Polska obejmie przewodnictwo w Radzie Unii Europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen Doha nicht aufgeben und rasch eine Einigung erzielen.
Nie wolno nam zrezygnować z agendy dauhańskiej i musimy niebawem osiągnąć porozumienie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
aufgebensię poddać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir werden Hoffnung nicht aufgeben.
Nie możemy siępoddać.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst musst du aufgeben.
Najpierw musisz siępoddać.
Korpustyp: Untertitel
Roy erzählte uns auch, wie jedes mal, wenn er aufgeben wollte, du das nicht zugelassen has…...und wie du die Schriften zitiert hast, um ihm Stärke zu verleihen.
Roy powiedział, że chciał siępoddać, ale ty mu na to nie pozwoliłeś. Jak cytowałeś Biblię, aby dodać mu otuchy.
Korpustyp: Untertitel
Kämpfen oder aufgeben.
Możemy albo walczyć, albo siępoddać.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr wirklich aufgeben und Glenview verlassen?
Chcecie siępoddać i opuścić Greenview?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einfach nur aufgeben.
Po prostu chciałem siępoddać.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich es einfach aufgeben.
Zaczynam myśleć, że może to dla mnie czas żeby siępoddać.
Korpustyp: Untertitel
Ich konfisziere dieses illegal erworbene Schiff und verlange, dass Sie aufgeben. - Keine Bedingungen.
Niniejszym konfiskuję ten nielegalnie zdobyty statek i rozkazuję ci siępoddać. /Bezwarunkowo.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie dieses Spiel wirklich aufgeben?The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have something more or less as wide as in english. Thanks!
Na pewno chcesz siępoddać? The text may not be too wide. So please use some HTML- BR- tags to have something more or less as wide as in english. Thanks!
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich habe gerade die Rede von Herrn Mölzer gehört, der jetzt gegangen ist, deren Kernaussage die folgende war: es ist so hoffnungslos, dass wir aufgeben und uns auf unsere eigenen Nachbarländer konzentrieren sollten.
Wysłuchałam przed chwilą wypowiedzi pana posła Mölzera, który właśnie wyszedł, a jej sens był następujący: sytuacja jest tak beznadziejna, że powinniśmy siępoddać i skoncentrować się na własnych sąsiadach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
aufgebenpoddawać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir dürfen nicht aufgeben.
Nie możemy się poddawać.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich so weit bin, warum sollte ich da aufgeben?
Tak daleko zabrnąłem, więc dlaczego mam się poddawać?
Korpustyp: Untertitel
Und ich finde, solange wir eine haben, sollten wir nicht aufgeben.
A skoro mamy jeszcze jakiś pomysł. To nie powinniśmy się poddawać.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jedoch nicht aufgeben.
Nie powinniśmy się jednak poddawać.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht aufgeben, denn das Recht der Menschen zu entscheiden, wenn es um ihr eigenes Leben und ihren eigenen Körper geht, ist ein Menschenrecht, das nicht mit Geld gekauft oder für Geld verkauft werden kann wie Schnürsenkel oder Bananen.
Nie możemy się poddawać, ponieważ prawo obywateli do decydowania o własnym życiu i ciele to prawo człowieka, którego nie można kupić ani sprzedać za pieniądze tak jak sznurowadła czy banany.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, wir dürfen nicht aufgeben.
Jak już wcześniej powiedziałam, nie możemy się poddawać.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man darf einfach nie aufgeben. Man darf nicht einfach nur zusehen.
Nie możemy się poddawać, niektórym rzeczom nie wolno ulegać.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht aufgeben.
Nie możesz się poddawać.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht aufgeben.
Nie możesz się poddawać.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist gut, dass Sie suchen. Sie dürfen nicht aufgeben.
To dobrze że ciągle szukasz, nie powinieneś się poddawać.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenzrezygnować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Soll ich jetzt auch noch meinen Job aufgeben?
Mam zrezygnować teraz też z mojej pracy?
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir dürfen nicht aufgeben.
Nie, nie możemy zrezygnować.
Korpustyp: Untertitel
Willst du das wirklich alles aufgeben?
Naprawdę chcesz z tego wszystkiego zrezygnować?
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie ihre Suche nach Chaney jetzt aufgeben?
Jak pan może zrezygnować po tylu miesiącach poszukiwań?
Korpustyp: Untertitel
Nun, willst du aufgeben?
A więc, chcesz zrezygnować?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten aufgeben und die ganze Ausrüstung hier zurücklassen.
Myślę, że powinniśmy zrezygnować, zostawić cały ten majda…i wracać.
Korpustyp: Untertitel
Entwicklungsländern zu helfen ist eine Pflicht, die die Europäische Union nicht aufgeben darf.
Udzielanie pomocy krajom rozwijającym się jest jednym z obowiązków, z których Unia Europejska nie może zrezygnować.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht die mit der Lissabon-Strategie beschlossenen edlen Ziele aufgeben.
Nie możemy zrezygnować ze szczytnych zadań przyjętych w strategii lizbońskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Frage dann auch noch zum Kyoto-Protokoll: Ein strategischer Fehler in Bangkok war, den Eindruck zu erwecken, wir würden es aufgeben.
Mam również pytanie odnoszące się do protokołu z Kioto. Jednym ze strategicznych błędów, jakie popełniliśmy na spotkaniu w Bangkoku, było wywołanie wrażenia, że mamy zamiar z niego zrezygnować.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Protest aufgeben, so wie du es bei Williams gemacht hast?
Zrezygnować w proteście, jak u Williams'a?
Korpustyp: Untertitel
aufgebensię poddawać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Idee ist nicht toll, aber solange wir eine haben, sollten wir nicht aufgeben.
Wiem, że nie jest to najlepszy pomys…Ale jakiś jest. A skoro mamy jeszcze jakiś pomysł, to nie powinniśmy siępoddawać.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen jedoch nicht aufgeben.
Jednak nie wolno nam siępoddawać.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Ergebnis besteht allerdings ein reales Risiko, dass wir nicht in der Lage sein werden, auf verbindliche Maßnahmen in der aktuellen Änderung des FRONTEX-Mandats zu drängen. Aber natürlich dürfen wir nicht aufgeben und müssen unser Bestes tun, um ein besseres Ergebnis für die künftige Arbeit in diesem Bereich zu erzielen.
Ale przy tym rezultacie istnieje jednak realne zagrożenie, że obecnie nie uda się nam wymusić przeprowadzenia zmiany mandatu Fronteksu w zakresie środków wiążących, ale oczywiście nie możemy siępoddawać i musimy uczynić co w naszej mocy, aby w przyszłych pracach w tej sprawie osiągnąć lepszy wynik.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb dürfen wir nicht aufgeben, und ich hoffe, dass die Kommission die gleiche kooperative Haltung in Verhandlungen über Zukunftsfragen einnehmen wird.
W związku z tym nie wolno nam siępoddawać i mam nadzieję, że Rada podczas przyszłych negocjacji w innych sprawach przyjmie taką samą, otwartą na współpracę, postawę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollte er aufgeben?
Dlaczego miałby siępoddawać?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht aufgeben.
Nie zamierzam siępoddawać.
Korpustyp: Untertitel
Wie der Colonel immer sagt: "Niemals aufgeben!"
Pułkownik zawsze uważa, że nie wolno siępoddawać.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenrzucić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Was kann ich aufgeben?
A ja co mogę rzucić?
Korpustyp: Untertitel
Warum würde Heather all das hier aufgeben, für eine Tasche voller Geld?
Dlaczego Heather miała by to wszystko rzucić, dla torby gotówki?
Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, wenn ihr das Trinken aufgeben wollt, mit wem redet ihr lieber?
Zapytam was: Jeśli chcecie rzucić picie, z kim będziecie rozmawiać?
Korpustyp: Untertitel
Meine Alte sagt, ich soll diesen Job aufgeben.
Molly ciągle mi przypomina, że mam rzucić tą robotę.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht aufgeben!
Nie mogę go rzucić!
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich es wollte, ich kann ihn nicht aufgeben.
Nawet gdybym chciała go rzucić, nie mogę
Korpustyp: Untertitel
Du mußt den Roman zu Ende schreibe…...damit du dieses blöde Journal aufgeben kannst.
Ted, musisz skończyć tę powieść, żebyś mógł rzucić tę głupią redakcję.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenpodda
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er wird niemals aufgeben.
Nigdy się nie podda.
Korpustyp: Untertitel
Tudu, der Mann mit dem Speer, er wird nicht aufgeben.
Tudu, ten człowiek z włócznią, on się nie podda.
Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, das Biest würde so schnell aufgeben?
Sądził pan, że Bestia się podda?
Korpustyp: Untertitel
Menelaos wird nicht aufgeben.
Menelaos się nie podda.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass diese Politik problematisch ist, aber es ist meine Verantwortung, diese Atombomben zu stoppen. Markov wird nicht freiwillig aufgeben.
Sytuacja nie jest sprzyjająca, ale moim obowiązkiem jest znalezienie tych bomb. /Markov dobrowolnie się nie podda.
Korpustyp: Untertitel
"Unser Volk wird nicht kapitulieren, aufgeben oder Demütigung akzeptieren."
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
aufgebenpoddam się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich werde nicht aufgeben, Nim!
Nie poddamsię, Nim.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht aufgeben, denn warum habe ich das hier so weit getrieben?
Nie poddamsię. Nie po to to wszystko robiłem.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht aufgeben, Hal Mason.
Nie poddamsię w twoim przypadku, Halu Masonie.
Korpustyp: Untertitel
Solange wir am Leben sind, werde ich nicht aufgeben.
Żyjemy i dopóki tak jest, nie poddamsię.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht aufgeben, denn warum habe ich das hier so weit getrieben?
Nie poddamsię. Nie po to wszystko to robiłem.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenz zrezygnować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich musste aufgeben, als ich zum Sheriff gewählt wurde.
Musiałem z tego zrezygnować, gdy zostałem szeryfem.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich es ändern wollte, ich könnte es nie aufgeben.
Chociaż wiedziałem, że muszę się zmienić, to nie potrafiłem z tego zrezygnować.
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel der "Strategie von Lissabon", bis 2010 zum wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu werden, mag nicht erreicht worden sein, aber das heißt nicht, dass wir es komplett aufgeben sollten.
"Strategia lizbońska”, która miała doprowadzić do stworzenia do roku 2010 w UE najbardziej konkurencyjnej i opartej na wiedzy gospodarki na świecie, może i była niepowodzeniem, ale to nie znaczy, że mamy całkowicie z tego dążenia zrezygnować.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können wir das aufgeben?
Czy umiemy z tego zrezygnować?
Korpustyp: Untertitel
Ich musste dich aufgeben und mir einen anderen Schläger kaufen.
Musiałem z ciebie zrezygnować i kupić innego.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenzrezygnuje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber ich würde die Revue aufgeben, wenn ihr weggeht.
JezeÉi ďdejdziecie, ja tez zrezygnuje.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht aufgeben, es ist viel zu wichtig für ihn.
Nie zrezygnuje. - To dla niego zbyt ważne.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem 30. Juni 2012 wird die WestLB kein neues Bankgeschäft mehr tätigen (mit Ausnahme von Geschäften im Zusammenhang mit ihren Servicingtätigkeiten), ihre Firmierung WestLB aufgeben und in SPM-Bank umfirmieren (vorläufige Arbeitsbezeichnung).
Po dniu 30 czerwca 2012 r. bank WestLB nie będzie realizował nowych transakcji bankowych (z wyjątkiem transakcji związanych z ich obsługą), a ponadto zrezygnuje ze swojej nazwy WestLB, przyjmując nazwę bank SPM (tymczasowa nazwa robocza).
Korpustyp: EU
Die Urabstimmung ist nicht rechtmäßig, weil der Vorstandsvorsitzende Herr Marchionne den Arbeitnehmern damit gedroht hat, dass die Firma die Produktion in Italien wohl aufgeben und das Unternehmen abwandern wird, sollte die Vereinbarung abgelehnt werden.
Referendum jest bezprawne, ponieważ dyrektor generalny, pan Marchionne, zagroził, że jeśli pracownicy nie przyjmą układu, przedsiębiorstwo przypuszczalnie zrezygnuje z produkcji we Włoszech i przeniesie się w inne miejsce.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du das machst, könnte Madame Sariman aufgeben.
Jeśli tak powiesz, Suliman może zrezygnuje.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenpoddamy się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir werden nicht aufgeben!
Nie poddamysię!
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehen, wir werden nicht aufgeben.
Zobaczymy. Nie poddamysię.
Korpustyp: Untertitel
Aber was wir auf gar keinen Fall machen, wir werden nie, aber auch gar, gar, nie, nie, nie aufgeben.
Ale jedno, czego nie zrobimy na pewno, to nigd…nigdy, ale to przenigdy nie poddamysię.
Korpustyp: Untertitel
Wie immer die Entscheidung heute ausfällt - Kollege Daul, ob Sie gewinnen oder ob wir gewinnen -, wir werden den Kampf für die Medienfreiheit nicht aufgeben, Kollege Lange!
Niezależnie od tego, jaką decyzję podejmiemy dzisiaj, od tego, czy wygra pan poseł Daul czy my, nie poddamysię w walce o wolne media, Panie Pośle Lange.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir im Europäischen Parlament werden nicht aufgeben: Wir fordern die unverzügliche und bedingungslose Freilassung aller verhafteter Demonstranten und die Aufhebung aller politisch motivierten Anklagen.
My, w Parlamencie Europejskim nie poddamysię; wzywamy do natychmiastowego i bezwarunkowego uwolnienia wszystkich zatrzymanych demonstrantów oraz wycofania wszystkich zarzutów o podłożu politycznym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
aufgebenzrezygnowała
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sagte, sie wolle das es funktioniert, sie würde uns niemals aufgeben un…sie mich immer lieben wird.
Powiedziała, że chciała, żeby to zadziałało że nigdy z nas nie zrezygnowała, ż…zawsze będzie mnie kochać.
Korpustyp: Untertitel
Institute sind ab Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode, in der ihnen die Zulassung entzogen wird, sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw. eine andere zuständige Behörde eines teilnehmenden Mitgliedstaats beschließt, das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen, von der Mindestreservepflicht befreit.
Instytucja jest automatycznie zwalniana z obowiązku utrzymywania rezerwy obowiązkowej z dniem rozpoczęcia okresu utrzymywania rezerwy, w którym jej pozwolenie na działalność zostało cofnięte lub w którym z niego zrezygnowała, albo w którym organ sądowy lub inny właściwy organ uczestniczącego Państwa Członkowskiego podjął decyzję o wszczęciu postępowania likwidacyjnego wobec instytucji.
Korpustyp: EU
Was würdest du aufgeben, wenn du wählen müsstest:
Z czego byś zrezygnowała, gdybyś musiała, z jedzenia czy seksu?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du ihn wirklich für einen linkischen Landarzt aufgeben, der glaubt, dass das Einzige, was er braucht, um interessant zu sein, wäre ein Pferdeschwanz?
Naprawdę byś z niego zrezygnowała dla nieporęcznego, wiejskiego lekarza, który uważa, że potrzebny mu tylko jego kucyk?
Korpustyp: Untertitel
aufgebenrezygnacji
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dabei ist es notwendig, ambitionierte Grenzwerte zu erreichen, ohne die Vorteile des Dieselmotors beim Verbrauch, bei der Kohlenwasserstoff- und Kohlenmonoxidemission aufgeben zu müssen.
Niezbędne jest przy tym osiągnięcie ambitnych norm, bez konieczności rezygnacji z zalet silnika wysokoprężnego w odniesieniu do zużycia paliwa, emisji węglowodorów i tlenku węgla.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist es notwendig, in der Euro 6-Stufe ambitionierte Grenzwerte zu erreichen, ohne die Vorteile des Dieselmotors beim Kraftstoffverbrauch und bei der Kohlenwasserstoff- und Kohlenmonoxidemission aufgeben zu müssen.
Niezbędne jest przy tym osiągnięcie ambitnych dopuszczalnych wartości, bez konieczności rezygnacji z zalet silnika wysokoprężnego w odniesieniu do zużycia paliwa, emisji węglowodorów i tlenku węgla.
Korpustyp: EU DCEP
Dies übersteigt eindeutig die finanziellen Möglichkeiten der meisten britischen Bürger, ganz abgesehen von den Risiken, eine gleichwertige Summe an die Anwälte der Gesellschaft bezahlen zu müssen, wenn sie verlieren oder wegen der Belastungen und Pressionen des Gerichtsverfahrens aufgeben. “
Niewątpliwie leży to poza możliwościami finansowymi zdecydowanej większości obywateli brytyjskich, nie wspominając o ryzyku zapłaty równowartości tej sumy na rzecz prawników towarzystwa w razie przegrania sprawy lub rezygnacji z dalszego postępowania pod wpływem stresu i napięcia towarzyszących procesowi sądowemu” .
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist es notwendig, in der Euro-6-Stufe ambitionierte Grenzwerte zu erreichen, ohne die Vorteile des Dieselmotors beim Kraftstoffverbrauch und bei der Kohlenwasserstoff- und Kohlenmonoxidemission aufgeben zu müssen.
Niezbędne jest przy tym osiągnięcie ambitnych wartości dopuszczalnych na poziomie Euro 6, bez konieczności rezygnacji z zalet silnika o zapłonie samoczynnym pod względem zużycia paliwa, emisji węglowodorów i tlenku węgla.
Korpustyp: EU
aufgebenrezygnacji z
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Finanzielle Förderung als gebührender Ausgleich für die Rundfunkanbieter, die die analoge Frequenznutzung vor Ablauf ihrer Lizenzen aufgeben müssen.
wsparcie finansowe jako należna rekompensata dla nadawców zmuszonych do rezygnacji z wykorzystywania częstotliwości analogowych przed upływem daty wygaśnięcia licencji.
Korpustyp: EU
die Tatsache, dass Tonnagesteuer-Unternehmen diese Regelung bereits nach fünf Jahren wieder aufgeben können.
możliwość rezygnacji z opodatkowania podatkiem tonażowym przez przedsiębiorstwa objęte tym podatkiem już po pięciu latach od momentu wyboru takiej formy opodatkowania.
Korpustyp: EU
Wichtig ist auch - und in dieser Hinsicht stimme ich mit dem Berichterstatter uneingeschränkt überein - Grenzen für das Abfordern von Zustimmungserklärungen von den Benutzern festzulegen, die dabei für bestimmte Internetdienste oder Berechtigungen einen Teil ihrer Privatsphäre aufgeben. Dabei ist es unerheblich, ob es sich um öffentliche Einrichtungen oder Privatunternehmen handelt.
Kolejną ważną kwestią, i tutaj popieram w pełni sprawozdawcę, jest zbadanie i ustalenie granic zgody wymaganej od użytkowników, czy to przez rządy czy firmy prywatne, co do rezygnacji z części prywatności w zamian za pewne usługi internetowe lub przywileje.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollen fundamentale Rechte völlig aufgeben, um etwas anderes dafür zu schützen.
Wzywa się nas za ich pomocą do całkowitej rezygnacji z praw podstawowych, aby chronić coś innego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
aufgebenodejść
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Jetzt, wo echte Außerirdische meine Hilfe brauchen, soll ich aufgeben?
A teraz gdy prawdziwi kosmici potrzebują pomocy mam odejść?
Korpustyp: Untertitel
Die Betroffenen können dann selbst entscheiden, ob sie ihre Arbeit aufgeben und die Altersversorgung in Anspruch nehmen wollen oder ob sie weiterarbeiten und entweder ihre Rente beziehen oder ihren Rentenanspruch aufschieben möchten, bis sie aus dem Erwerbsleben ausscheiden.
Obywatele mają bowiem wówczas możliwość wyboru; mogą odejść z pracy i pobierać emeryturę lub kontynuować życie zawodowe i pobierać emeryturę lub odroczyć ją do czasu zaprzestania pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du aufgeben willst, dann los.
Chcesz odejść, to odejdź teraz.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Job aufgeben, weil ich mit dem Boss geschlafen habe.
Muszę odejść z mojej obecnej pracy, bo przespałam się z szefem.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenpoddam
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Also werde ich nicht aufgeben.
Dlatego się nie poddam.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht aufgeben.
Nigdy się nie poddam.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde nicht aufgeben.
Ale ja się nie poddam.
Korpustyp: Untertitel
Kirie, ich werde nicht aufgeben.
Kirie, ja się nie poddam.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgeben
468 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nicht aufgeben.
- My nie rezygnujemy.
Korpustyp: Untertitel
Nicht aufgeben.
Nic ci nie będzie, trzymaj się.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht aufgeben.
Nie możesz się wycofać.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte wohl aufgeben.
- Może powinienem sobie odpuścić?
Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht aufgeben.
Tylko się, kurwa, trzymaj.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht aufgeben.
Może kiedyś się dowiesz?
Korpustyp: Untertitel
"Laßt uns nicht aufgeben."
Nie damy się pokonać!
Korpustyp: Untertitel
Und den Thron aufgeben?
- I poddali Żelazny Tron?
Korpustyp: Untertitel
Ich soll den aufgeben.
- Prosił mnie, żebym to wysłał.
Korpustyp: Untertitel
Weil Marines nicht aufgeben.
Ponieważ marines się nie poddają.
Korpustyp: Untertitel
Gotch für dich aufgeben?
Myślisz, źe zostawię Gaucha dla ciebie?
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht aufgeben.
Wiem, że nigdy nie przestanie.
Korpustyp: Untertitel
-Du kannst nicht aufgeben.
- Nie czas się wycofywać.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht aufgeben.
Ani kroku dalej to już jest koniec!
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt nicht aufgeben.
Nie możecie sobie pójść.
Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft nicht aufgeben.
Nie możecie sobie pójść!
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie nicht aufgeben?
Nie powiedziano panu by to pogrzebać?
Korpustyp: Untertitel
- Also muss ich aufgeben.
Więc muszę ustąpić.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht aufgeben.
Cóż, nic dziwnego.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht aufgeben.
Jestem już jakiś czas w szpitalu.
Korpustyp: Untertitel
- Werden Siejetzt aufgeben?
- Poddaje się pan?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht aufgeben.
Wiesz, że ja nie przestanę.
Korpustyp: Untertitel
Warum willst du aufgeben?
Dlaczego chcesz się zabić?
Korpustyp: Untertitel
Nummer eins: aufgeben.
Numer jeden: poddajemy się.
Korpustyp: Untertitel
Willst du jetzt aufgeben?
Czy chcesz teraz zaoszczędzić?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht aufgeben.
Ale się nie poddaje.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden einfach aufgeben?
Po prostu się poddacie?
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns aufgeben Maho!
- Poddajmy się Maho!
Korpustyp: Untertitel
Kurosawa, lasst uns aufgeben.
- Kurosawa, poddajmy się.
Korpustyp: Untertitel
Und meine Machtposition aufgeben?
Ustępując z wygranej pozycji?
Korpustyp: Untertitel
Nicht aufgeben, Gramps.
Trzymaj się, dziadku.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht aufgeben.
Ha, a więc pogodziliście się.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte schon aufgeben.
Już chciałam sobie odpuścić.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du aufgeben?
- Czy się poddał?
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich mich aufgeben?
- Co mam zatem zrobi‘?
Korpustyp: Untertitel
Diesmal nicht aufgeben, klar?
Tym razem musisz odpowiedzieć.
Korpustyp: Untertitel
- Professor, nicht aufgeben!
- Nie, profesorze! Niech się pan nie poddaje!
Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft nicht aufgeben!
Nie możemy okazać słabości!
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es aufgeben können.
Mogłem to za ciebie wysłać.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie nicht aufgeben.
Nic nie rozumiesz, nie musimy z niej rezygnować.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann jetzt nicht aufgeben.
Nie mogę tego zrobić.
Korpustyp: Untertitel
Wieso solltest du das aufgeben?
Dlaczego pozbywać się tych przyjemności?
Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht aufgeben, Willy!
Nie martw się, Willy.
Korpustyp: Untertitel
Sonst sollten Sie lieber aufgeben.
Jeśli nie wytrzymujesz napięcia to odejdź.
Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, ich würde aufgeben
Myslałaś, że ci się uda uciec?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Hoffnung aufgeben.
Ale obawiam się, że dalsza nadziej…
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir kampflos aufgeben?
A niby jak wyobrażacie sobie podbicie nas bez walki?
Korpustyp: Untertitel
Diese Tasche müssen Sie aufgeben.
Muszę sprawdzić tą torbę.
Korpustyp: Untertitel
Silas wird nicht einfach aufgeben.
Silas sobie nie odpuści.
Korpustyp: Untertitel
die ihre Quotenerzeugung aufgeben wollen,
w ramach kwot, należy wprowadzić istotny bodziec ekonomiczny.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Suche aufgeben.
- Musimy odwołać poszukiwania. - Poddajecie się?
Korpustyp: Untertitel
Man darf sie niemals aufgeben.
Nie można się na nich wystawić.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt nicht aufgeben.
Nie możesz teraz odpuścić.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen jetzt nicht aufgeben.
Nie možesz teraz odjesc.
Korpustyp: Untertitel
Bella, wir werden nicht aufgeben.
Nikt się jeszcze nie poddaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht aufgeben.
Nie zrezygnuję z tego.
Korpustyp: Untertitel
Er wird jetzt nicht aufgeben.
Teraz się już nie wycofa.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie dieses Spiel aufgeben?
Czy chcesz zakończyć tę grę?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie die Hoffnung aufgeben, Bandit.
Nie trać nadziei, Bandyto.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man einfach aufgeben.
Kiedyś wiedziałeś kiedy dać spokój.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht aufgeben.
Nie mogę jej zostawić.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte seinen Job aufgeben.
Chciał się podać do dymisji.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Gepäck zum Aufgeben?
Czy ma pani jakiś bagaż ze sobą dzisiaj?
Korpustyp: Untertitel
Sue Heck wird nicht aufgeben.
Przypomnijcie sobie własne dzieciństwo.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können jetzt nicht aufgeben.
- Nie mozemy teraz zrezygnowac.
Korpustyp: Untertitel
- Dann sollte ich besser aufgeben.
- No to leżę.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen aber nicht aufgeben.
Nie trzeba jednak rozdzierać szat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moment. Wollen Sie wieder aufgeben?
Poczekaj, znowu odchodzisz?
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn nicht aufgeben.
- Nie opuszczę go.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, er werde aufgeben.
Sądziłam, że się przestraszy, jeśli będzie śledzony.
Korpustyp: Untertitel
Aufgeben gibt es hier nicht.
Nie wchodzi w grę.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich aufgeben, Harry.
Nie miej co do mnie złudzeń, Harry.
Korpustyp: Untertitel
Klar, dass unsere Leute aufgeben.
Nie mam pojęcia, dlaczego nasi ludzie się poddają.
Korpustyp: Untertitel
Du willst doch nicht aufgeben.
Chyba się nie poddajecie.
Korpustyp: Untertitel
Aber er würde alles aufgeben.
Ale zrezygnowałby z tego.
Korpustyp: Untertitel
- Das können wir nicht aufgeben.
- Co z jutrzejszą robotą?
Korpustyp: Untertitel
Willst du den alles aufgeben?
Chcesz sie tak poddac?
Korpustyp: Untertitel
Durch Aufgeben lernst du nichts.
Nie nauczysz się niczego, rezygnując.
Korpustyp: Untertitel
- Dieser Typ wird nie aufgeben.
- To były najlepsze trzy dni mojego życia.
Korpustyp: Untertitel
- Ic…werde sie nicht aufgeben.
Ni…nie zrezygnuję z niej.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen das Schiff aufgeben.
Rozkazuje żebyś się poddał.
Korpustyp: Untertitel
Nach 19 Jahren einfach aufgeben?
Po 19 latach, tak po prostu znikniesz?
Korpustyp: Untertitel
Das heißt aber nicht dass wir aufgeben.
To jednak nie oznacza, że się poddajemy.
Korpustyp: EU DCEP
"Wir dürfen den gemeinsamen Binnenmarkt nicht aufgeben."
Strony z pornografią dziecięcą muszą zniknąć całkowici…
Korpustyp: EU DCEP
Das Rauchen aufgeben — für Ihre Lieben weiterleben.
Rzuć palenie – masz dla kogo żyć
Korpustyp: EU
Bethlehem sollte wissen, dass wir nicht aufgeben.
Żeby wiedział, że nas nie powstrzyma.
Korpustyp: Untertitel
Die können Sie hier und jetzt aufgeben.
Porzuć wszelką nadzieję od razu.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werd es nicht aufgeben.
I nie oddam tego.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mitmachen ist was anderes als aufgeben.
Jake, odejście a poddanie się, to dwie różne sprawy.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich nicht aufgeben werde.
Wiesz, że nie przestanę.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest alles für mich aufgeben?
Wyrzekniesz się dla mnie wszystkiego?
Korpustyp: Untertitel
Du würdest für ihn deinen Thron aufgeben?
Oddałabyś swój tron za niego?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Garten nicht aufgeben.
Nie pozbędę się mojego ogrodu.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke oft, dass ich aufgeben sollte.
No nie wie…Mam wrażenie, że to może być dobry pomysł.
Korpustyp: Untertitel
Er wird die Jagd nie aufgeben.
Nigdy nie przestanie na ciebie polować.
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst für Frank keine Vermisstenanzeige aufgeben.
- Nie możesz zgłosić jego zaginięcia.
Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke, jetzt aufgeben zu müssen!
Dostać się tylko tu po tylu miesiącach pracy?
Korpustyp: Untertitel
Sie will nicht, dass wir aufgeben.
Powiedziała, żebyśmy nie przestawali.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt soll ich eine Kleinanzeige aufgeben.
Ale teraz zostawia mnie z instrukcją nadania tajnego ogłoszenia,