Kühlgeräte in Küchen, Kiosken und Verkaufsstellen sind so aufzustellen und zu regeln, dass sie den Grundsätzen der Energieeinsparung genügen.
Chłodziarki w kuchniach, kioskach i sklepach są ustawione i wyregulowane zgodnie z zasadami oszczędności energii.
Korpustyp: EU
Und wenn wir Kanonen an den Baracken aufstellen würden?
Co jeśli ustawimy działa wzdłuż koszar, w ten sposób?
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Kameras montiert und aufgestellt sind, muss definiert werden, wie die Video-Streams der Kameras zum Internet gelangen.
Kiedy kamery są już zamontowane i ustawione, nadchodzi czas, by zastanowić się jak wysyłać strumienie wideo z kamer do Internetu.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kühlgeräte in Küchen, Kiosken und Verkaufsstellen sind so aufzustellen und zu regeln, dass sie den Grundsätzen der Energieeinsparung genügen.
Chłodziarka lub chłodziarki w kuchniach, kioskach i sklepach są ustawione i wyregulowane zgodnie z zasadami oszczędności energii w celu ograniczenia marnowania energii.
Korpustyp: EU
Viele Arbeitgeber stellen heute Briefkästen für Verbesserungsvorschläge auf.
W większości fabryk aktualnie pracodawcy ustawili pudełka na sugestie.
Korpustyp: Untertitel
So können Sie beide Geräte Seite an Seite aufstellen und Ihre frisch gewaschenen Textilien bequem in den Trockner laden.
Oba urządzenia można więc ustawić obok siebie i wygodnie przekładać świeżo uprane tekstylia do suszarki.
Das Sekretariat des Handelsausschusses stellt für jede Sitzung eine vorläufige Tagesordnung auf.
Wstępny porządek obrad każdego posiedzenia jest ustalany przez Sekretariat Komitetu ds. Handlu.
Korpustyp: EU
Der Boss stellt die Regeln auf. Der Boss kann sie auch ignoriere…
Szef ustala reguły, szef może je ignorowa…
Korpustyp: Untertitel
Sie stellen hier völlig neue Spielregeln auf. Artikel 138 des Vertrags sieht nämlich keine dritte Phase der Anhörung vor.
Komisja ustala zupełnie nowe zasady gry, ponieważ w artykule 138 Traktatu nie mam mowy o trzecim etapie procesu konsultacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da keine Zeit bleibt, mit Ihnen zu üben, stelle ich drei Regeln auf.
Skoro nie mamy czasu na trening, ustalam trzy zasady.
Korpustyp: Untertitel
Die begünstigten Länder stellen auf der Grundlage des indikativen Mehrjahresplanungsdokuments einen strategischen Kohärenzrahmen auf, der mit der Kommission zu erörtern ist.
Kraje beneficjenci ustalają strategiczne ramy spójności, na podstawie dokumentu dotyczącego wieloletniego planowania orientacyjnego, w celu omówienia ich z Komisją.
Korpustyp: EU
Nett, ihn hier auf der Party zu sehe…...wenn man bedenkt, er ist in dem Komitee, das Import-Richtlinien aufstellt.
Miło widzieć, że dobrze się tu bawi, zważywszy, że zasiada w komitecie, który ustala przepisy importowe.
Korpustyp: Untertitel
Der Haushaltsplan wird nach Maßgabe des Gründungsakts der Gemeinschaftseinrichtung aufgestellt.
Budżet ustalany jest zgodnie z przepisami aktu założycielskiego danego organu Wspólnoty.
Korpustyp: EU
Vielleicht stellen wir besser keine Regeln mehr auf.
Nie ustalajmy już żadnych reguł.
Korpustyp: Untertitel
Der Haushaltsplan wird nach Maßgabe des Eurojust-Beschlusses aufgestellt.
Budżet ustalany jest zgodnie z przepisami decyzji o Eurojust.
Amazon stellt Bedingungen auf, was man mit diesen Servern tun kann und kann den Dienst einstellen, wenn Handlungen analysiert werden, die damit in Konflikt stehen würden.
Amazon określa warunki tego co można robić z tymi serwerami i może odciąć serwis jeśli przypuszcza, że Wasze działania im nie pasują.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Der AIFM stellt Grundsätze für eine solide Vergütungspolitik und -praxis auf, die mit einem effektiven Risikomanagement und der Schaffung langfristiger Werte vereinbar ist.
ZAFI określa i wdraża prawidłowe strategie i procedury w zakresie wynagrodzeń, które są zgodne ze skutecznym zarządzaniem ryzykiem i zasadą długoterminowego wzrostu wartości.
Korpustyp: EU DCEP
Der ‚wissenschaftlich angeregte‘ oder sogenannte ‚bottom-up‘-Ansatz des EFR ermöglicht es den Forschern, neue Möglichkeiten und Richtungen für die Forschung zu identifizieren, anstatt von Prioritäten geleitet zu werden, die Politiker aufgestellt haben.
Opierające się na zasadzie „inicjowania przez badaczy”, czy też „oddolności”, podejście ERBN pozwala samym naukowcom identyfikować nowe możliwości i kierunki badań zamiast, a więc nie muszą podążać oni za priorytetami określanymi przez polityków.
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Sie stellt außerdem Regeln über aggressive Geschäftspraktiken auf, die gegenwärtig auf Gemeinschaftsebene nicht geregelt sind.
Określa również zasady dotyczące agresywnych praktyk handlowych, które nie są obecnie uregulowane na poziomie wspólnotowym.
Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 1999/35/EG stellt Grundsätze zur Untersuchung von Unfällen und Vorkommnissen auf See auf, an denen Ro-Ro-Fahrgastschiffe oder Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge beteiligt waren.
Dyrektywa 1999/35/WE określa zasady prowadzenia dochodzeń dotyczących wypadków i incydentów morskich, w których uczestniczą promy ro-ro oraz szybkie statki pasażerskie.
Korpustyp: EU DCEP
2 IAS 32 stellt Grundsätze für die Klassifizierung von Finanzinstrumenten als finanzielle Verbindlichkeiten oder Eigenkapital auf.
MSR 32 określa zasady, na podstawie których dokonuje się klasyfikacji instrumentów finansowych na zobowiązania finansowe i kapitał własny.
Korpustyp: EU
Die Energiestrategie für Europa 2011-2020 stellt allgemeine Leitlinien auf, durch die der kürzlich beschlossene Energiebinnenmarkt gestärkt werden soll.
Strategia energetyczna dla Europy 2011-2020 określa ogólne wytyczne, których celem jest wzmocnienie niedawno zdefiniowanego wewnętrznego rynku energii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zigarettenautomaten dürften, so das Parlament, auch nur dann aufgestellt werden, wenn sie für Minderjährige unzugänglich gemacht werden.
Stabilizacja sytuacji wewnętrznej Parlament docenia nową konstytucję Serbii, która określa prawa człowieka, ale domaga się ulepszenia przepisów o ochronie mniejszości narodowych.
Korpustyp: EU DCEP
Um dies zu erreichen, stellt dieser IFRS Grundsätze und Vorschriften dazu auf, wie der Erwerber:
W tym celu MSSF określa zasady i wymogi dotyczące sposobu, w jaki jednostka przejmująca:
Korpustyp: EU
sind zuvor in objektiver und transparenter Weise aufzustellen:
określają z góry, w sposób obiektywny i przejrzysty,
– in den technischen Spezifizierungen Umweltschutzanforderungen aufzustellen und die Umweltauswirkungen in der Phase der Auftragsvergabe zu berücksichtigen,
– stawiały wymogi środowiskowe w specyfikacjach technicznych oraz uwzględniały wpływ zamówień na środowisko naturalne na etapie przyznawania zamówień,
Korpustyp: EU DCEP
Der Farmer stellt 'ne Vogelscheuche auf, ja? Mit 'nem komischen Hut und 'nem komischem Frack.
Farmer stawia na polu stracha, zakłada mu śmieszny kapelusz.
Korpustyp: Untertitel
Sie stellen doch hier eine Behauptung auf, die Sie nicht beweisen können?
Czyż nie stawia pan tezy, której nie potrafi uzasadnić?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wirst wohl diese Dinger aufstellen, die man in New York Gebäude nennt.
Nie możesz się już doczekać, żeby zacząć stawiać te swoje budynki.
Korpustyp: Untertitel
Es zeigt sich, dass solche Werbetafeln, die immer häufiger am Straßenrand aufgestellt werden, eine Gefahr darstellen.
Okazuje się, że tego typu reklamy, coraz częściej stawiane przy drogach, stwarzają niebezpieczeństwo.
Korpustyp: EU DCEP
Anstatt ein Schild aufzustellen "Achtung - Rutschgefahr bei Nässe", nutzt man auf den Straßen einen groben Fahrbahnbelag, damit es bei Nässe nicht rutschig ist.
Zamiast stawiania znaku: "Jedź ostrożnie - nawierzchnia śliska, gdy mokra." położyć na drodze materiał zwiększający tarcie.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie man in Ohio Scheunen aufstellt..…ber hier in Pennsylvania, läuft man nicht weg, wenn es zum Mittag läute…...und man gerade mittendrin ist, eine 2000 Pfund schwere Wand aufzustellen!
Nie wiem jak się stawia stodoły w Ohio, ale tu w Pennsylvanii, nikt nie biegnie na obia…podczas ustawiania ściany ważącej 2000 funtów!
Sie ist gemäß den Angaben in diesem Anhang aufzustellen, außer wenn bestimmte Prüfverfahren es anders vorschreiben.
Jest on ułożony zgodnie z opisem w niniejszym załączniku, chyba że konkretne metody badawcze wymagają innego ułożenia.
Korpustyp: EU
aufstellenustanowić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Trotz der Anstrengungen der örtlichen Behörden war die Teilnahme an den Workshops enttäuschend, so dass das Präsidium der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung Normen für eine zukünftig erfolgreichere Organisation von Workshops aufstellen sollte.
Pomimo starań władz lokalnych liczba uczestników warsztatów była niezadowalająca i Prezydium WZP powinno ustanowić normy, by przyszłe warsztaty odbywały się z większym powodzeniem.
Korpustyp: EU DCEP
(9b) Die Kommission sollte gemäß Leitlinien, die der Europäische Rat in Zukunft unter Umständen annehmen wird, eine Strategie aufstellen und Prioritäten für die Entwicklung der externen Beziehungen der Gemeinschaft im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivil- und Handelssachen bestimmen.
(9b) Komisja powinna ustanowić strategię i określić priorytety z myślą o rozwoju stosunków zewnętrznych Wspólnoty w dziedzinie współpracy sądowej w sprawach z zakresu prawa cywilnego i handlowego, zgodnie z ewentualnymi przyszłymi wytycznymi Rady Europejskiej.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterrichtet die übrigen Mitgliedstaaten im Verwaltungsausschuss für Rindfleisch nach Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe b) hiervon, und gegebenenfalls kann die Kommission Regeln für diese Angaben aufstellen und insbesondere Beschränkungen auferlegen .
Komisja informuje inne państwa członkowskie uczestniczące w pracach Komitetu Zarządzającego ds. Wołowiny i Cielęciny określonego w art. 23 ust. 1 lit. b) oraz, w wypadkach gdy jest to konieczne, Komisja może przyjąć przepisy dotyczące tych informacji … a w szczególności … może ustanowić limity.
Korpustyp: EU DCEP
Legt die Kommission keine solchen Bedingungen fest, können die europäischen Normungsgremien diese auf der Grundlage eines revidierten Auftrags in harmonisierten Normen aufstellen.
Jeżeli takie warunki nie zostaną ustanowione przez Komisję, mogą je ustanowić w normach zharmonizowanych europejskie organy normalizacyjne, w oparciu o zmienione upoważnienie.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Für Mitarbeiter, die an der Erstellung von Ratings beteiligt sind, sollten die Ratingagenturen angemessene interne Grundsätze und Verfahren aufstellen, um Interessenkonflikten vorzubeugen und für das Rating‑ und Prüfverfahren jederzeit Qualität, Lauterkeit und Sorgfalt zu gewährleisten.
(8) Agencje ratingowe powinny ustanowić odpowiednią politykę wewnętrzną i odpowiednie procedury wewnętrzne dotyczące pracowników przygotowujących ratingi kredytowe, aby zapobiec konfliktom interesów i zapewnić jakość, uczciwość i wnikliwość procesu ratingu i jego przeglądu.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Für Mitarbeiter und weitere Personen , die an der Erstellung von Ratings beteiligt sind, sollten die Ratingagenturen angemessene interne Grundsätze und Verfahren aufstellen, um Interessenkonflikte zu erkennen, zu beseitigen bzw. zu bewältigen und offenzulegen und für das Rating ‑ und Prüfverfahren jederzeit Qualität, Lauterkeit und Sorgfalt zu gewährleisten.
(8) Agencje ratingowe powinny ustanowić odpowiednią politykę wewnętrzną i odpowiednie procedury wewnętrzne dotyczące pracowników i innych osób przygotowujących ratingi kredytowe, aby zidentyfikować i wyeliminować konflikty interesów oraz zarządzać nimi i je ujawniać, a także aby zapewnić jakość, uczciwość i wnikliwość procesu ratingu kredytowego i jego przeglądu.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich dazu sollten Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften in Bezug auf Mitarbeiter und andere Personen, die unmittelbar an der Prüfungstätigkeit beteiligt sind, geeignete interne Grundsätze und Verfahren aufstellen, um zu gewährleisten, dass diese ihren gesetzlichen Pflichten nachkommen.
Ponadto biegli rewidenci i firmy audytorskie powinni ustanowić odpowiednie polityki i procedury wewnętrzne w odniesieniu do pracowników i innych osób uczestniczących w działalności w zakresie badań ustawowych w ramach ich organizacji, aby zapewnić zgodność z obowiązkami ustawowymi.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollen mehrjährige nationale Programme für die Erfassung, Verwaltung und Nutzung von Fischereidaten gemäß dem mehrjährigen Gemeinschaftsprogramm aufstellen.
Państwa członkowskie powinny ustanowić wieloletnie programy krajowe dotyczące gromadzenia danych, zarządzania nimi i ich wykorzystywania zgodnie z wieloletnim programem wspólnotowym.
Korpustyp: EU
Im Krisenfall oder bei Krisenmanagementübungen kann der EUMS unter Nutzung seiner eigenen Fachkompetenz, seines Personals und seiner Infrastruktur Krisenreaktionsteams (CAT) aufstellen.
w przypadku sytuacji wymagających zarządzania kryzysami lub ćwiczeń SWUE może ustanowić Zespoły Działania Kryzysowego (CAT), korzystając ze swej własnej wiedzy, sił i infrastruktury.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten nationale Programme aufstellen, um sicherzustellen, dass politische Entscheidungen in klare Vorschriften über die rechtzeitige Durchführung sämtlicher Schritte der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle von der Erzeugung bis zur Endlagerung umgesetzt werden.
Państwa członkowskie powinny ustanowić krajowe programy w celu zapewnienia transpozycji decyzji politycznych do jasno określonych przepisów dotyczących terminowego wdrożenia wszystkich etapów gospodarowania wypalonym paliwem jądrowym i odpadami promieniotwórczymi – od ich wytworzenia aż do trwałego składowania.
Korpustyp: EU
aufstellensporządzić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Präsident kann für den ersten Teil einer bestimmten Aussprache eine Rednerliste aufstellen, die eine oder mehrere Runden von Rednern aus jeder Fraktion, die das Wort ergreifen möchten, in der Reihenfolge der Fraktionsstärke und ein fraktionsloses Mitglied enthält.
Dla pierwszej części danej debaty Przewodniczący może sporządzić listę mówców obejmującą jedną lub więcej tur mówców ze wszystkich grup politycznych, które pragną zabrać głos, w kolejności zależnej od wielkości grupy, i która obejmuje także jednego posła niezrzeszonego.
Korpustyp: EU DCEP
, ein Sicherheitsprogramm aufstellen, anwenden und fortentwickeln, um dieser Verordnung nachzukommen und die Auflagen der jeweils geltenden nationalen Programme für die Sicherheit der Zivilluftfahrt zu erfüllen.
normy ochrony lotnictwa powinien sporządzić, stosować i utrzymywać program ochrony w celu przestrzegania zarówno przepisów niniejszego rozporządzenia, jak i każdego stosowanego krajowego programu ochrony lotnictwa cywilnego.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident kann für den ersten Teil einer bestimmten Aussprache eine Rednerliste aufstellen, die eine oder mehrere Runden von Rednern aus jeder Fraktion, die das Wort ergreifen möchten, in der Reihenfolge der Fraktionsstärke und ein fraktionsloses Mitglied enthält.
Dla pierwszej części danej debaty Przewodniczący może sporządzić listę mówców obejmującą jedną lub więcej tur mówców ze wszystkich grup politycznych, którzy pragną zabrać głos, w kolejności zależnej od wielkości grupy, a także obejmującą jednego posła niezrzeszonego.
Korpustyp: EU DCEP
einen Stellenplan für das gesamte Personal des Unternehmens und Arbeitspläne usw. aufstellen können;
być w stanie sporządzić całościowy organizacyjny schemat zatrudnienia w przedsiębiorstwie oraz zaplanować wykonywanie pracy itd.;
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass, um seine Ziele zu erreichen, jedes Großunternehmen Kompetenzpläne und -bilanzen für die Ausbildung und die Verbesserung der Qualifikationen aufstellen muss, die einerseits von den Sozialpartnern und andererseits von den Einrichtungen, die die beruflichen Qualifikationen verleihen, ausgehandelt werden;
uważa, że każda duża firma, aby spełnić te cele powinna sporządzić plany i oceny umiejętności z zamiarem planowania i rozwoju kwalifikacji, co będzie negocjowane z jednej strony między uczestnikami rynku pracy, a z drugiej strony z instytucjami przyznającymi kwalifikacje zawodowe;
Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollten alle Flughafenbetreiber, Luftfahrtunternehmen und Stellen, die Luftsicherheitsnormen durchführen , ein Sicherheitsprogramm aufstellen, anwenden und fortentwickeln, um dieser Verordnung nachzukommen und die Auflagen der jeweils geltenden nationalen Programme für die Sicherheit der Zivilluftfahrt zu erfüllen.
Ponadto każdy operator portu lotniczego, przewoźnik lotniczy i podmiot wprowadzający w życie normy ochrony lotnictwa powinien sporządzić, stosować i utrzymywać program ochrony w celu przestrzegania zarówno przepisów niniejszego rozporządzenia , jak i każdego stosowanego krajowego programu ochrony lotnictwa cywilnego.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollten alle Flughafenbetreiber, Luftfahrtunternehmen und Stellen, die Luftsicherheitsnormen anwenden , ein Sicherheitsprogramm aufstellen, anwenden und fortentwickeln, um dem neuen Rechtsakt nachzukommen und die Auflagen der jeweils geltenden nationalen Programme für die Sicherheit der Zivilluftfahrt zu erfüllen.
Ponadto każdy operator portu lotniczego, przewoźnik lotniczy i podmiot stosujący normy ochrony lotnictwa powinien sporządzić, stosować i utrzymywać program ochrony w celu przestrzegania zarówno przepisów nowego aktu , jak i każdego stosowanego krajowego programu ochrony lotnictwa cywilnego.
Korpustyp: EU DCEP
(14) Um die Einhaltung dieser Verordnung und des nationalen Programms für die Sicherheit der Zivilluftfahrt zu überwachen, sollte jeder Mitgliedstaat ein nationales Programm zur Sicherung der Qualität der Sicherheit der Zivilluftfahrt aufstellen und für dessen Durchführung sorgen.
(14) W celu monitorowania przestrzegania przepisów niniejszego rozporządzenia oraz krajowego programu ochrony lotnictwa cywilnego każde państwo członkowskie powinno sporządzić i zapewnić wdrażanie krajowego programu sprawdzającego jakość ochrony lotnictwa cywilnego.
Korpustyp: EU DCEP
(14) Um die Einhaltung des neuen Rechtsakts und des nationalen Programms für die Sicherheit der Zivilluftfahrt zu überwachen, sollte jeder Mitgliedstaat ein nationales Programm zur Sicherung des Sicherheitsniveaus der Zivilluftfahrt aufstellen und für dessen Durchführung sorgen.
(14) W celu monitorowania przestrzegania przepisów nowego aktu oraz krajowego programu ochrony lotnictwa cywilnego każde państwo członkowskie powinno sporządzić i zapewnić wdrażanie krajowego programu sprawdzającego poziom ochrony lotnictwa cywilnego.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollten alle Flughafenbetreiber, Luftfahrtunternehmen und Stellen, die Luftsicherheitsstandards anwenden, ein Sicherheitsprogramm aufstellen, anwenden und fortentwickeln, um dieser Verordnung nachzukommen und die Anforderungen des jeweils geltenden nationalen Sicherheitsprogramms für die Zivilluftfahrt zu erfüllen.
Ponadto każdy operator portu lotniczego, przewoźnik lotniczy i podmiot wprowadzający w życie normy ochrony lotnictwa powinien sporządzić, stosować i utrzymywać w mocy program ochrony w celu przestrzegania zarówno przepisów niniejszego rozporządzenia, jak i każdego stosowanego krajowego programu ochrony lotnictwa cywilnego.
Korpustyp: EU
aufstellenopracować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(22) Um einen möglichst hohen Bereitschaftsstand zu gewährleisten, sollten die Erdgasunternehmen gemeinsam mit den zuständigen Behörden Notfallpläne aufstellen.
(22) W celu zapewnienia jak najwyższego poziomu gotowości na wypadek zakłóceń w dostawach wszystkie przedsiębiorstwa gazowe wspólnie z właściwymi organami powinny opracować plany na wypadek sytuacji nadzwyczajnej.
Korpustyp: EU DCEP
(22) Um einen möglichst hohen Bereitschaftsstand zu gewährleisten, sollten die zuständigen Behörden nach Anhörung der Erdgasunternehmen Notfallpläne aufstellen.
(22) W celu zapewnienia jak najwyższego poziomu gotowości na wypadek zakłóceń w dostawach właściwe organy powinny opracować plany na wypadek sytuacji nadzwyczajnej po zasięgnięciu opinii przedsiębiorstw gazowych .
Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollten alle Flughafenbetreiber, Luftfahrtunternehmen und Stellen, die Luftsicherheitsnormen anwenden, ein Sicherheitsprogramm aufstellen, durchführen und weiterentwickeln, um der neuen Rechtsvorschrift nachzukommen und die Auflagen der jeweils geltenden innerstaatlichen Programme für die Sicherheit der Zivilluftfahrt zu erfüllen.
Ponadto każdy operator portu lotniczego, przewoźnik lotniczy i podmiot stosujący standardy ochrony lotnictwa powinien opracować, stosować i utrzymywać program ochrony w celu przestrzegania postanowień nowego aktu prawnego i każdego stosowanego krajowego programu ochrony lotnictwa cywilnego.
Korpustyp: EU DCEP
Die Troika könnte in Abstimmung mit der Kommission und dem Parlament im Rahmen der mehrjährigen Programmplanung ein gemeinsames operatives Programm für einen Zeitraum von sechs Monaten aufstellen, wodurch eine stärkere Kontinuität der Arbeiten sichergestellt würde (vgl. Punkt E).
W porozumieniu z Komisją i Parlamentem trójka może opracować osiemnastomiesięczny wspólny program operacyjny w ramach programowania wieloletniego, co zapewni większą ciągłość prac (zob. E poniżej).
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann ferner gemäß Artikel 27 Absatz 2 a nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle eine Liste der Ereignisse im Sinne des Absatzes 2 aufstellen.
Ponadto Komisja może opracować wykaz zdarzeń, o którym mowa w ust. 2, zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą , o której mowa w art. 27 ust. 2 a .
Korpustyp: EU DCEP
12. betont, dass die Mitgliedstaaten nationale Definitionen von Energiearmut aufstellen und Maßnahmen ergreifen sollten, um die Energiearmut zu beseitigen, wobei die steigenden Energiepreise, die Höhe der Haushaltseinkommen und die Energieeffizienz berücksichtigt werden müssen;
12. podkreśla, że w świetle rosnących cen energii państwa członkowskie powinny stworzyć krajowe definicje ubóstwa energetycznego, a także opracować środki mające na celu eliminację ubóstwa energetycznego, uwzględniając przy tym rosnące ceny energii, poziom dochodów gospodarstw domowych oraz poziom wydajności energetycznej;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen die Mitgliedstaaten binnen fünf Jahren durch die Verschlechterung der Bodenqualität gefährdete Gebiete bestimmen, Risikominderungsziele festlegen und Programme zur Erreichung dieser Ziele aufstellen.
Ponadto państwa członkowskie mają w przeciągu 5 lat zidentyfikować strefy zagrożenia degradacją gleby, określić cele w zakresie jego ograniczenia oraz opracować programy umożliwiające ich realizację.
Korpustyp: EU DCEP
Die Organisation muss in Übereinstimmung mit ihrer Umweltpolitik für alle als relevant ermittelten Umweltaspekte Zielsetzungen und detaillierte Einzelziele aufstellen und dokumentieren.
Organizacja musi opracować i udokumentować cele i szczegółowe zadania w odniesieniu do każdego z aspektów właściwych w przypadku organizacji zgodnie z jej polityką środowiskową.
Korpustyp: EU
Alle Hersteller in der Gemeinschaft konnten ihre Geschäftspläne mit der Perspektive eines schnell wachsenden, gesunden Marktes aufstellen.
Wszyscy producenci we Wspólnocie mogli opracować swoje plany biznesowe w perspektywie szybko i prawidłowo rozwijającego się rynku.
Korpustyp: EU
In Übereinstimmung mit dem Erwägungsgrund 38 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012 sollte das GEREK in Zusammenarbeit mit den einschlägigen Akteuren Leitlinien für die technischen Elemente aufstellen, die für den separaten Verkauf von Roamingdiensten nötig sind.
Zgodnie z motywem 38 rozporządzenia (UE) nr 531/2012 BEREC, we współpracy z odpowiednimi zainteresowanymi stronami, powinien opracować wytyczne dotyczące elementów technicznych niezbędnych do umożliwienia odrębnej sprzedaży detalicznych usług roamingu regulowanego.
Korpustyp: EU
aufstellensporządzania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In den Niederlanden müssen Betriebe mit mehr als 30 Beschäftigten Gleichstellungspläne aufstellen, und in Spanien sind Gleichstellungspläne auf Unternehmensebene für Unternehmen mit mehr als 250 Beschäftigten bzw. in Betrieben, in denen der Tarifvertrag dies vorsieht, Pflicht.
W Holandii istnieje obowiązek sporządzania planów na rzecz równości płci w przedsiębiorstwach zatrudniających powyżej 30 osób, natomiast w Hiszpanii plany na rzecz równości są obowiązkowe w przypadku przedsiębiorstw zatrudniających ponad 250 osób lub jeżeli jest to określone w układzie zbiorowym.
Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung „Bessere Rechtsetzung“ sollten die Mitgliedstaaten für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufstellen, denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese veröffentlichen —
Zgodnie z ust. 34 Porozumienia międzyinstytucjonalnego w sprawie lepszego stanowienia prawa zachęca się Państwa Członkowskie do sporządzania, dla ich własnych celów i w interesie Wspólnoty, własnych tabel, które w możliwie najszerszym zakresie odzwierciedlają korelacje pomiędzy niniejszą dyrektywą a środkami transpozycji, oraz do podawania ich do wiadomości publicznej,
Korpustyp: EU
Entsprechend der Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung [6] sollten die Mitgliedstaaten für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufstellen, denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese veröffentlichen —
Zgodnie z ust. 34 porozumienia międzyinstytucjonalnego w sprawie lepszego ustawodawstwa [6], zachęca się Państwa Członkowskie do sporządzania, dla potrzeb własnych, a także w interesie Wspólnoty, swoich tabel, które, na ile jest to możliwe, ilustrują korelację między dyrektywą a środkami transpozycji i do podawania ich do wiadomości publicznej.
Korpustyp: EU
Entsprechend Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung sollten die Mitgliedstaaten für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufstellen, denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese veröffentlichen —
Zgodnie z pkt 34 Porozumienia międzyinstytucjonalnego w sprawie lepszego stanowienia prawa zachęca się Państwa Członkowskie do sporządzania, dla ich własnych celów i w interesie Wspólnoty, własnych tabel, które w możliwie najlepszym zakresie odzwierciedlają korelacje między niniejszą dyrektywą a środkami transpozycji oraz do podawania ich do wiadomości publicznej,
Korpustyp: EU
Der Rat sollte gemäß Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung „Bessere Rechtsetzung“ [8] darauf hinwirken, dass die Mitgliedstaaten für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufstellen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese veröffentlichen.
Zgodnie z pkt 34 Porozumienia międzyinstytucjonalnego w sprawie lepszego stanowienia prawa [8] Rada powinna zachęcać państwa członkowskie do sporządzania – na potrzeby własne i w interesie Wspólnoty – własnych tabel, które będą w możliwie najszerszym zakresie odzwierciedlać korelacje między niniejszą dyrektywą a środkami transpozycji, oraz do podawania ich do publicznej wiadomości.
Korpustyp: EU
Da Artikel 5 vorsieht , dass die Eigentümer / Betreiber von KEI Sicherheitspläne aufstellen und den Behörden der Mitgliedstaaten übermitteln , wird jeder Mitgliedstaat verpflichtet , eine allgemeine Übersicht der verschiedenen Schwachpunkte , Bedrohungen und Risiken in den einzelnen SKI-Sektoren zu erstellen und der Kommission zu übermitteln .
W związku z tym , że art. 5 nakłada na właścicieli / operatorów EIK obowiązek sporządzania planów bezpieczeństwa infrastruktury i przedstawiania ich organom państw członkowskich , każde państwo członkowskie prosi się o opracowanie ogólnego zestawienia słabych stron , rodzajów zagrożeń i ryzyka charakterystycznych dla każdego z sektorów OIK oraz o przekazanie takich informacji Komisji .
Korpustyp: EU
aufstellenwprowadzić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Insbesondere soll diese Stelle gemeinsame Standards für die Antragsformulare artverwandter Fördermittel aufstellen sowie den Umfang und die Lesbarkeit der Antragsformulare überwachen, potenzielle Antragsteller informieren (insbesondere durch Seminare und die Bereitstellung von Anleitungen) sowie eine Datenbank unterhalten, in der die Kommission Antragsteller notifiziert.
Centrum to powinno w szczególności wprowadzić wspólne normy dla formularzy wniosków o podobne środki wsparcia oraz kontrolować obszerność i czytelność formularzy, informować potencjalnych wnioskodawców (w szczególności poprzez seminaria i udostępnienie instrukcji) oraz utrzymywać bazę danych, w której Komisja odnotowuje wnioskodawców.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, die eine gesetzliche Abschlussprüfung vorschreiben, können, wenn in dieser Richtlinie nicht anders angegeben, strengere Anforderungen aufstellen.
Państwa Członkowskie wymagające badania ustawowego mogą wprowadzić bardziej rygorystyczne wymogi, chyba że w tekście niniejszej dyrektywy zaznaczono inaczej.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat, der eine Abschlussprüfung vorschreibt, kann strengere Anforderungen aufstellen, sofern in dieser Richtlinie nichts anderes vorgesehen ist.
Jeżeli w tekście niniejszej dyrektywy nie wskazano inaczej, Państwo Członkowskie wymagające badania ustawowego może wprowadzić bardziej rygorystyczne wymogi.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich könnten die Mitgliedstaaten beispielsweise Vorschriften zur weiteren Standardisierung der Verpackungen von Tabakerzeugnissen aufstellen, sofern diese Vorschriften mit dem AEUV und den WTO-Vorschriften vereinbar sind und die vollständige Anwendung dieser Richtlinie nicht behindern.
Państwa członkowskie mogą na przykład wprowadzić przepisy przewidujące dalszą normalizację opakowań wyrobów tytoniowych, o ile przepisy te są zgodne z TFUE i zobowiązaniami w ramach WTO oraz nie wpływają na pełne stosowanie niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, die eine Abschlussprüfung vorschreiben, können, wenn in dieser Richtlinie nicht anders vorgeschrieben, strengere Anforderungen aufstellen.
Państwa Członkowskie wymagające badania ustawowego mogą wprowadzić bardziej rygorystyczne wymogi, chyba że niniejsza dyrektywa przewiduje inaczej.
Korpustyp: EU
aufstellentworzyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die EU muss personenbezogene Daten und die Privatsphäre auf einem möglichst hohen Niveau schützen und sollte keine Regeln aufstellen, die Maßnahmen zulassen, deren objektive Anwendung schwierig ist.
UE musi chronić dane osobowe i prywatność zgodnie z najwyższymi możliwymi normami i nie powinna tworzyć przepisów umożliwiających wprowadzanie środków trudnych do obiektywnego stosowania.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten Programme aufstellen, die Umweltqualitätsnormen für die Gewässer umfassen, die unter Beachtung etwaiger Richtlinien des Rates festgelegt werden.
W tym celu państwa członkowskie powinny tworzyć programy obejmujące środowiskowe normy jakości dla wód, sporządzone zgodnie z dyrektywami Rady, jeśli takie istnieją.
Korpustyp: EU
Es ist sehr bedauerlich, dass in Zagreb und in Belgrad Pässe ausgegeben werden, und wir sollten auf jeden Fall versuchen, dies so weit wie möglich zu unterbinden, aber wir können für die Menschen aus Bosnien keine unterschiedlichen Regeln aufstellen.
Bardzo niefortunne jest to, że paszporty wydawane są w Zagrzebiu i w Belgradzie, i powinniśmy zdecydowanie starać się jak najbardziej to ograniczyć, lecz nie możemy tworzyć innych zasad dla mieszkańców Bośni.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir mussten sie vor Ort aufstellen.
Praktycznie musieliśmy je tworzyć na bieżąco.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach einer Weile merkte ich, dass es gefährlich ist. Ich war süchtig geworden. Ich musste Regeln aufstellen, um die Kontrolle zu behalten:
Po pewnym czasie zacząłem zauważać zmiany, stało się to nałogiem wię…zacząłem tworzyć zasady, by mieć nad tym kontrolę.
Korpustyp: Untertitel
aufstellenokreślić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
der Rat und die Kommission sollten EU-Leitlinien für die Bekämpfung des Menschenhandels als ein weiteres Instrument für die Durchführung einer kohärenten Menschen- und Kinderrechtspolitik der Europäischen Union aufstellen;
Rada i Komisja powinny określić wytyczne UE dotyczące zwalczania handlu ludźmi jako kolejny instrument realizacji spójnej unijnej polityki w zakresie praw człowieka oraz praw dziecka;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Gemischter Ausschuss soll ein mehrjähriges „sektorbezogenes Fischereiprogramm“ aufstellen und entscheiden, wie 80 % des Gesamtbetrags (308 000 Euro) der finanziellen Gegenleistung, die Kap Verde für die Entwicklung einer nachhaltigen Fischerei vorsieht, jedes Jahr ausgegeben werden.
Zadaniem wspólnego komitetu jest stworzenie wieloletniego planu sektorowego, który pomoże określić sposób wydania 80% wszystkich środków z rocznego wkładu finansowego, czyli 308 000 EUR, które Zielony Przylądek przeznacza na wprowadzenie odpowiedzialnego rybołówstwa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltungsbehörde sollte, sobald sie ihre Aufgaben wahrnimmt, einen eigenen Sicherheitsplan für das VIS aufstellen.
Po podjęciu obowiązków organ zarządzający powinien określić własny plan bezpieczeństwa w odniesieniu do VIS.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist weder in der Lage, die genaue Differenz zwischen diesen beiden Niveaus zu berechnen, noch kann sie eine Methode aufstellen, die den Mitgliedstaat dazu befähigen würde.
Komisja nie jest w stanie obliczyć dokładnej różnicy pomiędzy obiema wartościami ani też określić metody, która umożliwiłaby dokonanie takiego obliczenia przez państwo członkowskie.
Korpustyp: EU
aufstellenprzygotować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Kommission sollte daher für die Durchführung der Regelung Dreijahresprogramme aufstellen, die auf den der Kommission zu übermittelnden Anträgen der Mitgliedstaaten und anderen von der Kommission als sachdienlich erachteten Informationen basieren.
W związku z powyższym Komisja powinna przygotować trzyletnie plany realizacji przedmiotowego programu w oparciu o wnioski państw członkowskich, które zostaną przekazane Komisji, jak i inne informacje uznane przez Komisję za istotne.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte daher für die Durchführung der Nahrungsmittelhilferegelung in den Jahren 2012 und 2013 Jahresprogramme aufstellen, die auf den der Kommission übermittelten Anträgen der Mitgliedstaaten und anderen als sachdienlich erachteten Informationen basieren.
W związku z powyższym Komisja powinna przygotować roczne plany realizacji programu dystrybucji żywności w latach 2012 i 2013 w oparciu o wnioski państw członkowskich złożone do Komisji oraz inne informacje uznane za istotne.
Korpustyp: EU
Wir müssen unverzüglich umfangreiche, koordinierte, mittel- und langfristige gemeinsame Reaktionspläne der EU für diese Krise aufstellen.
Musimy natychmiast przygotować szeroko zakrojone, skoordynowane, średnio- i długoterminowe plany reagowania na ten kryzys.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss zu Hause den Baum aufstellen.
Muszę pojechać do domu i przygotować choinkę.
Korpustyp: Untertitel
aufstellensporządzać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
die Regeln für die Einrichtung von Verkehrsdiensten kennen und Verkehrspläne aufstellen können.
znać przepisy regulujące rozpoczęcie świadczenia drogowych usług transportowych oraz być w stanie sporządzać plany transportowe.
Korpustyp: EU DCEP
Pläne für die regelmäßige Wartung der Fahrzeuge und ihrer Ausrüstung aufstellen können;
być w stanie sporządzać okresowe plany utrzymania pojazdów i ich wyposażenia.
Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse eines besseren Funktionierens des Binnenmarktes schreibt die Verordnung (EG) 1606/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates [1] vor, dass Unternehmen, die auf einem geregelten Markt zugelassen sind, ihre konsolidierten Abschlüsse nach einem einheitlichen Regelwerk internationaler Rechnungslegungsstandards, den International Financial Reporting Standards (IFRS), aufstellen.
Z myślą o poprawie funkcjonowania rynku wewnętrznego w rozporządzeniu (WE) nr 1606/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady [1] zawarto przepis stanowiący, że spółki notowane na rynku regulowanym muszą sporządzać swoje skonsolidowane sprawozdania finansowe zgodnie z jednolitym zbiorem międzynarodowych standardów rachunkowości, znanym powszechnie jako Międzynarodowe Standardy Sprawozdawczości Finansowej (IFRS).
Korpustyp: EU
die Regeln für die Einrichtung von Personenkraftverkehrsdiensten kennen und Verkehrspläne aufstellen können.
przepisy dotyczące rozpoczęcia świadczenia usług drogowego transportu osób oraz być w stanie sporządzać plany transportowe.
Korpustyp: EU
aufstellenustalić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ein Flughafen, der die Entwicklung von Luftverkehrsdiensten fördern möchte, muss objektive Kriterien für den Höchstbetrag und die Dauer der Beihilfen aufstellen, damit die Gleichbehandlung der Luftfahrtunternehmen gewährleistet ist.
W celu zapewnienia równego traktowania wszystkich spółek lotniczych lotnisko, które zamierza pobudzić rozwój usług lotniczych, musi ustalić obiektywne kryteria w zakresie maksymalnej kwoty i okresu przyznawania pomocy.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte aus diesem Grund Leitlinien aufstellen, wobei sie Bezug auf diese Arbeit nimmt, die für die Zwecke dieser Richtlinie bei der Berechnung der Änderungen des Kohlenstoffbestands als Grundlage dienen soll, auch hinsichtlich bewaldeter Gebiete mit einem Überschirmungsgrad von 10 bis 30 %, Savannen, Buschland und Prärien.
W związku z tym Komisja powinna w oparciu o tę pracę ustalić wytyczne służące za podstawę obliczania zmian ilości pierwiastka węgla dla celów niniejszej dyrektywy, w tym zmian dotyczących obszarów zalesionych z pokryciem powierzchni przez korony drzew pomiędzy 10 % a 30 %, sawann, formacji krzewiastych i prerii.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten dürfen nur im Zusammenhang mit Buchstabe c zusätzliche Bedingungen aufstellen.
Państwa Członkowskie mogą ustalić dodatkowe warunki jedynie w odniesieniu do lit. c).
Korpustyp: EU
Wenn wir diese Regelung der Bedingungen für die Einreise von Drittstaatsangehörigen in die Europäische Union billigen, müssen wir natürlich auch Regeln aufstellen, die für diejenigen gelten, die diese Bedingungen nicht oder nicht mehr erfüllen.
Naturalnie jeśli przyjmiemy tę regulację warunków wjazdu obywateli państw trzecich do Unii Europejskiej, musimy też ustalić zasady w stosunku do tych, którzy nie spełniają lub przestali spełniać warunki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
aufstellensporządzają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
1. Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihre zuständigen Behörden gemäß Artikel 1 einen oder mehrere Abfallbewirtschaftungspläne aufstellen, die mindestens alle fünf Jahre überarbeitet werden.
Państwa Członkowskie gwarantują, że właściwe władze w tych państwach sporządzają, zgodnie z art. 1, jeden lub więcej planów gospodarki odpadami, które podlegają przeglądom przy najmniej raz na pięć lat.
Korpustyp: EU DCEP
1. Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihre zuständigen Behörden gemäß Artikel 1 einen oder mehrere Abfallbewirtschaftungspläne aufstellen, die mindestens alle vier Jahre überarbeitet werden.
Państwa członkowskie gwarantują, że właściwe władze w tych państwach sporządzają, zgodnie z art. 1, jeden lub więcej planów gospodarki odpadami, które podlegają przeglądom przynajmniej raz na cztery lata.
Korpustyp: EU DCEP
Der Konvergenzstand wurde von der ESMA als zufriedenstellend bezeichnet, und EU-Emittenten, die ihre Abschlüsse nach den IFRS aufstellen, sind einer Überleitungsrechnung enthoben.
Poziom harmonizacji został uznany przez EUNGiPW za satysfakcjonujący i emitenci z Unii, którzy sporządzają sprawozdania finansowe zgodnie z MSSF, zostali zwolnieni z wymogów uzgadniania sprawozdań finansowych.
Korpustyp: EU
aufstellenopracowuje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Infrastrukturbetreiber muss Verfahren zur Weiterleitung von Meldungen über sicherheitsrelevante Fehler/Mängel und häufige Anlagenstörungen an die nationale Sicherheitsbehörde aufstellen und umsetzen.
Zarządca infrastruktury opracowuje i wdraża metody przekazywania do państwowych instytucji ds. bezpieczeństwa informacji dotyczących usterek o kluczowym znaczeniu dla bezpieczeństwa oraz częstych awariach systemu.
Korpustyp: EU
Der Hersteller muss einen Mängelbeseitigungsplan aufstellen und durchführen.
Producent opracowuje i realizuje plan środków zaradczych.
Korpustyp: EU
Im Grunde bedeutet EMAS, das freiwillige System für Umweltmanagement und Umweltbetriebsprüfung, dass Unternehmen oder Organisationen eine Umweltprüfung vornehmen, ihre eigene Umweltbelastung prüfen, Umweltschutzrichtlinien aufstellen, Ziele festlegen und einen Aktionsplan ausarbeiten.
EMAS, dobrowolny program ekozarządzania i audytu oznacza w zasadzie, że przedsiębiorstwo lub organizacja przeprowadza środowiskowy przegląd, sprawdza swój własny wpływ na środowisko naturalne, opracowuje politykę środowiskową, ustala cele i sporządza plan działań.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
aufstellenopracowały
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten daher nationale Programme für die Kontrolle dieser Rückstände aufstellen.
Stosownym jest zatem, aby Państwa Członkowskie opracowały krajowe programy kontroli tych pozostałości.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten daher nationale Programme für die Kontrolle dieser Rückstände aufstellen.
Stosowne jest zatem, aby Państwa Członkowskie opracowały krajowe programy kontroli tych pozostałości.
Korpustyp: EU
Wir schlagen daher vor, dass die Mitgliedstaaten Flottenanpassungsprogramme (FAS) aufstellen können, in deren Rahmen Beschränkungen beim Zugang zu Prämien für die dauerhafte Einstellung der Fangtätigkeit - z. B. durch Verschrottung - aufgehoben werden.
W związku z tym proponujemy państwom członkowskim, aby opracowały programy na rzecz dostosowania floty (FAS), na podstawie których będzie możliwe usunięcie ograniczeń dostępu do premii z tytułu trwałego zaprzestania działalności połowowej, tj. złomowania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
aufstellenstworzyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
25. bringt seine Zufriedenheit darüber zum Ausdruck, dass sieben westafrikanische Länder mit der Europäischen Union Fischereiabkommen in der neuen Form von Assoziierungsabkommen unterzeichnet haben, die neben dem ursprünglichen Ziel der Verteidigung der Interessen der Gemeinschaftsflotte auch Klauseln beinhalten, wonach das Drittland Pläne zur nachhaltigen Nutzung seiner Fischereiressourcen aufstellen muss,
25. wyraża zadowolenie z faktu, iż siedem państw Afryki Zachodniej podpisało z Unią Europejską porozumienia w sprawie połowów, pod nową postacią umów o partnerstwie, które oprócz pierwotnych celów ochrony interesów floty wspólnotowej, zawierają postanowienia, na mocy których kraje trzecie powinny stworzyć plany gwarantujące zrównoważoną eksploatację zasobów rybnych;
Korpustyp: EU DCEP
bringt seine Zufriedenheit darüber zum Ausdruck, dass sieben westafrikanische Länder mit der Europäischen Union Fischereiabkommen in der neuen Form von Assoziierungsabkommen unterzeichnet haben, die neben dem ursprünglichen Ziel der Verteidigung der Interessen der EU-Flotte auch Klauseln beinhalten, wonach das Drittland Pläne zur nachhaltigen Nutzung seiner Fischereiressourcen aufstellen muss,
wyraża zadowolenie z faktu, iż siedem państw Afryki Zachodniej podpisało z UE porozumienia w sprawie połowów, pod nową postacią umów o partnerstwie, które oprócz pierwotnych celów ochrony interesów floty UE, zawierają postanowienia, na mocy których kraje trzecie powinny stworzyć plany gwarantujące zrównoważoną eksploatację zasobów rybnych;
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen außerdem Bedingungen aufstellen, die es zulassen, dass die Elemente der Übereinkunft schnell umgesetzt werden.
Będziemy również musieli stworzyć warunki, które umożliwią szybkie wdrożenie elementów stanowiących to porozumienie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
aufstellenustanowione
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Legt die Kommission keine Leistungsklassen in Bezug auf die wesentlichen Merkmale von Bauprodukten fest, können die europäischen Normungsgremien diese in harmonisierten Normen aufstellen .
W przypadku gdy klasy właściwości użytkowych w odniesieniu do zasadniczych charakterystyk wyrobów budowlanych nie zostały ustanowione przez Komisję, mogą one zostać ustanowione przez europejskie organy normalizacyjne w normach zharmonizowanych.
Korpustyp: EU DCEP
Da diese Verordnung neue Vorschriften für die Überwachung und Kontrolle im Übereinkommensgebiet aufstellen wird, sollte die Verordnung (EG) Nr. 2791/1999 des Rates vom 16. Dezember 1999 mit Kontrollmaßnahmen für den Bereich des Übereinkommens über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordostatlantik [7] aufgehoben werden —
Ponieważ na mocy niniejszego rozporządzenia ustanowione zostaną nowe przepisy dotyczące kontroli i egzekwowania przepisów na obszarze objętym konwencją, należy uchylić rozporządzenie Rady (WE) nr 2791/1999 z dnia 16 grudnia 1999 r. ustanawiające określone środki kontrolne obowiązujące na obszarze objętym konwencją o przyszłej wielostronnej współpracy w rybołówstwie na północno-wschodnim Atlantyku [7],
Korpustyp: EU
aufstellensporządzenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
sollten die Mitgliedstaaten für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufstellen, denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese veröffentlichen -
, zachęca się Państwa Członkowskie do sporządzenia, dla własnych potrzeb i w interesie Wspólnoty, ich własnych tabel, które będą odzwierciedlać, w możliwie najszerszym zakresie, związek między niniejszą dyrektywą a środkami transponującymi, oraz do podania ich do wiadomości publicznej,
Korpustyp: EU DCEP
Damit die nationale Akkreditierungsstelle das Akkreditierungsprogramm aufstellen und den Managementbericht gemäß Artikel 70 verfassen kann, teilt jede Prüfstelle jährlich bis 15. November der nationalen Akkreditierungsstelle, die sie akkreditiert hat, Folgendes mit:
W celu umożliwienia krajowej jednostce akredytującej sporządzenia programu prac akredytacyjnych i sprawozdania z wykonywanych zadań, o których mowa w art. 70, do dnia 15 listopada każdego roku weryfikator przesyła krajowej jednostce akredytującej, która akredytowała takiego weryfikatora, następujące informacje:
Korpustyp: EU
aufstellenmiejscu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Messbeobachter muss sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Messgeräteanzeige ausgeschlossen ist.
Obserwator dokonujący pomiarów znajduje się w takim miejscu, aby nie wpływał na wskazania przyrządu pomiarowego.
Korpustyp: EU
Der Prüfer, der die Messungen durchführt, und etwaige Anwesende müssen sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Anzeige der Messgeräte ausgeschlossen ist.
Osoba wykonująca pomiary oraz ewentualni obserwatorzy powinni znajdować się w takim miejscu, aby nie oddziaływać na odczyty przyrządów pomiarowych.
Korpustyp: EU
aufstellenopracowywać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Auf der Grundlage dieses Verzeichnisses müssen die Mitgliedstaaten Sanierungsstrategien aufstellen, welche die Sanierungsziele, eine Prioritisierung, einen Zeitplan für die Umsetzung sowie die für sog. „herrenlose Standorte“ zugewiesenen Geldmittel umfassen.
W oparciu o ten wykaz państwa członkowskie będą opracowywać strategie naprawy obejmujące cele, ich hierarchię, harmonogramy oraz środki przyznane dla tzw. „miejsc niczyich”.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner können sie gegebenenfalls im Rahmen des Ziels „Konvergenz“ unter Einhaltung des Prinzips der Verhältnismäßigkeit gemäß Artikel 13 einen Bewertungsplan aufstellen, in dem angegeben ist, welche Bewertungstätigkeiten der Mitgliedstaat in den verschiedenen Phasen der Durchführung plant.
Mogą one również opracowywać, w stosownych przypadkach, w ramach celu Konwergencja, zgodnie z zasadą proporcjonalności określoną w art. 13, plan oceny, przedstawiający w sposób indykatywny działania oceniające, jakie dane państwo członkowskie zamierza przeprowadzić na różnych etapach wdrażania.
Korpustyp: EU
aufstellenprzygotowują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Damit die EZB ihre Aufgaben erfüllen kann, muss sie Finanzinformationen von weniger bedeutenden beaufsichtigten Gruppen erhalten, die ihre konsolidierten Abschlüsse nicht nach den in Übereinstimmung mit Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 übernommenen internationalen Rechnungslegungsstandards aufstellen.
Do celów wykonywania zadań EBC koniecznym jest otrzymywanie informacji finansowych od mniej istotnych nadzorowanych grup innych niż te, które przygotowują skonsolidowane sprawozdania zgodnie z międzynarodowymi standardami rachunkowości przyjętymi zgodnie z art. 6 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1606/2002.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, die ein Schulobstprogramm aufstellen wollen, arbeiten die in Artikel 103ga Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannte Strategie aus.
Państwa członkowskie zamierzające uruchomić program „Owoce w szkole” przygotowują najpierw strategie, o których mowa w art. 103ga ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1234/2007.
Der staatliche Haushaltsplan Portugals für das Jahr 2011, der unter gewaltigem Druck und auch Beifall seitens der Europäischen Union aufgestellt und bewilligt wurde, wird das Land in die wirtschaftliche Rezession führen und einen völligen Rückschritt auf sozialer Ebene mit sich bringen sowie einen Anstieg der Arbeitslosigkeit auf Rekordhöhe, weit verbreitete Armut und soziale Ausgrenzung bewirken.
Budżet państwowy na rok 2011 w Portugalii, sporządzony i przyjęty pod ogromną presją i przy aplauzie Unii Europejskiej, doprowadzi kraj do recesji gospodarczej i całkowitej regresji na poziomie społecznym, której towarzyszy wzrost bezrobocia do rekordowego poziomu, szeroko rozpowszechnione ubóstwo i wykluczenie społeczne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufstellen
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Das Aufstellen von Zelten wird nicht erlaubt sein.
Nie będzie możliwości rozbicia namiotu.
Sachgebiete: verlag religion schule
Korpustyp: Webseite
Draußen mußten wir uns in Reih und Glied aufstellen.
Wysiedliśmy z wagonów. Ustawili nas w szeregu.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wir müssen schnell was aufstellen, OK?
Słuchaj, musimy coś wymyślić na poczekaniu, dobra?
Korpustyp: Untertitel
Soldaten aufstellen und Amerikanern über die Schulter gucken müssen?
Abyśmy mieli na ulicach żołnierzy i obawiali się o swoje życie?
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen eiligst ein Heer aufstellen und gegen Schottland marschieren.
Musimy utworzyć wojsko i ruszyć na Szkocję.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten wenigstens hier und da eine Straßenlaterne aufstellen.
W Rzymie przydałoby się więcej latarni.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, niemand dürfe Waffen in der Schule aufstellen.
Czy nie mówiłem, że nie ma pozwolenia na broń w szkole?
Korpustyp: Untertitel
Wie schnell könntet Ihr eine Truppe für Norfolk aufstellen?
Jak szybko możesz wysłać oddział do Norfolk?
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass ich eine Videokamera hätte aufstellen sollen.
Powinienem był zamontować kamerę. Nie ruszaj się.
Korpustyp: Untertitel
Wie bald können Sie eine Kompani…gegen die Comanchen aufstellen?
Jak szybko może pan wystawić kompanię ludz…do akcji zbrojnej przeciw Komanczom.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ berechnet 5 Riesen fürs Aufstellen einer Leuchte.
Facet bierze 5 kawałków za samo ustawienie świateł.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ berechnet 5 Riesen fürs Aufstellen einer Leuchte.
I miałem okazję zaistnieć w dużym paśmie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Damen und Herren dort drüben ihre politischen Plakate aufstellen, dann fordere ich das Recht, mein "Vote UKIP"Plakat dauerhaft an meinem Platz aufstellen zu können und dass alle anderen ihre Plakate aufstellen können.
Jeżeli panie i panowie z tamtej strony mogą prezentować swoje plakaty polityczne, ja domagam się w takim razie prawa do umieszczenia na stałe mojego plakatu "Głosujcie na UKIP” na pulpicie i zezwolenia wszystkim innym na prezentację plakatów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also sagen wir: die Zeit der Männer ist abgelaufen, lasst uns Afrika besser aufstellen.
Teraz mówimy: to koniec czasu mężczyzn, popchnijmy Afrykę w dobrym kierunku.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte Durchführungsvorschriften für die Sammlung, Übermittlung und Verarbeitung von Daten aufstellen.
Komisja powinna przyjąć przepisy wykonawcze dotyczące zbierania danych, ich przekazywania i przetwarzania.
Korpustyp: EU DCEP
PEFCR-Regeln müssen auf produktkategoriespezifische Grenzen verweisen und die zur Überwindung dieser Grenzen notwendigen Annahmen aufstellen.
W zasadach dotyczących kategorii śladu środowiskowego produktu muszą być wskazane ograniczenia specyficzne dla danej kategorii produktu oraz określone założenia konieczne do przeciwdziałania takim ograniczeniom.
Korpustyp: EU
Befreiung von der Gewinn- und Verlustrechnung für Mutterunternehmen, die einen konsolidierten Abschluss aufstellen
Zwolnienie dotyczące rachunku zysków i strat dla jednostek dominujących sporządzających skonsolidowane sprawozdanie finansowe
Korpustyp: EU
PEFCR-Regeln müssen auf produktkategoriespezifische Grenzen verweisen und die zur Überwindung dieser Grenzen notwendigen Annahmen aufstellen.
Zasady dotyczące kategorii śladu środowiskowego produktu muszą obejmować ograniczenia specyficzne dla danej kategorii produktu oraz określone założenia konieczne do przeciwdziałania takim ograniczeniom.
Korpustyp: EU
Das Aufstellen von Puppen an der Reling erwägen, um zusätzliche Ausgucke zu simulieren.
Rozważyć użycie manekinów przy relingu, aby symulować obecność dodatkowych wartowników.
Korpustyp: EU
gegebenenfalls ein Programm aufstellen, um alle Pflanzkartoffelbestände in angemessener Zeit auszutauschen.
w miarę potrzeb ustanawiają program wymiany sadzeniaków ziemniaka w określonym czasie.
Korpustyp: EU
Aber wenn wir sie hier aufstellen, ist ihr Munitionslager in Reichweite.
Ale gdybyśmy ją przenieśli do wioski, ogrodzenie fortu znalazło by się w jej zasięgu.
Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenaufgang werde ich das Regiment in eine…einzigen Reihe aufstellen.
O świcie ustawię cały pułk w jednym szeregu.
Korpustyp: Untertitel
Wir weren die Zelte draußen aufstellen mit Nahrung und Bier für den Rest Euer Männer.
Rozstawimy na zewnątrz namioty i podamy jedzenie i piwo twoim ludziom.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse das Haus nochmal aufstellen und dann verkaufe ich es.
Zdobędę inną listę firm, i potem sprzedam dom.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass wir die Fahne auf einem Berg von Pappmaché aufstellen?
Mamy umieścić flagę na stosie papierowych kamieni?
Korpustyp: Untertitel
Sie will eine Büste von ihrem verstorben Mann aufstellen, dem Gründer von Crown Heights.
Chciała, by powstała statua jej zmarłego męż…...założyciela Crown Heights.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die Würfeltische in den Seitenflügel verlegen und hier noch mehr Spielautomaten aufstellen?
Trzeba rozstawić tu więcej automatów do gry.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste die selbe Kalkulation bei dir aufstellen, als du das über mich erfahren hast.
Robiłem takie same obliczenia, kiedy ty się o mnie dowiedziałeś.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten eine Liste aller Angriffe der Shakaar aufstellen, an denen Sie beteiligt waren.
Może zrobi pani listę wszystkich ataków Shakaar w których brała pani udział.
Korpustyp: Untertitel
Egal, welche Mauer du aufstellen willst, ich weiß, dass dir das immer noch etwas bedeutet.
Nieważne, jak nieczuła próbujesz być. Wiem, że to wciąż coś dla ciebie znaczy.
Korpustyp: Untertitel
Damit die Kosten angemessen umgelegt werden können, muss die Agentur gerechte Kriterien aufstellen.
If proportionate costs are to be determined, the Agency must establish fair criteria.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist aus dem Koma erwacht und ich musste Wachen aufstellen.
Wyszła ze śpiączki i postawiłem przy niej strażnika.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist es egal, ob sie einen oder 20 Bohrtürme aufstellen.
Nie obchodzi mnie, czy wybudują 1 szyb czy 20.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, bitte alle die Mäntel anziehen, die Hüte aufsetzen und in drei Reihen aufstellen.
Panowie, płaszcze i kapelusze. Ustawcie się w trzech rzędach.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es ihr in dieser Zeit gelingt, wird sie einen neuen Weltrekord aufstellen.
Jeśli jednak uda jej się, to pokona aktualny rekor…
Korpustyp: Untertitel
Daher müssen wir Strategien aufstellen, wie die Maßnahmen koordiniert beendet werden können.
Dlatego musimy sformułować strategie dotyczące stopniowego wycofywania obowiązujących obecnie środków w skoordynowany sposób.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir mussten uns im Regen oder Schnee zu Fünferreihen aufstellen und wurden gezählt.
W deszczu, w śniegu musieliśmy ustawiać się piątkami do liczenia.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sich nicht für die Wahl zum Rat von Massachusetts aufstellen lassen?
Czemu nie stanąć do wyborów do rady Massachusetts?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten ein paar hiervon aufstellen und vielleicht kaufen deine Klienten welche davon.
Myślałem, że moglibyśmy wystawić kilka z nich i może twoi klienci by je kupili.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission müsse zudem dringend einen umfassenden Plan zur Eindämmung der Entwaldung in Entwicklungsländern aufstellen.
Cykl debat parlamentarnych stanowiących część obchodów Europejskiego Roku Dialogu Międzykulturowego zainaugurowało w styczniu wystąpienie Wielkiego Mufti Syrii Ahmada Badera Hassouna.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständige Behörde beim Aufstellen externer Notfallpläne den Domino-Effekt berücksichtigt.
Państwa członkowskie dopilnowują, by właściwy organ uwzględnił efekt domina przy sporządzaniu zewnętrznych planów awaryjnych.
Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Stellen und/oder Organisationen, die bestimmte berufliche Verwender vertreten, können entsprechende Leitlinien aufstellen.
Wytyczne takie mogą zostać opracowane przez władze publiczne lub organizacje reprezentujące określonych użytkowników profesjonalnych.