linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufstellen ustawić 56 ustalać 33 określać 31 stawiać 7 kłaść 1 ułożyć 1

Verwendungsbeispiele

aufstellen ustawić
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Kann man die Garnituren OLTRE auf der Terrasse neben dem Pool aufstellen?
Czy komplety OLTRE można ustawić na tarasie przy basenie?
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Leitern sind so aufzustellen, dass sie während der Benutzung standsicher sind.
Drabiny muszą być tak ustawione, aby zapewnić ich stateczność w trakcie używania.
   Korpustyp: EU
Sie muß im richtigen Abstand und Winkel zum Tor aufgestellt werden.
Trzeba ją ustawić odpowiednio blisko i pod odpowiednim kątem.
   Korpustyp: Untertitel
An den Friedhof erinnert eine kleine Rokoko-Figur der Heiligen Madonna, aufgestellt auf der Achse des Präsbiteriums.
Pamiątką po nim jest rokokowa figurka Madonny ustawiona na osi prezbiterium.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Kühlgeräte in Küchen, Kiosken und Verkaufsstellen sind so aufzustellen und zu regeln, dass sie den Grundsätzen der Energieeinsparung genügen.
Chłodziarki w kuchniach, kioskach i sklepach są ustawione i wyregulowane zgodnie z zasadami oszczędności energii.
   Korpustyp: EU
Und wenn wir Kanonen an den Baracken aufstellen würden?
Co jeśli ustawimy działa wzdłuż koszar, w ten sposób?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Kameras montiert und aufgestellt sind, muss definiert werden, wie die Video-Streams der Kameras zum Internet gelangen.
Kiedy kamery są już zamontowane i ustawione, nadchodzi czas, by zastanowić się jak wysyłać strumienie wideo z kamer do Internetu.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kühlgeräte in Küchen, Kiosken und Verkaufsstellen sind so aufzustellen und zu regeln, dass sie den Grundsätzen der Energieeinsparung genügen.
Chłodziarka lub chłodziarki w kuchniach, kioskach i sklepach są ustawione i wyregulowane zgodnie z zasadami oszczędności energii w celu ograniczenia marnowania energii.
   Korpustyp: EU
Viele Arbeitgeber stellen heute Briefkästen für Verbesserungsvorschläge auf.
W większości fabryk aktualnie pracodawcy ustawili pudełka na sugestie.
   Korpustyp: Untertitel
So können Sie beide Geräte Seite an Seite aufstellen und Ihre frisch gewaschenen Textilien bequem in den Trockner laden.
Oba urządzenia można więc ustawić obok siebie i wygodnie przekładać świeżo uprane tekstylia do suszarki.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haushaltsplan aufstellen sporządzić budżet 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufstellen

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ok, Mädels, aufstellen. Los, aufstellen.
Dobrze, dziewczęta, stańcie w szeregu.
   Korpustyp: Untertitel
-Truppen in Zweierreihen aufstellen.
- Oddział w kolumnę dwójkową.
   Korpustyp: Untertitel
Für Lagertransport draußen aufstellen.
Transport do obozu ustawi się na zewnątrz.
   Korpustyp: Untertitel
Danach am Bettende aufstellen.
złażić z łóżek kiedy skończycie
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellen und abknallen!
Ustaw ich pod ścianą i rozstrzelaj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns aufstellen!
Chodźcie, wyrównać do linii.
   Korpustyp: Untertitel
Los! Wieder aufstellen!
Dalej, ustawiać się.
   Korpustyp: Untertitel
Los, alle aufstellen.
Teraz, Wszyscy do linii.
   Korpustyp: Untertitel
Für Lagertransport draußen aufstellen.
Transport do obozu na zewnątrz.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Aufstellen oder Aufhängen.
Do postawienia lub zawieszenia.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Vielleicht sollten wir Wachen aufstellen.
Może powinniśmy postawić wartę.
   Korpustyp: Untertitel
- Die erste Sperre hier aufstellen.
- Pierwszą blokadę ustawicie tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich ihn aufstellen?
Co powinienem z nią zrobić?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die Ortungsgeräte aufstellen?
Czy nie powinniśmy rozstawić triangulatorów?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir eine Falle aufstellen?
Czy uważasz, że powinniśmy podłożyć pułapkę?
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte ein Schild aufstellen:
Powinno się im napisać:
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann aufstellen, na los.
Jestem z policji.. Stańcie w jednej linii.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie die FèSSe aufstellen?
Możesz podeprzeć się nogami?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte Sie aufstellen und töten lassen.
- Powinienem dać cię im rozszarpać.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muß dafür eine Regel aufstellen.
Chyba zrobię zasadę dotyczącą teg…
   Korpustyp: Untertitel
Aber für das Aufstellen einer Fahne?
Ale za postawienie masztu?
   Korpustyp: Untertitel
Na hier, beim Aufstellen der Fahne.
Wbija tę flagę. T…twój brat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine I nventarliste aufstellen.
Moze uda nam sie dokonac inwentaryzacji.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Linie aufstellen. Da rüber.
Podejdźcie tu i ustawcie się w linii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Soldaten an bestimmten Stellen aufstellen.
Czy mogę zamówić żołnierzy ukryć się w niektórych miejscach.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Bataillonen wollen Sie aufstellen?
A jakie bataliony zamierzasz zebrać?
   Korpustyp: Untertitel
Er will hoffentlich keinen Weltrekord aufstellen.
Tylko żartuję.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellen von Rekorden, Luftrennen oder vergleichbare Wettbewerbe;
bicie rekordów, zawody lotnicze lub podobne imprezy;
   Korpustyp: EU
Als Heckenschütze würde ich mich hier aufstellen.
Jeśli byłbym snajperem, ustawiłbym się tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
In Zweiergruppen aufstellen-- rot mit gelb.
Ustaw ich w par…czerwoni z żółtymi.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich zur Wahl aufstellen.
Ten koleś startuje na prezydenta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich dort Bucherregale aufstellen.
Tutaj mogę zawiesić półki na książki.
   Korpustyp: Untertitel
geeignete Auswahlverfahren und -kriterien aufstellen und – nach Billigung – anwenden, die
sporządza i, po zatwierdzeniu, stosuje odpowiednie procedury wyboru i kryteria, które:
   Korpustyp: EU
Rechnungsprüfungsleistungen; Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Aufstellen des Jahresabschlusses; Buchführungsleistungen
Usługi sprawdzania rachunków; Usługi zestawiania sprawozdań i bilansów finansowych; Usługi w zakresie księgowości
   Korpustyp: EU
Diejenigen, die Behauptungen aufstellen, haben diese zu beweisen.
Osoba przedstawiająca zarzuty musi je udowodnić.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir würden für den Prozess gern ein Zelt aufstellen.
Chcielibyśmy postawić na rozprawę namiot.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmstenfalls werden sie die Linie bei Tobruk aufstellen.
W najgorszym razie w Tobruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, er soll sich zwischen den Ketten aufstellen.
- Ma być na środku, przy łańcuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt Regeln aufstellen, sonst halten sie dich zum Narren.
Musisz uważać, bo zrobią z ciebie głupka.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie das bedenken, bevor Sie Ihre Thesen aufstellen.
Proszę mieć to na uwadze, zanim ogłosi pan kolejne sensacje.
   Korpustyp: Untertitel
Bring deinen Schlafsack mit, falls wir ein Zelt aufstellen.
Przynieś śpiwór na wypadek, gdybyśmy chcieli rozłożyć namiot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche es, bevor wir uns zum Hofgang aufstellen.
Będzie potrzebny, zanim wyjdziemy do pracy na podwórzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte solche Bemerkungen in langen Reihen ausgestopft aufstellen.
Mogłabym te złote myśli oprawić w ramki!
   Korpustyp: Untertitel
Also jetzt müssen wir nur noch unser Bett aufstellen.
Teraz już tylko nasze łóżko.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was wir vor unserer Waschanlage aufstellen?
Wiesz co postawimy przed naszą myjnią?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was wir vor unserer Waschanlage aufstellen?
Wiesz, co ustawimy przed naszą myjnią?
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung, Verwertung und Beseitigung des mineralischen Abfalls aufstellen.
przeróbki, odzysku i unieszkodliwiania odpadów wydobywczych.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ordnung, ihr vier in einer Reihe aufstellen.
No dobra ustawcie się wszystkie cztery w szeregu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir Kanonen an den Baracken aufstellen würden?
Co jeśli ustawimy działa wzdłuż koszar, w ten sposób?
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch an alle, die sich zur Ballkönigin haben aufstellen lassen.
Gratulacje dla nominowanych na króla i królową.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung lässt ihre Füchse Webcams in der Dusche aufstellen.
Jakieś perv braterstwo robi ich zobowiązania instalują kamery internetow…..w prysznicach dziewczyn.
   Korpustyp: Untertitel
In Zweierreihen mussten sie sich vor zwei großen Lagerhäusern aufstellen.
Ustawiono ich przed dużymi magazynami.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zulässigkeit lassen sich folgende allgemeine Kriterien aufstellen:
Jako ogólne kryteria dopuszczalności można przyjąć, że:
   Korpustyp: EU DCEP
Honey, wie viele Schilder soll ich noch aufstellen?
Tak, widzę twoje ręce, a nie rozmytą plamę. Nie mam ochoty na jedzenie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff hat Spieltische im Schloss aufstellen lassen.
Szeryf postawił stoły do gier w zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie das bedenken, bevor Sie Ihre Thesen aufstellen.
Proszę o tym pamiętać, nim pan ogłosi sensacyjne twierdzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Aufstellen des Jahresabschlusses
Usługi zestawiania sprawozdań i bilansów finansowych
   Korpustyp: EU
Fachgerechtes Einbringen und Aufstellen der gelieferten Systeme und Anlagen
Montaż dostarczonych urządzeń i systemów
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Aufstellen von Zelten wird nicht erlaubt sein.
Nie będzie możliwości rozbicia namiotu.
Sachgebiete: verlag religion schule    Korpustyp: Webseite
Draußen mußten wir uns in Reih und Glied aufstellen.
Wysiedliśmy z wagonów. Ustawili nas w szeregu.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wir müssen schnell was aufstellen, OK?
Słuchaj, musimy coś wymyślić na poczekaniu, dobra?
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten aufstellen und Amerikanern über die Schulter gucken müssen?
Abyśmy mieli na ulicach żołnierzy i obawiali się o swoje życie?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen eiligst ein Heer aufstellen und gegen Schottland marschieren.
Musimy utworzyć wojsko i ruszyć na Szkocję.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten wenigstens hier und da eine Straßenlaterne aufstellen.
W Rzymie przydałoby się więcej latarni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, niemand dürfe Waffen in der Schule aufstellen.
Czy nie mówiłem, że nie ma pozwolenia na broń w szkole?
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell könntet Ihr eine Truppe für Norfolk aufstellen?
Jak szybko możesz wysłać oddział do Norfolk?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass ich eine Videokamera hätte aufstellen sollen.
Powinienem był zamontować kamerę. Nie ruszaj się.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bald können Sie eine Kompani…gegen die Comanchen aufstellen?
Jak szybko może pan wystawić kompanię ludz…do akcji zbrojnej przeciw Komanczom.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ berechnet 5 Riesen fürs Aufstellen einer Leuchte.
Facet bierze 5 kawałków za samo ustawienie świateł.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ berechnet 5 Riesen fürs Aufstellen einer Leuchte.
I miałem okazję zaistnieć w dużym paśmie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Damen und Herren dort drüben ihre politischen Plakate aufstellen, dann fordere ich das Recht, mein "Vote UKIP"Plakat dauerhaft an meinem Platz aufstellen zu können und dass alle anderen ihre Plakate aufstellen können.
Jeżeli panie i panowie z tamtej strony mogą prezentować swoje plakaty polityczne, ja domagam się w takim razie prawa do umieszczenia na stałe mojego plakatu "Głosujcie na UKIP” na pulpicie i zezwolenia wszystkim innym na prezentację plakatów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also sagen wir: die Zeit der Männer ist abgelaufen, lasst uns Afrika besser aufstellen.
Teraz mówimy: to koniec czasu mężczyzn, popchnijmy Afrykę w dobrym kierunku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte Durchführungsvorschriften für die Sammlung, Übermittlung und Verarbeitung von Daten aufstellen.
Komisja powinna przyjąć przepisy wykonawcze dotyczące zbierania danych, ich przekazywania i przetwarzania.
   Korpustyp: EU DCEP
PEFCR-Regeln müssen auf produktkategoriespezifische Grenzen verweisen und die zur Überwindung dieser Grenzen notwendigen Annahmen aufstellen.
W zasadach dotyczących kategorii śladu środowiskowego produktu muszą być wskazane ograniczenia specyficzne dla danej kategorii produktu oraz określone założenia konieczne do przeciwdziałania takim ograniczeniom.
   Korpustyp: EU
Befreiung von der Gewinn- und Verlustrechnung für Mutterunternehmen, die einen konsolidierten Abschluss aufstellen
Zwolnienie dotyczące rachunku zysków i strat dla jednostek dominujących sporządzających skonsolidowane sprawozdanie finansowe
   Korpustyp: EU
PEFCR-Regeln müssen auf produktkategoriespezifische Grenzen verweisen und die zur Überwindung dieser Grenzen notwendigen Annahmen aufstellen.
Zasady dotyczące kategorii śladu środowiskowego produktu muszą obejmować ograniczenia specyficzne dla danej kategorii produktu oraz określone założenia konieczne do przeciwdziałania takim ograniczeniom.
   Korpustyp: EU
Das Aufstellen von Puppen an der Reling erwägen, um zusätzliche Ausgucke zu simulieren.
Rozważyć użycie manekinów przy relingu, aby symulować obecność dodatkowych wartowników.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls ein Programm aufstellen, um alle Pflanzkartoffelbestände in angemessener Zeit auszutauschen.
w miarę potrzeb ustanawiają program wymiany sadzeniaków ziemniaka w określonym czasie.
   Korpustyp: EU
Aber wenn wir sie hier aufstellen, ist ihr Munitionslager in Reichweite.
Ale gdybyśmy ją przenieśli do wioski, ogrodzenie fortu znalazło by się w jej zasięgu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenaufgang werde ich das Regiment in eine…einzigen Reihe aufstellen.
O świcie ustawię cały pułk w jednym szeregu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir weren die Zelte draußen aufstellen mit Nahrung und Bier für den Rest Euer Männer.
Rozstawimy na zewnątrz namioty i podamy jedzenie i piwo twoim ludziom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse das Haus nochmal aufstellen und dann verkaufe ich es.
Zdobędę inną listę firm, i potem sprzedam dom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass wir die Fahne auf einem Berg von Pappmaché aufstellen?
Mamy umieścić flagę na stosie papierowych kamieni?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will eine Büste von ihrem verstorben Mann aufstellen, dem Gründer von Crown Heights.
Chciała, by powstała statua jej zmarłego męż…...założyciela Crown Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die Würfeltische in den Seitenflügel verlegen und hier noch mehr Spielautomaten aufstellen?
Trzeba rozstawić tu więcej automatów do gry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die selbe Kalkulation bei dir aufstellen, als du das über mich erfahren hast.
Robiłem takie same obliczenia, kiedy ty się o mnie dowiedziałeś.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten eine Liste aller Angriffe der Shakaar aufstellen, an denen Sie beteiligt waren.
Może zrobi pani listę wszystkich ataków Shakaar w których brała pani udział.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, welche Mauer du aufstellen willst, ich weiß, dass dir das immer noch etwas bedeutet.
Nieważne, jak nieczuła próbujesz być. Wiem, że to wciąż coś dla ciebie znaczy.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Kosten angemessen umgelegt werden können, muss die Agentur gerechte Kriterien aufstellen.
If proportionate costs are to be determined, the Agency must establish fair criteria.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist aus dem Koma erwacht und ich musste Wachen aufstellen.
Wyszła ze śpiączki i postawiłem przy niej strażnika.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist es egal, ob sie einen oder 20 Bohrtürme aufstellen.
Nie obchodzi mnie, czy wybudują 1 szyb czy 20.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, bitte alle die Mäntel anziehen, die Hüte aufsetzen und in drei Reihen aufstellen.
Panowie, płaszcze i kapelusze. Ustawcie się w trzech rzędach.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es ihr in dieser Zeit gelingt, wird sie einen neuen Weltrekord aufstellen.
Jeśli jednak uda jej się, to pokona aktualny rekor…
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen wir Strategien aufstellen, wie die Maßnahmen koordiniert beendet werden können.
Dlatego musimy sformułować strategie dotyczące stopniowego wycofywania obowiązujących obecnie środków w skoordynowany sposób.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir mussten uns im Regen oder Schnee zu Fünferreihen aufstellen und wurden gezählt.
W deszczu, w śniegu musieliśmy ustawiać się piątkami do liczenia.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sich nicht für die Wahl zum Rat von Massachusetts aufstellen lassen?
Czemu nie stanąć do wyborów do rady Massachusetts?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten ein paar hiervon aufstellen und vielleicht kaufen deine Klienten welche davon.
Myślałem, że moglibyśmy wystawić kilka z nich i może twoi klienci by je kupili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission müsse zudem dringend einen umfassenden Plan zur Eindämmung der Entwaldung in Entwicklungsländern aufstellen.
Cykl debat parlamentarnych stanowiących część obchodów Europejskiego Roku Dialogu Międzykulturowego zainaugurowało w styczniu wystąpienie Wielkiego Mufti Syrii Ahmada Badera Hassouna.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständige Behörde beim Aufstellen externer Notfallpläne den Domino-Effekt berücksichtigt.
Państwa członkowskie dopilnowują, by właściwy organ uwzględnił efekt domina przy sporządzaniu zewnętrznych planów awaryjnych.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Stellen und/oder Organisationen, die bestimmte berufliche Verwender vertreten, können entsprechende Leitlinien aufstellen.
Wytyczne takie mogą zostać opracowane przez władze publiczne lub organizacje reprezentujące określonych użytkowników profesjonalnych.
   Korpustyp: EU