linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausgeben produkować 2

Verwendungsbeispiele

ausgeben wydawać
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Nur Outdoor-Terminals geben in diesem Fall Bargeld aus.
Tylko terminale zlokalizowane poza pomieszczeniami zamkniętymi wydają gotówkę.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Geldautomaten sollten umgestellt werden, damit sie ab dem Einführungstermin Euro-Banknoten ausgeben.
Należy dostosować bankomaty do wydawania banknotów euro od momentu wprowadzenia tej waluty.
   Korpustyp: EU
Die Welt gibt 12 mal mehr für Militär aus, als für Entwicklungshilfe.
Świat wydaje 12 razy więcej na zbrojenia niż na pomoc krajom rozwijającym się.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich geben chinesische Touristen im Ausland bedeutend mehr Geld aus.
Konsekwentnie wzrosła też suma pieniędzy wydawana przez chińskich turystów za granicą.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während einer Ferienreise wird in der Regel viel mehr Geld in Restaurationsbetrieben ausgegeben als im Alltag.
Podczas wakacji o wiele bardziej powszechne jest wydawanie pieniędzy na usługi gastronomiczne niż w codziennym życiu.
   Korpustyp: EU DCEP
Isabel würde gerne aufs College gehen. Du kannst nicht deinen letzten Cent für Gras ausgeben.
Jeśli chcesz, żeby Isabelle poszła na studia, nie możesz wydawać ostatnich oszczędności na trawę.
   Korpustyp: Untertitel
Skipässe werden ausnahmslos auf berührungslosen Datenträgern ausgegeben.
Karnety będą bez wyjątku wydawane na bezdotykowych nośnikach danych.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten fordern auch, dass die Mitgliedstaaten darüber hinaus keine weiteren Dokumente ausgeben dürfen.
Zdaniem posłów państwa członkowskie nie powinny wydawać żadnych dodatkowych dokumentów poza "jednolitym zezwoleniem".
   Korpustyp: EU DCEP
Geld ist nur Papier, wenn man es nicht ausgibt.
Forsa, to tylko papier, jeśli jej nie wydajesz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brücken-Voucher ist bereits im Fährticket enthalten und wird beim ersten Check-in im Hafen ausgegeben.
Kupon na przejście przez most zawarty jest już w bilecie na prom i jest wydawany przy pierwszej odprawie w porcie.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgeben

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Kannst du keinen ausgeben?
Nawet kolejki nie postawisz?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du unterwegs ausgeben.
Masz, na własne potrzeby.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen Geld ausgeben.
Ale mogą zrobić to w innym kraju.
   Korpustyp: Untertitel
Sich als Fahnder ausgeben?
Podawać się za agenta.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du keinen ausgeben?
Nawet kolejki nie kupisz?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Aufgaben als Text ausgeben
Eksport wszystkich zadań jako tekst
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Warnung ausgeben bei fehlender Schreibberechtigung
& Ostrzegaj, jeżeli brak uprawnień do zapisania konfiguracji
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ereignisse im angegebenen Exportformat ausgeben
Pokaż zdarzenia w określonym formacie eksportu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Darf ich Ihnen einen ausgeben?
- Postawię ci drinka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir einen ausgeben?
Chcesz mi coś postawić?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen Ihnen einen ausgeben.
- Zapraszamy na drinka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Ihnen einen ausgeben.
- Zapraszam na drinka.
   Korpustyp: Untertitel
- Scotland Yard soll Waffen ausgeben.
Niech Scotland Yard rozda broń.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht ausgeben.
Obiecuję, że ich nie przepuszczę.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir einen ausgeben.
Ja ci postawię drinka.
   Korpustyp: Untertitel
Als einen seiner Anwälte ausgeben.
Jeśli chcemy porozmawiać z LJ...... wystarczy podać się za jego adwokata.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtes Dokument auf stdout ausgeben
Wyślij cały dokument na standardowe wyjście
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Gesamtes Dokument in Datei ausgeben
Wyślij cały dokument do pliku
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Kann ich dir was ausgeben?
Mogę ci postawić drinka?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Geld für Drinks ausgeben?
- Mam pić za swoje?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es nur ausgeben.
Musisz je tylko wylozyc.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel können Sie ausgeben?
- A ile ma pan kasy?
   Korpustyp: Untertitel
Sich als Fahnder ausgeben? - Was?
Podawać się za agenta. /Co?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgebene Eigenkapitalinstrumente, mit Ausnahme von Kapital
Wyemitowane instrumenty udziałowe inne niż kapitał
   Korpustyp: EU
Gesamte Aufgabenzeit für die Aufgaben-ID ausgeben
Doręcz całkowity czas do ID zadania
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es wurden Warnungen und Fehlermeldungen ausgeben:
Wystąpiły ostrzeżenia i błędy:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wollt ihr uns immer noch Drinks ausgeben?
Dalej chcecie postawić nam drinka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen kein Bier ausgeben.
Nie kupię wam panowie piwa.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich für meine Frau ausgeben.
Musisz udawać, aby być moją żoną.
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür werde ich Euer Geld ausgeben?
Ale cóż ja kupię za te sto smoków?
   Korpustyp: Untertitel
Zierfische, die sich für Wale ausgeben.
Płotki udają, że są wielorybami.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du für sowas Geld ausgeben?
Jak mogłeś zapłacić za coś tak zepsutego?
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss man auch kein Geld ausgeben.
Nie musicie wydawac pieniedzy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wei…Wollte ich 10.000 Dollar ausgeben?
- Myślisz, że chciałem?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ich das Gold ausgeben werde.
- Jak wydam to złoto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nicht so viel Geld ausgeben.
Nie powinienem wydawac tyle kasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja einen ausgeben, abe…
Zaprosiłbym cię na drink…
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein hätte ruhig einen ausgeben können.
- Mógł chociaż poczęstować, świnia.
   Korpustyp: Untertitel
Wo mein Enkel schon Geld ausgeben wird.
Tak aby mój wnuk czerpał z niej zyski.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich euch noch eine Runde ausgeben.
- Postawię wam następną kolejkę.
   Korpustyp: Untertitel
- Leute, die sich als Geister ausgeben.
Nie, ludzie udający duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich für meine Frau ausgeben.
Musisz udawać moją żonę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mir auch eine Runde ausgeben.
Ty też mógłbyś postawić kolejkę.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir einen Drink ausgeben?
Mogę postawić ci drinka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden Cent dafür ausgeben.
Wydam na to ostatniego centa.
   Korpustyp: Untertitel
Geld ausgeben, um die Vögel zu füttern!
Nie będziesz marnował pieniędzy na jakieś ptaszyska.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir ein Bier ausgeben?
- Mogę postawić ci piwo?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorg…- Ich werde deinen Teil ausgeben.
Nie martw się przehulam twoją działkę.
   Korpustyp: Untertitel
Kann & amarok; direkt zu OSS/ALSA ausgeben?
Czy & amarok- mianownik; może grać bezpośrednio do OSS/ ALSY?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Aber XMMS kann direkt an ALSA ausgeben!
XMMS potrafi wysyłać dźwięk bezpośrednio do ALSY!
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Numerische statt bezeichnende Entitäten ausgeben
Generuj raczej encje numeryczne niż nazywane
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Test-Klang auf dem ausgewählten Gerät ausgeben
Odtwórz dźwięk testowy na wybranym urządzeniu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Warum Geld für nutzlose Transporte ausgeben?
Po co tracić pieniądze na niepotrzebny transport?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon du musst einen Ausgeben
Musisz przekonać do siebie tę przeklętą ekipę.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt möchte ich dir einen ausgeben.
Teraz chciałbym się odwdzięczyć.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich für Rossler ausgeben.
Spotkanie może się odbyć.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen ein Essen ausgeben?
- Mogę zapłacić za kolację?
   Korpustyp: Untertitel
Andere EU-Länder werden noch mehr ausgeben.
Inne państwa UE zapłacą jeszcze więcej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten seine Testosteronspritzen als Vitamine ausgeben.
Każą nam nazywać jego testosteron - witaminami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Dir einen Kaffee ausgeben?
Może kupię ci kawę?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir ein Ginger Ale ausgeben?
Postawić ci napój imbirowy?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen ein Bier ausgeben?
Mogę postawić ci piwo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht als Ned ausgeben.
- No nie wiem, Jackie.
   Korpustyp: Untertitel
Darf man einer Puppe keinen Drink ausgeben?
Czy prawo zabrania postawić drinka?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du 2 Riesen für Fotos ausgeben?
Chcesz wybulić dwa kawałki na zdjęcia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Jimbo hier ein Bier ausgeben.
Chciałbym postawić piwo, Jimbo. Najlepszemu rodeo-klaunowi, z jakim pracowałem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen kein Bier ausgeben.
Nie postawię wam piwa.
   Korpustyp: Untertitel
Sich als Fahnder ausgeben? - Nein, du hast das gesagt. - Als Fahnder ausgeben.
Podawać się za agenta? /Powiedziałeś - "podawać się za agenta".
   Korpustyp: Untertitel
Das Navigationssystem muss verlässliche Positions- und (Steuer-)Kurswerte ausgeben.
System nawigacyjny podaje wiarygodne oszacowania pozycji i kursu.
   Korpustyp: EU
Aufgaben-IDs für alle Aufgaben namens " taskname " ausgeben
Pokaż ID wszystkich zadań o nazwie " taskname >
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Warnung ausgeben, sobald Dateien von fremden Programmen geändert wurden.
Ostrzegaj o plikach zmienionych przez zewnętrzne procesy
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Warnung ausgeben, falls keine Sortiernummern erzeugt werden können
Ostrzegaj, & jeżeli niemożliwe jest utworzenie numeru porządkowego
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das finden die raus, sobald er es ausgeben will.
Zauważą to, jak tylko będzie chciał nimi zapłacić.
   Korpustyp: Untertitel
Für deine Frau ausgeben? Ich bin doch keine Schauspielerin.
I udawać, że twoja żona nie jestem aktorką?.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie viel würde sie für dich ausgeben?
A ile ona by zapłaciła, by cię odzyskać?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns nicht einmal ein Bier ausgeben.
Nie musisz nam kupować piwa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nie so viel Geld ausgeben! - Ach so!
Może się pan kąpać w pieniądzach.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir 'nen Kaffee ausgeben bevor du fahrst?
Kupić ci filiżankę kawy, zanim pojedziesz do domu?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ausgeben, was getan worden wäre, nicht wirklich ausführen
Pokaż co mogłoby być zrobione, ale nie wykonuj tego
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wenn du Geld zum Ausgeben hast, macht mir nichts Angst.
Jeśli masz forsę do puszczenia, nie przeraża mnie nic.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr kann nicht länger Geld für Ihr Wohl ausgeben.
Dżentelmen nie jest dłużej zdolny cie utrzymywać.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr würd ich für dich auch nicht ausgeben!
Gdyby ciebie porwano, dałbym więcej.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist gut an Geld, dass man nicht ausgeben kann.
Co dobrego jest w niewydawalnych pieniądzach?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will nicht mehr als 250 ausgeben.
Ale ja nie dam więcej niż 250.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, aber zuerst möchte ich Ihnen einen ausgeben.
Owszem, ale najpierw chciałbym postawić panu drinka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durfen nur noch 5% Blutzusatz pro Kaffee ausgeben.
Obecnie do kawy możemy dawać jedynie 5 % krwi.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde $7 für eines meiner Törtchen ausgeben.
Nikt nie zapłaci $7 za jedna z moich babeczek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nie jemandem mehr als jetzt einen Drink ausgeben.
Nigdy nie chciałam tak bardzo postawić komuś drinka.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast lediglich Papiere, die dich als Juden ausgeben.
Ty nawet nie wiesz o sobie Masz papiery gdzie pisze, że jesteś żydem
   Korpustyp: Untertitel
Den gdb-Kompatibilitätsmodus nicht verwenden und weniger Hinweise ausgeben
Nie uruchamiaj trybu zgodności gdb i wypisuj mniej informacji
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Daten in UTF-8 statt der lokalen Kodierung ausgeben
Dane wyjściowe w UTF- 8 zamiast w kodowaniu lokalnym
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
MIME-Typ der angegebenen Datei(en) nicht ausgeben
Nie wyświetlaj typu MIME podanych plików
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Warnung ausgeben, wenn Dateien von fremden Programmen geändert wurden
Ostrzegaj o plikach zmienionych przez zewnętrzne procesy
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ich könnte dich genauso ausgeben als Königin von Saba.
Móglbym sprawić, byś uchodzila za królowa.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du hast das gesagt. - Als Fahnder ausgeben.
Powiedziałeś - "podawać się za agenta".
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen sehr gerne das Essen ausgeben.
Bardzo chciałbym postawić ci kolację.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeden Penny, den wir ausgeben, müssen wir wieder klauen!
Wszystko czego nie mamy musimy ukraść To jest dużo forsy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie will weiterhin für Exporterstattung Geld ausgeben.
Nie, ma jedynie zamiar w dalszym ciągu wypłacać dopłaty wywozowe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt kannst du dir doch selber einen ausgeben.
Teraz možesz pić do woli.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir 'nen Kaffee ausgeben bevor du fährst?
Kupić ci filiżankę kawy, zanim pojedziesz do domu?
   Korpustyp: Untertitel