Die Produktgruppe „bildgebende Geräte“ umfasst in Büros oder privaten Haushalten oder in beiden Bereichen verwendete Produkte, die durch eines oder beide der folgenden Verfahren gedruckte Seiten auf normalem Papier oder Fotopapier ausgeben:
Grupa produktów „urządzenia do przetwarzania obrazu” obejmuje produkty, które są wprowadzane do obrotu do użytku biurowego lub domowego, lub obu, i które produkują drukowane obrazy w postaci dokumentu papierowego lub zdjęcia, za pomocą procesu znakowania z jednego lub obydwu następujących źródeł:
Korpustyp: EU
Vielleicht nicht. In der Vergangenheit hat sich der dreifach-Mörder schon als Wachmann ausgegeben.
Problem był z jednym z podwykonawców, który coś tam dla niego produkował.
Korpustyp: Untertitel
ausgebenwydawać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nur Outdoor-Terminals geben in diesem Fall Bargeld aus.
Tylko terminale zlokalizowane poza pomieszczeniami zamkniętymi wydają gotówkę.
Ihr habt mehr Gold gesponnen, als Ihr je ausgeben könnt.
Wyprządłeś więcej złota, niż byłbyś w stanie wydać.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehr Gel…als man in einem Leben ausgeben kann.
Mam więcej pieniędzy niż da się w życiu wydać.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Sie wissen, können diese nicht ausgeben.
Ale nie możesz ich wydać.
Korpustyp: Untertitel
Und sie betont immer wiede…dass sie's nicht nötig hat, die Leute zu beeindrucken, wie viel sie ausgeben kann.
Zawsze powtarza, że nie musi imponować innym kwotami jakie może wydać.
Korpustyp: Untertitel
Und dritten…Mehr Gold, als du ausgeben könntest, wenn du tausend Jahre leben würdest.
A po trzecie: więcej złota, niż mogłabyś wydać w tysiąc lat.
Korpustyp: Untertitel
Hier liegt mehr Geld, als wir in zehn Lebzeiten ausgeben könnten.
Jest tu więcej pieniędzy, niż można wydać przez kilka żyć.
Korpustyp: Untertitel
Du musst Geld ausgeben, wenn du Geld machen willst.
Żeby zarobić, musisz najpierw wydać.
Korpustyp: Untertitel
Wofür soll ich es ausgeben?
Na co u diabła miałbym je wydać?
Korpustyp: Untertitel
Das sollten Sie für Werbung in Kanada ausgeben.
Można by je lepiej wydać na reklamy kanadyjskie.
Korpustyp: Untertitel
ausgebenwydają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Manche Ziegel auf dieser Ebene sind nicht das, wofür sie sich ausgeben: Sobald Sie darauf treten, fallen Sie durch. Die Gegner tun das allerdings auc…
Niektóre cegły na tym poziomie nie są tym czym się wydają. Jeśli na nie wejdziesz, spadniesz. Wrogowie także przez nie spadną.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Zahlen machen deutlich, dass die Unternehmen in allen Mitgliedstaaten der EU jedes Jahr 205 bis 230 Millionen Euro für Übersetzungen, Validierungen und Vermittlungskosten ausgeben.
Liczby dowodzą, że co roku przedsiębiorstwa we wszystkich państwach członkowskich wydają między 205 mln EUR a 230 mln EUR na tłumaczenie, zatwierdzenie i koszty zawodowe.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass es illusorisch ist, das Millennium-Entwicklungsziel einer Halbierung von Armut und Hunger bis zum Jahr 2015 sowie die Bereitstellung kostenloser Bildung für alle und die Verbesserung des Zugangs zur Gesundheitsfürsorge zu erreichen, während die Entwicklungsländer viermal mehr für die Schuldentilgung ausgeben als für grundlegende soziale Dienstleistungen;
uważa, że nierealne jest osiągnięcie MDG polegających na obniżeniu o połowę wskaźników ubóstwa i głodu do roku 2015, zapewnieniu bezpłatnej edukacji dla wszystkich i ulepszeniu dostępu do opieki zdrowotnej w sytuacji, gdy kraje rozwijające się wydają cztery razy więcej na spłatę długów, niż na podstawowe usługi społeczne;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Gelegenheit sollte jedoch nicht nach der Unterbreitung der Unterstützungsbekundungen gewährt werden, weil die Mitgliedstaaten für die Überprüfung der Unterschriften Steuergelder ausgeben.
Nie powinno się zezwalać na taką okoliczność po złożeniu deklaracji poparcia, gdyż państwa członkowskie wydają pieniądze podatników na zweryfikowanie wiarygodności podpisów.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gleiche passiert bei Firmen und Haushalten: Wenn sie mehr einnehmen als sie ausgeben, können sie Geld verleihen.
To samo dotyczy przedsiębiorstw i gospodarstw domowych; jeśli zarabiają więcej niż wydają, mogą udzielać pożyczek.
Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Bedingungen beschränkt sich die Wirkung so genannter „grüner“ Steuern auf eine Belastung insbesondere von Geringverdienern, da ärmere Haushalte einen höheren Anteil ihres Einkommens für Energie- und Heizkosten ausgeben.
W takich warunkach oddziaływanie tzw. „zielonych” podatków ogranicza się do obciążeń zwłaszcza dla podmiotów mniej zarabiających, gdyż mniej zasobne gospodarstwa domowe wydają większą część swoich dochodów na energię i ogrzewanie.
Korpustyp: EU DCEP
40. betont, dass durch kleine Landwirtschaftsbetriebe, die sich auf dezentralisierte, ökologische und nachhaltige Produktionsmittel konzentrieren, die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie eine nachhaltige Entwicklung ermöglicht werden, da sie pro Hektar mehr Menschen beschäftigen als große Landwirtschaftsbetriebe und die Landwirte und Beschäftigten im Verhältnis mehr für beschäftigungsintensive, ländliche Nicht-Agrarerzeugnisse ausgeben;
40. podkreśla, że małe gospodarstwa rolne oparte na zdecentralizowanych, ekologicznych i trwałych środkach produkcji ułatwiają tworzenie miejsc pracy i trwały rozwój, ponieważ zatrudniają większą niż duże gospodarstwa liczbę osób w przeliczeniu na hektar, a przy tym rolnicy i zatrudnieni pracownicy wydają proporcjonalnie więcej na wiejskie produkty pozarolnicze wymagające wysokiego poziomu zatrudnienia;
Korpustyp: EU DCEP
10. betont, dass durch kleine Landwirtschaftsbetriebe, die sich auf dezentralisierte, ökologische und nachhaltige Produktionsmittel konzentrieren, die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie eine nachhaltige Entwicklung ermöglicht werden, da sie pro Hektar mehr Menschen beschäftigen als große Landwirtschaftsbetriebe und die Landwirte und Beschäftigten im Verhältnis mehr für beschäftigungsintensive, ländliche Nicht-Agrarerzeugnisse ausgeben;
10. podkreśla, że małe gospodarstwa rolne oparte na zdecentralizowanych, ekologicznych i trwałych środkach produkcji ułatwiają tworzenie miejsc pracy i trwały rozwój, ponieważ zatrudniają większą liczbę osób w przeliczeniu na hektar niż duże gospodarstwa, a przy tym rolnicy i zatrudnieni pracownicy wydają proporcjonalnie więcej na wiejskie produkty pozarolnicze wymagające wysokiego poziomu zatrudnienia;
Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung der europäischen Dimension der Forschung ist notwendig, um mit Drittländern wie den USA konkurrieren zu können, die beträchtliche Beträge für die Forschung ausgeben.
Wspieranie europejskiego wymiaru badań jest niezbędne, aby móc konkurować z państwami trzecimi, takimi jak Stany Zjednoczone, które wydają znaczne sumy na badania naukowe.
Korpustyp: EU DCEP
Für die 2,1 Milliarden Menschen in der Welt, die versuchen, mit weniger als zwei Dollar pro zu überleben und etwa 50% ihres Einkommens für Lebensmittel ausgeben, sind sie eine reale Gefahr für ihr Überleben.
Dla 2,1 mld osób na świecie, które próbują przeżyć za niecałe 2 dolary dziennie i wydają około 50% swoich dochodów na jedzenie, to prawdziwe zagrożenie życia.
Korpustyp: EU DCEP
ausgebenwydajemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie können sich denken, was wir allein fürs Essen ausgeben.
Niech pan pomyśli, ile wydajemy na samo jedzenie.
Korpustyp: Untertitel
2. In meinem Bericht heißt es, dass wir derzeit ein Viertel der Regionalfonds für die Forschungsinfrastruktur und Innovationen ausgeben.
2. W moim sprawozdaniu zamieściłem spostrzeżenie, że na infrastrukturę badawczą i innowacje wydajemy obecnie jedną czwartą funduszy regionalnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur dann werden wir in der Lage sein, Europas Bürgern und Steuerzahlern in die Augen zu sehen, da wir ihr Geld ausgeben bei dem Versuch, Europa effizienter und erfolgreicher arbeiten zu lassen.
Jedynie wówczas będziemy w stanie spojrzeć prosto w oczy obywatelom i podatnikom europejskim, gdyż to ich pieniądze wydajemy, próbując uczynić Unię efektywniejszą i umożliwić jej osiąganie sukcesów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will nicht wissen, wie viele Millionen oder Milliarden Euro wir für dieses und jenes ausgeben.
Wydajemy nie wiem ile milionów miliardów euro na to czy tamto.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie können wir wirklich erreichen, dass die Wirtschaft wettbewerbsfähig wird, wenn wir über 40 % des EU-Haushalts für die Landwirtschaft ausgeben - einen Sektor, der weniger als 5 % des Reichtums erwirtschaftet?
W jaki sposób mamy stać się naprawdę konkurencyjną gospodarką, jeśli nadal wydajemy ponad 40% budżetu UE na rolnictwo - sektor, który wytwarza poniżej 5% bogactwa?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sprechen über die Bürger, deren Geld wir ausgeben und denen gegenüber wir in der Verantwortung stehen.
Mówimy o tych obywatelach, których pieniądze wydajemy i przed którymi ponosimy odpowiedzialność.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
So ist von meinem Kollegen, Herrn van Nistelrooij, hervorgehoben worden, dass wir 1,1 Mrd. EUR für grenzüberschreitende Tätigkeiten ausgeben, und dass wir einen geschlosseneren Ansatz brauchen.
Mój kolega, pan poseł van Nistelrooij, zauważył, że wydajemy 1,1 miliarda euro na działania przygraniczne i że potrzebujemy spójniejszego podejścia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir das in den Griff bekommen, denn es kostet uns alle unnötigerweise Unsummen, die wir besser für die Herstellung sicherer und umweltfreundlicherer Produkte für die Verbraucher ausgeben und investieren sollten.
Myślę, że powinniśmy się tym zająć, ponieważ tego typu problemy generują całą masę niepotrzebnych kosztów, przez co wydajemy pieniądze, które powinniśmy przeznaczać na dostarczanie do konsumentów bezpieczniejszych, bardziej ekologicznych produktów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rechnungslegung ist seit 15 Jahren nicht abgezeichnet worden, und in all dieser Zeit haben uns unsere Wähler gefragt, warum wir ihr Geld nicht besser ausgeben.
Nie uzyskały one skwitowania od 15 lat, a przez cały ten czas wyborcy zadają nam pytanie, dlaczego nie wydajemy ich pieniędzy lepiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem liegt nicht darin, wie viel wir ausgeben, sondern wofür wir es ausgeben.
Problem nie polega na tym, ile wydajemy, lecz jak wydajemy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ausgebenwydaje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
in der Erwägung, dass laut Schätzungen der jährliche internationale Hilfsbeitrag (derzeit 50 Milliarden US-Dollar) mindestens verdoppelt werden muss, damit die Millennium-Entwicklungsziele erreicht werden, und in der Erwägung, dass zwei Drittel der Entwicklungsländer mehr für den Schuldendienst als für soziale Grunddienste ausgeben,
zważywszy, że szacuje się, iż, dla osiągnięcia milenijnych celów rozwoju należy przynajmniej podwoić roczne nakłady na pomoc międzynarodową (obecnie 50 miliardów USD); zważywszy również, że dwie trzecie krajów rozwijających się wydaje więcej na obsługę zadłużenia niż na podstawowe świadczenia socjalne,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Umsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele und die weltweite Bekämpfung der Armut erfordern wird, dass alle Geber ihre Unterstützung ausweiten und deren Qualität verbessern, und dass sie den Handel fairer gestalten und untragbare Schulden erlassen, sowie in der Erwägung, dass zwei Drittel der Entwicklungsländer mehr für Schuldendienste als für grundlegende Sozialleistungen ausgeben,
zważywszy, że realizacja Milenijnych Celów Rozwoju i zwalczanie światowego ubóstwa będą wymagały od donatorów zwiększenia ilości i poprawienia jakości pomocy, bardziej sprawiedliwego handlu oraz zniesienia niezrównoważonego długu, oraz mając na uwadze, że dwie trzecie państw rozwijających się wydaje więcej na obsługę długu niż na podstawową opiekę socjalną,
Korpustyp: EU DCEP
in dem Bedauern, dass zwei Drittel der Entwicklungsländer mehr für den Schuldendienst als für soziale Grunddienste ausgeben,
żałując, że dwie trzecie krajów rozwijających się wydaje więcej na obsługę długu, niż na podstawowe usługi socjalne,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Umsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele und die weltweite Bekämpfung der Armut erfordern wird, dass alle Geber ihre Unterstützung ausweiten und deren Qualität verbessern, und dass sie den Handel fairer gestalten und untragbare Schulden erlassen, sowie in der Erwägung, dass zwei Drittel der Entwicklungsländer mehr für Schuldendienste als für grundlegende Sozialleistungen ausgeben,
zważywszy, że realizacja MDG i zwalczanie światowego ubóstwa będą wymagały od donatorów zwiększenia ilości i poprawienia jakości pomocy, bardziej sprawiedliwego handlu oraz zniesienia niezrównoważonego długu oraz mając na uwadze, że dwie trzecie państw rozwijających się wydaje więcej na obsługę długu niż na podstawową opiekę socjalną,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass laut Schätzungen der jährliche internationale Hilfsbeitrag (derzeit 50 Milliarden US-Dollar) mindestens verdoppelt werden muss, damit die Millennium-Entwicklungsziele erreicht werden, und in der Erwägung, dass zwei Drittel der Entwicklungsländer mehr für den Schuldendienst als für soziale Grunddienste ausgeben,
zważywszy, że szacuje się, iż, dla osiągnięcia milenijnych celów rozwoju należy przynajmniej podwoić roczne nakłady na pomoc międzynarodową (obecnie $50 miliardów); zważywszy również, że dwie trzecie krajów rozwijających się wydaje więcej na obsługę zadłużenia niż na podstawowe świadczenia socjalne,
Korpustyp: EU DCEP
Als Beispiel möchte ich die Vereinigten Staaten von Amerika nennen, die ein Mehrfaches für Förderungsaktivitäten ausgeben als das gesamte Geld, das in der ganzen Europäischen Union für Wein und Aktivitäten im Bereich andere zu fördernder Produkte ausgegeben wird.
Za przykład podam Stany Zjednoczone Ameryki, gdzie wydaje się kilkakrotnie więcej na działania promocyjne niż suma wszystkich pieniędzy przeznaczonych i na wino i na działania w zakresie innych promocyjnych produktów w całej Unii Europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Realität ist auch weiterhin, dass Afrika der Schauplatz blutiger Konflikte ist und dass Afrikaner mehr für Waffen ausgeben, als sie an Entwicklungshilfe erhalten.
Prawda jest taka, że Afryka nieprzerwanie pozostaje terenem krwawych konfliktów, a naród afrykański wydaje więcej na zbrojenia niż otrzymuje w ramach pomocy rozwojowej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Angesichts dessen, dass immer mehr europäische Familien, besonders im Zusammenhang mit der Wirtschaftskrise und der zunehmenden Arbeitslosenquote, über 10 % ihres monatlichen Einkommens für die Bezahlung von Energierechnungen ausgeben, möchte ich Sie fragen, welche konkreten Maßnahmen die Europäische Kommission zur Verringerung der Energiearmut vorgesehen hat.
(RO) Biorąc pod uwagę, że coraz większa liczba rodzin w Europie, zwłaszcza w kontekście kryzysu gospodarczego i rosnącego wskaźnika bezrobocia, wydaje na rachunki za energię ponad 10 % dochodów miesięcznych chciałabym zapytać, jakie środki szczególne Komisja Europejska zamierza przyjąć, by zmniejszyć ubóstwo energetyczne?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird geschätzt, dass für jeden Euro, den große Unternehmen aufgrund von Regulierungsaufgaben pro Angestelltem ausgeben, ein kleines Unternehmen eventuell bis zu 10 Euro ausgeben muss.
Szacuje się, że na jedno euro, jakie duże przedsiębiorstwo wydaje na pracownika z tytułu obowiązków formalnych, małe przedsiębiorstwo wydaje do 10 euro.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während wir in den Industrieländern 10 bis 20 % unserer privaten Haushaltsmittel für Lebensmittel ausgeben, sind dies in den weniger entwickelten Ländern 60 bis 80 % der Haushaltsmittel, und ein Anstieg der Getreidepreise um 20 % ist für sie dramatisch.
Podczas gdy w krajach rozwiniętych na jedzenie wydaje się około 10-20% rodzinnego budżetu, w krajach najmniej rozwiniętych suma ta dochodzi do 60-80%, a dwudziestoprocentowy wzrost cen zbóż może przynieść w tym przypadku drastyczne skutki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ausgebenwydawania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ab spätestens Juni 2009 werden alle EU-Staaten nur noch Reisepässe mit biometrischen Daten ausgeben – insbesondere die Gesichtszüge, die Iris und Fingerabdrücke sollen auf einem Chip gespeichert werden.
Od czerwca, 30 krajów europejskich będzie zobowiązanych do wydawania paszportów z odciskami palców i zakodowanymi danymi pozwalającymi systemom rozpoznawania twarzy na identyfikację posiadacza dokumentu.
Korpustyp: EU DCEP
(7a) Ungeachtet der in dieser Richtlinie enthaltenen Bestimmungen über die kombinierte Erlaubnis und über zu anderen als zu Arbeitszwecken ausgestellte Aufenthaltstitel sollten die Mitgliedstaaten zusätzliche Dokumente ausgeben können, die insbesondere genauer über die Arbeitsberechtigung Auskunft geben.
(7a) Przepisy niniejszej dyrektywy, które odnoszą się do jednego zezwolenia oraz dokumentu pobytowego wydanego do celów innych niż praca, nie powinny zakazywać państwom członkowskim wydawania dodatkowych dokumentów, w szczególności zawierających bardziej szczegółowe informacje na temat prawa do pracy.
Korpustyp: EU DCEP
Geldautomaten sollten umgestellt werden, damit sie ab dem Einführungstermin Euro-Banknoten ausgeben.
Należy dostosować bankomaty do wydawania banknotów euro od momentu wprowadzenia tej waluty.
Korpustyp: EU
Und auch in anderer Hinsicht müssen wir auf Ausgewogenheit achten: Wir müssen sehr vorsichtig sein, wenn wir das Geld unserer Steuerzahler ausgeben.
Musimy też zachować równowagę pod innym względem; musimy bardzo ostrożnie podchodzić do wydawania pieniędzy naszych podatników.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn eine kostenlose Prepaid-Debitkarte direkt mit dem E-Wallet Ihrer Kunden verbunden ist, steht Ihnen außerdem noch eine weitere Option zur Verfügung, mit der Sie auf Ihrer Website Geld ausgeben können.
A ponieważ z ePortfelem Twoich klientów są bezpośrednio powiązane bezpłatne przedpłacone karty debetowe, będą oni mieć do dyspozycji kolejną metodę wydawania pieniędzy w Twoim serwisie.
Wenn Europa den großen wissenschaftlichen, sozialen und ökologischen Herausforderungen, mit denen es zu Beginn des 21. Jahrhunderts konfrontiert ist, gerecht werden will, muss es mehr für Forschung ausgeben.
Jeśli Europa chce sprostać trudnym wyzwaniom dotyczącym gospodarki, społeczeństwa i środowiska naturalnego u progu XXI w., będzie musiała zwiększyć wydatki na badania naukowe.
Korpustyp: EU DCEP
- sie kennen sich nicht mit den nötigen persönlichen Schutzausrüstungen aus, und selbst wenn sie es täten, würden sie höchstwahrscheinlich nicht das Geld dafür ausgeben (Kosten eines umgebungsluftunabhängigen Atemschutzgerätes mit Kompressor und Maske mitsamt geeigneten Schutzhandschuhen: ca. 2750 EUR; Kosten des DCM-Abbeizers: ca. 10 EUR/Liter).
- nie dysponują wiedzą na temat stosownego osobistego wyposażenia ochronnego, a jeśli taką wiedzę posiadają mało prawdopodobne jest, by byli skłonni ponosić z tego tytułu jakiekolwiek wydatki (koszt indywidualnego aparatu tlenowego z aparatem izolującym i maską oraz odpowiednich rękawic: 2 750 EUR; koszt produktu do usuwania farby zawierającego DCM: ok.
Korpustyp: EU DCEP
Die Devise lautet: Ausgeben, ausgeben, ausgeben, nicht wahr?
Mamy tu wydatki, wydatki, wydatki, czyż nie?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass viele meiner Wähler das begrüßen, vor allem die mit niedrigeren Einkommen, denn es hilft ihnen, wenn sie weniger für Lebensmittel ausgeben müssen.
Wiem, że wielu z moich wyborców z tego się cieszy, zwłaszcza ci, którzy osiągają niższe dochody, ponieważ pomaga im to ograniczyć wydatki na żywność.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit nahezu 500 Millionen Verbrauchern hat der EU-Binnenmarkt eine große Bedeutung für das Erreichen der Ziele des Lissabon-Aktionsplans (Wirtschaftswachstum, Beschäftigung und Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit), da Verbraucher, die Geld ausgeben, der EU Wohlstand bringen.
Rynek wewnętrzny UE, z blisko 500 milionami konsumentów, odgrywa ważną rolę w realizacji celów ujętych w lizbońskim w planie działania (wzrost gospodarczy, zatrudnienie i wzrost konkurencyjności), ponieważ wydatki konsumentów przysparzają bogactwa UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Treue lohnt sich: Für jede Übernachtung und jeden Euro, den Sie in unseren Hotels ausgeben sammeln Sie Punkte.
W nagrodę za lojalność program Le Club Accorhotels umożliwia Ci zbieranie punktów za każdy pobyt oraz wydatki w hotelu.
Die Mitgliedstaaten können zwei Arten von Euro ‑ Münzen ausgeben: Euro ‑ Umlaufmünzen , einschließlich für den Umlauf bestimmter Euro ‑Gedenkmünzen, und Euro ‑ Sammlermünzen.
Państwa członkowskie mogą emitować dwa rodzaje monet euro: obiegowe monety euro , które obejmują okolicznościowe obiegowe monety euro, oraz kolekcjonerskie monety euro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können zwei Arten von Euro ‑ Münzen ausgeben: Euro ‑ Umlaufmünzen und Euro ‑ Sammlermünzen.
Państwa członkowskie mogą emitować dwa rodzaje monet euro: obiegowe monety euro oraz kolekcjonerskie monety euro.
Korpustyp: EU DCEP
Der Hubschrauber muss mit einem Funkhöhenmesser ausgerüstet sein, der unterhalb einer voreingestellten Höhe eine akustische Warnung und auf einer vom Piloten zu wählenden Höhe eine optische Warnung ausgeben kann, die in allen Phasen des NVIS-Flugs sofort wahrnehmbar ist.
Śmigłowiec musi być wyposażony w radiowysokościomierz mogący emitować dźwiękowe sygnały ostrzegawcze przy zejściu poniżej zadanej wysokości względnej oraz ostrzeżeń wizualnych na wysokości wybranej przez pilota, które są natychmiast rozpoznawalne podczas wszystkich faz lotu NVIS.
Korpustyp: EU
Hubschrauber für Flüge über Wasser unter den folgenden Betriebsbedingungen müssen mit einem Funkhöhenmesser ausgerüstet sein, der unterhalb einer voreingestellten Höhe eine akustische Warnung und in einer vom Piloten gewählten Höhe über Grund eine optische Warnung ausgeben kann:
Śmigłowce użytkowane w lotach nad obszarami wodnymi są wyposażane w radiowysokościomierz, który może emitować ostrzeżenie dźwiękowe przy zejściu poniżej zadanej wysokości względnej oraz ostrzeżenie wizualne na wysokości wybranej przez pilota, podczas operacji wykonywanych:
Korpustyp: EU
Nach diesen Bestimmungen können die EZB und die Zentralbanken der Mitgliedstaaten , die den Euro als einheitliche Währung eingeführt haben ( „NZBen ") , Banknoten ausgeben , die als einzige die Eigenschaft eines gesetzlichen Zahlungsmittels innerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten haben .
zgodnie z tymi przepisami EBC i krajowe banki centralne ( KBC ) mogą emitować banknoty , które są jedynymi banknotami posiadającymi status legalnego środka platniczego na terytorium uczestniczących Państw Czlonkowskich .
Korpustyp: EU
ausgebenwydając
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wozu Geld für Perücken ausgeben, wenn man sein eigenes Haar tragen kann, das nichts kostet!
Cóż jest takiego w kupowaniu peruki skoro można nosić włosy własnego chow…...nie wydając ani grosza?
Korpustyp: Untertitel
Um die Betriebsprämienregelung im Jahr 2010 einzuführen, müssten die neuen Mitgliedstaaten bereits mit ihrer vorbereitenden Arbeit beginnen und damit enorme Summen für diese Regelung ausgeben, die möglicherweise nur zwei bis drei Jahre angewandt wird.
W celu wprowadzenia systemu SPS w roku 2010, nowe państwa członkowskie już teraz musiałyby rozpocząć prace przygotowawcze - wydając duże sumy pieniędzy - na system, który mógłby funkcjonować przez zaledwie 2-3 lata.
Korpustyp: EU DCEP
Unserer Meinung nach wird dieser Vorschlag der Automobilindustrie Anreize bieten, dass ihm der Vorteil des Initiators zuteil wird. Und auch die europäischen Verbraucher werden sparen, indem sie weniger Geld für Energie ausgeben, insbesondere angesichts der sehr hohen Ölpreise heutzutage.
Uważamy, że ta propozycja zapewni bodźce motywacyjne dla branży motoryzacyjnej i przewagę pionierskim rozwiązaniom oraz że europejscy konsumenci odnotują oszczędności wydając mniej na energię, zwłaszcza przy dzisiejszych wysokich cenach ropy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht darum, dass Sie so weitermachen wie bisher und unsere Situation dadurch, dass Sie das Wenige, was uns bleibt, wissentlich ausgeben, weiter verschlechtern.
Chodzi o to, że nadal pan z premedytacją kontynuuje swoje działania, pogarszając naszą sytuację, bez skrupułów wydając tą niewielką pulę środków, jakie nam jeszcze zostały.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist der wichtigste Aspekt für den Ausschuss für regionale Entwicklung die Finanzierung der Kohäsionspolitik, und wir machen auf die Tatsache aufmerksam, dass wir während des natürlichen Verlaufs des siebenjährigen Zyklus die Phase erreicht haben, in der die Mitgliedstaaten auf der Grundlage ihrer konzipierten Programme größere Summen abrufen und ausgeben oder dies versuchen.
Najważniejszym aspektem dla Komisji Rozwoju Regionalnego jest oczywiście finansowanie polityki spójności i w tym miejscu chcielibyśmy zwrócić uwagę na fakt, że w trakcie całego siedmioletniego cyklu osiągnęliśmy etap, na którym państwa członkowskie wykorzystują lub dążą do wykorzystania coraz większych kwot, wydając coraz więcej na swoje programy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ausgebenwydane
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gleichzeitig glauben wir, dass jeder Euro, den wir jetzt für Zinsen von Schulden ausgeben, einen Euro weniger für Krankenhäuser, öffentliche Gesundheitsversorgung, öffentliche Bildung und soziale Sicherheit bedeutet.
Jednocześnie jesteśmy przekonani, że każde euro wydane dziś na odsetki od zadłużenia oznacza jedno euro mniej na szpitale, usługi zdrowia publicznego, edukację publiczną i zabezpieczenie społeczne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Euro, den wir in diesem Bereich ausgeben, zahlt sich in schon wenigen Jahren für die ganze Gesellschaft aus.
Każde euro wydane w tym obszarze przed upływem kilku lat przyniesie korzyści całemu społeczeństwu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entweder hören wir auf zu denken, dass jeder Euro, den wir für Europa ausgeben, ein verlorener Euro ist, oder wir gesellen uns zu den Euroskeptikern.
Albo przestaniemy sądzić, że każde euro wydane w Europie jest marnotrawstwem, albo przyłączymy się do eurosceptyków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube jedoch nach wie vor, dass das Geld, das wir künftig für dieses System ausgeben werden, gerechtfertigt ist, und zwar werden das zwischen 1,5 und 1,7 Millionen Euro pro Jahr sein.
Jednakże wciąż wierzę, że pieniądze, które zostaną wydane w przyszłości na ten system są uzasadnione. Będzie to w przybliżeniu pomiędzy 1,5 a 1,7 miliona euro rocznie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ausgebenwydamy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bald können wir sie ausgeben.
- A teraz wreszcie je wydamy.
Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem werden wir summa summarum in etwa 136 Mio. EUR für das Museum für Europäische Geschichte ausgeben.
Gdy jednak wszystko podsumujemy, okaże się, że na muzeum historii europejskiej wydamy mniej więcej 136 milionów euro.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, selbst wenn wir über 6,25 Milliarden Euro für die Finanzierung von Zwischenzahlungen und Vorschusszahlungen ausgeben, ist das nur ein Tropfen auf den heißen Stein, und es reicht nicht aus!
Oznacza to, że nawet jeśli wydamy ponad 6,25 miliardów euro na finansowanie płatności okresowych i zaliczkowych, będzie to jedynie kropla w morzu potrzeb; ta kwota jest niewystarczająca.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Lennie und ich einen Monat lang nichts ausgeben, haben wir 1 00 Dollar.
Jeśli ja i Lennie popracujemy przez miesiąc i nic nie wydamy, będziemy mieli 100 dolarów.
Korpustyp: Untertitel
ausgebenwyda
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
"Das heißt?" Je mehr Sie ausgeben, desto mehr Stellungen.
/- To znaczy? - Im więcej pan wyda, tym więcej będzie możliwych pozycji.
Korpustyp: Untertitel
Kein Bauer würde 100 000 Euro für einen geklonten Bullen ausgeben, nur um ihn zu Hamburgern zu verarbeiten", so Pittalla und Liotard.
Bo żaden rolnik nie wyda 100 tys. euro, żeby sklonować byka i potem przerobić go na hamburgery" - podkreślali w swoim oświadczeniu Pittella i Liotard.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren, 22,6 Mrd. EUR, so viel wird der 10. Europäische Entwicklungsfonds im Zeitraum zwischen 2008-2013 ausgeben.
Panie i Panowie! W latach 2008-2013 dziesiąty Europejski Fundusz Rozwoju wyda 22,6 miliarda euro.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe gerade die Situation in zwei der größten Mitgliedstaaten in Europa herausgestellt, denn bis zum Jahr 2020 werden weitere 16 Millionen Arbeitsplätze hohe Qualifikationen erfordern. Beispielsweise wird der Europäische Sozialfonds zwischen 2007 und 2013 13,5 Mio. EUR ausgeben, um Anpassungsmaßnahmen für Arbeitnehmer und Unternehmen zu fördern.
Naświetliłem tylko sytuację panującą w dwóch spośród największych państw członkowskich w Europie, ponieważ do 2020 roku aż 16 milionów miejsc pracy więcej będzie wymagać wysokich kwalifikacji, a na przykład Europejski Fundusz Społeczny wyda w okresie od 2007 do 2013 roku 13,5 miliona euro na promowanie środków z zakresu zdolności do dostosowania dla pracowników i przedsiębiorstw.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ausgebenprzeznaczają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Privatunternehmen könnten darlegen, welchen Anteil ihrer Einkünfte sie für Lobbying ausgeben.
Firmy prywatne mogłyby zdradzać, jaki procent przychodów przeznaczają na lobbing.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass die Hauptleidtragenden dieses Anstiegs der Lebensmittelpreise die einkommensschwachen privaten Haushalte sind, die einen Großteil ihres Budgets für die Ernährung ausgeben, und ist der Auffassung, dass sofortige Maßnahmen zur Senkung der Lebensmittelpreise getroffen werden müssen;
uważa, że pierwszymi ofiarami tego wzrostu cen artykułów spożywczych są gospodarstwa domowe o niskich dochodach, które przeznaczają dużą część swojego budżetu na żywność i uważa, że trzeba podjąć bezpośrednie działania mające na celu obniżenie cen artykułów spożywczych;
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, dass die ärmeren Schichten natürlich einen viel höheren Anteil ihres Einkommens für Nahrungsmittel ausgeben müssen und daher stärker betroffen sind.
Wiemy, że są to najubożsi ludzie, którzy większą część swych dochodów przeznaczają na zakup żywności i że ma to na nich poważniejszy wpływ.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Preisanstiege werden am stärksten von Familien mit niedrigem Einkommen wahrgenommen, die einen großen Anteil ihres Budgets für Lebensmittel ausgeben.
Wzrost cen najbardziej odczuwają rodziny o najniższych dochodach, które przeznaczają znaczną część swojego budżetu właśnie na żywność.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ausgebenemitowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In diesem Zusammenhang ist eine Zusammenarbeit zwischen den Partnerländern erforderlich, um die Entwicklung des Privatsektors zu erleichtern und Strukturreformen, insbesondere Reformen im Finanzsektor, zu fördern, und bedarf es ferner anderer Maßnahmen, die die Tätigkeit der EIB erleichtern, vor allem um sicherzustellen, dass die EIB Schuldverschreibungen auf den lokalen Märkten ausgeben kann.
W związku z tym konieczna jest również współpraca krajów partnerskich w celu ułatwienia rozwoju sektora prywatnego i wsparcia reform strukturalnych, w szczególności reformy sektora finansowego, jak i inne środki ułatwiające działania EBI, w szczególności w celu zagwarantowania EBI możliwości emitowania obligacji na rynkach lokalnych.
Korpustyp: EU
Coop de France verweist darüber hinaus auf die Schwierigkeiten, die Genossenschaften beim Zugang zu Eigenkapital haben, da sie keine Aktien ausgeben können, ferner auf die je nach Zielsetzung der Genossenschaft begrenzte Zahl potenzieller Mitglieder sowie auf die Tatsache, dass Genossenschaften keinen Gebrauch von Finanzinstrumenten machen können.
Coop de France odnosi się również do trudności spółdzielni w dostępie do kapitału własnego, które wynikają z braku możliwości emitowania udziałów, ograniczonej liczby potencjalnych członków, wynikającej z celu spółdzielni, oraz niemożności korzystania z instrumentów finansowych przez spółdzielnie.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist eine Zusammenarbeit zwischen den Partnerländern erforderlich, um die Entwicklung des Privatsektors zu erleichtern und Strukturreformen, insbesondere Reformen im Finanzsektor, zu fördern, und bedarf es ferner anderer Maßnahmen, die die Tätigkeit der EIB erleichtern, vor allem um sicherzustellen, dass die EIB Schuldverschreibungen auf den lokalen Märkten ausgeben kann.
W związku z tym konieczna jest również współpraca krajów partnerskich w celu ułatwienia rozwoju sektora prywatnego i wsparcia reform strukturalnych, w szczególności reformy sektora finansowego, jak i innych środków ułatwiających działania EBI, w szczególności w celu zagwarantowania EBI możliwości emitowania obligacji na rynkach lokalnych.
Korpustyp: EU
ausgebenemitują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese dritten Parteien sind in der Regel gebietsansässige oder gebietsfremde finanzielle Mantelgesellschaften („financial vehicles“), die zur Refinanzierung der erworbenen Kredite Wertpapiere ausgeben.
Osoby trzecie są zazwyczaj podmiotami specjalnego przeznaczenia rezydenta lub nierezydenta, które emitują papiery wartościowe w celu sfinansowania zakupu wierzytelności.
Korpustyp: EU
Diese dritten Parteien sind in der Regel gebietsansässige oder gebietsfremde finanzielle Mantelgesellschaften, die zur Refinanzierung der erworbenen Kredite Wertpapiere ausgeben.
Osoby trzecie są zazwyczaj podmiotami specjalnego przeznaczenia (rezydenta lub nierezydenta), które emitują papiery wartościowe w celu sfinansowania zakupu wierzytelności.
Korpustyp: EU
Da z. B. Investmentfonds keine ‚Schuldverschreibungen » ausgeben dürfen , werden ‚Schuldverschreibungen » auf der Passivseite nicht getrennt ausgewiesen .
skoro fundusze inwestycyjne raczej nie emitują dłużnych papierów wartościowych , po stronie pasywów w bilansie nie występuje odrębna pozycja » dłużne papiery wartościowe «.
Korpustyp: EU
ausgebeneuro
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es ist schwer nachvollziehbar, warum die gewerblichen Nutzer und die Behörden Millionen für die Schulung und Genehmigung (und weitere Millionen für PSA) ausgeben sollen, damit den Herstellern ein relativ geringer Gewinn bleibt.
Trudno zrozumieć dlaczego użytkownicy profesjonalni i władze miałyby ponosić milionowe koszty szkoleń i licencjonowania (oraz dodatkowe koszty za wyposażenie ochrony osobistej rzędu milionów euro), by utrzymać stosunkowo niskie zyski producentów.
Korpustyp: EU DCEP
Auszahlungsautomaten sind Geldautomaten, die Euro-Banknoten auf Echtheit und Umlauffähigkeit überprüfen, bevor sie diese an Kunden ausgeben.
Bankomaty są urządzeniami wypłacającymi banknoty, które weryfikują autentyczność i jakość obiegową banknotów euro przed wypłaceniem ich klientom.
Korpustyp: EU
COMs sind Geldautomaten, die Euro-Banknoten auf Echtheit und Umlauffähigkeit überprüfen, bevor sie diese an Kunden ausgeben.
Bankomaty są urządzeniami wypłacającymi banknoty, które weryfikują autentyczność i jakość obiegową banknotów euro przed wypłaceniem ich klientom.
Korpustyp: EU
ausgebenwydających
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Laut derselben Quelle ist der Markt der Kreditkartenausgabe weniger konzentriert; da bei einer Anzahl von 18 Banken, die Kreditkarten ausgeben, die 7 größten Banken einen kombinierten Marktanteil von 68 % haben.
Według tego samego źródła, rynek kart kredytowych jest mniej skoncentrowany; spośród 18 banków wydających karty kredytowe pierwsze 7 banków posiada łączny udział w rynku wynoszący 68 %.
Korpustyp: EU
Australier spielen ebenfalls in der internationalen Oberliga mit, was das Geld ausgeben für Tourismus angeht.
Ponadto, Australijczycy są jednym z narodów najchętniej wydających pieniądze na turystykę.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Australier spielen ebenfalls in der internationalen Oberliga mit, was das Geld ausgeben für Tourismus angeht.
Włosi są narodem będącym jednym z najchętniej wydających pieniądze na turystykę.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ausgebenpodają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hört zu, diese Leute da auf dem Schiff, sind nicht die, für die sie sich ausgeben!
Ludzie na statku nie są tymi, za których się podają.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass der Führer Sie beauftragt hat, die restlichen Juden in Frankreich zu fassen, die sich verstecken oder als Nicht-Juden ausgeben.
Słyszałem, że Führer zlecił panu zadanie schwytania Żydów pozostałych we Francji, którzy albo się ukrywają, albo nie podają się za Żydów.
Korpustyp: Untertitel
Im Internet können sich Leute als jemand ausgeben, der sie gar nicht sind.
* Pamiętaj, że osoby korzystające z Internetu nie zawsze są tymi, za kogo się podają.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
ausgebenwydawanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Abgeordneten unterstützen daher den Vorschlag der Kommission, der nicht erlauben würde, dass EU-Länder andere Dokumente ausgeben.
Posłowie z komisji wolności obywatelskich zauważają, że wydawanie dodatkowych dokumentów przez państwa członkowskie byłoby sprzeczne z celami dyrektywy.
Korpustyp: EU DCEP
Inmitten einer Finanzkrise, in der sich viele Mitgliedstaaten in Schwierigkeiten befinden, halte ich es jedoch nicht für angemessen, dass wir Millionen Euro auf diese Weise ausgeben.
W czasach kryzysu finansowego i trudności w wielu państwach członkowskich nie sądzę jednak, aby stosowne było wydawanie milionów euro w ten sposób.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass wir das Geld für Europa auf wirksamere Weise ausgeben.
Czas na bardziej skuteczne wydawanie pieniędzy dla Europy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ausgebenwydające
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die OECD-Länder, die mehr für Entwicklungserziehung/Sensibilisierung ausgeben, weisen im Allgemeinen höhere ODA/BNE-Quoten auf und zeigen ein etwas besseres Verständnis der Öffentlichkeit für Entwicklungsthemen.
Kraje OECD wydające więcej na edukację dla rozwoju lub podnoszenie świadomości mają z reguły wyższe wskaźniki ODA/DNB i charakteryzuje je zwykle nieco lepsza świadomość społeczna w kwestiach dotyczących rozwoju.
Korpustyp: EU DCEP
Hinter der ganzen Eurokrise verbirgt sich natürlich kein Problem mit dem Euro, sondern ein Problem mit Regierungen, die zu viel Steuergelder ausgeben.
Problemem leżącym u sedna kryzysu euro nie jest samo euro, lecz rządy wydające za dużo pieniędzy podatników.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Kommission auffordern, dafür Sorge zu tragen, dass das Parlament rechtzeitig über alle im Rahmen der Mikrofinanzierung geförderten Projekte unterrichtet wird, damit in den betreffenden Ausschüssen eine ordnungsgemäße Debatte stattfinden kann und das Parlament als Organ weiß, welche Empfängerländer EU-Gelder ausgeben.
Na koniec apeluję do Komisji, aby zagwarantowała, że Parlament jest informowany w drodze odpowiedniej procedury o wszystkich projektach wsparcia mikrofinansowego, aby w odpowiednich komitetach mogły odbyć się właściwe debaty, oraz że my, jako instytucja, jesteśmy w pełni świadomi, jakie są państwa-beneficjenci wydające pieniądze UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgeben
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kannst du keinen ausgeben?
Nawet kolejki nie postawisz?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du unterwegs ausgeben.
Masz, na własne potrzeby.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen Geld ausgeben.
Ale mogą zrobić to w innym kraju.
Korpustyp: Untertitel
Sich als Fahnder ausgeben?
Podawać się za agenta.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du keinen ausgeben?
Nawet kolejki nie kupisz?
Korpustyp: Untertitel
Alle Aufgaben als Text ausgeben
Eksport wszystkich zadań jako tekst
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Warnung ausgeben bei fehlender Schreibberechtigung
& Ostrzegaj, jeżeli brak uprawnień do zapisania konfiguracji
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ereignisse im angegebenen Exportformat ausgeben
Pokaż zdarzenia w określonym formacie eksportu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Darf ich Ihnen einen ausgeben?
- Postawię ci drinka.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir einen ausgeben?
Chcesz mi coś postawić?
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen Ihnen einen ausgeben.
- Zapraszamy na drinka.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will Ihnen einen ausgeben.
- Zapraszam na drinka.
Korpustyp: Untertitel
- Scotland Yard soll Waffen ausgeben.
Niech Scotland Yard rozda broń.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht ausgeben.
Obiecuję, że ich nie przepuszczę.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir einen ausgeben.
Ja ci postawię drinka.
Korpustyp: Untertitel
Als einen seiner Anwälte ausgeben.
Jeśli chcemy porozmawiać z LJ...... wystarczy podać się za jego adwokata.
Korpustyp: Untertitel
Gesamtes Dokument auf stdout ausgeben
Wyślij cały dokument na standardowe wyjście
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gesamtes Dokument in Datei ausgeben
Wyślij cały dokument do pliku
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kann ich dir was ausgeben?
Mogę ci postawić drinka?
Korpustyp: Untertitel
- Mein Geld für Drinks ausgeben?
- Mam pić za swoje?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es nur ausgeben.
Musisz je tylko wylozyc.
Korpustyp: Untertitel
- Wie viel können Sie ausgeben?
- A ile ma pan kasy?
Korpustyp: Untertitel
Sich als Fahnder ausgeben? - Was?
Podawać się za agenta. /Co?
Korpustyp: Untertitel
Ausgebene Eigenkapitalinstrumente, mit Ausnahme von Kapital
Wyemitowane instrumenty udziałowe inne niż kapitał
Korpustyp: EU
Gesamte Aufgabenzeit für die Aufgaben-ID ausgeben
Doręcz całkowity czas do ID zadania
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es wurden Warnungen und Fehlermeldungen ausgeben:
Wystąpiły ostrzeżenia i błędy:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wollt ihr uns immer noch Drinks ausgeben?
Dalej chcecie postawić nam drinka?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen kein Bier ausgeben.
Nie kupię wam panowie piwa.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich für meine Frau ausgeben.
Musisz udawać, aby być moją żoną.
Korpustyp: Untertitel
- Wofür werde ich Euer Geld ausgeben?
Ale cóż ja kupię za te sto smoków?
Korpustyp: Untertitel
Zierfische, die sich für Wale ausgeben.
Płotki udają, że są wielorybami.
Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du für sowas Geld ausgeben?
Jak mogłeś zapłacić za coś tak zepsutego?
Korpustyp: Untertitel
Dann muss man auch kein Geld ausgeben.
Nie musicie wydawac pieniedzy.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wei…Wollte ich 10.000 Dollar ausgeben?
- Myślisz, że chciałem?
Korpustyp: Untertitel
- Wie ich das Gold ausgeben werde.
- Jak wydam to złoto.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nicht so viel Geld ausgeben.
Nie powinienem wydawac tyle kasy.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja einen ausgeben, abe…
Zaprosiłbym cię na drink…
Korpustyp: Untertitel
Das Schwein hätte ruhig einen ausgeben können.
- Mógł chociaż poczęstować, świnia.
Korpustyp: Untertitel
Wo mein Enkel schon Geld ausgeben wird.
Tak aby mój wnuk czerpał z niej zyski.
Korpustyp: Untertitel
Lasst mich euch noch eine Runde ausgeben.
- Postawię wam następną kolejkę.
Korpustyp: Untertitel
- Leute, die sich als Geister ausgeben.
Nie, ludzie udający duchy.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich für meine Frau ausgeben.
Musisz udawać moją żonę.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mir auch eine Runde ausgeben.
Ty też mógłbyś postawić kolejkę.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir einen Drink ausgeben?
Mogę postawić ci drinka?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden Cent dafür ausgeben.
Wydam na to ostatniego centa.
Korpustyp: Untertitel
Geld ausgeben, um die Vögel zu füttern!
Nie będziesz marnował pieniędzy na jakieś ptaszyska.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir ein Bier ausgeben?
- Mogę postawić ci piwo?
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorg…- Ich werde deinen Teil ausgeben.
Nie martw się przehulam twoją działkę.
Korpustyp: Untertitel
Kann & amarok; direkt zu OSS/ALSA ausgeben?
Czy & amarok- mianownik; może grać bezpośrednio do OSS/ ALSY?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aber XMMS kann direkt an ALSA ausgeben!
XMMS potrafi wysyłać dźwięk bezpośrednio do ALSY!
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Numerische statt bezeichnende Entitäten ausgeben
Generuj raczej encje numeryczne niż nazywane
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Test-Klang auf dem ausgewählten Gerät ausgeben
Odtwórz dźwięk testowy na wybranym urządzeniu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Warum Geld für nutzlose Transporte ausgeben?
Po co tracić pieniądze na niepotrzebny transport?
Korpustyp: Untertitel
Komm schon du musst einen Ausgeben
Musisz przekonać do siebie tę przeklętą ekipę.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt möchte ich dir einen ausgeben.
Teraz chciałbym się odwdzięczyć.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich für Rossler ausgeben.
Spotkanie może się odbyć.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen ein Essen ausgeben?
- Mogę zapłacić za kolację?
Korpustyp: Untertitel
Andere EU-Länder werden noch mehr ausgeben.
Inne państwa UE zapłacą jeszcze więcej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten seine Testosteronspritzen als Vitamine ausgeben.
Każą nam nazywać jego testosteron - witaminami.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Dir einen Kaffee ausgeben?
Może kupię ci kawę?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir ein Ginger Ale ausgeben?
Postawić ci napój imbirowy?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen ein Bier ausgeben?
Mogę postawić ci piwo?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht als Ned ausgeben.
- No nie wiem, Jackie.
Korpustyp: Untertitel
Darf man einer Puppe keinen Drink ausgeben?
Czy prawo zabrania postawić drinka?
Korpustyp: Untertitel
Willst du 2 Riesen für Fotos ausgeben?
Chcesz wybulić dwa kawałki na zdjęcia?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Jimbo hier ein Bier ausgeben.
Chciałbym postawić piwo, Jimbo. Najlepszemu rodeo-klaunowi, z jakim pracowałem.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen kein Bier ausgeben.
Nie postawię wam piwa.
Korpustyp: Untertitel
Sich als Fahnder ausgeben? - Nein, du hast das gesagt. - Als Fahnder ausgeben.
Podawać się za agenta? /Powiedziałeś - "podawać się za agenta".
Korpustyp: Untertitel
Das Navigationssystem muss verlässliche Positions- und (Steuer-)Kurswerte ausgeben.
System nawigacyjny podaje wiarygodne oszacowania pozycji i kursu.
Korpustyp: EU
Aufgaben-IDs für alle Aufgaben namens " taskname " ausgeben
Pokaż ID wszystkich zadań o nazwie " taskname >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Warnung ausgeben, sobald Dateien von fremden Programmen geändert wurden.
Ostrzegaj o plikach zmienionych przez zewnętrzne procesy
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Warnung ausgeben, falls keine Sortiernummern erzeugt werden können
Ostrzegaj, & jeżeli niemożliwe jest utworzenie numeru porządkowego
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das finden die raus, sobald er es ausgeben will.
Zauważą to, jak tylko będzie chciał nimi zapłacić.
Korpustyp: Untertitel
Für deine Frau ausgeben? Ich bin doch keine Schauspielerin.
I udawać, że twoja żona nie jestem aktorką?.
Korpustyp: Untertitel
Und wie viel würde sie für dich ausgeben?
A ile ona by zapłaciła, by cię odzyskać?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns nicht einmal ein Bier ausgeben.
Nie musisz nam kupować piwa.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nie so viel Geld ausgeben! - Ach so!
Może się pan kąpać w pieniądzach.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir 'nen Kaffee ausgeben bevor du fahrst?
Kupić ci filiżankę kawy, zanim pojedziesz do domu?
Korpustyp: Untertitel
Nur ausgeben, was getan worden wäre, nicht wirklich ausführen
Pokaż co mogłoby być zrobione, ale nie wykonuj tego
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn du Geld zum Ausgeben hast, macht mir nichts Angst.
Jeśli masz forsę do puszczenia, nie przeraża mnie nic.
Korpustyp: Untertitel
Der Herr kann nicht länger Geld für Ihr Wohl ausgeben.
Dżentelmen nie jest dłużej zdolny cie utrzymywać.
Korpustyp: Untertitel
Mehr würd ich für dich auch nicht ausgeben!
Gdyby ciebie porwano, dałbym więcej.
Korpustyp: Untertitel
Was ist gut an Geld, dass man nicht ausgeben kann.
Co dobrego jest w niewydawalnych pieniądzach?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich will nicht mehr als 250 ausgeben.
Ale ja nie dam więcej niż 250.
Korpustyp: Untertitel
Sicher, aber zuerst möchte ich Ihnen einen ausgeben.
Owszem, ale najpierw chciałbym postawić panu drinka.
Korpustyp: Untertitel
Wir durfen nur noch 5% Blutzusatz pro Kaffee ausgeben.
Obecnie do kawy możemy dawać jedynie 5 % krwi.
Korpustyp: Untertitel
Niemand würde $7 für eines meiner Törtchen ausgeben.
Nikt nie zapłaci $7 za jedna z moich babeczek.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nie jemandem mehr als jetzt einen Drink ausgeben.
Nigdy nie chciałam tak bardzo postawić komuś drinka.
Korpustyp: Untertitel
Du hast lediglich Papiere, die dich als Juden ausgeben.
Ty nawet nie wiesz o sobie Masz papiery gdzie pisze, że jesteś żydem
Korpustyp: Untertitel
Den gdb-Kompatibilitätsmodus nicht verwenden und weniger Hinweise ausgeben
Nie uruchamiaj trybu zgodności gdb i wypisuj mniej informacji
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Daten in UTF-8 statt der lokalen Kodierung ausgeben
Dane wyjściowe w UTF- 8 zamiast w kodowaniu lokalnym
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
MIME-Typ der angegebenen Datei(en) nicht ausgeben
Nie wyświetlaj typu MIME podanych plików
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Warnung ausgeben, wenn Dateien von fremden Programmen geändert wurden
Ostrzegaj o plikach zmienionych przez zewnętrzne procesy
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich könnte dich genauso ausgeben als Königin von Saba.
Móglbym sprawić, byś uchodzila za królowa.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, du hast das gesagt. - Als Fahnder ausgeben.
Powiedziałeś - "podawać się za agenta".
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen sehr gerne das Essen ausgeben.
Bardzo chciałbym postawić ci kolację.
Korpustyp: Untertitel
Und jeden Penny, den wir ausgeben, müssen wir wieder klauen!
Wszystko czego nie mamy musimy ukraść To jest dużo forsy.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie will weiterhin für Exporterstattung Geld ausgeben.
Nie, ma jedynie zamiar w dalszym ciągu wypłacać dopłaty wywozowe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt kannst du dir doch selber einen ausgeben.
Teraz možesz pić do woli.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir 'nen Kaffee ausgeben bevor du fährst?
Kupić ci filiżankę kawy, zanim pojedziesz do domu?