linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausgehen oczekiwać 538 wychodzić 141 wyjść 109 odejść 1

Verwendungsbeispiele

ausgehen oczekiwać
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Der Präsident geht davon aus, dass die G-20 den Aktionsplan von Sankt Petersburg als Instrument für weitere gemeinsame Maßnahmen für Wachstum und Beschäftigung annehmen.
Przewodniczący oczekuje, że grupa G20 przyjmie w Petersburgu wspólny plan dalszego działania na rzecz wzrostu gospodarczego i zatrudnienia.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Gegenteil, es ist angemessen, von einem dauerhaften Mietverhältnis auszugehen.
Przeciwnie, należy zakładać, że w sposób zasadny można oczekiwać kontynuacji.
   Korpustyp: EU
Und wenn ein Unternehmen die Kontrolle über alle Transpondergießereien auf der Welt hat, könnte man davon ausgehen, dass es diesem Unternehmen künftig gut geht.
Gdyby jakaś firma przejęła kontrolę nad wytwórniami transponderów, należy oczekiwać, że taka firma odniesie duży sukces.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der neuesten Informationen ist allerdings davon auszugehen , dass er in den kommenden Monaten allmählich steigen wird .
Najnowsze dane wskazują jednak , że w najbliższych miesiącach należy oczekiwać stopniowego wzrostu 12-miesięcznej średniej stopy inflacji HICP .
   Korpustyp: EU
Und ich gehe nicht davon aus, dass die Nachfrage sich verringert.
Nie oczekuje się, że zapotrzebowanie się zmniejszy.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt wird davon ausgegangen , dass die Erholung recht uneinheitlich bleibt .
Ogólnie oczekuje się , że ożywienie gospodarcze będzie przebiegać dość nierównomiernie .
   Korpustyp: EU
Nur wenn das geschieht, können wir tatsächlich davon ausgehen, dass die einheitliche Anwendung längerfristig Wirkung zeitigt.
Dopiero, kiedy zadanie to zostanie wykonane będziemy mogli rzeczywiście oczekiwać efektów stosowania jednolitej praktyki w dłuższym okresie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem Blickwinkel der weltweiten Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft wird davon ausgegangen, dass diese sechs übergeordneten Tätigkeitsbereiche den gesamten Bedarf decken.
Oczekuje się, że tych sześć głównych kierunków działania obejmie pełny zakres potrzeb, z uwzględnieniem konkurencyjności przemysłu europejskiego w skali globalnej.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich wird davon ausgegangen, dass der Rat die Empfehlungen und Vorschläge der Kommission übernimmt oder seinen Standpunkt öffentlich darlegt.
Oczekuje się, że co do zasady Rada zastosuje się do zaleceń i wniosków Komisji lub publicznie wyjaśni swoje stanowisko.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einzelhändler am Ende der Vertriebskette können von einer Gewinnspanne zwischen 6 % und 11 % ausgehen.
Na końcu łańcucha dystrybucji sprzedawcy detaliczni mogą oczekiwać zysku netto wahającego się od 6 do 11 %.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgehen

382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Mit deiner Schwester ausgehen?
Chodzić z twoją siostrą?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, lass uns ausgehen!
- Zjemy w mieście!
   Korpustyp: Untertitel
Davon kann man ausgehen.
Można się tego spodziewać.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was ist Ausgehen?
- To czym jest randka?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir wollten ausgehen.
- Nie, nie. Wychodzimy na chwilę!
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ausgehen, Goro.
- Wybierzmy się gdzieś, Goro.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir mal ausgehen?
To co wyrwiemy się gdzieś?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht ausgehen.
Lokalu zamknac nie moge.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird das ausgehen?
Jak sie maja sprawy?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil wir ausgehen werden.
- Bo wychodzimy dziś wieczorem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können trotzdem ausgehen.
Z kim?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nur ausgehen.
- Nie, umawiała.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer würde ausgehen.
Jej ognień by wygasł.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht könnten wir ausgehen?
- Może wyjdziemy coś zjeść?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird anders ausgehen!
Tym razem będzie inaczej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten doch ausgehen.
Myślałem, że gdzieś wyjdziemy.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon müssen wir ausgehen.
- Zakładamy, że tak.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Freitagabend ausgehen?
Nie umówiłabyś się na piątek?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, lasst uns ausgehen.
Dobra, idziemy do miasta!
   Korpustyp: Untertitel
Fahren ist nicht Ausgehen.
Odwożenie to nie randkowanie.
   Korpustyp: Untertitel
5.5.2.5. gleichzeitig an- und ausgehen;
5.5.2.5. włączają się i wyłączają jednocześnie.
   Korpustyp: EU
ausgehen und nicht von mengenbezogenen
, a nie na zachęty związane z wielkością produkcji
   Korpustyp: EU DCEP
Sportwagen fahren, mit Filmstars ausgehen.
Jeździ sportowymi autami. Umawia się z gwiazdami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit ihr ausgehen.
Umówiłem się z nią na dzisiaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass das Feuer nicht ausgehen.
- Nie pozwól, żeby ogień wygasł.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten mal zusammen ausgehen.
- Moglibyśmy czasem gdzieś razem pójść.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mit mir ausgehen?
Czy ty kiedykolwiek wychodzisz?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir wieder einmal ausgehen?
- Pójdziemy do kina?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mit mir ausgehen?
Zapraszasz mnie?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will mit dir ausgehen.
- Żebyśmy poszły się rozerwać.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird die Druckerschwärze ausgehen.
Niedługo zabraknie im tuszu.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass die Flamme nicht ausgehen."
"Nie pozwól zgasnąć płomieniowi".
   Korpustyp: Untertitel
Mark will mit mir ausgehen.
Mark zaprasza mnie do klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht beide Diener dürften ausgehen.
Nie powinniśmy być bez obu służących.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehen? Sie sind doch schwul.
Myślałam, że jesteś ciotą.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns am Samstag ausgehen.
Pójdźmy gdzieś w sobotę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will mit anderen ausgehen.
Ona chce spotykać się z innymi ludźmi.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt nicht ausgehen.
Nie mozesz teraz wychodzic.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mit Jungs ausgehen?
Ale tak się cieszę, że wróciliście.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Ehepaar vor'm Ausgehen.
To jak małżeństwo przygotowujące się do wyjścia.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mit ihm ausgehen?
- Umówiłabyś się z moim kumplem?
   Korpustyp: Untertitel
Lass es nicht so ausgehen.
- Nie rób takich scen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du noch ausgehen?
Nie mogę uwierzyć, że wyszedłeś.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht gut ausgehen.
- Tu nie będzie szczęśliwego zakończenia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen könnte das Benzin ausgehen.
- Może zabrakło im benzyny.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mit ihm ausgehen?
-Masz zamiar zawrzeć z nim znajomość?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mit ihr ausgehen?
- Umówisz się z nią?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen einfach davon ausgehen.
Musimy wierzyć, że tak zrobią.
   Korpustyp: Untertitel
Sportwagen fahren, mit Filmstars ausgehen.
Jeżdżą sportowymi samochodami. Chodzą z gwiazdami filmowymi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte mit Menschen ausgehen.
Powinna się zadawać z ludźmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir wollten ausgehen.
Myślałem, że sobie gdzieś pójdziemy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir wollten ausgehen.
Myślałem, że pójdziemy na kolację.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's niemanden zum Ausgehen.
Nie ma tu z kim chodzić.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mit mir ausgehen?
Ale nie wejdziesz na moją salę.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner will mit ihr ausgehen.
Nikt się z nią nie umówi.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht gut ausgehen.
Nie będzie szczęśliwego zakończenia.
   Korpustyp: Untertitel
- Wusste nicht, dass wir ausgehen.
- Nie wiedziałem o kolacji.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegsverbrecher dürfen nicht straffrei ausgehen.
Zbrodniarze wojenni nie powinni pozostać bezkarni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, ich will nicht ausgehen.
Nie, dzisiaj nie mam ochoty na wyjście.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mit ihr ausgehen:
Ja bym umówiła się z nią.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, jetzt können wir ausgehen.
Jedyne czego nie mogę mieć to mleczarnia!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mal zusammen ausgehen.
Powinniśmy się kiedyś spotkać.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht gut ausgehen.
Ta się nie uda.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen heute nicht ausgehen.
- Nie, pójdziemy dziś wieczorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen Wird die Luft ausgehen.
Zassie wam oczy aż pod ciemię.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du wolltest ausgehen?
Myślałem, że dziś wychodzisz?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht gut ausgehen.
Nie będzie z tego niczego dobrego.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird das Spiel ausgehen?
Jak przewidujesz zakończenie meczu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit dir ausgehen.
Chciałbym cię gdzieś zaprosić.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur mit ihr ausgehen.
Żebym wziął ją gdzieś.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es hätte ausgehen können.
Jak mogło być, a nie jest.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mit mir ausgehen?
Miałabyś ochotę gdzieś wyskoczyć?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht allein ausgehen?
Nie możesz pójść sam?
   Korpustyp: Untertitel
"Lass die Flamme nicht ausgehen."
"Nie pozwól zagasnąć płomieniowi."
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du nicht ausgehen, Nancy?
/Wyskoczymy gdzieś, Nancy?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Ausgehen - Tag und Nacht
Prowadząc życie towarzyskie w dzień i w nocy
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Willst du mit deiner Schwester ausgehen?
Lubisz na ostro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau sollte nie ohne Begleitung ausgehen.
Szlachetna kobieta nie powinna podróżować bez eskorty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wie eingesperrt, können nie ausgehen!
Jesteśmy zamknięci w tym domu! Nigdy nie wychodzimy!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Flucht wird von dort ausgehen.
Twoja ucieczka zacznie się stamtąd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mit dir ausgehen.
Wiem, nie umawiam się z tobą.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte ruhig mit ihr ausgehen können.
O nią bym się tak nie martwił.
   Korpustyp: Untertitel
Davon können Sie auf jeden Fall ausgehen.
Tak, wtedy byłby to niepodważalny dowód.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Lloyd. Lass uns ausgehen.
Ok, więc tu Lloyd i umówmy się.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann zurzeit einfach nicht ausgehen.
Nie mogę sobie pozwolić teraz na życie towarzyskie.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieselbe Pizzeria jeden Abend wirklich ausgehen?
Jedzenie pizzy wciąż w tej samej pizzerni nazywasz jedzeniem na mieście?!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte wohl mit ihr ausgehen.
Może ja ją zabiorę.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde Sophie Maes mit mir ausgehen?
- Sophie Maes.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Frau wird die Luft ausgehen.
Staruszka za chwilę się udusi.
   Korpustyp: Untertitel
Er findet es okay, dass wir ausgehen.
Nie musisz się tym przejmować, powiedział, że nie ma z tym problemu
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde niemals mit Dir ausgehen.
Ale ja nigdy się z tobą nie umówię.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nicht mit dir ausgehen.
- Nie powinnam tu z tobą być.
   Korpustyp: Untertitel
Biernacka soll aus Bett mit Pantoffeln ausgehen!
Niech Biernacka wylezie z lózka z tymi pantoflami!
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll es für Sie ausgehen?
Może powie mi pan jak chciałby pan to rozegrać?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ihm sagen, dass wir ausgehen?
Mogę im powiedzieć, że się spotykamy?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wird dass für uns ausgehen?
- I co z tego wyszło?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das verdammte Feuer ausgehen lassen.
Oni pozwolili, aby to cholerne ognisko zgasło!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte niemals mit Sammy ausgehen sollen.
Nie powinnam była wiązać się z Sammym.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst ausgehen mit wem du willst.
- Spotykaj się z kim chcesz.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gut für uns ausgehen.
To pójdzie po naszej myśli.
   Korpustyp: Untertitel