Der Präsident geht davon aus, dass die G-20 den Aktionsplan von Sankt Petersburg als Instrument für weitere gemeinsame Maßnahmen für Wachstum und Beschäftigung annehmen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Gegenteil, es ist angemessen, von einem dauerhaften Mietverhältnis auszugehen.
Przeciwnie, należy zakładać, że w sposób zasadny można oczekiwać kontynuacji.
Korpustyp: EU
Und wenn ein Unternehmen die Kontrolle über alle Transpondergießereien auf der Welt hat, könnte man davon ausgehen, dass es diesem Unternehmen künftig gut geht.
Gdyby jakaś firma przejęła kontrolę nad wytwórniami transponderów, należy oczekiwać, że taka firma odniesie duży sukces.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der neuesten Informationen ist allerdings davon auszugehen , dass er in den kommenden Monaten allmählich steigen wird .
Najnowsze dane wskazują jednak , że w najbliższych miesiącach należy oczekiwać stopniowego wzrostu 12-miesięcznej średniej stopy inflacji HICP .
Korpustyp: EU
Und ich gehe nicht davon aus, dass die Nachfrage sich verringert.
Nie oczekuje się, że zapotrzebowanie się zmniejszy.
Korpustyp: Untertitel
Insgesamt wird davon ausgegangen , dass die Erholung recht uneinheitlich bleibt .
Ogólnie oczekuje się , że ożywienie gospodarcze będzie przebiegać dość nierównomiernie .
Korpustyp: EU
Nur wenn das geschieht, können wir tatsächlich davon ausgehen, dass die einheitliche Anwendung längerfristig Wirkung zeitigt.
Dopiero, kiedy zadanie to zostanie wykonane będziemy mogli rzeczywiście oczekiwać efektów stosowania jednolitej praktyki w dłuższym okresie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem Blickwinkel der weltweiten Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft wird davon ausgegangen, dass diese sechs übergeordneten Tätigkeitsbereiche den gesamten Bedarf decken.
Oczekuje się, że tych sześć głównych kierunków działania obejmie pełny zakres potrzeb, z uwzględnieniem konkurencyjności przemysłu europejskiego w skali globalnej.
Korpustyp: EU
Grundsätzlich wird davon ausgegangen, dass der Rat die Empfehlungen und Vorschläge der Kommission übernimmt oder seinen Standpunkt öffentlich darlegt.
Oczekuje się, że co do zasady Rada zastosuje się do zaleceń i wniosków Komisji lub publicznie wyjaśni swoje stanowisko.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einzelhändler am Ende der Vertriebskette können von einer Gewinnspanne zwischen 6 % und 11 % ausgehen.
Na końcu łańcucha dystrybucji sprzedawcy detaliczni mogą oczekiwać zysku netto wahającego się od 6 do 11 %.
Mehrsprachigkeitsforscher gehen davon aus, dass Fremdsprachenlernen effektiver ist, wenn man bewusst auf bereits vorhandene Sprach- und Sprachlernerfahrungen zurückgreifen kann.
Badacze wielojęzyczności wychodzą z założenia, że nauka języków obcych jest bardziej efektywna, gdy można świadomie skorzystać z posiadanych już doświadczeń językowych.
Aus all diesen Gründen ging der BdB davon aus, dass die von der WestLB gezahlte Vergütung von 0,6 % keine marktübliche Verzinsung darstellt.
Uwzględniając wszystkie powyższe powody, BdB wyszedł z założenia, że płacone przez WestLB wynagrodzenie w wysokości 0,6 % nie stanowi zwykłego rynkowego oprocentowania.
Korpustyp: EU
Die Ladys sind ausgegangen, und Seine Lordschaft nimmt seinen Port in der Bibliothek.
Panie wyszły. Podajmy im kawę, a Jaśnie Pan udał się do biblioteki.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund kann davon ausgegangen werden, dass beim Benutzen des Computers ständig auf die Festplatte(n) zugegriffen wird.
Und die Jünger gingenaus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
I odeszli uczniowie jego, i przyszli do miasta, i znaleźli tak, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausgehenrandkę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er wollte mehrfach mit mir ausgehen, nachdem ich ihn immer und immer wieder habe abblitzen lassen.
Zapraszał mnie na randkę, mimo że ciągle go spławiałam.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mit mir ausgehen?
Zapraszasz mnie na randkę?
Korpustyp: Untertitel
Und es würde mich glücklich machen, wenn du, äh…mit mir ausgehen würdest.
Byłbym wniebowzięty, gdybyś zgodziła się na randkę.
Korpustyp: Untertitel
Wieso, wollen Sie mit mir ausgehen?
A co? Chcesz mnie zaprosić na randkę?
Korpustyp: Untertitel
Du willst eine Woche, nachdem ich mich getrennt habe, mit mir ausgehen?
Zapraszasz mnie na randkę tydzień po zerwaniu?
Korpustyp: Untertitel
Nein, er will mit mir ausgehen.
Nie. Zaprosił mnie na randkę.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns, bevor wir morgen ausgehen, keine Internet-Recherchen über einander durchführen.
Oto mój plan. Zanim pójdziemy na randkę, nie szukajmy o sobie informacji w Internecie.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Problem? Ich mag Sie nicht. Sie brauchen nicht mit mir ausgehen.
O co chodzl? nie podoba mi się pan. - nie zaprosil mnie pan na randkę.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn du mal mit Alice ausgehen würdest?
Czemu nie umówisz się z Alice na randkę?
Korpustyp: Untertitel
Ach ja, am Donnerstag wollen Steff und ich ausgehen.
Hej, czwartkowy wieczór, Steph i ja chcieliśmy iść na randkę.
Korpustyp: Untertitel
ausgehenstwarzać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
die Gefährdungen, die von der Maschine ausgehen können, und die damit verbundenen Gefährdungssituationen zu ermitteln;
określa zagrożenia, jakie może stwarzać maszyna i związane z tym niebezpieczne sytuacje;
Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen sollten es dem Sicherheitsbewerter ermöglichen, anhand der ermittelten Gefahren die Risiken klar zu identifizieren und zu quantifizieren, die von einem kosmetischen Mittel für die menschliche Gesundheit ausgehen können.
Informacje te powinny umożliwić osobie przeprowadzającej ocenę bezpieczeństwa jasne zidentyfikowanie i określenie ilościowe, w oparciu o zidentyfikowane zagrożenia, jakie ryzyko produkt kosmetyczny może stwarzać dla zdrowia ludzi.
Korpustyp: EU
Die Autorisierungsbescheinigung für das Inverkehrbringen und die Inbetriebnahme von Teilen oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren von Systemen, die für die Sicherheit des Fahrzeugs oder seine Umweltverträglichkeit von wesentlicher Bedeutung sind, ausgehen kann, sind gemäß Anhang XI zu nummerieren.
Świadectwa dotyczące wprowadzania do obrotu i dopuszczania do eksploatacji części lub wyposażenia, które mogą stwarzać poważne zagrożenie dla właściwego funkcjonowania istotnych układów, które są istotne dla bezpieczeństwa pojazdu lub jego efektywności środowiskowej, muszą być numerowane zgodnie z załącznikiem XI.
Korpustyp: EU
Das Inverkehrbringen von Teilen oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren von Systemen, die für die Sicherheit des Fahrzeugs oder seine Umweltverträglichkeit von wesentlicher Bedeutung sind, ausgehen kann, unterliegt der Autorisierung nach Artikel 46 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 167/2013.
Wprowadzanie do obrotu części lub wyposażenia, które mogą stwarzać poważne zagrożenie dla właściwego funkcjonowania układów, które są istotne dla bezpieczeństwa pojazdu lub jego efektywności środowiskowej podlega wydaniu zezwolenia zgodnie z art. 46 ust. 3 rozporządzenia (UE) nr 167/2013.
Korpustyp: EU
Anhang XIII Aufstellung der Teile und Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren von Systemen ausgehen kann, die für die Sicherheit des Fahrzeugs oder seine Umweltwerte von wesentlicher Bedeutung sind, sowie der Leistungsanforderungen, geeigneten Prüfverfahren, Kennzeichnungs- und Verpackungsvorschriften für diese Teile und Ausrüstungen
Załącznik XIII Wykaz części lub wyposażenia, które mogą stwarzać znaczne zagrożenie dla właściwego funkcjonowania układów istotnych dla bezpieczeństwa pojazdu lub jego oddziaływania na środowisko, wymagania dotyczące ich osiągów, odpowiednie procedury testowe, przepisy dotyczące oznaczania i pakowania
Korpustyp: EU
das Anbringen geeigneter Warnhinweise über Risiken verlangen, die von einem Produkt ausgehen können;
oznaczeniu produktu odpowiednimi ostrzeżeniami dotyczącymi zagrożeń, które może stwarzać;
Korpustyp: EU
vorschreiben, dass bestimmte Personen vor Risiken gewarnt werden, die für sie von einem Produkt ausgehen können;
ostrzeżeniu konsumentów o zagrożeniach, które produkt może stwarzać wobec określonych osób;
Korpustyp: EU
Die Hersteller führen vor dem Inverkehrbringen eines Spielzeugs eine Analyse der chemischen, physikalischen, mechanischen, elektrischen, Entflammbarkeits-, Hygiene- und Radioaktivitätsgefahren, die von dem Spielzeug ausgehen können, sowie eine Bewertung der möglichen Exposition gegenüber diesen Gefahren durch.
Przed wprowadzeniem zabawki do obrotu producenci przeprowadzają analizę zagrożeń chemicznych, fizycznych, mechanicznych, elektrycznych, palności, higieny i radioaktywnych, które zabawka może stwarzać, oraz ocenę ewentualnego narażenia na takie zagrożenia.
Korpustyp: EU
ausgehenprzyjąć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese Erklärung kann selbst dann vorgelegt werden, wenn sich die Anteilseigner aufgrund der Kapitalstreuung nicht genau feststellen lassen, wobei das Unternehmen nach Treu und Glauben erklärt, es könne mit Recht davon ausgehen, dass es sich nicht zu 25 % oder mehr im Besitz eines Unternehmens oder im gemeinsamen Besitz von miteinander verbundenen Unternehmen befindet.
Oświadczenie można złożyć nawet wtedy, gdy kapitał jest rozdrobniony w stopniu uniemożliwiającym określenie właściciela, w którym to przypadku przedsiębiorstwo w dobrej wierze oświadcza, że w sposób prawnie uzasadniony może przyjąć, iż 25 % lub więcej jego kapitału nie jest w posiadaniu innego przedsiębiorstwa ani we wspólnym posiadaniu większej liczby powiązanych przedsiębiorstw.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können insbesondere dann davon ausgehen, dass der Asylbewerber seinen Asylantrag stillschweigend zurückgezogen hat oder das Verfahren nicht weiter betreibt, wenn er nachweislich
Państwa Członkowskie mogą przyjąć, że wnioskodawca w sposób domniemany wycofał wniosek o udzielenie azylu lub zaprzestał jego popierania w szczególności, kiedy upewniono się, że:
Korpustyp: EU
Daraus ist zu schließen, dass im vorliegenden Fall ein privater Kapitalgeber, auch wenn er im Rahmen einer Gruppe in einem größeren wirtschaftlichen Zusammenhang tätig gewesen wäre, unter normalen marktwirtschaftlichen Gegebenheiten und selbst langfristig nicht von einer akzeptablen Rendite für das investierte Kapital hätte ausgehen können.
Należy zatem przyjąć, że w przedmiotowej sprawie prywatny inwestor, w tym również działający w ramach większej grupy o mocniejszych powiązaniach ekonomicznych, w zwykłych warunkach rynkowych nie mógłby przyjąć, że osiągnie rozsądny zwrot zainwestowanych środków.
Korpustyp: EU
Darf ich davon ausgehen, dass Sie damit sagen wollen, Kasachstan erfülle gegenwärtig die Bedingungen nicht?
Czy mogę zatem przyjąć, iż sugeruje pan, że Kazachstan nie spełnia obecnie tych warunków?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir müssen davon ausgehen, dass er tot ist.
- Na razie musimy przyjąć, że Ellis nie żyje.
Korpustyp: Untertitel
Da Alexis Drazen hier ist, sollten wir davon ausgehen, dass Andre Drazen es auch ist.
Wiemy, że Alexis Drazen tu jest. Musimy przyjąć, że Andre Drazen również tu jest.
Korpustyp: Untertitel
man kann davon ausgehen, dass eine Person bei der mäßigen täglichen körperlichen und geistigen Aktivität täglich durchschnittlich etwa 2000 kcal verbraucht.
Ein zweiter Grund, weswegen man von der Unvereinbarkeit der beiden Artikel ausgehen könnte, ist, dass Artikel 95 es den Mitgliedstaaten erschwert, einzelstaatliches Recht beizubehalten oder zu entwickeln, das strengere Anforderungen enthält als diejenigen der Verordnung.
Drugim powodem, dla którego uznać można, iż oba artykuły wykluczają się nawzajem, jest fakt, że art. 95 utrudnia Państwom Członkowskim zachowanie lub rozwijanie ustawodawstwa krajowego zawierającego wymagania ściślejsze, niż rozporządzenie końcowe.
Korpustyp: EU DCEP
entweder die Auffassung vertreten, dass von den Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Wirkungen ausgehen und der geänderte Typ in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
uznać za mało prawdopodobne, aby dokonane zmiany miały istotne negatywne skutki, i uznać, że w każdym przypadku zmieniony typ spełnia dalej odpowiednie wymagania; lub
Korpustyp: EU
Eine Sicherheitsmarge von 20 % sei das Niveau, ab dem man von einer Überkapazität ausgehen könne.
National Grid Transco odwołuje się do 20 % rezerwy bezpieczeństwa jako poziomu, powyżej którego można uznać, że istnieje nadwyżka wydajności.
Korpustyp: EU
In Anbetracht des Ermessensspielraum, den die Verwaltung in diesem Zusammenhang hat, darf man wohl davon ausgehen, dass die Verwaltung im Rahmen einer Vergleichsvereinbarung die Geldbuße auf einen Betrag zwischen 10 % und 15 % hätte festsetzen müssen.
Mając na uwadze margines oceny, którym dysponuje administracja w tym kontekście, można racjonalnie uznać, że w ramach ugody administracja mogła wyznaczyć kwotę grzywny w przedziale 10–50 %.
Korpustyp: EU
Folglich kann man vernünftigerweise davon ausgehen, dass diese Beihilfe vom Staat zum Zeitpunkt der Zeichnung der Handelpapiere in Höhe von 800 Mio. EUR gewährt worden ist.
W związku z tym można racjonalnie uznać, że pomoc ta została udzielona przez państwo z chwilą subskrybowania 800 mln EUR w papierach komercyjnych.
Korpustyp: EU
Deshalb konnte die Kommission nicht von einem Vertrauensverhältnis zwischen der Gemeinschaft und allen Parteien der Verpflichtung ausgehen; es wurde daher der Schluss gezogen, dass die Annahme des Verpflichtungsangebots von Belaruskali nicht möglich ist.
Zatem z uwagi na to, że Komisja nie była w stanie uznać, że istnieją więzy zaufania między Wspólnotą a wszystkimi stronami zobowiązania, stwierdzono, że zobowiązanie złożone przez Belaruskali było niewykonalne.
Korpustyp: EU
ausgehenumówić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du solltest mit ihm ausgehen.
Powinnaś się z nim umówić.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit ihr ausgehen.
postanowiłem się z nią umówić.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du jemanden, mit dem ich sofort ausgehen könnte?
Nie znasz kogoś, z kim mógłbym się teraz umówić?
Korpustyp: Untertitel
- Na j…- Möchtest du mit ihm ausgehen?
- Czy myślisz, że mogłabyś się z nim umówić?
Korpustyp: Untertitel
- Sie will mit dir ausgehen.
- Chce się z tobą umówić.
Korpustyp: Untertitel
ausgehenskończy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn du dich nur einmal bewegst, oder nach einer Waffe greifst, wird es schlecht für dich ausgehen.
Jeśli sięgniesz po broń, cokolwiek źle się to dla ciebie skończy.
Korpustyp: Untertitel
Er muss nur warten, bis Ihnen Wasser und Proviant ausgehen.
Musi tylko zaczekać, aż skończy wam się woda i żywność.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht gut für Sie ausgehen.
To się dla pani nie skończy dobrze.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht gut ausgehen, Jack.
To się źle skończy!
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, es würde für ihn nicht gut ausgehen und er wäre selbst daran Schuld.
Zawsze mówiłem że źle skończy i to będzie jego wina.
Korpustyp: Untertitel
ausgehenstwierdzić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Auf der Grundlage der der Kommission zur Verfügung stehenden Informationen kann man folglich davon ausgehen, dass die im Geschäftsplan von 2004 erwarteten Cashflows einen oberen Grenzwert darstellen [31].
Biorąc pod uwagę informacje, jakimi dysponuje Komisja, można w związku z tym stwierdzić, że oczekiwane przepływy pieniężne przedstawione w planie operacyjnym z 2004 r. oznaczają górną granicę [31].
Korpustyp: EU
Aufgrund aller vorliegenden Daten kann man vernünftigerweise davon ausgehen, dass sich das Kapital, das für die Risiken durch Bulgarien und Rumänien vor ihrer Umstufung zu marktfähigen Risiken zur Verfügung stand, auf [0-5] Mio. EUR belief.
Na podstawie wszystkich dostępnych danych można rozsądnie stwierdzić, że kapitał, który przynosił korzyści dla ryzyka związanego z Rumunią i Bułgarią zanim ryzyko to stało się zbywalne, wynosił [0–5] mln EUR.
Korpustyp: EU
Demnach ist unter Berücksichtigung der Umstände im vorliegenden Fall davon ausgehen, dass die Geldbuße hierfür durchaus auf einen Betrag zwischen 33238698 BEF (10 % × 332386976) und 166193488 BEF (50 % × 332386976) festgesetzt werden konnte.
Można zatem stwierdzić, że w świetle okoliczności przedmiotowego przypadku, grzywna mogłaby zostać racjonalnie wyznaczona na poziomie między 33238698 BEF (10 % × 332386976) a 166193488 BEF (50 % × 332386976).
Korpustyp: EU
Die Ausnahmeregelung sollte nur in den Fällen Anwendung finden, in denen die Verwaltung davon ausgehen kann, dass die gemäß Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe a) bestimmte Steuerbemessungsgrundlage durch den Umstand beeinflusst ist, dass zwischen den beiden Beteiligten ein Beschäftigungsverhältnis besteht.
Środek specjalny powinien mieć zastosowanie wyłącznie w przypadkach, gdy administracja jest w stanie stwierdzić, że istnienie stosunku pracy miało wpływ na podstawę opodatkowania, określoną zgodnie z art. 11 część A ust. 1 lit. a).
Korpustyp: EU
Da können wir davon ausgehen, daß die Chinesen bereits verärgert sind.
Można spokojnie stwierdzić, że Chińczycy już są rozsierdzeni.
Korpustyp: Untertitel
ausgehenzałożyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nach den von Kanada vorgelegten Unterlagen wurde das Programm zur Tilgung von Clavibacter michiganensis in den Provinzen New Brunswick und Prince-Edward-Island weiterentwickelt, und man kann davon ausgehen, dass das Tilgungsprogramm in bestimmten Gebieten dieser Provinzen wirksam ist.
Z informacji przedstawionych przez Kanadę wynika, że opracowała ona swój własny program zwalczania Clavibacter michiganensis w prowincjach Nowy Brunszwik i Wyspa Księcia Edwarda i można w uzasadniony sposób założyć, że program jest skuteczny na niektórych obszarach tych prowincji.
Korpustyp: EU
Angesicht der allgemein guten Lage und der erwiesenen Flexibilität der Einführer sowie der insgesamt starken Marktposition der Einzelhändler/Vertriebsgesellschaften, die ihre Warenpalette erheblich ausweiten können, kann man davon ausgehen, dass diese Wirtschaftsbeteiligten kurz- bis mittelfristig nicht unverhältnismäßig stark beeinträchtigt werden.
Biorąc pod uwagę ogólną dobrą kondycję i potwierdzoną elastyczność importerów, a także ogólną silną pozycję rynkową sprzedawców detalicznych/dystrybutorów, którzy mogą znacząco zmieniać swój asortyment produktów, można jednak założyć, że wymienione podmioty nie poniosą nieproporcjonalnych szkód w perspektywie krótko- i średnioterminowej.
Korpustyp: EU
Obwohl berechtigte Erwartungen nur unter außergewöhnlichen Umständen entstehen, wenn ein Empfänger legitimerweise davon ausgehen konnte, dass die Beihilfe rechtmäßig ist [16], liegen solche Umstände in diesem Fall vor, und es wäre unangemessen und unrechtmäßig, wenn die Kommission eine Rückforderungsentscheidung erlassen würde.
Mimo iż uzasadnione oczekiwania pojawiają się jedynie w wyjątkowych okolicznościach, kiedy odbiorca mógł zasadnie założyć, że pomoc była legalna [16], okoliczności takie istnieją w tej sprawie i wydanie przez Komisję nakazu odzyskania pomocy byłoby niestosowne i bezprawne.
Korpustyp: EU
Bis es Beweise gibt, müssen wir von einem Zufall ausgehen.
Dopóki ktoś nie przedstawi mocnych dowodów, musimy założyć, że to zbieg okoliczności.
Korpustyp: Untertitel
Im Fall einer Überbuchung oder wenn der Beförderer vernünftigerweise davon ausgehen muss, dass die Abfahrt eines Linienverkehrsdienstes3 sich um mehr als 120 Minuten verzögert oder annulliert wird, haben die Fahrgäste im Fernlinienverkehr Anspruch auf die Wahl zwischen
W przypadku, jeżeli przewoźnik musi założyć, że planowany odjazd autobusu został odwołany, opóźniony o ponad 120 minut lub w przypadku braku miejsc pomimo potwierdzenia rezerwacji, pasażerowie mają prawo wyboru pomiędzy:
Ich muss noch mehr Holz holen, das Feuer darf nicht ausgehen.
Muszę zdobyć więcej drewna. Nie można pozwolić by ogień zgasł.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt das Feuer ausgehen lassen.
Dopuściłeś, żeby ogień zgasł.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest das Feuer nicht ausgehen lassen dürfen!
Nie powinieneś pozwolić, aby ogień zgasł!
Korpustyp: Untertitel
Lasst das Feuer nicht ausgehen!
Nie pozwólcie, aby ogień zgasł!
Korpustyp: Untertitel
Lasst das Feuer nicht ausgehen!
Nie pozwólcie, by zgasł ogień!
Korpustyp: Untertitel
ausgehensię skończyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich denke, dass hätte schlimmer ausgehen können, oder nicht?
Myślę, że mogło sięskończyć dużo gorzej, a ty?
Korpustyp: Untertitel
- Hätte schlimm ausgehen können. - Sehr schlimm?
- Mogło się to źle skończyć. = Mogło być gorzej?
Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet jetzt muss der Zucker ausgehen.
Cukier musiał sięskończyć własnie teraz.
Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht gut ausgehen.
To nie może się dobrze skończyć.
Korpustyp: Untertitel
ausgehenpotencjalnie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ferner informieren sie über diesen Mechanismus sowie bilateral direkt betroffene andere Mitgliedstaaten, falls von einem ihrer Aufsicht unterliegenden AIFM ein erhebliches Gegenparteirisiko für ein Kreditinstitut oder ein sonstiges systemrelevantes Institut in anderen Mitgliedstaaten ausgehen könnte.
Są one ponadto zobowiązane do niezwłocznego przekazania odpowiednich informacji w ramach powyższej procedury (oraz bilateralnie – innym państwom członkowskim, które są bezpośrednio zainteresowane), jeżeli ZAFI znajdujący się pod nadzorem danego państwa może potencjalnie stać się źródłem poważnego ryzyka kontrahenta dla instytucji kredytowej lub innej instytucji o znaczeniu systemowym w innych państwach członkowskich.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner informieren sie über diesen Mechanismus sowie bilateral direkt betroffene andere Mitgliedstaaten, falls von einem ihrer Aufsicht unterliegenden AIFM ein erhebliches Gegenparteirisiko für ein Kreditinstitut oder ein sonstiges systemrelevantes Institut in anderen Mitgliedstaaten ausgehen könnte.
Państwo członkowskie jest ponadto zobowiązane do niezwłocznego przekazania odpowiednich informacji w ramach powyższej procedury (oraz bilateralnie – innym państwom członkowskim, które są bezpośrednio zainteresowane), jeżeli ZAFI znajdujący się pod jego nadzorem może potencjalnie stać się źródłem poważnego ryzyka kontrahenta dla instytucji kredytowej lub innej instytucji o znaczeniu systemowym w innych państwach członkowskich.
Korpustyp: EU DCEP
Falls von einem oder mehreren von einem AIFM verwalteten AIF ein erhebliches Gegenparteirisiko für ein Kreditinstitut oder ein sonstiges systemrelevantes Institut in anderen Mitgliedstaaten ausgehen könnte, so sollten diese Angaben auch mit den zuständigen Behörden ausgetauscht werden.
Jeżeli co najmniej jeden AFI zarządzany przez ZAFI mógłby potencjalnie stać się znaczącym źródłem ryzyka kontrahenta dla instytucji kredytowej lub innych ważnych dla systemu instytucji w innych państwach członkowskich, takie informacje powinno się również przekazać stosownym organom.
Korpustyp: EU
Ferner informieren sie unverzüglich nach diesen Verfahren sowie bilateral die zuständigen Behörden der direkt betroffenen anderen Mitgliedstaaten, falls von einem ihrer Aufsicht unterliegenden AIFM oder einem von diesem AIFM verwalteten AIF ein erhebliches Gegenparteirisiko für ein Kreditinstitut oder sonstige systemrelevante Institute in anderen Mitgliedstaaten ausgehen könnte.
Organy te niezwłocznie przekazują również informacje w ramach tych procedur oraz dwustronnie – właściwym organom innych państw członkowskich, które są bezpośrednio zainteresowane, jeżeli ZAFI znajdujący się pod ich nadzorem lub AFI zarządzany przez tego ZAFI może potencjalnie stać się źródłem poważnego ryzyka kontrahenta dla instytucji kredytowej lub innych instytucji o znaczeniu systemowym w innych państwach członkowskich.
Korpustyp: EU
ausgehenuznają za
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
zumindest dann von der Erforderlichkeit einer solchen Beziehung ausgehen, wenn die Asylbehörde den Asylbewerber zu einer Anhörung
uznają za konieczne zapewnienie takiej obsługi, przynajmniej gdy organ rozpatrujący wezwie wnioskodawcę na przesłuchanie
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen zumindest dann von der Erforderlichkeit einer solchen Beziehung ausgehen, wenn die Asylbehörde den Asylbewerber zu einer Anhörung nach Maßgabe der Artikel 10 und 11 vorlädt und ohne die Beziehung eines Dolmetschers eine angemessene Verständigung nicht gewährleistet werden kann.
Państwa Członkowskie uznająza konieczne zapewnienie takiej obsługi, przynajmniej gdy organ rozpatrujący wezwie wnioskodawcę na przesłuchanie , o którym mowa w art. 10 i 11, a odpowiednia komunikacja nie może zostać zapewniona bez obsługi przez tłumaczy.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen bei den in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Kunden oder Produkten und Transaktionen nicht von einem geringen Risiko der Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung ausgehen, wenn die ihnen vorliegenden Informationen darauf schließen lassen, dass das Risiko der Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung möglicherweise nicht gering ist.
W przypadku klientów lub produktów i transakcji, o których mowa w ust. 1, 2 i 3, państwa członkowskie nie uznają ryzyka prania pieniędzy lub finansowania terroryzmu za niewielkie, jeżeli dostępne są informacje wskazujące na to, że takie ryzyko może nie być niskie.
Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten dürfen bei den in Absatz 1 genannten Finanzgeschäften nicht von einem geringen Risiko der Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung ausgehen, wenn die ihnen vorliegenden Informationen darauf schließen lassen, dass das Risiko der Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung möglicherweise nicht gering ist.
W przypadku działalności finansowej, o której mowa w ust. 1, państwa członkowskie nie uznają ryzyka prania pieniędzy lub finansowania terroryzmu za niewielkie, jeżeli dostępne są informacje wskazujące na to, że takie ryzyko może nie być niskie.
Korpustyp: EU
ausgehenspodziewa się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Muss ein Beförderer vernünftigerweise davon ausgehen, dass die Abfahrt eines Personenverkehrsdienstes von einem Hafenterminal annulliert wird oder sich um mehr als 120 Minuten verzögert, so bietet er den Fahrgästen unverzüglich Folgendes zur Auswahl:
Jeżeli przewoźnik z uzasadnionych względów spodziewasię, że usługa przewozu pasażerskiego będzie odwołana lub odjazd z terminalu portowego będzie opóźniony o ponad 120 minut, pasażerowi niezwłocznie oferuje się następujący wybór:
Korpustyp: EU DCEP
Muss ein Beförderer vernünftigerweise davon ausgehen, dass die Abfahrt eines Linienverkehrsdienstes von einem Busbahnhof annulliert wird oder sich um mehr als 120 Minuten verzögert
Jeżeli przewoźnik z uzasadnionych względów spodziewasię, że usługa regularna będzie odwołana lub odjazd z terminalu będzie opóźniony o ponad 120 minut
Korpustyp: EU DCEP
Muss ein Beförderer vernünftigerweise davon ausgehen, dass die Abfahrt eines Linienverkehrsdienstes von einem Busbahnhof annulliert wird oder sich um mehr als 120 Minuten verzögert, oder im Fall einer Überbuchung bietet er den Fahrgästen unverzüglich Folgendes zur Auswahl an:
W przypadku gdy przewoźnik z uzasadnionych względów spodziewasię, że usługa regularna będzie odwołana lub odjazd z terminalu będzie opóźniony o ponad 120 minut lub w przypadku nadkompletu, pasażerowi niezwłocznie daje się wybór pomiędzy:
Korpustyp: EU
ausgehenwychodzą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Projekte, die von den Bürgern selbst ausgehen und an diese gerichtet sind, haben die größten Erfolgsaussichten.
Projekty, które wychodzą od samych obywateli i do nich są kierowane mają największe szanse na sukces.
Korpustyp: EU DCEP
Der BdB führt aus, dass sämtliche Methoden zur Ermittlung einer angemessenen Vergütung (Rendite) für zur Verfügung gestelltes Stammkapital von einer risikolosen Rendite ausgehen und eine Risikoprämie addieren.
BdB twierdzi, że wszystkie metody obliczenia odpowiedniego wynagrodzenia (zysku z kapitału) za udostępniony kapitał zakładowy wychodzą od zysku wolnego od ryzyka, a następnie dodają premię za ryzyko.
Korpustyp: EU
In jedem Fall sollte man sich vergegenwärtigen, dass die Leitlinien von 1999 von den gleichen Grundsätzen ausgehen wie die Leitlinien von 1994.
Należy przypomnieć, że środki z roku 1999 wychodzą z tych samych zasad, co Wytyczne z roku 1994.
Korpustyp: EU
ausgehenopierać się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dabei kommt es darauf an, dass sowohl die Verbraucher als auch die Hersteller von Bioziden bzw. von Produkten, die Biozide enthalten, von EU-weit gültigen Mindeststandards ausgehen können.
Jednocześnie zarówno konsumenci, jak i producenci produktów biobójczych lub produktów, które zawierają środki biobójcze, powinni móc opieraćsię na minimalnych normach obowiązujących w całej UE.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Falle stellte die Kommission fest, dass die Bewertung von Hypothesen zur Entwicklung des Unternehmens, das dramatische Veränderungen durchlief, ausgehen musste und nicht von Faktoren, wie es der Aktienpreis an der Börse oder die vergangenen finanziellen Angaben sind, die die CSC formal überprüfen kann.
W tym przypadku Komisja stwierdziła, że ocena musiała opieraćsię na hipotezach o rozwoju spółki, która przechodziła dramatyczne zmiany, a nie na czynnikach, takich jak cena akcji na giełdzie lub ubiegłe dane finansowe, które KCP może formalnie sprawdzić.
Korpustyp: EU
Das hätte dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union widersprochen, demzufolge die Gesetzgebung im Bereich des Verbraucherschutzes vom höchstmöglichen Schutzniveau ausgehen muss.
Byłoby to wbrew Traktatowi o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w myśl którego przepisy dotyczące konsumentów muszą opieraćsię na najwyższych możliwych poziomach ochrony konsumentów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ausgehenpodejrzenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die nationalen Verbraucherschutzbehörden sollten auf nationaler Ebene mit den nationalen Marktüberwachungsbehörden zusammenarbeiten und mit ihnen Informationen über Produkte austauschen, von denen ihrer Ansicht nach eine Gefahr ausgehen könnte.
Krajowe organy ochrony konsumentów powinny współpracować na szczeblu krajowym z organami nadzoru rynkowego oraz powinny wymieniać się z nimi informacjami dotyczącymi produktów, co do których mają podejrzenia, że stanowią one zagrożenie.
Korpustyp: EU DCEP
Nationale Verbraucherschutzbehörden sollten auf nationaler Ebene mit nationalen Marktüberwachungsbehörden zusammenarbeiten und mit ihnen Informationen über Produkte austauschen, von denen ihrer Ansicht nach eine Gefahr ausgehen könnte.
Krajowe organa ochrony konsumentów powinny współpracować, na szczeblu krajowym, z organami nadzoru rynkowego oraz powinny wymieniać się z nimi informacjami dotyczącymi produktów, co do których mają podejrzenia, że przedstawiają one ryzyko.
Korpustyp: EU DCEP
Nationale Verbraucherschutzbehörden sollten auf nationaler Ebene mit nationalen Marktüberwachungsbehörden zusammenarbeiten und mit ihnen Informationen über Produkte austauschen, von denen ihrer Ansicht nach eine Gefahr ausgehen könnte.
Krajowe organy ochrony konsumentów powinny współpracować, na szczeblu krajowym, z organami nadzoru rynku oraz powinny wymieniać się z nimi informacjami dotyczącymi produktów, co do których mają podejrzenia, że stwarzają one zagrożenie.
Korpustyp: EU
ausgehenumawiać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich hab geheiratet, damit ich nicht mehr mit Frauen ausgehen muss.
Wziąłem ślub, by móc przestać się umawiać.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt, aber ich muss eine Art Abschluss haben, um mir dir ausgehen zu können?
Tak, ale czy muszę mieć jakiś stopień, aby się z tobą umawiać?
Korpustyp: Untertitel
Sie will nicht mit dir ausgehen, sie sucht einen Job.
Ona nie chce się z tobą umawiać, ona szuka pracy.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgehen
382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mit deiner Schwester ausgehen?
Chodzić z twoją siostrą?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, lass uns ausgehen!
- Zjemy w mieście!
Korpustyp: Untertitel
Davon kann man ausgehen.
Można się tego spodziewać.
Korpustyp: Untertitel
- Und was ist Ausgehen?
- To czym jest randka?
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir wollten ausgehen.
- Nie, nie. Wychodzimy na chwilę!
Korpustyp: Untertitel
Lass uns ausgehen, Goro.
- Wybierzmy się gdzieś, Goro.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir mal ausgehen?
To co wyrwiemy się gdzieś?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht ausgehen.
Lokalu zamknac nie moge.
Korpustyp: Untertitel
Wie wird das ausgehen?
Jak sie maja sprawy?
Korpustyp: Untertitel
- Weil wir ausgehen werden.
- Bo wychodzimy dziś wieczorem.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können trotzdem ausgehen.
Z kim?
Korpustyp: Untertitel
- Nicht nur ausgehen.
- Nie, umawiała.
Korpustyp: Untertitel
Das Feuer würde ausgehen.
Jej ognień by wygasł.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht könnten wir ausgehen?
- Może wyjdziemy coś zjeść?
Korpustyp: Untertitel
Es wird anders ausgehen!
Tym razem będzie inaczej.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten doch ausgehen.
Myślałem, że gdzieś wyjdziemy.
Korpustyp: Untertitel
- Davon müssen wir ausgehen.
- Zakładamy, że tak.
Korpustyp: Untertitel
Willst du Freitagabend ausgehen?
Nie umówiłabyś się na piątek?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, lasst uns ausgehen.
Dobra, idziemy do miasta!
Korpustyp: Untertitel
Fahren ist nicht Ausgehen.
Odwożenie to nie randkowanie.
Korpustyp: Untertitel
5.5.2.5. gleichzeitig an- und ausgehen;
5.5.2.5. włączają się i wyłączają jednocześnie.
Korpustyp: EU
ausgehen und nicht von mengenbezogenen
, a nie na zachęty związane z wielkością produkcji
Korpustyp: EU DCEP
Sportwagen fahren, mit Filmstars ausgehen.
Jeździ sportowymi autami. Umawia się z gwiazdami.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit ihr ausgehen.
Umówiłem się z nią na dzisiaj.
Korpustyp: Untertitel
- Lass das Feuer nicht ausgehen.
- Nie pozwól, żeby ogień wygasł.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten mal zusammen ausgehen.
- Moglibyśmy czasem gdzieś razem pójść.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du mit mir ausgehen?
Czy ty kiedykolwiek wychodzisz?
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir wieder einmal ausgehen?
- Pójdziemy do kina?
Korpustyp: Untertitel
Du willst mit mir ausgehen?
Zapraszasz mnie?
Korpustyp: Untertitel
- Ich will mit dir ausgehen.
- Żebyśmy poszły się rozerwać.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird die Druckerschwärze ausgehen.
Niedługo zabraknie im tuszu.
Korpustyp: Untertitel
"Lass die Flamme nicht ausgehen."
"Nie pozwól zgasnąć płomieniowi".
Korpustyp: Untertitel
Mark will mit mir ausgehen.
Mark zaprasza mnie do klubu.
Korpustyp: Untertitel
Nicht beide Diener dürften ausgehen.
Nie powinniśmy być bez obu służących.
Korpustyp: Untertitel
Ausgehen? Sie sind doch schwul.
Myślałam, że jesteś ciotą.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns am Samstag ausgehen.
Pójdźmy gdzieś w sobotę.
Korpustyp: Untertitel
Sie will mit anderen ausgehen.
Ona chce spotykać się z innymi ludźmi.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt nicht ausgehen.
Nie mozesz teraz wychodzic.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mit Jungs ausgehen?
Ale tak się cieszę, że wróciliście.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein Ehepaar vor'm Ausgehen.
To jak małżeństwo przygotowujące się do wyjścia.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du mit ihm ausgehen?
- Umówiłabyś się z moim kumplem?
Korpustyp: Untertitel
Lass es nicht so ausgehen.
- Nie rób takich scen.
Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du noch ausgehen?
Nie mogę uwierzyć, że wyszedłeś.
Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht gut ausgehen.
- Tu nie będzie szczęśliwego zakończenia.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen könnte das Benzin ausgehen.
- Może zabrakło im benzyny.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du mit ihm ausgehen?
-Masz zamiar zawrzeć z nim znajomość?
Korpustyp: Untertitel
Wirst du mit ihr ausgehen?
- Umówisz się z nią?
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen einfach davon ausgehen.
Musimy wierzyć, że tak zrobią.
Korpustyp: Untertitel
Sportwagen fahren, mit Filmstars ausgehen.
Jeżdżą sportowymi samochodami. Chodzą z gwiazdami filmowymi.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte mit Menschen ausgehen.
Powinna się zadawać z ludźmi.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir wollten ausgehen.
Myślałem, że sobie gdzieś pójdziemy.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir wollten ausgehen.
Myślałem, że pójdziemy na kolację.
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's niemanden zum Ausgehen.
Nie ma tu z kim chodzić.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mit mir ausgehen?
Ale nie wejdziesz na moją salę.
Korpustyp: Untertitel
Keiner will mit ihr ausgehen.
Nikt się z nią nie umówi.
Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht gut ausgehen.
Nie będzie szczęśliwego zakończenia.
Korpustyp: Untertitel
- Wusste nicht, dass wir ausgehen.
- Nie wiedziałem o kolacji.
Korpustyp: Untertitel
Kriegsverbrecher dürfen nicht straffrei ausgehen.
Zbrodniarze wojenni nie powinni pozostać bezkarni.