Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die zuständige Behörde kann einen oder mehrere dieser Schritte auslassen, insbesondere bei schweren oder wiederholt auftretenden Mängeln.
Właściwy organ może pominąć jeden lub kilka z etapów, zwłaszcza w przypadku poważnych lub powtarzających się uchybień.
Korpustyp: EU
Sie haben 2 wichtige Worte ausgelassen: "Wenn möglich."
Pominął pan dwa bardzo istotne słowa...... "jeśli możliwe".
Korpustyp: Untertitel
Für uns ist es wichtig, dass die Informationen zutreffen - wir können nichts potentiell interessantes auslassen, aber andererseits wollen wir nicht, einen Übermaß an Informationen zu senden und damit eine Informationsflut bewirken.
Dla nas ważne jest, aby informacje były trafione - nie możemy pominąć niczego potencjalnie interesującego, ale z drugiej strony nie chcemy przesyłać nadmiaru informacji i tworzyć niepotrzebnych szumów informacyjnych.
einer Bestätigung, dass der Antrag vollständig ist und eine genaue Beschreibung des internen Modells enthält und dass keine relevanten Sachverhalte ausgelassen wurden;
potwierdzenie, że wniosek jest kompletny oraz że zawiera dokładny opis modelu wewnętrznego, a także nie pominięto w nim żadnych istotnych faktów;
Korpustyp: EU
Also anstatt die Flitterwochen-Phase zu genießen, hast du entschieden, sie komplett auszulassen.
Więc zamiast się cieszyć fazą ekscytacji, postanowiłeś ją całkiem pominąć?
Korpustyp: Untertitel
Frauen werden in diesem Programm vollkommen vergessen und ausgelassen.
Kobiety zostały w nim całkowicie zapomniane i pominięte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mysteriöserweise wurden unsere Namen ausgelassen.
W tajemniczy sposób nasze nazwiska zostały pominięte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Dosis ausgelassen wurde, sollte die nächste vorgesehene Dosis wie verordnet verabreicht werden.
Jeśli pominięto podanie dawki należy podać kolejną planowaną dawkę zgodnie ze wskazaniem.
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Fragmenty tekstu zostały opuszczone w celu zagwarantowanią że żadna informacja poufna nie zostanie przekazana. Fragmenty te zostały oznaczone wielokropkiem w nawiasach kwadratowych, po których urnieszczono gwiazdkę.
Korpustyp: EU
Es scheint, als müssten wir die Strategien auslassen und uns stattdessen auf die Taktik konzentrieren.
Okazuje się bowiem, że będziemy musieli opuścić strategie i zamiast tego skoncentrować się na taktyce.
Korpustyp: Untertitel
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Fragmenty tekstu zostały opuszczone w celu zagwarantowania, że żadna informacja poufna nie zostanie przekazana. Fragmenty te zostały oznaczone wielokropkiem w nawiasach kwadratowych, po których umieszczono gwiazdkę.
Korpustyp: EU
Ich musste den Saum auslassen, aber ich bring's wieder in Ordnung!
Musiałam trochę opuścić spódnicę, ale podszyję ją z powrotem.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließen den ganzen verdammten Teil aus. Jetzt haben wir die Sache immer noch nicht gelost.
Opuścił pan fragment przemówienia, no i mamy teraz takie co…
Korpustyp: Untertitel
Er lässt nie eine Note aus.
Nigdy nie opuścił żadnej nuty.
Korpustyp: Untertitel
auslassenwyładować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich sollte es an ihr auslassen.
Powinnam wyładować go na niej.
Korpustyp: Untertitel
Das sind typische Fälle von Frustration, die ihr an Bobo, unserem neuen Schlagsack auslassen könnt, um eure Wut in einer guten Weise rauszulassen.
To pierwszy z brzegu przykład frustracji, którą w zdrowy sposób można wyładować na Bobo, naszym worku treningowym.
Korpustyp: Untertitel
Soll er doch seine Wut an dir auslassen.
Pozwól mu się na tobie wyładować.
Korpustyp: Untertitel
Könnte es sein, dass Sie so willkürlich gehandelt haben und die Rechtsstaatlichkeit mit Füßen treten, weil Sie Ihre Verachtung der nationalen Wählerschaft, die gegen den Vertrag von Lissabon stimmt, wann immer sie Gelegenheit dazu erhält, ersatzweise an uns auslassen?
Czy powodem, dla którego działał pan tak arbitralnie, odrzucając praworządność, jest to, że chce pan na nas wyładować tę namiastkę pogardy, jaką pan czuje do wyborców w poszczególnych krajach Unii, którzy nadal głosują na "nie” w sprawie traktatu lizbońskiego, kiedy tylko mają ku temu możliwość?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
auslassennależy pominąć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn Sie eine Mahlzeit auslassen, nehmen Sie bitte keine Dosis ein, sondern warten damit bis zur nächsten Mahlzeit.
Jeśli pominie się posiłek należypominąć tę dawkę leku Starlix i poczekać do następnego posiłku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie eine Mahlzeit auslassen, nehmen Sie bitte keine Dosis ein, sondern warten damit bis zur nächsten Mahlzeit.
Jeśli pominie się posiłek należypominąć tę dawkę leku Trazec i poczekać do następnego posiłku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
auslassenpomijamy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
House liebt es, wenn wir etwas auslassen, nur weil es weit hergeholt ist.
House uwielbia, gdy coś pomijamy, bo to "niewielka szansa". Czemu wzięłaś kwiaty?
Korpustyp: Untertitel
auslassenwywierania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wie in der Vergangenheit wird die Kommission auch im Jahr 2009 keine Gelegenheit auslassen, Druck auf die iranischen Behörden auszuüben, um den Schutz von Frau Ebadi und anderer Menschenrechtsaktivisten (seien es Einzelpersonen oder Organisationen) zu gewährleisten und ihnen die Fortsetzung ihrer Aktivitäten im Land gestatten, ohne sich in ihre legitimen Aktivitäten einzumischen.
W 2009 roku, podobnie jak i w przeszłości, Komisja nie zrezygnowała z możliwości wywierania nacisku na władze irańskie, aby te zapewniły ochronę pani Ebadi i innym obrońcom praw człowieka (osobom indywidualnymi czy organizacjom) i umożliwiły im dalsze działanie w kraju bez ingerencji w ich uprawnioną działalność.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
auslassenomijać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Doch das Geld, was von der Europäischen Union dafür bereitgestellt wird, sollte umsichtiger ausgegeben werden, sollte diejenigen erreichen, für die es bestimmt ist, und sollte manchmal auch Länder und jede staatliche Verwaltung auslassen, die dazu neigt, dieses Geld zu verschwenden.
Ale pieniądze, które Unia Europejska na nią przeznaczy, powinny być lepiej wydawane, powinny trafiać do zainteresowanych, czasami powinny omijać państwa i administrację państwową, która te pieniądze potrafi marnotrawić.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
auslassenzapomnieć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Allein heute Abend wurden Wrocław, Budapest, München und viele andere Städte erwähnt - ich kann sie jetzt nicht alle nennen, weil ich keine davon auslassen möchte.
Tylko dzisiejszego wieczoru wspomniano o Wrocławiu, Budapeszcie, Monachium i wielu innych miastach - nie chcę ich zapomnieć.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
auslassenwyżywał
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du weißt, er wird es an mir auslassen, wenn er aufwacht.
Wiesz że będzie się na mnie wyżywał kiedy się obudzi?
Korpustyp: Untertitel
auslassenże wyładowuje się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er könnte es sehr einfach an den Kindern auslassen.
Łatwo sobie wyobrazić, żewyładowujesię na dzieciach.
Korpustyp: Untertitel
auslassenwystąpienie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Martin Schulz sich gestern lang habe auslassen können (Der Präsident antwortet ihm, dass er die Abstimmungen entsprechend den Bestimmungen der Geschäftsordnung führe).
Martin Schulz przedstawił długie wystąpienie (przewodniczący odpowiedział, że prowadzi głosowanie zgodnie z przepisami regulaminu).
Korpustyp: EU DCEP
auslassenwszystkich
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das würde ich ja, aber ich habe Angs…dass sie's an dir auslassen, wenn ich die Tür öffne.
Zrobiłbym to. Ale boję się, że jak otworzę drzwi, to zabiorą was wszystkich!
Korpustyp: Untertitel
auslassenodpuścić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das werden wir auslassen.
To też możemy sobie odpuścić.
Korpustyp: Untertitel
auslassenwyżywać się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Das wollte ich nicht an euch auslassen.
- Nie miałem zamiaru wyżywaćsię na was.
Korpustyp: Untertitel
auslassenpominięty
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen
Może to zdarzyć się, gdy: • wstrzyknięto zbyt dużo insuliny; • posiłek był zbyt mały lub pominięty;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
auslassenpominą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Patienten, die eine Mahlzeit auslassen (oder eine zusätzliche Mahlzeit einnehmen) müssen angewiesen werden, zu dieser Mahlzeit die Tabletteneinnahme auszulassen bzw. eine zusätzliche Dosis einzunehmen.
Pacjenci, którzy pominą posiłek (lub zjedzą dodatkowy) powinni być poinformowani o konieczności pominięcia (lub dodania) przedposiłkowej dawki leku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
auslassennie pominie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Unternehmen müssen sicherstellen, dass sie Risikoberichtigungen nicht doppelt zählen oder auslassen.
Jednostka upewnia się, że nie uwzględni podwójnie lub niepominie korekt z tytułu ryzyka.
Korpustyp: EU
auslassenodpuścić razem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich fand, wir könnte…den Orangensaft auslassen.
- Pomyślałem, że możem…odpuścić tym razem sok pomarańczowy.
Korpustyp: Untertitel
auslassenpisze
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
lieber nicht über Politisches auslassen, sondern nur Angelegenheiten der Familie erörtern möchte.
Pisze, że woli nie omawiać polityki w listach.
Korpustyp: Untertitel
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "auslassen"
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Den Teil würde ich dann auslassen.
Pewnie bym pominęła tą część.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden niemals ein Training auslassen.
Po każdym przedstawieni…nie zapominają o treningu.
Korpustyp: Untertitel
Eddie möchte nicht seine Wut auslassen.
Eddie nie lubi mówić, kiedy jest w furii.
Korpustyp: Untertitel
Er hat verloren und will es jetzt an mir auslassen.
Znów stracił pieniądze na rzutkach. A teraz wraca tutaj i stara się na mnie wyżyć.
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, ich werde die Sache mit dem Kuchen auslassen.
- Chyba sobie odpuszczę.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, kannst du die Razzia heute Abend auslassen.
Miałeś dziś łeb na karku. Możesz wziąć dziś wolne. I tak ci zapłacimy.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich glaube, wir werden diese unglaublich nichtssagende Geste auslassen.
Chyba darujemy sobie ten bezsensowny gest.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Frustrationen mit einem Hockeyschläger auslassen.
Pozbędziesz się frustracji przy pomocy kija hokejowego.
Korpustyp: Untertitel
Auslassen von Frames zur besseren Audio- und Video-Synchronisierung zulassen
Zezwól na pomijanie ramek dla lepszej synchronizacji obrazu z dźwiękiem
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Du willst vielleicht den Lügendetektortest am Montag auslassen.
Lepiej spróbuj ominąć test poligrafem w poniedziałek.
Korpustyp: Untertitel
Einsatz von besonders konstruierten Abgassystemen, die Verbrennungsprodukte nicht kontinuierlich auslassen,
Specjalne układy wydechowe o nieciągłym odprowadzaniu produktów spalania;
Korpustyp: EU
Du bist so ein Mädchen. Ich werde die Ballerinas auslassen.
Dziewczynko, myślę że raczej zrezygnuję z oglądania baletnic.
Korpustyp: Untertitel
Er würde seinen Unmut nie an uns auslassen.
W życiu nie wyładuje się na nas.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hätte das niemals an Ihnen auslassen dürfen.
Ale nie powinienem tego zrzucać na panią.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du wirst die Eltern-Sache auslassen?
Chyba nie myślisz, że przyjechałam tu bez odpowiedzi zapasowej, co?
Korpustyp: Untertitel
Schweineschmalz: 25-30 % der Griebencreme; das beim Auslassen des fleischlosen oder leicht durchwachsenen Specks entstandene Schmalz.
smalec: stanowi 25–30 % masy z kawałkami smażonej wieprzowiny; jest to tłuszcz otrzymany podczas smażenia słoniny niezawierającej lub zawierającej bardzo mało mięsa,
Korpustyp: EU
Das Auslassen einer Mahlzeit oder nicht geplante körperliche Anstrengung können eine Hypoglykämie verursachen.
Ominięcie posiłku lub nieplanowany duży wysiłek fizyczny może prowadzić do hipoglikemii.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante, anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen.
Pominięcie posiłku lub nieplanowany duży wysiłek fizyczny może prowadzić do hipoglikemii.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante, anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen.
Pomini cie posiłku lub nieplanowany du y wysiłek fizyczny mo e prowadzi do hipoglikemii.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, um das Auslassen einer einzelnen Dosis auszugleichen.
Nie wolno przyjmować podwójnej dawki leku w celu zrekompensowania pominiętych pojedynczych dawek.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Und ich hasse Sex auf vollen Magen. Wollen wir den Hauptgang auslassen?
Nienawidzę kochać się z pełnym żołądkiem, /więc może ominiemy główne /danie i pójdziemy do sypialni?
Korpustyp: Untertitel
Oh, aber, wenn wir die Geschichte erzählen, könntest Du den Teil auslassen, wo ich zögerte?
Kiedy będziecie opowiadać tą historię, możecie ominąć fragment, w którym się wahałem?
Korpustyp: Untertitel
Uh, wir brauchen eine Ehelizenz, aber wir müßten die Wartezeit auslassen wei…Wir sind verliebt.
Potrzebujemy pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego, ale nie możemy czekać, b…jesteśmy zakochani.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's so satt, dass alle ihre Unsicherheit an mir auslassen.
Mam już dość ludzi odreagowujących swoje niepowodzenia na mnie.
Korpustyp: Untertitel
Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante, anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen.
Pominięcie posiłku lub nieplanowany duży wysiłek fizyczny mogą prowadzić do hipoglikemii.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aber ich dachte, ich muss nur viel schielen und die Hälfte meiner Wörter auslassen.
Myślałam, że wystarczy często zezować i gubić połowę słów.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir so herangehen, dann könnten wir genauso alles vom Ehemann auslassen und von vorn beginnen.
Przy takim założeniu odrzucamy wszystko, co dotyczy męża i jesteśmy w punkcie wyjścia.
Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir die Chancen sehen und ergreifen, und die negativen Aspekte auslassen.
Musimy zatem wypatrywać szans i wykorzystywać je, a nie skupiać się na kwestiach negatywnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig für mich ist auch, dass ich Befragungen gegebenenfalls auslassen kann.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Schweinegrieben ohne Schwarte: 70-75 % der Griebencreme; die nach dem Auslassen des fleischlosen oder leicht durchwachsenen Specks verbleibenden Fettstücke;
kawałki smażonej wieprzowiny bez skóry: stanowią 70–75 % masy z kawałkami smażonej wieprzowiny; są to kawałki zebranego tłuszczu otrzymane w wyniku smażenia słoniny niezawierającej lub zawierającej bardzo mało mięsa,
Korpustyp: EU
Genug, um zu wissen, dass Sie eine enorme Gelegenheit auslassen, wenn Sie ernsthaft eine politische Karriere in Betracht ziehen.
Wystarczająco, by wiedzieć, że jeśli planujesz karierę polityczną, tracisz wspaniałą okazję.
Korpustyp: Untertitel
Das Auslassen einer Mahlzeit oder nicht geplante körperliche Anstrengung können eine Hypoglykämie verursachen (siehe unter Abschnitt 4.8 und Abschnitt 4.9).
Omini cie posiłku lub nieplanowany du y wysiłek fizyczny mo e prowadzi do hipoglikemii (patrz punkt 4. 8 i 4. 9).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aber könnte es sein, dass du dich wieder über etwas anderes ärgerst und den Ärger an mir auslassen willst?
Ale czy nie jesteś zły na coś innego i odgrywasz się na mnie?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte denen ausdrücklich, dass sie den langweiligen Testteil auslassen sollen und gleich mit der die gefährliche Behandlung anfangen sollen.
Mówiłem im, żeby pominęli nudne badania i od razu przeszli do niebezpiecznego leczenia.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch Griechenland nicht auslassen; Sie wissen alle, mit welchen Problemen das Land zu kämpfen hat.
Chciałbym dodać Grecję; wszyscy państwo znają problemy, z którymi się boryka.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der besondere Charakter von „tepertős pogácsa“ lässt sich auf die nach dem Auslassen des fleischlosen oder leicht durchwachsenen Schweinespecks verbleibenden Stücke — die Grieben — zurückführen.
Kawałki smażonej wieprzowiny, które otrzymuje się w wyniku smażenia słoniny niezawierającej lub zawierającej bardzo mało mięsa, nadają produktowi „Tepertős pogácsa” jego szczególny charakter.
Korpustyp: EU
Die Schritte g bis n für Aerosolpackungen mit einer Nennfüllmenge zwischen 10 und 12 % wiederholen, dabei Schritte l und m auslassen.
Powtórz kroki g)–n) dla pojemników aerozolowych napełnionych do 10–12 % pojemności nominalnej, pomijając kroki l) i m).
Korpustyp: EU
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
Mo e to zdarzy si, gdy: • wstrzykni to zbyt du o insuliny; • posiłek był zbyt mały lub pomini ty; • wykonano wi kszy ni zwykle wysiłek fizyczny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie eine Mahlzeit auslassen oder eine Mahlzeit kein Fett enthält, nehmen Sie keine Kapsel ein. alli kann nur wirken, wenn die Nahrung Fett enthält.
Jeżeli posiłku nie spożyto lub, gdy nie zawierał on tłuszczu, nie należy przyjmować kapsułki. alli nie działa jeżeli posiłek w ogóle nie zawiera tłuszczu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich kann ihm versichern, dass die Präsidentschaft oder der Rat keine Gelegenheit auslassen wird, den Dialog fortzusetzen, sollte sich die Möglichkeit dazu ergeben.
Mogę go zapewnić, że ani prezydencja, ani Rada nie przeoczą okazji, aby powtórnie zaangażować się w dialog, jeśli nadarzy się taka sposobność.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anmerkungen zu diesem Prozess Dieser Prozess ist linear zu verstehen - jeder Versuch einer Verkürzung durch Auslassen einiger Schritte wird unvermeidbar zu Problemen bei einem der nächsten Schritte führen.
Kilka uwag dotyczących naszego procesu Ważne jest, aby zrozumieć, że nasz proces ma linearną strukturę i pominięcie którejkolwiek z faz będzie wiązać się z problemami pojawiającymi się w dalszych fazach projektu.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Aufzeichnungen einer im Komitat Somogy ansässigen Familie des mittleren Adels aus den 1770er Jahren legen die Vermutung nahe, dass das Auslassen von Speck und die damit verbundene Griebengewinnung ab dem 18. Jahrhundert in den Haushalten der Adelsfamilien gebräuchlich waren.
Zgodnie z datowanym na 1770 r. opisem pewnej rodziny należącej do średniej szlachty zamieszkującej komitat Somogy spożywanie smażonej słoniny i kawałków smażonej wieprzowiny weszło do zwyczajów szlachty w XVIII wieku.
Korpustyp: EU
Das Attribut „tepertős“ im Namen verweist auf die nach dem Auslassen des Specks verbleibenden Grieben (Grammeln), die nach ihrer Zerkleinerung in cremiger Form den Ausgangsstoff für die runden salzigen Gebäckstücke — die Pogatsche(rl)n — abgeben.
Przymiotnik „tepertős” zawarty w nazwie produktu pochodzi od rzeczownika „tepertő” (kawałki smażonej wieprzowiny), oznaczającego resztki smażonej słoniny, które po zmieleniu tworzą masę i stanowią charakterystyczny surowiec w produkcji „okrągłego chleba solonego” lub podpłomyka (pogácsa).
Korpustyp: EU
Zweck EVU fragt nach der prognostizierten Zeit eines bestimmten Zuges an einem bestimmten Meldepunkt, oder bei Auslassen des Meldepunkts erfolgt die Frage nach der prognostizierten Zeit am Übergabepunkt vom IB.
Cel RU zapytuje o przewidywany czas dla określonego pociągu w określonym miejscu raportowania lub, pomijając miejsce raportowania, zapytuje IM o przewidywany czas w punkcie przekazania.
Korpustyp: EU
Sie treten normalerweise innerhalb der ersten Tage nach Absetzen der Behandlung auf, aber in sehr seltenen Fällen wurde von solchen Symptomen bei Patienten nach unbeabsichtigtem Auslassen einer Dosis berichtet.
Objawy odstawienne zazwyczaj występują w trakcie kilku pierwszych dni od przerwania leczenia, ale odnotowano bardzo rzadkie przypadki ich wystąpienia u pacjentów, którzy przypadkowo pominęli dawkę.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie einmal eine Dosis vergessen haben, sollten Sie diese injizieren, sobald Ihnen dies auffällt, außer wenn die nächste geplante Dosis für den nächsten Tag vorgesehen ist; in diesem Fall sollten Sie die versäumte Dosis auslassen.
W przypadku pominięcia dawki leku, należy go wstrzyknąć natychmiast po uświadomieniu sobie tego faktu, chyba że kolejna dawka powinna być podana następnego dnia, w tym przypadku nie należy przyjmować pominiętej dawki.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn einer von Ihnen Streit mit meinem Bruder hatte un…...seine Wut an mir auslassen will, soll er es laut heraussagen. Dann werden wir es auf allgemein bekannte Weise regeln.
Jeśli któryś z was miał zwadę z moim brate…i teraz chce się odegrać na mnie, niech to powie otwarcie, a jakoś to załatwimy.
Korpustyp: Untertitel
Sie treten normalerweise innerhalb der ersten Tage nach Ende der Behandlung auf, aber in sehr seltenen Fällen wurde von solchen Symptomen bei Patienten nach unbeabsichtigtem Auslassen einer Dosis berichtet.
Zazwyczaj występują w ciągu kilku pierwszych dni odstawiania leku, ale istnieją bardzo rzadkie doniesienia o wystąpieniu takich objawów u pacjentów którzy przez nieuwagę opuścili dawkę leku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bilden sich die Hautreaktionen nach Auslassen von ein oder zwei Anwendungen von Vectibix nicht zurück (auf ≤ Grad 2), oder treten sie bei 50% der ursprünglichen Dosis erneut auf oder sind nicht mehr tolerierbar, so muss Vectibix endgültig abgesetzt werden.
Jeśli po wstrzymaniu podania 1 lub 2 dawek produktu Vectibix reakcje skórne nie zmniejszą się (do poziomu ≤ stopień 2) bądź też nawracają lub stają się niemożliwe do tolerowania przy podawaniu 50% pierwotnej dawki, konieczne jest ostateczne przerwanie stosowania produktu Vectibix.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wir empfehlen in diesem Bericht, dass die EU keine Gelegenheit auslassen sollte, um offen mit China zu sprechen, oder in Afrika offen über China zu sprechen, insbesondere wenn dies privat oder öffentlich geäußerte Kritik beinhaltet.
W niniejszym sprawozdaniu zalecamy, by UE nie odmawiała wykorzystania okazji do łagodnego porozmawiania z Chinami lub o Chinach w Afryce, szczególnie kiedy wiąże się to z głośną krytyką na forum publicznym lub prywatnym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist nutzungsbasierte Online-Werbungvon Vorteil für die Werbetreibenden, weil sie darüber die Nutzer zu erreichen, die höchstwahrscheinlich an diesen Informationen interessiert sind und jene Nutzer auslassen, die eher nicht interessiert sind.
Jest to również rozwiązanie korzystne dla reklamodawców, gdyż docierają oni do odbiorców, którzy prawdopodobnie będą zainteresowani takimi informacjami, unikając użytkowników niezainteresowanych tematem.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Abnehmprodukt wirkt lediglich wenn Fett in der Nahrung enthalten ist. Falls Sie ein Essen auslassen oder das Essen kein Fett enthält dann müssen Sie dieses Medikament nicht einnehmen.
Ten środek wspomagający odchudzanie działa tylko wtedy, gdy pokarm zawiera tłuszcz. W przypadku pominięcia posiłku lub jeżeli posiłek nie zawiera (prawie wcale) tłuszczu, leku nie trzeba przyjmować.
Das Auslassen von Speck und der Verzehr von Schweineschmalz in der bäuerlich-dörflichen Tradition der Zubereitung von Schweinefleisch dürften auf die Mitte des 19. Jahrhunderts zurückgehen; bäuerliche Archive im Donau-Theiß-Zwischenstromland belegen die Verwendung von Schmalzfässchen in den 1850er Jahren.
Prawdopodobnie zwyczaj smażenia słoniny oraz spożywania smalcu w tradycji chłopskiej dotyczącej przygotowywania wieprzowiny wprowadzono w połowie XIX wieku, biorąc pod uwagę, że słoiki ze smalcem od lat 50. XIX wieku wpisywano do spisów majątkowych chłopów na obszarze między Dunajem a Cisą.
Korpustyp: EU
scheduleFile() ist eine D-Bus-Funktion zur Anzeige einer Text- oder Bilddatei zum übergebenen Zeitpunkt. Abgesehen von der Angabe des Dateinamens oder der & URL; und dem Auslassen der Vordergrundfarbe und der Schriftart, ist die Verwendung dieser Funktion identisch mit scheduleMessage - Näheres finden Sie in der Beschreibung dieser Funktion.
scheduleFile () jest wywołaniem D- Bus powodującym zaplanowanie alarmu wyświetlającego zawartość pliku tekstowego lub graficznego. Z wyjątkiem parametrów pozwalających określić ścieżkę lub adres & URL; pliku, oraz parametrów dotyczących koloru i czcionki, pozostałe parametry są identyczne jak dla funkcji scheduleMessage - i w opisie tej funkcji, należy szukać dalszych szczegółów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
scheduleCommand() ist eine D-Bus-Funktion zur Ausführung des übergebenen Shell-Befehls oder Shell-Skriptes zum angegebenen Zeitpunkt. Abgesehen von der Angabe einer Befehlszeile und dem Auslassen der Nachrichtenfarbe und der Parameter fürSchriftart und für die Klangdatei, ist die Verwendung identisch mit dem Aufruf von scheduleMessage. Weitere Einzelheiten finden Sie unter der Beschreibung dieser Funktion.
scheduleCommand () jest wywołaniem D- Bus do ustawienia określonego polecenia powłoki lub skryptu do wykonania w określonym czasie i dacie. Oprócz ustawień polecenia do wykonania, oraz pomijając parametry koloru, czcionki i pliku dźwiękowego, pozostałe parametry są takie same jak dla wywołania: scheduleMessage - i w opisie tej funkcji, należy szukać dalszych szczegółów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich möchte mich nicht weiter zu diesem Thema auslassen, aber zu dem spezifischen Thema der Tagesordnung möchte ich dennoch sagen, dass ich gelinde gesagt ein wenig schockiert bin, dass ich, da keine Aussprache vorgesehen ist, meinen Standpunkt vor dem Parlament nicht darlegen kann, nicht einmal zwei oder drei Minuten lang.
Nie chcę się rozwodzić nad tą sprawą, ale chcę powiedzieć, że jestem lekko zaskoczony - delikatnie mówiąc - że nie zaplanowano debaty i nie mogę przedstawić Parlamentowi mojego punktu widzenia, zajmując zaledwie dwie czy trzy minuty.