linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auswählen wybrać 1.930 wybierać 735

Verwendungsbeispiele

auswählen wybrać
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Einfach auswählen, bestellen und wir liefern innerhalb weniger Tage direkt nach Hause”.
Wystarczy wybrać, zamówienie i dostarczymy w ciągu kilku dni bezpośrednio do domu”.
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der geltenden Verordnung über das TACIS-Finanzinstrument wird jedenfalls jedem Land empfohlen, maximal drei vorrangige Ziele auszuwählen.
Trzeba stwierdzić, że obecne rozporządzenie dotyczące instrumentu finansowego TACIS zaleca każdemu państwu wybranie maksymalnie trzech celów priorytetowych.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anführer der Wachen wählte sie aus der Menge aus.
Wódz strażników wybrał ją spośród innych kobiet, zupełnie przypadkowo.
   Korpustyp: Untertitel
Links zu anderen WEB-Seiten Eventuell vorhandene Links zu anderen WEB-Seiten wurden nach bestem Wissen und Gewissen ausgewählt.
Linki do innych stron internetowych Ewentualne linki do innych stron internetowych wybrano wedle najlepszej wiedzy i umiejętności .
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Import wurde abgebrochen, da kein Profil ausgewählt wurde.
Import został anulowany, ponieważ nie wybrano żadnych profili.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dieser Mann wurde aus Tausenden ausgewählt wegen seiner Besessenheit durch ein Bild aus der Vergangenheit.
Ten mężczyzna został wybrany spośród tysiąca z powodu swojej obsesji, dotyczącej obrazu z przeszłości.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf das Lupensymbol und wählen Sie die gewünschte Suchmaschine aus.
Kliknij w ikonę szkła powiększającego i wybierz wyszukiwarkę, której chcesz użyć.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aus den Vorschlägen im Rahmen eines landesweiten Wettbewerbs wurden drei Entwürfe ausgewählt .
Spośród wzorów nadesłanych na ogólnokrajowy konkurs wybrano trzy różne projekty monet euro .
   Korpustyp: EU
Sie haben Glück, für diese einfache, wunderbare Arbeit ausgewählt zu werden.
Masz dużo szczęścia, że wybrano cię do tak prostego, rozkosznego zadania.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Song auswählen, Alben in zufälliger Reihenfolge abspielen oder zum nächsten Titel springen.
Za pomocą Remote wygodnie wybierzesz utwory, przetasujesz album lub przeskoczysz do następnej piosenki.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auswählen

362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ich kann keine auswählen.
Nie mogę się zdecydować.
   Korpustyp: Untertitel
Elemente in der Ansicht auswählen
Zaznaczanie elementów w obszarze roboczym
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Elemente mit der Maus auswählen
Zaznaczanie elementów przy użyciu myszy
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Elemente mit der Tastatur auswählen
Zaznaczanie elementów za pomocą klawiatury
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Alles in aktuellem Fenster auswählen
Zaznacza wszystko w bieżącym oknie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Temporären Ordner als Standard auswählen
Ustaw jako domyślny katalog tymczasowy
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ich muss noch Kostüme auswählen.
Muszę dobrać kostiumy. Nawet nie mamy jeszcze lokalizacji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich nicht auswählen
Sam bym siebie nie wybrał.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiche des Bildes mit Kurven auswählen
Zaznaczanie obszarów obrazu za pomocą ścieżek Beziera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bereiche des Bildes mit Bézier-Pfad auswählen
Zaznaczanie obszarów obrazu za pomocą ścieżek Beziera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Einen Bereich des Bildes mit Pfad auswählen
Zaznaczanie obszarów obrazu za pomocą ścieżek Beziera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Daten der Eingabedatei für die Berechnung auswählen
Dane dla obliczeń umieść w pliku wejściowym.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Objekte auswählen, die & eller sind als:
Pokaż obiekty jaśniejsze niż:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher)
Kopiuj nowsze zamiast łączyć (niebezpieczne)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Man muss seine Freunde mit Bedacht auswählen.
Trzeba dobierać swe towarzystwo z najwyższą troską.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen zwölf von ihnen auswählen.
Muszę tam jutro się stawić i przekonać 12 z nich.
   Korpustyp: Untertitel
" Alles auswählen' markiert alle Meldungen im Protokoll.
Zaznacza wszystkie komunikaty w dzienniku zdarzeń.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Du musst einen für das Team auswählen.
Może to nie była zemsta.
   Korpustyp: Untertitel
- Nope…also werde ich zufällig eine auswählen.
Więc wybiorę jakiś losowy. Nerwiak nerwu słuchowego.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte Männer auswählen, die ihm helfen.
Mógl wybrac ludzi, którzy chca mu pomóc.
   Korpustyp: Untertitel
Von Käufern zu erfüllende Bedingungen auswählen
Jak dodać wymagania dotyczące kupujących
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Alternativ können Sie auch eigene Musikdateien auswählen.
Możemy też dodać własne pliki muzyczne.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf dem Stimmzettel kann jeder EU-Abgeordnete mehrere Kandidaten auswählen.
Deputowani na karcie do głosowania mogą wskazać więcej niż jednego kandydata.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Arbeit wird automatische gespeichert, wenn Sie diese Einstellung auswählen
Po włączeniu tej opcji twoja praca będzie automatycznie zapisywana
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wir hätten nicht dich auswählen dürfen, es ihm zu sagen!
Niepotrzebnie wybraliśmy ciebie do tego zadania!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das nächste Kindermädchen am besten selbst auswählen.
Zatem, sam podejmę się tego zadania. I wybiorę następną osobę.
   Korpustyp: Untertitel
Auswählen, um zu sehen, ob die Datei existiert.
Sprawdza, czy plik istnieje.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Auswählen, falls das durch die Nummer angegebene Element sichtbar ist.
Sprawdź, czy element o określonym identyfikatorze jest włączony.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Auswählen, wenn das durch die Nummer angegebene Menü sichtbar ist.
Sprawdź, czy element o określonym identyfikatorze jest widoczny.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Abfragen auswählen, die vor oder innerhalb der gegebenen Zeitspannen liegen.
Dołącz pytania sprzed lub w wyznaczonym czasie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dies wird automatisch deaktiviert, wenn Sie einen Eintrag auswählen
Wyłączy się automatycznie, gdy klikniesz poza element
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Hier können Sie auswählen, welche Position das Positiv-Zeichen einnimmt.
Tu możesz określić położenie znaku dla kwot dodatnich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Hier können Sie auswählen, welche Position das Negativ-Zeichen einnimmt.
Tu możesz określić położenie znaku dla kwot ujemnych.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Der Speicherort ist ungültig. Möchten Sie einen anderen auswählen?
Nie można zapisać. Czy spróbować innej lokalizacji?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nach Bedarf müssen sich folgende Anzeigen auswählen lassen:
Na żądanie możliwe jest selektywne wyświetlanie:
   Korpustyp: EU
Welche Hintergrundbilder man verwendet lässt sich sehr detailliert auswählen.
Co tapety możesz użyć bardzo szczegółowe.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
PhotoLikr 2012 Beta zum Auswählen, Sortieren und Teilen Ihrer Fotos
PhotoLikr 2012 beta - by dokonywać Selekcji, Sortować i Udostępniać zdjęcia
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Wen würden Sie für Ihren alten Job auswählen?
- Będziemy za wami tęsknić.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest Du einen Superfreak als Leihmutter auswählen?
Jak wybraliście super wariatkę do zastępstwa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten die Geiseln sichern und ein präzises Ziel auswählen.
Mogą uratować zakładników i precyzyjnie wyznaczyć cel.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir Sie als unseren neuen Geliebten auswählen.
Może nawet zostaniesz naszym nowym oblubieńcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jemanden auswählen, der für alle spricht.
Szukamy osoby, która będzie reprezentowała wszystkich.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahren Sie, wie Sie einen einprägsamen Nutzernamen auswählen.
Dowiedz się, jak utworzyć dobrą nazwę użytkownika.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Kann ich für verschiedene Flugticketpreise die Währung auswählen?
Czy mogę poznać cenę biletu w innej walucie?
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie unter Dokument auswählen auf Dokument hochladen.
5. W Galerii Dokumentu, kliknij na pole Prześlij.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir werden natürlich immer die reizvollste Aufnahme auswählen.
Oczywiście będziemy się starali dobierać na postery zdjęcia jak najbardziej urokliwe.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
frei aus dem Sendesignal des übertragenden Fernsehveranstalters auswählen, müssen dabei aber mindestens ihre Quelle angeben.
z sygnału transmitującego nadawcy, przy czym muszą oni przynajmniej podać ich źródło.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Tabelle 3a bitte die Maßnahmen auswählen, die sich im Jahr t auf den Haushalt auswirken.
Należy wskazać działania wymienione w tabeli 3a, których wpływ na budżet odnotowano w roku t.
   Korpustyp: EU
Verbraucher sollten im Hinblick auf Preis, Qualität und Vielfalt unter den besten Optionen auswählen können.
W dobie zagrożenia niedoborem pracowników naukowych w ważnych dziedzinach, Unia Europejska nie może pozwolić sobie na marnowanie talentów.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Inspektor może pobrać wyrywkowo próbki w celu ich przebadania w laboratorium producenta.
   Korpustyp: EU
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Kontroler może pobrać wyrywkowe próbki do przebadania w laboratorium producenta.
   Korpustyp: EU
Feld I.19: Den entsprechenden HS-Code auswählen: 0301, 0302, 0302 70, 0303, 0306 oder 0307.
Pole I.19: Należy wpisać właściwe kody HS: 0301, 0302, 0302 70, 0303, 0306 lub 0307.
   Korpustyp: EU
Feld I.19: Den entsprechenden HS-Code auswählen: 0306, 0307 oder 030110.
Pole I.19: Należy wpisać właściwe kody: 0306, 0307 lub 030110.
   Korpustyp: EU
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Osoba taka może pobrać losowe próbki do przebadania w laboratorium producenta.
   Korpustyp: EU
Feld I.19: Den entsprechenden HS-Code auswählen: 0301, 0306, 0307, 030110 oder 030270.
Rubryka I. 19: Wpisać właściwe kody HS: 0301, 0306, 0307, 030110 lub 030270.
   Korpustyp: EU
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Inspektor może pobrać losowe próbki w celu ich przebadania w laboratorium producenta.
   Korpustyp: EU
Verbraucher sollten im Hinblick auf Preis, Qualität und Vielfalt unter den besten Optionen auswählen können.
Oceany i morza mają z ekonomicznego oraz ekologicznego punktu widzenia istotne znaczenie dla UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Untermenü, aus dem Sie ein bestimmtes Postfach auswählen können, welches überprüft werden soll.
Podmenu, które pozwala na sprawdzenie nowych wiadomości na określonym koncie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
p, li {white-space: pre-wrap;} Die Dateien wurden verschoben. Neuen Speicherort auswählen.
p, li {white- space: pre- wrap;} Pliki zostały przeniesione. Podaj nową lokalizację.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird das für Sie geeignete intravenöse Immunglobulin auswählen und besondere Vorsichtsmaßnahmen treffen.
Lekarz zaleci wtedy odpowiednią immunoglobulinę do podawania dożylnego i zastosuje specjalne środki ostrożności.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Sie können die Farben der Spielsteine ändern, indem Sie im Menü Einstellungen den Unterpunkt Design auswählen.
Możesz zmienić kolor pionków za pomocą menu Ustawienia Motyw.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ich werde kein einziges Jurymitglied auswählen, sobald ich nicht mein volles Gehalt bekomme.
Nie zdziałam za wiele jako pojedynczy sędzia bez pełnego finansowego wynagrodzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht aus den dunkelsten Momenten wie Kambodscha oder Nazi-Deutschland auswählen.
Nie możecie czerpać z Kambodży czy nazistowskich Niemiec.
   Korpustyp: Untertitel
Zellen durch die Adressen der Zellen oben links und unten rechts auswählen
Zaznacza komórki przy użyciu adresów lewej górnej i prawej dolnej komórki
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie eine Hepatitis-B-Infektion haben, wird Ihr Arzt das bestmögliche Behandlungsschema für Sie auswählen.
W przypadku pacjentów chorych na zapalenie wątroby typu B lekarz ustali najbardziej odpowiednie leczenie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie kein Logo auswählen, wird das Standardlogo $KDEDIR /share/apps/kdm/pics/kdelogo.xpm angezeigt.
Jeśli nie określisz loga, zostanie wykorzystany plik domyślny: $KDEDIR / share/ apps/ kdm/ pics/ kdelogo. xpm.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mögen die Ahnen der Yagahl und der Geist des mächtigen Mannak den Besten unter euch auswählen.
Niech Ojcowie Yagahlów i duch potężnego Manoka wybiorą najlepszego z was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Kleidung auswählen, wenn ich schon sonst nichts zu melden hab.
Proźba o trochę więcej swobody, to będzie za wiele?
   Korpustyp: Untertitel
EU-Abgeordnete, die die Filme gesehen haben, werden den Gewinner auswählen.
Zwycięzcę wyłonią w głosowaniu deputowani do PE, którzy obejrzeli filmy.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält die Ausführung an. Diesen Menüeintrag können Sie nur auswählen, wenn gerade Befehle ausgeführt werden.
Zatrzymuje wykonanie programu. Akcja dostępna jedynie podczas wykonywania komend.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bricht die Ausführung ab. Diesen Menüeintrag können Sie nur auswählen, wenn gerade Befehle ausgeführt werden.
Przerywa wykonywanie. Akcja dostępna jedynie podczas wykonywania komend.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Für die Bequemlichkeit gibt es zwei zusätzliche Knöpfe, die alle Einträge oder keinen auswählen.
Dla wygody umieszczono także dwa przyciski służące odpowiednio do dodania wszystkich lekcji lub żadnej.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Einige Typen enthalten auch Untertypen. Wenn es keinen Untertyp gibt, können Sie dieses Feld nicht auswählen.
Niektóre typy zawierają także podtypy. Jeśli nie ma dostępnego podtypu, to pole jest nieaktywne.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Sie können die Kurzinfo abstellen, indem Sie Ansicht Kurzinfo ausblenden auswählen.
Możesz wyłączyć podpowiedzi, wchodząc do menu Widok Ukryj podpowiedzi.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
In diesem Dialog können Sie die Einstellungen auswählen, die Sie zum Brennen benutzen möchten.
W tym oknie dialogowym możesz ustawić opcje nagrywania.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Hier können Sie die Sprache auswählen, für die Sie den Index erstellen möchten.
Można tu podać język, dla którego chcesz utworzyć indeks.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zweitens möchte ich daran erinnern, dass es unsere Partnerländer sind, die den Schwerpunktsektor auswählen, nicht wir.
Po drugie, to nie my, ale nasze kraje partnerskie wybierają sektor, na którym chcą się skoncentrować.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Inspektor jest uprawniony do pobrania losowych próbek do badań w laboratorium producenta.
   Korpustyp: EU
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Inspektor może pobrać losowo próbki do zbadania w laboratorium producenta.
   Korpustyp: EU
Den Zollbehörden sollte der jeweilige Erstattungssatz mitgeteilt werden, wenn sie Ausfuhranmeldungen für Waren- oder Substitutionskontrollen auswählen.
Służby celne powinny znać wysokość refundacji wywozowych podczas selekcji zgłoszeń wywozowych w celu przeprowadzenia kontroli bezpośrednich lub kontroli podmiany.
   Korpustyp: EU
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Osoba przeprowadzająca inspekcję może pobierać losowo próbki, które zostaną zbadane w laboratorium producenta.
   Korpustyp: EU
Das Gremium, das im September 2008 den Sieger auswählen wird, steht vor einer schwierigen Aufgabe.
Panel, który będzie wybierał zwycięzcę we wrześniu 2008 r., będzie miał trudne zadanie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die IMI-Nutzer sollten ihre Fragen sorgfältig auswählen und nicht mehr Fragen stellen als unbedingt erforderlich.
3.Użytkownicy systemu IMI powinni starannie dobierać pytania i zwracać się wyłącznie o informacje, które są niezbędne.
   Korpustyp: EU
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Kontroler może pobrać losowe próbki do przebadania w laboratorium producenta.
   Korpustyp: EU
Feld I.19: Den entsprechenden HS-Code auswählen: 01.04.10 oder 01.04.20.
Rubryka I.19: Wskazać odpowiedni kod HS: 01.04.10 lub 01.04.20
   Korpustyp: EU
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Kontroler może pobrać wyrywkowo próbki, które zostaną zbadane w laboratorium producenta.
   Korpustyp: EU
Man würde jeden Spieler einzeln nach seinen Leistungen auswählen, um das bestmögliche Ergebnis zu erzielen.
Wybieralibyśmy każdego piłkarza ze względu na jego własne osiągnięcia, aby uzyskać jak najlepszy wynik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die DNB möchte PWC als externe Rechnungsprüfer für die Geschäftsjahre 2008 bis 2011 auswählen --- ( 4 )
DNB wybrał PWC na swego zewnętrznego audytora na lata obrachunkowe 2008 -- 2011 ,
   Korpustyp: EU
Wenn Sie in Ihrer Domainverwaltung einen E-Mailanbieter auswählen, haben Sie für Godaddy drei Optionen:
Istnieją 3 opcje GoDaddy przy wybieraniu providera emaila w menedżerze domeny Wix:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
moderne Forschungsergebnisse, um geeignete Pflanzenarten/-sorten für die biologische Pflanzenproduktion auswählen zu können
Śledzenie najnowszych wyników badań, jako pomoc przy doborze właściwych odmian do uprawy.
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Sie können aus 40 Währungen auswählen und haben 100 Möglichkeiten, Geld einzuzahlen und abzubuchen.
W 200 krajach, w 40 walutach i za pomocą 100 sposobów doładowywania konta oraz wypłacania środków.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Einfach den Namen eines Interpreten oder Albums eintippen, den Song auswählen und dann anhören.
Wystukaj nazwisko wykonawcy lub tytuł albumu, a odpowiedni utwór będziesz mieć w zasięgu dłoni.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können aus einer Vielzahl von Spielen, die man kostenlos oder für Geld spielen kann, auswählen.
Mozesz wybierac z szerokiego wachlarza gier, w które mozesz grac za darmo, lub na pieniadze.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf SkyDrive teilen sendet einen Link zu den Dateien, die Sie auf SkyDrive auswählen.
Opcja Udostępnij z usługi SkyDrive powoduje, że zostaje wysłany tylko link do plików w SkyDrive.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht könnten wir zur gleichen Zeit auch einen neuen Anzug auswählen, ohne seine Größe zu kennen.
Po takim ugryzieniu można oczekiwać, że zostanie się superbohaterem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühling, wenn wir Kurse auswählen, nehmen wi…alleinstehende, einsame Profs aufs Korn.
Na wiosnę przy wybieraniu zajęć, chcemy wytypowa…profesorów, którzy są samotni.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst eines Auswählen was ihr verlieren wollt......Ei oder Auge?
Może, żadnej fizycznej pracy zamiatania, czyszczenia kibla.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Fotos könnt ihr ganz einfach auf der grafischen Oberfläche verschieben, auswählen, unterschiedlich einfärben etc.
Poprzez prosty w obsłudze interfejs możecie przesuwać, kolorować i dowolnie przerabiać Wasze zdjęcia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, dass wir wahllos Körperteile auswählen, die nichts mit ihren Symptomen zu tun haben.
Myślałem, że losowo wybieramy części ciała, które nie mają nic wspólnego z objawami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir warten, bis sie alt genug sind und lassen sie ihre eigene Theorie auswählen.
Już nie jestem dzieckiem, i nie chce, aby tak do mnie mówiono. Teraz, jeśli wybaczycie, muszę pójść zwymiotować.
   Korpustyp: Untertitel