In der geltenden Verordnung über das TACIS-Finanzinstrument wird jedenfalls jedem Land empfohlen, maximal drei vorrangige Ziele auszuwählen.
Trzeba stwierdzić, że obecne rozporządzenie dotyczące instrumentu finansowego TACIS zaleca każdemu państwu wybranie maksymalnie trzech celów priorytetowych.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anführer der Wachen wählte sie aus der Menge aus.
Wódz strażników wybrał ją spośród innych kobiet, zupełnie przypadkowo.
Korpustyp: Untertitel
Links zu anderen WEB-Seiten Eventuell vorhandene Links zu anderen WEB-Seiten wurden nach bestem Wissen und Gewissen ausgewählt.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
auswählenwytypować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dabei wurden auch die Stoffe aus Anhang III der genannten Richtlinie überprüft, von denen einige für eine Priorisierung ausgewählt wurden.
Obejmowało to przegląd substancji wymienionych w załączniku III do tej dyrektywy oraz wytypowanie niektórych z nich do przyznania im statusu priorytetowego.
Korpustyp: EU
Laut diesem Bericht geht es im Todesspiel darum, dass jeder Spieler 8 Berühmtheiten aus San Francisco auswählen muss, die seiner Meinung nach alle verfrüht sterben werden.
Z pewnych źródeł wiem…że polega ona na wytypowani…8 znanych postaci, które umrą, nim upłyni…określony termin.
Korpustyp: Untertitel
Aus den eingegangenen Interessenbekundungen wurden zehn Spezialisten ausgewählt.
Na podstawie zgłoszeń otrzymanych w odpowiedzi na zaproszenie do wyrażenia zainteresowania wytypowano dziesięciu specjalistów.
Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 2 können die gemäß Artikel 44 zu kontrollierenden Betriebsinhaber aus der Grundgesamtheit der Betriebsinhaber ausgewählt werden, die Beihilfeanträge im Rahmen von Stützungsregelungen für Direktzahlungen im Sinne von Artikel 2 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gestellt haben und die jeweiligen Anforderungen oder Standards einhalten müssen.
W drodze odstępstwa od ust. 2 próbki rolników podlegających kontroli zgodnie z art. 44 mogą być wytypowane spośród populacji rolników, których obowiązują odnośne wymogi lub normy, składających wnioski pomocowe w ramach programów wsparcia bezpośredniego w znaczeniu art. 2 lit. d) rozporządzenia (WE) nr 1782/2003.
Korpustyp: EU
Die Stichproben von gemäß Artikel 20 zu kontrollierenden Begünstigten werden aus der Stichprobe von Begünstigten ausgewählt, die bereits gemäß Artikel 12 ausgewählt wurden und die die betreffenden Anforderungen oder Standards einhalten müssen.
Próbki beneficjentów podlegających kontroli zgodnie z art. 20 wybiera się spośród próbek beneficjentów już wytypowanych zgodnie z art. 12, których dotyczą odnośne wymogi lub normy.
Korpustyp: EU
In der Regel wird jeder für eine Vor-Ort-Kontrolle ausgewählte Betriebsinhaber zu einem Zeitpunkt kontrolliert, zu dem die meisten Anforderungen und Normen, für die er ausgewählt wurde, überprüft werden können.
W zasadzie każdy rolnik wytypowany do kontroli na miejscu powinien być kontrolowany w czasie, gdy możliwe jest skontrolowanie większości wymogów i norm, względem których został on wytypowany.
Korpustyp: EU
In der Regel wird jeder für eine Vor-Ort-Kontrolle ausgewählte Betriebsinhaber zu einem Zeitpunkt kontrolliert, zu dem die meisten Anforderungen und Standards, für die er ausgewählt wurde, überprüft werden können.
Każdy rolnik wytypowany do kontroli na miejscu powinien z reguły być kontrolowany w czasie, gdy możliwe jest skontrolowanie większości wymogów i norm, względem których został on wytypowany.
Korpustyp: EU
Die gemäß Artikel 44 zu kontrollierenden Betriebsinhaber werden unter den Betriebsinhabern ausgewählt, die bereits gemäß den Artikeln 26 und 27 ausgewählt wurden und für die die jeweiligen Anforderungen oder Standards gelten.
Próbki rolników podlegających kontroli zgodnie z art. 44 wybiera się spośród próbek rolników już wytypowanych zgodnie z art. 26 i 27, których dotyczą odnośne wymogi lub normy.
Korpustyp: EU
Können sich die Vertragsparteien nicht darauf einigen, dass der Vorsitzende ersetzt werden muss, so kann jede der Parteien beantragen, eine der Personen mit der Frage zu befassen, die auf der Liste derjenigen, die nach Artikel 221 Absatz 1 des Abkommens ausgewählt wurden, um als Vorsitzende zu dienen, verbleiben.
Jeśli Strony nie dojdą do porozumienia co do potrzeby zastąpienia przewodniczącego, każda z nich może wnioskować o przekazanie sprawy jednemu z pozostałych członków figurujących na liście osób wytypowanych do pełnienia roli przewodniczącego zgodnie z art. 221 ust. 1 umowy.
Korpustyp: EU
Die gemäß Artikel 50 zu kontrollierenden Betriebsinhaber werden unter den Betriebsinhabern ausgewählt, die bereits gemäß den Artikeln 30 und 31 ausgewählt wurden und für die die jeweiligen Anforderungen oder Normen gelten.
Próby rolników, którzy mają zostać poddani kontrolom zgodnie z art. 50 dobiera się spośród prób rolników już wytypowanych na mocy art. 30 i 31 i których obowiązują przedmiotowe wymogi lub normy.
Korpustyp: EU
auswählenwybierz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Profil für den angegebenen Benutzer auswählen.
Wybierz profil, którego może używać określony użytkownik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Karte & Bild zum Bearbeiten auswählen
Wybierz mapę i obrazek do edycji
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Vorhandenem Rahmensatz zum Verbinden auswählen:
Wybierz istniejącą grupę ramek aby połączyć z:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Auswählen, ob Vokabeldokumente im Editor geöffnet werden soll
Wybierz, jeśli chcesz, aby dokumenty słowników były otwierane w edytorze
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Auswählen, ob Vokabeldokumente als Karteikartenquiz geöffnet werden soll
Wybierz, jeśli chcesz, aby dokumenty słowników były otwierane w quizie z kartami
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Auswählen, ob Vokabeldokumente als Mehrfachauswahlquiz geöffnet werden sollen
Wybierz, jeśli chcesz, aby dokumenty słowników były otwierane w quizie wielokrotnego wyboru
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Auswählen, ob Vokabeldokumente als Frage-Antwort-Quiz geöffnet werden sollen
Wybierz, jeśli chcesz, aby dokumenty słowników były otwierane w quizie "pytanie i odpowiedź"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Auswählen wie oft AvantGo abgeglichen werden soll
Wybierz jak często powinno się synchronizować AvantGo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Um Quelltext mit & umbrello; zu erzeugen, muss man zuerst ein Modell laden, das mindestens eine Klasse enthält. Wenn man Quelltext erzeugen will, muss man den Assistent für die Erzeugung des Quelltexte…aus dem Quelltextmenu auswählen. Dadurch wird der Assistent gestartet, der dann durch den Prozess zur Quelltexterzeugung führt.
W celu wygenerownia kodu z wykorzystaniem & umbrello;, musisz najpierw stworzyć model zawierający co najmniej jedną klasę. Jeśli jesteś gotów aby napisać trochę kodu, wybierz Asystenta generowania kodu z menu Kod, aby włączyć asystenta, który poprowadzi Cię przez proces generacji kodu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieses Optionsfeld sollte man auswählen, wenn eine Proxy-Konfigurationsdatei automatisch gesucht und heruntergeladen werden soll.
Wybierz tę opcję jeśli chcesz, aby skrypt konfiguracyjny serwera pośredniczącego był automatycznie wykrywany i pobierany.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
auswählenwyboru
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Kämpfer können jede beliebige Waffe und jeden beliebigen Schild auswählen.
Walczący mają prawo do wyboru dowolnej broni i tarczy.
Korpustyp: Untertitel
Sie können dann auswählen zwischen Bildschirm invertieren, oder Aufleuchten des Bildschirms. Wenn Sie Bildschirm invertieren wählen, werden alle Farben auf dem Bildschirm kurzzeitig invertiert. Wenn Sie Aufleuchten des Bildschirms wählen, können Sie die Farbe, in der der Bildschirm aufleuchten soll, mit dem daneben liegenden Knopf auswählen.
Następnie możliwy jest wybór metody powiadamiania, czyli Inwersja ekranu lub Mignięcie ekranu. Wybranie metody Inwersja ekranu będzie powodować odwrócenie kolorów na całym ekranie. Wybranie opcji Mignięcie ekranu daje możliwość wyboru koloru tego mignięcia za pomocą przycisku wyboru kolorów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie können dann auswählen ob die aktuelle Systemzeit, ein Logo oder gar nichts im Anmeldefenster angezeigt wird. Auswählen können Sie diese Optionen im Logo-Bereich. Mit der Einstellung Position können Sie den Inhalt des Logo-Bereichs zentrieren oder auf feste Koordinaten einstellen. Das entspricht der Einstellung Logo-Bereich in & kdmrc;
Dalej możesz zdecydować, co ma być wyświetlane w oknie logowania: czas systemowy, logo, albo nic. Wyboru tego dokonuje się poprzez zaznaczenie odpowiedniego przycisku z grupy oznaczonej Logo:. Odpowiada to opcji LogoArea w & kdmrc;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Auf den Knopf klicken und im folgenden Dialog ein Bild auswählen.
Kliknąć przycisk obrazka i wybrać plik z okna wyboru.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bitte entnehmen Sie dem Rotationsschema am Ende dieses Anhangs, wie Sie eine Injektionsstelle auswählen.
Aby nauczyć się sposobu wyboru miejsca wstrzyknięcia, należy posłużyć się schematem rotacji zamieszczonym na końcu tego Aneksu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
KMyMoney kann nicht erkennen, welches Konto genutzt werden soll. Sie können ein neues erstellen, indem Sie den Knopf Erstellen drücken oder ein bestehendes aus der Liste auswählen.
KMyMoney nie może odgadnąć, którego z Twoich kont użyć. Można stworzyć nowe konto wciskając Utwórz albo wybrać ręcznie inne z listy wyboru.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mit der Einstellung Klang können Sie auswählen, ob beim Auslösen der Erinnerung ein Klang wiedergegeben werden soll. Wählen Sie:
Opcja Dźwięk pozwala na włączenie odtwarzania dźwięku przy wyświetlaniu wiadomości alarmu. Możliwe do wyboru są opcje:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Hier kann man ein Modem auswählen und einrichten.
W tym oknie można dokonać wyboru i konfiguracji modemu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Infolge der Technologie- und Marktentwicklung werden die Netze zunehmend auf das "Internet-Protokoll" (IP) umgestellt, so dass die Nutzer aus einer wachsenden Vielfalt miteinander konkurrierender Sprachtelefondienstanbieter auswählen können.
W wyniku rozwoju technologicznego i sytuacji na rynku, sieci w coraz większym stopniu przechodzą na stosowanie technologii protokółu internetowego (IP) i konsumenci mają coraz większe możliwości wyboru między wieloma konkurującymi dostawcami usług głosowych.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung von Training- und Coaching-Seminaren ist zu überlegen, damit die Kommission in Zukunft proaktiv auswählen kann.
Należy rozważyć organizację seminariów i szkoleń, aby Komisja mogła w przyszłości aktywnie dokonywać wyboru.
Korpustyp: EU DCEP
auswählenwybór
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Auswählen und Vorbereiten einer Injektionsstelle
Wybór i przygotowanie miejsca wkłucia
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie können dann auswählen zwischen Bildschirm invertieren, oder Aufleuchten des Bildschirms. Wenn Sie Bildschirm invertieren wählen, werden alle Farben auf dem Bildschirm kurzzeitig invertiert. Wenn Sie Aufleuchten des Bildschirms wählen, können Sie die Farbe, in der der Bildschirm aufleuchten soll, mit dem daneben liegenden Knopf auswählen.
Następnie możliwy jest wybór metody powiadamiania, czyli Inwersja ekranu lub Mignięcie ekranu. Wybranie metody Inwersja ekranu będzie powodować odwrócenie kolorów na całym ekranie. Wybranie opcji Mignięcie ekranu daje możliwość wyboru koloru tego mignięcia za pomocą przycisku wyboru kolorów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Den Bildschirmschoner auswählen und die Optionen einstellen
Wybór wygaszacza ekranu i jego opcje konfiguracyjne
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen. Nicht alle Erkennungsprogramme unterstützen eine" eventuell" Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.
Domyślnym folderem na spam jest otrzymane, ale można to zmienić w widoku katalogów poniżej. Nie wszystkie narzędzia klasyfikują część wiadomości jako niepewne. Jeśli nie wybrałeś odpowiedniego narzędzia, wybór foldera będzie zablokowany.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Felder in der Eingabedatei auswählen
Wybór pól w pliku wejściowym
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Parameter in der Eingabedatei auswählen
Wybór pól w pliku wejściowym
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Parameter in der Ausgabedatei auswählen
Wybór pól w pliku wyjściowym
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Objekte nach dem Typ auswählen Markieren Sie die Objekttypen, die Sie in Ihrer Beobachtungsliste in dem Kasten unten hinzufügen möchten. Sie können auch mehr als einen Eintrag on der Liste auswählen. Die Knöpfe rechts können dazu verwendet werden, schnell einige übliche Markierungen zu setzen. Wenn Sie fertig sind, drücken Sie den Knopf Weiter.
Wybór obiektu po typie Wybierz w polu poniżej typy obiektów jakie chcesz włączyć do swojej listy obserwowanych. Może ich być wiele. Przyciski służą do szybkiego wybrania jednej z bardziej popularnych kombinacji. Kiedy skończysz kliknij Dalej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Um den ausgewählten Schlüssel zu ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche Ändern.... Ein Dialog mit allen & openpgp;-Schlüsseln in Ihrem Schlüsselring wird angezeigt, in dem Sie den gewünschten Schlüssel auswählen können.
Aby zmienić zaznaczony klucz kliknij przycisk Zmień.... Okno zawierające wszystkie znalezione klucze & openpgp; zostanie wyświetlone pozwalając na wybór jednego z nich do użytku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Um das ausgewählte Zertifikat zu ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche Ändern.... Ein Dialog mit allen geheimen & smime;-Zertifikaten wird angezeigt, in dem Sie das gewünschte auswählen können.
Aby zmienić wybrany certyfikat, wciśnij przycisk Zmień.... Okno zawierające wszystkie tajne certyfikaty podpisu & smime; zostanie wyświetlone, pozwalając na wybór jednego z nich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
auswählenwybierając
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es gibt noch viele weitere verfügbare Knöpfe für die Werkzeugleiste, zum Beispiel Wiedergabekontrollen und Lautstärkeregler. Sie können die angezeigten Knöpfe einrichten, indem Sie auf Menü klicken und dort Werkzeugleisten einrichte…auswählen.
Istnieje wiele innych przycisków dostępnych dla paska narzędzi, włączając w to przyciski kontroli odtwarzacza i suwak głośności. Możesz wybrać przyciski, które znajdą na pasku narzędzi, klikając Menu i wybierając polecenie Konfiguracja pasków narzędz…
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Um den Dateinamen eines Fotos zu ändern, können Sie mit der rechten Maustaste auf die Vorschau klicken und F2 Umbenennen aus dem Kontextmenü auswählen. Beachten Sie dabei, dass Sie die Erweiterung (.jpg, .tif, & etc;) beibehalten.
Możesz zmienić nazwę zdjęcia klikając prawym przyciskiem miniaturkę i wybierając F2 Zmień nazwę. Nie zapomnij o zachowaniu rozszerzenia (. jpg,. tif, itd).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie können ein Stichwort löschen, indem Sie auf das Stichwort mit der rechten Maustaste klicken und Löschen auswählen. Wenn Sie ein Stichwort löschen, wird das Foto selbst nicht gelöscht. Nur das Stichwort wird von diesem Foto entfernt.
Możesz usunąć znacznik klikając go prawym przyciskiem i wybierając Usuń znacznik. Gdy usuwany jest znacznik, same zdjęcia nie są usuwane.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie können die Eigenschaften eines Stichworts ändern, indem Sie es mit der rechten Maustaste anklicken und im Kontextmenü Stichwort bearbeiten auswählen. Sie können den Namen des Stichworts und das Symbol im Baum & quot;Meine Stichwortequot; ändern.
Właściwości znacznika możesz ustawić klikając prawym przyciskiem na karcie i wybierając Edycja właściwości znacznika. We właściwościach znacznika możesz zmienić jego nazwę oraz ikonę wyświetlaną na drzewie & quot; Znacznikiquot;.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nahezu jede Aktion der Bildbearbeitung kann rückgängig gemacht bzw. wiederhergestellt werden. Die letzte Aktion können Sie rückgängig machen, indem Sie Bearbeiten Rückgängig bzw. wiederhergestellt werden, indem Sie Bearbeiten Wiederherstellen aus dem Menü auswählen.
Prawie każde działanie wykonane w edytorze obrazków może być cofnięte/ ponowione. Możesz cofnąć ostatnią operację wybierając Edytuj Cofnij, oraz ponowić ją wybierając Edytuj Ponów
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es wird ein neues, leeres Unterfenster geöffnet. Sie können eine Webseite hineinladen, indem Sie die & URL; in die Adressleiste eingeben oder ein Lesezeichen aus der Werkzeugleiste oder dem Verlaufsspeicher des Navigationsbereiches auswählen.
Otwiera nową, pustą kartę. Możesz do niej wczytać stronę internetową wpisując adres & URL; do paska adresu lub wybierając jedną z zakładek lub jeden z elementów historii, znajdującej się w panelu nawigacyjnym.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie so einen Bereich von Dateien ausgewählt haben, können Sie die Auswahl auch wieder verkleinern, indem Sie aus der Menüleiste den Eintrag Bearbeiten Auswahl aufhebe…auswählen oder das Tastenkürzel Ctrl; - benutzen, und anschließend angeben, welche Dateien aus der Auswahl entfernt werden sollen.
Kiedy zaznaczysz pewien zakres plików, to możesz usunąć zaznaczenie części z nich wybierając polecenie menu Edycja Usuń zaznaczeni…lub wciskając klawisze Ctrl; -, aby określić które z zaznaczonych plików mają nie być zaznaczone.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Um einen Text zu suchen, öffnen Sie die inkrementelle Suchleiste, indem Sie Ctrl; F drücken, oder aus dem Menü Bearbeiten Such…auswählen.
Aby wyszukać tekst, należy wyświetlić pasek wyszukiwania przyrostowego naciskając klawisze Ctrl; F lub wybierając pozycję Edycja Znajd…z menu głównego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie können URL-Aktionen (Adress-Aufrufe) auch noch später einschalten, indem Sie auf das Klipper-Symbol klicken und" Zwischenaktionen aktivieren" auswählen.
Możesz włączyć działania URL później, klikając prawym przyciskiem myszy na ikonie Klippera i wybierając "Włącz działania"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Deaktivieren Sie diese Funktion, wenn der Eintrag" Löschen" in Menüs für die Arbeitsfläche und den Dateimanager ausgeblendet sein soll. Sie können Dateien jederzeit löschen, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und" In den Mülleimer werfen" auswählen.
Jeśli ta opcja jest wyłączona, w menu pulpitu, menedżera plików i w menu kontekstowych nie będzie wyświetlane polecenie 'Usuń'. Nadal można będzie usunąć pliki, wciskając Shift i wybierając 'Przenieś do kosza'.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
auswählenwybiera
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Doppelklicken zum Öffnen von Dateien und Verzeichnissen (mit dem ersten Klick Symbol auswählen)
Otwieraj pliki i katalogi dwukrotnym kliknięciem (pierwsze wybiera ikonę)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das dafür zugelassene Benutzerkonto können sie aus der Liste Benutzer: auswählen.
Konto, które ma być wykorzystane do automatycznego logowania, wybiera się z listy nazwanej Użytkownik:.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
das Objekt -Feld. Hier können Sie die Objekte auswählen, die Sie auf dem Spielfeld platzieren möchten.
Pole obiektów, gdzie wybiera się obiekty do umieszczenia na planszy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das Hintergrundbild für den Dateimanagermodus auswählen.
Wybiera obrazek tła dla trybu menedżera plików.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie hier Schriftart und Schriftgröße. Die Farben der Serien können Sie ebenfalls hier auswählen. Die Serien beziehen sich auf die einzelnen Diagramme. Jeder gezeichnete Datensatz ist eine Serie.
Tutaj można wybrać styl i rozmiar czcionki. Tutaj także wybiera się kolory serii. Serie odpowiadają poszczególnym słupkom. Każdy graficzny zbiór danych to seria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zwar kann der niederländische Rechnungshof die Themen seiner Prüfungen frei und unabhängig auswählen, er achtet dabei aber sehr genau auf die Wünsche und Bedürfnisse des Parlaments.
Izba wybiera obszary do kontroli w sposób niezależny i swobodny, ale zwraca szczególną uwagę na życzenia i potrzeby parlamentu.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller muss solche Markergene sorgfältig auswählen und Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 2001/18/EG beachten.
Ist das Qualitätsniveau ungenügend oder erscheint es notwendig, die Gültigkeit der Ergebnisse der nach Absatz 8.4.2 durchgeführten Prüfungen nachzuprüfen, so muss der Prüfer Proben auswählen und sie dem technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung des Typs vorgenommen hat, übersenden.
Jeżeli poziom jakości okazuje się niezadowalający lub wydaje się, że konieczne jest sprawdzenie ważności badań przeprowadzonych w zastosowaniu pkt 8.4.2, osoba przeprowadzająca kontrolę wybiera próbki, które zostaną przesłane do placówki technicznej, która przeprowadziła badania homologacji typu.
Korpustyp: EU
Die Genehmigungsbehörde muss in Zusammenarbeit mit dem Hersteller stichprobenartig Fahrzeuge auswählen, die einen ausreichend hohen Kilometerstand aufweisen und bei denen hinreichend belegt werden kann, dass sie unter normalen Betriebsbedingungen verwendet wurden.
Organ udzielający homologacji, we współpracy z producentem, wybiera próbkę składającą się z pojazdów z wystarczającym przebiegiem, co do których można raczej mieć pewność, że były użytkowane w normalnych warunkach.
Korpustyp: EU
Ist das Qualitätsniveau ungenügend oder erscheint es notwendig, die Gültigkeit der nach Absatz 8.4.2 durchgeführten Prüfungen nachzuprüfen, so muss der Prüfer Proben auswählen und sie dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung des Typs vorgenommen hat, übersenden.
Jeżeli poziom jakości wydaje się niezadowalający, lub gdy niezbędne wydaje się sprawdzenie ważności badań przeprowadzonych w zastosowaniu pkt 8.4.2 powyżej, inspektor wybiera próbki, które zostaną przesłane do upoważnionej placówki technicznej, która wykonała badania homologacji typu.
Korpustyp: EU
auswählenWybierz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Liste der zu erobernden Kontinente für ein Kontinente -Spielziel. Die Auswahl kann mittels" Kontinente auswählen" geändert werden.
Lista kontynentów do podbicia w trybie rozgrywki Kontynenty. Możesz zmienić tą listę klikając na przycisk "Wybierz kontynenty".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fügt der Liste einen neuen Teilnehmer hinzu. Sobald er hinzugefügt wurde, können Sie seinen Namen, Rolle, Teilnahmestatus und die Einstellung zur E-Mail-Rückfrage verändern. Um einen Teilnehmer aus Ihrem Adressbuch auszuwählen, klicken Sie statt dessen auf den Knopf" Adressat auswählen.. ." .@action:button
Dodaje nowego uczestnika do listy. Kiedy uczestnik zostanie dodany, będzie można zmienić jego nazwisko, rolę, status uczestnictwa i czy uczestnik musi odpowiedzieć na zaproszenie. Aby wybrać uczestnika z książki adresowej, kliknij zamiast tego na przycisku 'Wybierz adresata'. @ action: button
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wir möchten ein schöneres Symbol haben, also klicken wir auf das voreingestellte Symbol direkt neben Name:. Nun erscheint der Dialog Symbol auswählen, aus dem Sie, wie unten dargestellt, ein Symbol auswählen können.
Ponieważ chcielibyśmy mieć bardziej wyszukaną ikonę, klikamy więc tę standardową, znajdującą się obok pola Nazwa. Powoduje to otwarcie okna Wybierz ikonę, pozwalającego nam wybrać nową ikonę, w sposób pokazany poniżej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Benutzer und Gruppen auswählen:
& Wybierz użytkowników i grupy:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Benutzen Sie den Dialog Farbe auswählen, um eine Textfarbe für veränderte Systemdienste (geänderte Reihenfolge/Sortiernummer oder geänderter Name) auszuwählen.
Użyj okienka Wybierz kolor, by wybrać kolor tekstu dla zmienionych usług (numeru porządkowego lub nazwy).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Benutzen Sie den Dialog Farbe auswählen, um eine Textfarbe für neue Systemdienste in einem Runlevel auszuwählen.
Użyj okienka Wybierz kolor, by wybrać kolor tekstu dla nowych usług na danym poziomie działania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zu startenden Dienst auswählen:
& Wybierz usługę do uruchomienia:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Neu zu startenden Dienst auswählen:
& Wybierz usługę do ponownego uruchomienia:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zu bearbeitenden Dienst auswählen:
& Wybierz usługę do edycji:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Um die Kategorien während der Bearbeitung oder Erstellung der Termine oder Aufgaben zuzuordnen können Sie den Knopf Kategorie…in der Karteikarte Allgemein benutzen. Dieser öffnet den Dialog Kategorien auswählen. Sie können jedem Eintrag mehr als eine Kategorie zuordnen.
Aby przyporządkować kategorie podczas edycji lub tworzenia nowych zdarzeń lub zadań, naciśnij przycisk Wybierz kategori…na karcie Ogólne w celu otwarcia okna dialogowego Wybierz kategorie. Możesz przyporządkować więcej niż jedną kategorię do każdego elementu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
auswählenwybranie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Auswählen und Vorbereiten einer Injektionsstelle Schritt 4a:
Wybranie i przygotowanie miejsca wkłucia Krok 4a:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Eine kleine und handliche Anwendung zum Bearbeitung von Farbpaletten sowie zur Auswahl und Benennung von Farben. Sie können Farben über den RGB -Code auswählen, im Programm direkt auswählen oder eine ganz bestimmte Farbe in einem beliebigen Bildschirmelement auf Ihrem Bildschirm herauspicken.
Mały, poręczny program do edycji palet kolorów, jak również do wybierania i nazywania kolorów. Kolory mogą zostać wybrane przez podanie kodu szesnastkowego RGB, wybranie koloru z palety kolorów, znajdującej się w programie lub nawet przez pobranie koloru z jakiejkolwiek rzeczy, która znajduje się na ekranie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Geben Sie den Namen der Person ein, welche sich die Gegenstände von Ihnen ausborgt. Mit dem Anklicken der Schaltfläche können Sie aus Ihrem Adressbuch auswählen.
Wpisz imię i nazwisko osoby wypożyczającej przedmioty od ciebie. Naciśnięcie przycisku pozwala na wybranie z twojej książki adresowej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gefundene Ergebnisse werden in dieser Liste angezeigt. Auswählen eines solchen holt den kompletten Datensatz ab und zeigt ihn in der unteren Ansicht an.
Znajdowane wyniki są dodawane do tej listy. Wybranie jednego z nich spowoduje pobranie całego wpisu i pokazanie go w widoku poniżej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie können unter verschiedenen Aktivitätsanzeigen auswählen; darunter Blinkender Cursor, Hüpfender Cursor oder ein passive Aktivitätsanzeige ohne Animationen.
Możliwe jest wybranie spośród kilku różnych opcji zmiany kursora: Migoczący kursor, Skaczący kursor lub Pasywna zmiana kursora
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn diese Einstellung aktiv ist, dann wird durch Verharren des Mauszeigers über einem Symbol auf dem Bildschirm eben dieses Symbol automatisch ausgewählt. Dies kann nützlich sein, wenn die Symbole auf Aktivierung durch Einzelklick eingestellt sind und Sie ein Symbol auswählen möchten, ohne es zu aktivieren.
Ta opcja sprawia, że zatrzymanie się kursora myszy na ikonie spowoduje automatyczne wybranie danej ikony. To zachowanie może być użyteczne, gdy pojedyncze kliknięcie aktywuje ikonę, a chodzi tylko o jej wybranie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Öffnet den Dialog Objekte suchen, in dem Sie ein Himmelsobjekt auswählen können, um darauf die Anzeige zu zentrieren
Otwiera okno wyszukiwania obiektu, pozwalające na wybranie obiektu, na którym ma być wyśrodkowany ekran
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Hintergrundfarbe für den Dateimanagermodus auswählen.
Pozwala na wybranie koloru tła dla trybu menedżera plików.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Am einfachsten können Sie Dateien oder Ordner umbenennen, indem Sie sie entweder mit der & RMBn; anklicken und Umbenennen auswählen, oder indem Sie die Datei oder den Ordner auswählen und dann die Taste F2 drücken.
Dwa najprostsze sposoby na zmianę nazw plików oraz katalogów to albo kliknięcie prawym przyciskiem myszy i wybranie polecenia Zmień nazwę, albo wybranie pliku lub katalogu i wciśnięcie klawisza F2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Weiterhin gibt es einen Eintrag Sonstige.... Dieser Befehl öffnet ein Dialogfenster, in dem Sie eine andere Anwendung auswählen können, in der die aktive Datei geöffnet werden soll. Die aktive Datei bleibt weiterhin in & kate; geöffnet.
Widoczna w tym menu pozycja Inn…otwiera okno dialogowe pozwalające na wybranie dowolnego programu do otwarcia bieżącego pliku. Mimo otwarcia pliku przez inny program pozostanie on w dalszym ciągu otwarty w edytorze & kate;.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
auswählenzaznacz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Alles auswählen: Den gesamten Code im Editor auswählen
Zaznacz wszystko: Zaznacz cały program w edytorze
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Auswählen, um den Additionsoperator zu verwenden.
Zaznacz by używać operatora dodawania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Auswählen, um den Subtraktionsoperator zu verwenden.
Zaznacz by używać operatora odejmowania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Auswählen, um den Multiplikationsoperator zu verwenden.
Zaznacz by używać operatora mnożenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Auswählen, um den Divisionsoperator zu verwenden.
Zaznacz by używać operatora dzielenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Auswählen, um die gekürzte Form zu erzwingen.
Zaznacz by wymusić użycie formy skróconej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tabellen für den Export auswählen:
Zaznacz arkusze do eksportowania:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Alle Elemente in der Liste auswählen
Zaznacz wszystkie obiekty na liście
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie beim Versand mit UPS Import Control die Option "Entfernung der Handelsrechnung" auswählen, entfernen wir nach der Zollabfertigung die Handelsrechnung aus Ihrer Sendung.
Podczas dokonywania wysyłek w ramach usługi UPS Import Control zaznacz opcję "Usuwanie faktury handlowej (CIR)", a zabierzemy fakturę z przesyłki po dokonaniu odprawy celnej.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
auswählenzaznaczyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sobald Sie die gewünschten Fotos heruntergeladen haben, können Sie diese von der Kamera löschen. Sie können alle auf einmal löschen, indem Sie den Knopf Löschen Alle löschen benutzen. Wenn Sie nur einige löschen wollen, so müssen Sie diese zuerst auswählen und danach Löschen Ausgewählte löschen benutzen.
Gdy już stwierdzisz, że wszystko zostało poprawnie pobrane, możesz usunąć zdjęcia z aparatu. Możesz usunąć je wszystkie, klikając przycisk Usuń Usuń wszystkie. Jeśli chcesz usunąć tylko część zdjęć, musisz je zaznaczyć i kliknąć Usuń Usuń zaznaczone
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Schaltet zwischen den beiden Arten des Auswahlmodus um. Wenn der Auswahlmodus BLOCK eingeschaltet ist, dann können Sie rechteckige Bereiche wie zum Beispiel die Spalten 5 bis 10 in den Zeilen 9 bis 15 auswählen. Die Statusleiste zeigt den aktuellen Status des Auswahlmodus an, entweder BLOCK oder ZEILE.
Przełącza sposób zaznaczania tekstu. Jeżeli aktywny jest tryb zaznaczania blokowego, użytkownik może zaznaczać pionowe fragmenty tekstu, & eg;: zaznaczyć kolumny od 5 do 10, w wierszach od 9 do 15. Pasek stanu pokazuje aktualnie aktywny tryb zaznaczania, wyświetlając BLOK lub WIER.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zunächst müssen Sie zwei Dateien für den Vergleich auswählen. Danach starten Sie das Vergleichsprogramm & kompare;, indem Sie aus dem Menü Extras Dateien vergleichen auswählen. & kompare; startet dann mit einer Ansicht der Unterschiede zwischen den Dateien.
Jeśli chcesz porównać kilka plików, najpierw powinieneś je zaznaczyć. Następnie uruchom program & kompare; z menu Narzędzia Porównaj pliki. Zostanie otwarty program & kompare; z wynikami porównania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Text kopieren funktioniert analog zu einem Textverarbeitungsprogramm. Der ausgewählte Text wird in die Zwischenablage kopiert. Alternativ kann man einen Textabschnitt auswählen und bei gedrückter & Ctrl;-Taste mit der Maus an eine neue Stelle ziehen, um ihn zu kopieren.
Kopiowanie tekstu działa podobnie, jak w większości edytorów: zaznaczony tekst jest kopiowany do schowka. Pamiętaj, że możesz także zaznaczyć tekst, przytrzymując klawisz & Ctrl; i przeciągnąć w żądane miejsce, aby go skopiować.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bei wöchentlicher Wiederholung können Sie den oder die gewünschten Wochentage auswählen.
Dla powtórzeń cotygodniowych, należy zaznaczyć dni tygodnia, w których alarm ma być aktywowany.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Um Objekte verschieben zu können, müssen Sie sie zuerst auswählen.
Aby przesuwać obiekty, musisz je wpierw zaznaczyć.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie können auswählen, und kopieren Sie einen beliebigen Text aus dem Web und einfügen und speichern Sie sie im Editor und die App wird der Text von einem beliebigen Web-Formatierung zu berauben.
Możesz zaznaczyć i skopiować dowolny tekst z internetu i wkleić i zapisać go w Notatniku i aplikacja będzie rozebrać tekst dowolnego formatowania internetowej.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
auswählenwyselekcjonować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Jeder einzelne Übersetzer, der für die Anfertigung Ihrer Übersetzung ausgewählt wird, hat einen rigorosen Einstellungsprozess durchlaufen, den nur die besten Bewerber überstehen.
Każdy tłumacz wyznaczony do wykonania Twojego tłumaczenia musiał wcześniej przejść rygorystyczny proces rekrutacyjny, którego celem jest wyselekcjonowanie wyłącznie najlepszych kandydatów.
Sachgebiete: verlag auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Herkunftsregion — für Vermehrungsgut der Kategorien „quellengesichert“ und „ausgewählt“ oder gegebenenfalls anderes Vermehrungsgut
Region pochodzenia – dla materiału rozmnożeniowego z kategorii „z rozpoznanego źródła” i „wyselekcjonowany” lub w odpowiednich przypadkach dla innego materiału rozmnożeniowego
Korpustyp: EU
Daher ist es angebracht, den Geltungsbereich dieser Entscheidung auf Vermehrungsgut der Kategorien „quellengesichert“ und „ausgewählt“ zu beschränken.
Należy zatem ograniczyć zakres niniejszej decyzji w sprawie równoważności do materiału rozmnożeniowego kategorii „o ustalonym źródle pochodzenia” i „wyselekcjonowany”.
Korpustyp: EU
Dafür sollten öffentliche und private Investoren gefunden und ausgewählt werden, und ein Teil sollte aus den eigenen Mitteln der Union kommen. Das Parlament bekam jedoch bei diesem Vorschlag Angst.
Tak więc plan zakładał zidentyfikowanie i wyselekcjonowanie publicznych i prywatnych inwestorów, a część środków miała pochodzić ze źródeł własnych UE, jednak Parlament przestraszył się tej sugestii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von ca. 700 Anträgen wurden 196 ausgewählt – 80 unter der Kategorie „Natur und biologische Vielfalt“, 100 unter der Kategorie „Governance“ und 16 unter der Kategorie „Information und Kommunikation“.
700 wniosków wyselekcjonowano 196: 80 w dziedzinie „natura i różnorodność biologiczna”, 100 w dziedzinie „sprawowanie rządów” oraz 16 w dziedzinie „informacja i komunikacja”;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen gemäß diesen Vorschriften Saat- und Pflanzgut der Kategorien „quellengesichert“ und „ausgewählt“ amtlich zertifiziert und die Saatgutpackungen im Einklang mit dem OECD-System für forstliches Saat- und Pflanzgut verschlossen sein.
Ponadto zasady te wymagają urzędowej certyfikacji materiału siewnego i sadzeniowego kategorii „o ustalonym źródle pochodzenia” i „wyselekcjonowany” oraz urzędowego zamykania paczek nasion zgodnie z Systemem Nasion i Roślin Leśnych OECD.
Korpustyp: EU
begrüßt die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen durch die Kommission im Jahr 2006, durch die Projekte zur Finanzierung ausgewählt werden sollen, die der Bekämpfung des Frauen- und Kinderhandels dienen und durch die Rechte schutzbedürftiger Gruppen in bewaffneten Konflikten, insbesondere die Rechte der Kinder, geschützt werden sollen;
przyjmuje z zadowoleniem zaproszenie do składania wniosków wydane przez Komisję na początku 2006 r. z myślą o wyselekcjonowaniu i sfinansowaniu projektów dotyczących zwalczania handlu kobietami i dziećmi oraz ochrony praw grup najbardziej zagrożonych w konfliktach zbrojnych, szczególnie praw dzieci;
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Überwachung des Dioxingehalts in Futtermitteln kann ein Screening-Verfahren angewandt werden, mit dessen Hilfe diejenigen Proben mit einem Gehalt an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB ausgewählt werden, die weniger als 25 % unter der interessierenden Konzentration oder darüber liegen.
Monitorowanie obecności dioksyn w paszach można wykonać przy zastosowaniu metody skriningowej w celu wyselekcjonowania tych próbek, które zawierają dioksyny i dioksynopodobne PCB na poziomie o 25 % niższym lub wyższym niż poziom zainteresowania.
Korpustyp: EU
Außerdem bieten die Vorschriften der betreffenden Drittländer — mit Ausnahme der Bedingungen für Saatgutqualität, Artreinheit und Pflanzgutqualität — die gleiche Gewähr hinsichtlich der geltenden Bedingungen für Saat- und Pflanzgut der Kategorien „quellengesichert“ und „ausgewählt“ wie diejenigen der Richtlinie 1999/105/EG.
Ponadto, z wyjątkiem warunków dotyczących jakości materiału siewnego, czystości gatunkowej i jakości materiału sadzeniowego, w odniesieniu do warunków mających zastosowanie do materiału siewnego i sadzeniowego kategorii „o ustalonym źródle pochodzenia” i „wyselekcjonowany”, zasady tych krajów trzecich dają te same gwarancje jak te określone w dyrektywie 1999/105/WE.
Korpustyp: EU
auswählenwybierze
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hierzu sei bemerkt, dass die Regierungskonferenz 2004 dem Vorschlag des Konvents nicht gefolgt ist, wonach die Regierung jedes Mitgliedstaates eine Liste von drei Namen vorlegen sollte, unter denen der Präsident den von diesem Mitgliedstaat vorgeschlagenen Kommissar auswählen könnte.
Należy zauważyć, iż konferencja międzyrządowa w 2004 r. nie przyjęła propozycji Konwentu, aby rząd każdego z państw członkowskich wysunął listę trzech nazwisk, spośród których przewodniczący wybierze komisarza proponowanego przez dane państwo członkowskie.
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu sei bemerkt, dass die Regierungskonferenz dem Vorschlag des Konvents nicht gefolgt ist, wonach die Regierung jedes Mitgliedstaates eine Liste von drei Namen vorlegen sollte, unter denen der Präsident den von diesem Mitgliedstaat vorgeschlagenen Kommissar auswählen könnte.
Należy zauważyć, iż Konferencja Międzyrządowa nie przyjęła propozycji Konwentu, aby rząd każdego z Państw Członkowskich wysunął listę trzech nazwisk spośród których Przewodniczący wybierze Komisarza proponowanego przez dane Państwo Członkowskie.
Korpustyp: EU DCEP
Das ERIC ECRIN strebt als Arbeitgeber die Verwirklichung der Chancengleichheit an und verpflichtet sich zu affirmativen Maßnahmen in Einklang mit den geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften im Bereich der Beschäftigung; es wird in Einklang mit der Geschäftsordnung die am besten qualifizierten Mitarbeiter für das Verwaltungsbüro des ERIC ECRIN auswählen.
ECRIN-ERIC jest pracodawcą stosującym zasadę równości szans i zobowiązuje się do stosowania dyskryminacji pozytywnej zgodnie z mającymi zastosowanie przepisami i regulacjami z zakresu prawa pracy oraz, zgodnie z regulaminem wewnętrznym, wybierze osoby z najwyższymi kwalifikacjami do urzędu ds. zarządzania ECRIN-ERIC.
Korpustyp: EU
Das VN-Sekretariat (ODA) wird Orte auswählen, die für die Treffen, Workshops und sonstigen Veranstaltungen in Frage kommen.
ONZ ODA wybierze możliwe miejsca, w których odbywać się będą spotkania, warsztaty i inne wydarzenia.
Korpustyp: EU
Sind für das Fahrzeug mehrere wählbare Fahrbetriebsarten vorgesehen, dann muss der Fahrzeugführer die Fahrbetriebsart auswählen, die der Sollkurve am ehesten entspricht.
Jeśli pojazd posiada różne tryby napędu, które mogą być dobierane przez kierowcę, operator wybierze tryb najbardziej dopasowany do krzywej docelowej.
Korpustyp: EU
Der Hohe Vertreter wird auf der Grundlage dieser Auswahl und in Absprache mit den zuständigen Ratsgremien die am besten geeigneten Institute und Experten auswählen.
WP wybierze najodpowiedniejsze podmioty na podstawie krótkiej listy, po konsultacjach z właściwymi organami Rady.
Korpustyp: EU
Er wird einen von euch auswählen.
Wybierze jedno z was.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird die Behandlung auswählen, die für Sie am besten ist. Dabei berücksichtigt er die zugrunde liegenden Probleme, wo und wie schwerwiegend die Blockaden sind und welche Risiken Sie tragen.
Lekarz wybierze najlepszą dla Ciebie metodę leczenia na podstawie informacji o głównych dolegliwościach oraz stopniu i lokalizacji zwężenia oraz przewidywanego ryzyka.
Die Bilddaten, die sie einfügen möchten, haben kein zugeordnetes ICM-Profil. Falls Sie kein Profil auswählen, geht Krita von der Kodierung aus dem Einstellungsdialog aus.
Dane obrazka które chcesz wkleić nie posiadają skojarzonego profilu ICM. Jeśli nie wybierzesz profilu, Krita przyjmie że dane obrazka są zakodowane w profilu importu zdefiniowanego w oknie dialogowym Ustawienia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mail-Server für den Versand müssen erst eingerichtet werden, bevor man sie aus der Liste auswählen kann. Diese Einrichtung können Sie auf der Karteikarte Versand der Seite Zugänge durchführen.
Na początku musisz skonfigurować serwery poczty wychodzącej, zanim wybierzesz je z listy. Możesz to zrobić w zakładce Wysyłanie w dziale Ustawień sieci.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Begrüßungsbildschirm führt alle wichtigen Änderungen für diese Version auf. Er wird angezeigt, wenn Sie Hilfe Einführung zu & kmail; auswählen.
Ekran powitalny zawiera wszystkie istotne zmiany wprowadzone w Twojej wersji. Jest on wyświetlany, gdy wybierzesz z menu Pomoc Wprowadzenie do programu & kmail- mianownik;.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Aufgabenliste bietet Raum für schnelle Notizen über noch (auch längerfristig) zu erledigende Dinge. Die Aufgabenliste wird unterhalb des Datumsnavigators dargestellt. Sie können sie zusätzlich im Hauptfenster darstellen, indem Sie den Knopf Aufgabeliste in der Werkzeugleiste benutzen oder im Menü den Eintrag Ansicht Aufgabenliste auswählen.
Lista zadań udostępnia miejsce na szybkie umieszczenie zdań, które masz do wykonania w przyszłości. Lista zadań jest zwykle wyświetlana poniżej nawigatora dat. Możesz także wyświetlić ją w panelu głównym, jeżeli klikniesz na przycisk Lista zadań lub wybierzesz z menu Widok Lista zadań.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Speichern auswählen oder auf das Speichern Symbol klicken speichert & korganizer; den Kalender ab und stellt sicher, dass keine Ihrer Änderungen verlorengeht. Wenn der Kalender noch keinen Dateinamen hat, verhält sich Speichern wie Speichern unter.....
Kiedy wybierzesz Zapisz lub klikniesz na ikonę Zapisz, to & korganizer; zapisze kalendarz na dysk, przez co zapamięta wszystkie wprowadzone przez Ciebie zmiany. Jeśli kalendarz nie posiada nazwy, funkcja ta będzie działa identycznie jak Zapisz jako.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich denke, du wirst Leute auswählen die du nicht leiden kannst.
Wybierzesz te osoby, których nie będziesz mógł znieść.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Option, Ihre Information privat zu belassen beim Kauf nicht auswählen, wird diese öffentlich bleiben und Sie werden nicht die Möglichkeit haben, diese Einstellung zu ändern, auch nicht wenn Sie erneuern.
I odwrotnie, jeśli nie wybierzesz opcji, dzięki której informacje pozostaną prywatne w momencie zakupu, informacje zawsze pozostaną publiczne i nie będziesz miał opcji zmiany ustawień na prywatne, nawet w trakcie odnawiania..
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
auswählendokonać wyboru
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In diesem Zusammenhang und angesichts der Tatsache, dass das Projekt der Kommission immense finanzielle Mittel erfordert, stellt sich die Frage, wer diese beiden finalen Projekte auswählen soll und inwieweit die Betreffenden — sowohl unter inhaltlichem als auch und vor allem unter verfahrenstechnischem Aspekt (Aktivitäten zahlreicher Lobbygruppen) — zu einer solchen Entscheidung befähigt sind.
W związku z powyższym i faktem, iż projekt KE łączy się z kwestią ogromnych środków finansowych nasuwa się pytanie, kto dokładnie ma dokonaćwyboru tych dwóch finalnych projektów i na ile są to osoby zdolne podjąć tego typu decyzję, nie tylko ze względów merytorycznych, ale przede wszystkim technicznych (działalność wielu grup lobbystycznych)?
Korpustyp: EU DCEP
Der Roaming-Kunde hat ein Recht auf Information über die Sprachtelefon-Roamingentgelte in dem besuchten Mitgliedstaat in allen Netzen in diesem Mitgliedstaat, um die Tarife vergleichen und das Netz mit dem besten Angebot auswählen zu können.
Klienci korzystający z roamingu powinni mieć prawo domagać się informacji dotyczącej taryf za roamingowe usługi głosowe w odwiedzanych państwach członkowskich, we wszystkich sieciach tego państwa członkowskiego, aby móc porównać taryfy i dokonaćwyboru sieci o najlepszej ofercie.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltungsbehörde kann das Großprojekt gemäß Artikel 125 Absatz 3 auswählen und die Mitteilung mit allen in Artikel 102 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten Elementen zusammen mit ihrer Bestätigung, dass die Voraussetzungen nach Absatz 1 Buchstabe d dieses Artikels erfüllt sind, übermitteln.
Instytucja zarządzająca może dokonaćwyboru dużego projektu zgodnie z art. 125 ust. 3 i przedłożyć powiadomienie zawierające wszystkie elementy określone w art. 102 ust. 1 lit. a) akapit pierwszy wraz z potwierdzeniem, że warunek ustalony w ust. 1 lit. d) niniejszego artykułu jest spełniony.
Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat kann auf Vorschlag des Direktors unabhängige Sachverständige auswählen und deren Stellungnahme zu bestimmten Fragen im Rahmen des Vierjahres-Turnusprogramms und des jährlichen Arbeitsprogramms einholen.“
Na podstawie wniosku Dyrektora Rada Zarządzająca może dokonaćwyboru niezależnych ekspertów i zasięgnąć ich opinii na temat szczegółowych zagadnień odnoszących się do odnawialnego programu czteroletniego i rocznego programu pracy.”;
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und Flughäfen können unter den verfügbaren Optionen, die in der hiermit geänderten Verordnung (EG) Nr. 272/2009 aufgeführt werden, die Technologien auswählen, die sich an ihren Flughäfen möglichst effektiv und effizient bereitstellen und anwenden lassen.
Państwa członkowskie i porty lotnicze mogą dokonaćwyboru technologii, które mają zostać wprowadzone i stosowane w portach lotniczych w najbardziej skuteczny i sprawny sposób, spośród możliwych rozwiązań przedstawionych w rozporządzeniu (WE) nr 272/2009 zmienionym niniejszym rozporządzeniem.
Korpustyp: EU
In seinem Evaluierungsbericht für die Behörde kann das GRL geeignete Kriterien gemäß Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 auswählen.
WLR może dokonaćwyboru odpowiednich cech, o których mowa w załączniku III do rozporządzenia (WE) nr 882/2004, w swoim sprawozdaniu z oceny dla Urzędu.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann neue Begünstigte für das Programm auswählen und den Anhang entsprechend ändern.
Komisja może dokonaćwyboru nowych beneficjentów programu i odpowiednich zmian w załączniku.
Korpustyp: EU
auswählenZaznacz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Strg A Wiedergabeliste Alles auswählen
Ctrl A Lista odtwarzania Zaznacz wszystko
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ctrl; A Bearbeiten Alles auswählen
Ctrl; A Edycja Zaznacz wszystko
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ctrl; A Bearbeiten Alles auswählen
Ctrl; A Zaznacz Zaznacz wszystkie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ctrl; A Bearbeiten Alle Nachrichten auswählen
Ctrl; A Edycja Zaznacz wszystkie wiadomości
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ctrl; A Alles auswählen
Ctrl; A Zaznacz wszystko
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
auswählenwybieranie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Auswählen eines Stichworts und das Anwenden eines neuen
Wybieranie znacznika lub nadawanie nowego
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zeichen aus dem Internationalen Phonetischen Alphabet auswählen
Wybieranie znaków z międzynarodowego alfabetu fonetycznego
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zur Selektivität der untersuchten Maßnahme bemerkte die Kommission, dass zum einen der Haushaltsminister bei der Prüfung der Frage, ob die Voraussetzungen für die Erteilung der Genehmigung erfüllt sind, anscheinend über Ermessensspielraum verfüge und folglich die durch die Regelung begünstigten Unternehmen nach subjektiven Kriterien auswählen könne.
W odniesieniu do selektywności środka pomocy, o którym mowa, Komisja zauważyła, z jednej strony, iż minister finansów wydaje się dysponować swobodą decyzyjna przy ocenie warunków przyznawania pozwoleń, która pozwala mu na wybieranie beneficjentów przedmiotowego systemu według subiektywnych kryteriów.
Korpustyp: EU
Unter Windows die Ordner auswählen, die synchronisiert werden sollen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
auswählenwybraniu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn Sie den Dialog Zwischenspeicher aus Einstellungen Konqueror einrichte…auswählen, können Sie in einem Dialogfenster den Zwischenspeicher deaktivieren, ihn leeren oder seine Größe einstellen und die Regeln für die Zwischenspeichernutzung ändern.
Jeżeli wybierzesz dział Bufor z okna, które się pojawi po wybraniu z menu Ustawienia Konfiguracja: Konquero… będziesz miał możliwość włączyć lub wyłączyć bufor, oczyścić go oraz ustawić jego rozmiar, a także zdefiniować jego politykę.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ein benutzerdefinierter Startpunkt für eine Sitzungs-Zeitmessung. Eine neue Sitzung beginnt, wenn Sie Datei Neue Sitzung starten auswählen. Die Sitzungsdaten werden nicht gespeichert, wenn Sie eine neue Sitzung beginnen.
Zdefiniowany przez użytkownika czas uruchomienia liczników sesji. Nowa sesja rozpoczyna się po wybraniu w menu Plik Rozpocznij nową sesję. Dane bieżącej sesji nie są zapisywane po utworzeniu nowej sesji.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
p, li {white-space: pre-wrap;} Nicht einzeln nachfragen, falls Sie mehrere Torrents gleichzeitig zum Öffnen auswählen.
p, li {white- space: pre- wrap;} Po wybraniu wielu torrentów do jednoczesnego otwarcia, otwieraj je bez potwierdzania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Durch auswählen dieser Option wird die Nachricht "kein Telemarketing erwünscht" Ihrem Profil sichtbar hinzugefügt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
auswählenwybierzemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und alle Mitbürger, die hier anwesend sin…kommen bitte morgen in mein Büro, damit wir Geschworene auswählen können.
Póki co, proszę wszystkich obywatel…aby zgłosili się jutro do mojego biura. Wybierzemy ławę przysięgłych.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Grundlage der wissenschaftlichen Gutachten, die bald eingehen dürften, werden wir Fischereien auswählen, für die noch in diesem Jahr Rechtsvorschriften erarbeitet werden sollen, und gleichzeitig einen Fahrplan mit einem zeitlichen Rahmen für die späteren Vorschläge entwerfen, die im Laufe der Zeit sämtliche europäische Fischereien abdecken sollen.
Na podstawie oczekiwanej wkrótce opinii naukowej wybierzemy rybołówstwo jako dziedzinę szczegółowego prawodawstwa jeszcze w tym roku, zaplanujemy również mapę drogową, zawierającą harmonogram kolejnych wniosków, które z czasem uwzględnią całe rybołówstwo europejskie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden von den eingeschickten Karten lediglich drei auswählen, die jedoch die besten Karten repräsentieren werden, die unsere Community erschaffen kann.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
auswählenzaznaczona
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn Sie dies auswählen, können Sie Ihre eigene Tastaturschriftart angeben, die anstelle der normalen benutzt wird.
Jeśli ta opcja jest zaznaczona, można podać własną czcionkę dla klawiatury, która będzie używana zamiast domyślnej wskazanej przez układ klawiatury.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie dieses Feld auswählen, wird ein Symbol erstellt, das Ihnen einen Zugriff über den virtuellen remote:/-Ordner ermöglicht. Wenn Sie es dagegen nicht auswählen, können Sie sich dennoch verbinden, jedoch ist der Ordner nicht über den Ort remote: / erreichbar.
Jeżeli opcja zostanie zaznaczona to dostęp do folderu będzie możliwy za pomocą mechanizmu folderów wirtualnych (remote: /). Jeżeli nie jest zaznaczona, to połączenie będzie nawiązane ale nie będzie możliwy dostęp za pomocą adresu remote: /.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
INDI Nachrichten in der Statuszeile: Wenn Sie diese Einstellung auswählen, werden alle INDI-Nachrichten in der Statuszeile angezeigt.
Komunikaty INDI w pasku stanu: Gdy opcja jest zaznaczona, KStars wyświetla komunikaty stanu INDI w pasku stanu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie diese Einstellung auswählen, speichert & parley; ein geändertes Dokument automatisch, wenn Sie & parley; beenden.
Jeśli ta opcja jest zaznaczona, & kvoctrain; będzie automatycznie zapisywał dokument, jeśli został zmodyfikowany, po kliknięciu przycisku zamykania lub kończeniu pracy z & kvoctrain;.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
auswählenzaznaczenie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Um auf gleiche Art das Bildschirmfoto eines Bereichs aufzunehmen, wählen Sie den Eintrag Bereich und setzen die Verzögerung für Bildschirmfoto auf Keine Verzögerung, klicken Sie dann auf den Knopf Neues Bildschirmfoto. Der Mauszeiger wird dann zum Kreuz und Sie können mit der Maus den Bildschirmbereich für das Foto auswählen.
Aby zrobić nowy zrzut całego pulpitu, z rozwijanej listy wybierz Obszar i ustaw Opóźnienie na Bez opóźnienia, a następnie kliknij przycisk Nowy zrzut. Kursor myszy zmieni się w krzyżyk, który umożliwi zaznaczenie obszaru do przechwycenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Maus arbeitet als Auswahlwerkzeug. In diesem Modus können Sie durch Klicken mit der & LMBn; und Ziehen einen Bereich auswählen und ihn als Text oder Bild in die Zwischenablage kopieren, einen Text vorsprechen lassen oder ein Bild in einer Datei speichern.
Mysz będzie działała jak narzędzie do zaznaczania. Oznacza to, że kliknięcie lewym przyciskiem i zaznaczenie czegoś, a następnie puszczenie przycisku wyświetli menu z możliwością skopiowania tekstu lub obrazka do schowka, zapisania obrazka do pliku lub wypowiedzenia tekstu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Benannte Bereiche bearbeiten oder auswählen
Edycja albo zaznaczenie nazwanych obszarów
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Falls Sie mit einigen Punkten, des Termins oder der Aufgabe zu der Sie eingeladen wurden, nicht einverstanden sind und dem Organisator einen anderen Vorschlag machen wollen, z.B einen anderen Ort, so können Sie den Eintrag bearbeiten und als Vorschlag zurücksenden indem Sie im Menü Planer Änderung vorschlagen auswählen.
Jeśli nie odpowiadają Ci niektóre z charakterystyk zadania lub zdarzenia, na które Cię zaproszono i chcesz wysłać alternatywną propozycję do organizatora (na przykład inną lokalizację lub czas), po prostu zmień element i wyślij go z powrotem jako propozycję przez zaznaczenie danego elementu, a następnie wybór Rozkład zajęć Wyślij kontrpropozycję.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
auswählenselekcjonować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das System kann spezielle Produktionsgruppen an verschiedenen, vom Roboter entfernten Stellen auswählen oder auch Kühe selektieren, die eine bestimmte Behandlung brauchen.
frei aus dem Sendesignal des übertragenden Fernsehveranstalters auswählen, müssen dabei aber mindestens ihre Quelle angeben.
z sygnału transmitującego nadawcy, przy czym muszą oni przynajmniej podać ich źródło.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Tabelle 3a bitte die Maßnahmen auswählen, die sich im Jahr t auf den Haushalt auswirken.
Należy wskazać działania wymienione w tabeli 3a, których wpływ na budżet odnotowano w roku t.
Korpustyp: EU
Verbraucher sollten im Hinblick auf Preis, Qualität und Vielfalt unter den besten Optionen auswählen können.
W dobie zagrożenia niedoborem pracowników naukowych w ważnych dziedzinach, Unia Europejska nie może pozwolić sobie na marnowanie talentów.
Korpustyp: EU DCEP
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Inspektor może pobrać wyrywkowo próbki w celu ich przebadania w laboratorium producenta.
Korpustyp: EU
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Kontroler może pobrać wyrywkowe próbki do przebadania w laboratorium producenta.
Korpustyp: EU
Feld I.19: Den entsprechenden HS-Code auswählen: 0301, 0302, 0302 70, 0303, 0306 oder 0307.
Pole I.19: Należy wpisać właściwe kody HS: 0301, 0302, 0302 70, 0303, 0306 lub 0307.
Korpustyp: EU
Feld I.19: Den entsprechenden HS-Code auswählen: 0306, 0307 oder 030110.
Pole I.19: Należy wpisać właściwe kody: 0306, 0307 lub 030110.
Korpustyp: EU
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Osoba taka może pobrać losowe próbki do przebadania w laboratorium producenta.
Korpustyp: EU
Feld I.19: Den entsprechenden HS-Code auswählen: 0301, 0306, 0307, 030110 oder 030270.
Rubryka I. 19: Wpisać właściwe kody HS: 0301, 0306, 0307, 030110 lub 030270.
Korpustyp: EU
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Inspektor może pobrać losowe próbki w celu ich przebadania w laboratorium producenta.
Korpustyp: EU
Verbraucher sollten im Hinblick auf Preis, Qualität und Vielfalt unter den besten Optionen auswählen können.
Oceany i morza mają z ekonomicznego oraz ekologicznego punktu widzenia istotne znaczenie dla UE.
Korpustyp: EU DCEP
Untermenü, aus dem Sie ein bestimmtes Postfach auswählen können, welches überprüft werden soll.
Podmenu, które pozwala na sprawdzenie nowych wiadomości na określonym koncie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
p, li {white-space: pre-wrap;} Die Dateien wurden verschoben. Neuen Speicherort auswählen.
p, li {white- space: pre- wrap;} Pliki zostały przeniesione. Podaj nową lokalizację.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird das für Sie geeignete intravenöse Immunglobulin auswählen und besondere Vorsichtsmaßnahmen treffen.
Lekarz zaleci wtedy odpowiednią immunoglobulinę do podawania dożylnego i zastosuje specjalne środki ostrożności.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie können die Farben der Spielsteine ändern, indem Sie im Menü Einstellungen den Unterpunkt Design auswählen.
Możesz zmienić kolor pionków za pomocą menu Ustawienia Motyw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich werde kein einziges Jurymitglied auswählen, sobald ich nicht mein volles Gehalt bekomme.
Nie zdziałam za wiele jako pojedynczy sędzia bez pełnego finansowego wynagrodzenia.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht aus den dunkelsten Momenten wie Kambodscha oder Nazi-Deutschland auswählen.
Nie możecie czerpać z Kambodży czy nazistowskich Niemiec.
Korpustyp: Untertitel
Zellen durch die Adressen der Zellen oben links und unten rechts auswählen
Zaznacza komórki przy użyciu adresów lewej górnej i prawej dolnej komórki
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie eine Hepatitis-B-Infektion haben, wird Ihr Arzt das bestmögliche Behandlungsschema für Sie auswählen.
W przypadku pacjentów chorych na zapalenie wątroby typu B lekarz ustali najbardziej odpowiednie leczenie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie kein Logo auswählen, wird das Standardlogo $KDEDIR /share/apps/kdm/pics/kdelogo.xpm angezeigt.
Jeśli nie określisz loga, zostanie wykorzystany plik domyślny: $KDEDIR / share/ apps/ kdm/ pics/ kdelogo. xpm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mögen die Ahnen der Yagahl und der Geist des mächtigen Mannak den Besten unter euch auswählen.
Niech Ojcowie Yagahlów i duch potężnego Manoka wybiorą najlepszego z was.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Kleidung auswählen, wenn ich schon sonst nichts zu melden hab.
Proźba o trochę więcej swobody, to będzie za wiele?
Korpustyp: Untertitel
EU-Abgeordnete, die die Filme gesehen haben, werden den Gewinner auswählen.
Zwycięzcę wyłonią w głosowaniu deputowani do PE, którzy obejrzeli filmy.
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Ausführung an. Diesen Menüeintrag können Sie nur auswählen, wenn gerade Befehle ausgeführt werden.
Zatrzymuje wykonanie programu. Akcja dostępna jedynie podczas wykonywania komend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bricht die Ausführung ab. Diesen Menüeintrag können Sie nur auswählen, wenn gerade Befehle ausgeführt werden.
Przerywa wykonywanie. Akcja dostępna jedynie podczas wykonywania komend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Für die Bequemlichkeit gibt es zwei zusätzliche Knöpfe, die alle Einträge oder keinen auswählen.
Dla wygody umieszczono także dwa przyciski służące odpowiednio do dodania wszystkich lekcji lub żadnej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Einige Typen enthalten auch Untertypen. Wenn es keinen Untertyp gibt, können Sie dieses Feld nicht auswählen.
Niektóre typy zawierają także podtypy. Jeśli nie ma dostępnego podtypu, to pole jest nieaktywne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie können die Kurzinfo abstellen, indem Sie Ansicht Kurzinfo ausblenden auswählen.
Możesz wyłączyć podpowiedzi, wchodząc do menu Widok Ukryj podpowiedzi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In diesem Dialog können Sie die Einstellungen auswählen, die Sie zum Brennen benutzen möchten.
W tym oknie dialogowym możesz ustawić opcje nagrywania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Hier können Sie die Sprache auswählen, für die Sie den Index erstellen möchten.
Można tu podać język, dla którego chcesz utworzyć indeks.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zweitens möchte ich daran erinnern, dass es unsere Partnerländer sind, die den Schwerpunktsektor auswählen, nicht wir.
Po drugie, to nie my, ale nasze kraje partnerskie wybierają sektor, na którym chcą się skoncentrować.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Inspektor jest uprawniony do pobrania losowych próbek do badań w laboratorium producenta.
Korpustyp: EU
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Inspektor może pobrać losowo próbki do zbadania w laboratorium producenta.
Korpustyp: EU
Den Zollbehörden sollte der jeweilige Erstattungssatz mitgeteilt werden, wenn sie Ausfuhranmeldungen für Waren- oder Substitutionskontrollen auswählen.
Służby celne powinny znać wysokość refundacji wywozowych podczas selekcji zgłoszeń wywozowych w celu przeprowadzenia kontroli bezpośrednich lub kontroli podmiany.
Korpustyp: EU
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Osoba przeprowadzająca inspekcję może pobierać losowo próbki, które zostaną zbadane w laboratorium producenta.
Korpustyp: EU
Das Gremium, das im September 2008 den Sieger auswählen wird, steht vor einer schwierigen Aufgabe.
Panel, który będzie wybierał zwycięzcę we wrześniu 2008 r., będzie miał trudne zadanie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die IMI-Nutzer sollten ihre Fragen sorgfältig auswählen und nicht mehr Fragen stellen als unbedingt erforderlich.
3.Użytkownicy systemu IMI powinni starannie dobierać pytania i zwracać się wyłącznie o informacje, które są niezbędne.
Korpustyp: EU
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Kontroler może pobrać losowe próbki do przebadania w laboratorium producenta.
Korpustyp: EU
Feld I.19: Den entsprechenden HS-Code auswählen: 01.04.10 oder 01.04.20.
Rubryka I.19: Wskazać odpowiedni kod HS: 01.04.10 lub 01.04.20
Korpustyp: EU
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Kontroler może pobrać wyrywkowo próbki, które zostaną zbadane w laboratorium producenta.
Korpustyp: EU
Man würde jeden Spieler einzeln nach seinen Leistungen auswählen, um das bestmögliche Ergebnis zu erzielen.
Wybieralibyśmy każdego piłkarza ze względu na jego własne osiągnięcia, aby uzyskać jak najlepszy wynik.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die DNB möchte PWC als externe Rechnungsprüfer für die Geschäftsjahre 2008 bis 2011 auswählen --- ( 4 )
DNB wybrał PWC na swego zewnętrznego audytora na lata obrachunkowe 2008 -- 2011 ,
Korpustyp: EU
Wenn Sie in Ihrer Domainverwaltung einen E-Mailanbieter auswählen, haben Sie für Godaddy drei Optionen: