Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Osobiście uważam za niezrozumiałe to, że nie określono wymaganych parametrów jezdnych opon na przykład w trakcie jazdy na oblodzonej powierzchni lub po błocie.
Dass man auf eine Festlegung der zu bewältigenden Fahrwerkeigenschaften z. B. bei Glatteis oder Matsch verzichtet hat, bleibt mir persönlich unverständlich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lało, a ze zbocza spadało błoto i skały.
Es schüttete wie aus Kübeln. Matsch und Steine flogen den Pfad runter.
Korpustyp: Untertitel
Ciche i bardzo dobrze spisują się na dużej ilości śniegu oraz błocie pośniegowym.
Napis „M+S” lub „M.S” lub „M&S” w przypadku opony zaprojektowanej tak, aby zapewniała lepszą przyczepność na błocie i świeżym lub topniejącym śniegu niż opona zwykła.
die Kennzeichnung „M+S“ oder „M.S“ oder „M&S“ bei einem Reifen, der auf Matsch und frischem oder schmelzendem Schnee bessere Fahreigenschaften zeigen soll als ein Normalreifen.
Korpustyp: EU
Potrafiła skrzeczeć przy stawie i wskakiwać do błot…robiąc "kroak, kroak".
Sie hüpfte wie ein Frosch in den Matsch und rief:
Korpustyp: Untertitel
„Opona śniegowa” oznacza oponę, której rzeźba bieżnika i budowa są zaprojektowane przede wszystkim w celu zapewnienia lepszej charakterystyki pracy w warunkach występowania błota oraz świeżego lub topniejącego śniegu niż w przypadku opony zwykłej (drogowej).
„M- und S-Reifen“ ein Reifen, bei dem das Profil der Lauffläche und die Bauart so ausgelegt sind, dass das Verhalten in Matsch und frisch gefallenem oder schmelzendem Schnee besser als bei normalen Straßenreifen ist.
Korpustyp: EU
To błoto jest źródłem miliarda pokoleń przodków Kifa.
Dieser Matsch ist eine Pfütze aus einer Billion Generationen von Kif's Vorfahren.
Korpustyp: Untertitel
Bałwan więcej nie przemówił. wesołą twarz, którą Matthew kochał, stała się błotem.
Der Schneemann konnte nicht mehr reden. Das fröhliche Gesicht, das Matthew liebte, war jetzt nur noch Matsch.
Korpustyp: Untertitel
Zaraz ściągnę to twoje czarne dupsko z chabety w błot…
Ich zehr dein schwarzen Arsch vom Pferd runter in den Matsch.
Bo sobie Tyr obronę zbudował, i nazbierał srebra jako prochu, a złota jako błota po ulicach.
Denn Tyrus baute sich eine Feste und sammelte Silber wie Sand und Gold wie Kot auf der Gasse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
To rzekłszy plunął na ziemię, a uczynił błoto z śliny i pomazał onem błotem oczy ślepego,
Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A był sabat, gdy Jezus uczynił błoto i otworzył oczy jego.
(Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I potarłem je jako proch ziemi, jako błoto na ulicach podeptawszy je, rozmiotałem je.
Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(69:15) Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke; daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(18:43) I potarłem ich, jako proch od wiatru; jako błoto na ulicach podeptałem ich.
Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aleć się im przydało według onej prawdziwej przypowieści: Pies wrócił się do zwracania swego, a świnia umyta do walania się w błocie.
Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort: "Der Hund frißt wieder, was er gespieen hat;" und: "Die Sau wälzt sich nach der Schwemme wieder im Kot."
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tedy go znowu pytali i Faryzeuszowie, jako przejrzał? A on im rzekł: Włożył mi błota na oczy, i umyłem się i widzę.
Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Na naród obłudny poślę go, a o ludu zapalczywości mojej przykażę mu, aby brał łup i wydzierał korzyści a położył go na podeptanie, jako błoto na ulicach.
Ich will ihn senden gegen ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun gegen das Volk meines Zorns, daß er's beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
błotoden Schlamm
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dotyczy to również tysięcy gospodarstw rolnych, które straciły nie tylko zbiory, ale również unieruchomione przez błoto ciągniki i inne maszyny oraz zniszczone nasiona, a także tysiące sztuk bydła i drobiu, które utonęły w zalanych stajniach i stodołach.
Das Gleiche gilt für die tausenden von landwirtschaftlichen Betrieben, die zusehen mussten, wie ihre Ernte zerstört wurde, aber auch wie Traktoren, Maschinen und Saat durch denSchlamm unbrauchbar wurden, Ställe überschwemmt wurden und tausende von Rindern und Geflügel ertrunken sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale to nie błoto.
Nur ohne denSchlamm.
Korpustyp: Untertitel
W błoto, szumowino!
In denSchlamm, Königin des Abschaums!
Korpustyp: Untertitel
błotoSchlamm den
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Masz błoto w oponach.
- Sie haben Schlamm in den Reifen.
Korpustyp: Untertitel
- Mam błoto w oponach?
- Ich hab Schlamm in den Reifen?
Korpustyp: Untertitel
błotoden Dreck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdyby pogłoski o mych dzieciach okazały się być prawdziwe, to Joffrey wcale nie jest królem, a ród Tyrellów ciska swój drogocenny kwiatek w błoto.
Wenn die Gerüchte um meine Kinder wahr wären, dann wäre Joffrey gar kein König und das Haus Tyrell würde seine preisgekrönte Blume in denDreck werfen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli zaś Cersei jest za stara, by urodzić dzieci Lorasowi, to byłby to kolejny kwiatek, który ciskamy w błoto.
Und wenn Cersei zu alt ist, um Loras Kinder zu gebären, dann werfen wir eine weitere, preisgekrönte Blume in denDreck.
Korpustyp: Untertitel
błotoden Kot
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(18:43) I potarłem ich, jako proch od wiatru; jako błoto na ulicach podeptałem ich.
Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie denKot auf der Gasse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A był sabat, gdy Jezus uczynił błoto i otworzył oczy jego.
(Es war aber Sabbat, da Jesus denKot machte und seine Augen öffnete.)
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
błotoSchlamm setzt fest
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Błoto dostaje się wokół koła.
Der Schlamm setzt sich in den Raedern fest.
Korpustyp: Untertitel
błotoBücher kaufen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bez niego wyrzucasz pieniądze w błoto.
Sie vergeuden nur Ihr Geld, wenn Sie andere Bücherkaufen.
Korpustyp: Untertitel
błotoHeu
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Nie wyrzucam pieniędzy w błoto.
Ich habe nicht Geld wie Heu.
Korpustyp: Untertitel
błotoden Schmutz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- I wyczyść to błoto ze spodni.
Und bürste denSchmutz von der Hose.
Korpustyp: Untertitel
błotoder Schlamm
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozwól niech spytam, jak się dostało to błoto do opon?
Wie kommt derSchlamm in die Reifen?
Korpustyp: Untertitel
błotoniet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie musisz wyrzucać pieniędzy w błoto!
Vergeude dein Geld niet für nix!
Korpustyp: Untertitel
błotoda Lehm
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlaczego na podłodze jest błoto?!
Lourdes, warum ist daLehm auf dem Flur?!
Korpustyp: Untertitel
błotoPause
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I uważaj, bo może być błoto.
Mach mal eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
błotoSchlamm Dreck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale żaden z tych konkursów nie odbył się ich mieście, bo poza boiskiem jest tylko brud, bieda i błoto.
Aber sie hatten nie einen Wettkampf zu Hause, denn außerhalb des Footballfeldes gibt es nur Schlamm und Dreck.
Korpustyp: Untertitel
błotoden Arsch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nikt przecież nie wyrzuca w błoto 5000 dolarów.
Sonst jagen sie ihm doch nicht 50.000 Dollar in denArsch."
Korpustyp: Untertitel
błotoSchmutz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Widzę trawę i błoto.
- Ich sehe Gras und Schmutz.
Korpustyp: Untertitel
błotoLehmklumpen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Błoto utknęło pomiędzy podeszwą a obcasem czyjegoś but…...kogoś, kto odwiedził Enderby'ego tuż przed jego śmiercią.
Der Lehmklumpen steckte zwischen Sohle und Absatz fest. Irgendjemand war kurz vor seinem Tod bei Mr. Enderby.
Korpustyp: Untertitel
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "błoto"
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Pieniądze wyrzucone w błoto.
Rausgeworfenes Geld, wenn du mich fragst.
Korpustyp: Untertitel
- Wyrzucanie pieniędzy w błoto!
Die waren die reinste Geldverschwendung.
Korpustyp: Untertitel
Jasne, jak błoto, Jacky.
- Bemüh dein Gehirn, Jackie.
Korpustyp: Untertitel
Tam jest straszne błoto.
Es ist glatt da hinten.
Korpustyp: Untertitel
Nie wyrzucaj forsy w błoto.
Du hast lange genug telefoniert.
Korpustyp: Untertitel
Ciągle jest na nich błoto.
Aber es ist Erde dran.
Korpustyp: Untertitel
To jest wielkie błoto Grimpen.
Das ist der große Grimpen-Sumpf.
Korpustyp: Untertitel
Fiona, przecież błoto można sprać?
Das lässt sich abwaschen.
Korpustyp: Untertitel
- To wyrzucanie pieniędzy w błoto.
- Sie würden ihr Geld wegwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Błoto. Cała praca na darmo.
Bisher war alle Arbeit nutzlos.
Korpustyp: Untertitel
Czekasz, aż mózg zmieni się w błoto.
Man hofft, dass man sich verabschiedet, bevor das Gehirn sich in Brei verwandelt
Korpustyp: Untertitel
Buty są z Sussex, błoto z Londynu.
Sie ist überlagert von Londoner Erde.
Korpustyp: Untertitel
- Błoto z buta do jazdy konnej.
- Also war es ein Reitstiefel.
Korpustyp: Untertitel
Nie będziemy wyrzucać pieniędzy w błoto.
Wir werfen kein Geld zum Fenster hinaus.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W żadne błoto, to na jedzenie!
Es ist nischt nix, es ist fürs Essen!
Korpustyp: Untertitel
Błoto sciągnięto mu z twarzy szczotką.
Wo hast du den aufgelesen? lm Nimmerland?
Korpustyp: Untertitel
Whitney pocałowała mnie w usta. Spuściłem Leo Pierdziela w błoto.
Whitney hat mich auf den Mund geküsst, und ich habe einen Riesen-Kran gefahren!
Korpustyp: Untertitel
Na błoto, rzygowiny, na krawężniki, żeby nie rozbić łba.
Nach Kotze, Pisse und dem Bordstein, damit ich mir den Kopf nicht einschlage.
Korpustyp: Untertitel
Zabierz sprzed moich oczu te wyrzucone w błoto pieniądze.
Halt diese Geldverschwendung bloß fern von mir.
Korpustyp: Untertitel
Zjeżdżać, wy zgniłe ubytki, zanim wrzucę was w błoto!
Verschwindet, ihr fiesen kleinen Kariesbakterien!
Korpustyp: Untertitel
Jak zmyje to błoto, nie jest nawet biały.
Wenn man den wäscht, ist er nicht mal weiß.
Korpustyp: Untertitel
Padał deszcz, a ja wlokłem ją przez błoto.
Das ist ganz schön weit und es hat stark geregnet.
Korpustyp: Untertitel
Moim zdaniem to kilka tysięcy wyrzuconych w błoto.
Ein paar Tausend Dollar, wenn Sie mich fragen.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz się wycofać i wyrzucić 900 tys. w błoto?
Willst du jetzt da raus und 900 und - was war's? - wegwerfen?
Korpustyp: Untertitel
Bardzo dobrze odprowadzają wodę jak i błoto poślizgowe.
Nie mogę cię zaprosić na salony, bo i tak tyle co ty jesz, byłoby to wyrzuceniem pieniędzy w błoto.
Kann mir eben nicht leisten, dich in ein Vier-Sterne-Restaurant einzuladen, und es wär ohnehin rausgeworfenes Gel…...so wenig wie du immer isst.
Korpustyp: Untertitel
Dr Watson - jeśli chcesz usłyszeć coś na swoją korzyść przyjdź niezwłocznie do chaty z kamienia południowy brzeg, błoto Grimpen
Dr. Watson! Wenn Sie etwas zu Ihrem Vorteil erfahren wollen, kommen Sie sofort zur Steinhütte südöstlich vom Grimpen-Sumpf.
Korpustyp: Untertitel
Grecja i Irlandia w końcu nie spłacą swego zadłużenia i okaże się, że wszyscy wyrzuciliśmy pieniądze w błoto.
Griechenland und Irland werden letztendlich ihre Schulden nicht mehr zurückzahlen können, und wir werden erkennen, dass wir gutes Geld für etwas Schlechtes ausgegeben haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jazda po śniegu to czysta przyjemność, żadne błoto pośniegowe nie jest problemem ani koleiny na osiedlowych drogach.
Wzbudzę od północy lud, ten przyciągnie; i od wschodu słońca, ten wzywać będzie imienia mego; oborzy się na książąt jako na błoto, a podepcze ich, jako garncarz glinę.
Ich aber erwecke einen von Mitternacht, und er kommt vom Aufgang der Sonne. Er wird meinen Namen anrufen und wird über die Gewaltigen gehen wie über Lehm und wird den Ton treten wie ein Töpfer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pani przewodnicząca! Głosowałem za przyjęciem tego wniosku, gdyż oddala widmo wyrzucania w błoto jeszcze większych kwot pieniędzy na usługi tłumaczeniowe języka irlandzkiego w tej Izbie.
Frau Präsidentin, ich habe für diesen Vorschlag gestimmt, da er den Wahnwitz einer absolut unnötigen Verschwendung von noch mehr Geld für Übersetzungen im Parlament in die Irische Sprache verschiebt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli inwestujemy, jak uprzednio, w bezproduktywne branże przeszłości - mam na myśli węgiel - to wyrzucamy pieniądze w błoto, ponieważ inwestujemy na próżno, czyli przegrywamy.
Wenn wir wie zuvor in unzeitgemäße, nicht produktive Industrien investieren - ich spreche hier von der Kohle -, werfen wir mit der nutzlosen Investition Geld zum Fenster heraus und haben dadurch Nachteile.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przecież pieniądze wyrzucone w błoto, przepraszam: w instalacje CCS, lepiej służyłyby walce z kryzysem, gdyby za nie przeprowadzono masową renowację i termomodernizację budynków, czy też zbudowano setki biogazowni.
Sicherlich wird Geld den Abfluss hinuntergespült. Ich meine, in CCS-Installationen gestecktes Geld hätte mehr zur Bewältigung der Krise beigetragen, wenn es für eine groß angelegte Renovierung und Isolierung von Gebäuden oder für den Bau von hunderten Biogastankstellen verwendet worden wäre.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgodnie z informacjami przekazanymi przez władze węgierskie, czerwone błoto nie zawiera wysokiego stężenia metali ciężkich, a tym samym nie uważa się go za odpady niebezpieczne.
Nach Informationen der ungarischen Behörden enthält der Rotschlamm keine hohe Konzentration an Schwermetallen und gilt daher nicht als gefährlicher Abfall.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gdybyś był naprawdę zakochany, to w porównaniu do czegoś innego byłoby to jak złoto i ołów, jak wino i błoto, jak górskie powietrze i smród stajni.
Wärst du wirklich verliebt, wäre das wie Gold verglichen mit Blei, wie edler Wein verglichen mit Schlammbrühe, wie Bergluft verglichen mit Stallgeruch.
Korpustyp: Untertitel
Wszystko to byłoby bez znaczenia, wszak nie są to jedyne europejskie pieniądze wyrzucane w błoto, jednak system ochrony praw człowieka pozbawiony ram prawa międzynarodowego, pozostawiony zawodowym antyrasistom traci rzecz najważniejszą, jaką posiada - wiarygodność.
Das alles wäre kein Problem - obwohl dies nicht der einzige Fall wäre, in dem europäische Gelder verschwendet würden -, aber ein System für den Schutz der Menschenrechte ohne einen völkerrechtlichen Rahmen, das professionellen Antirassisten überlassen bleibt, verliert sein wichtigstes Gut, nämlich seine Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska mogła mieć na tyle poczucia przyzwoitości, by wykorzystać miliony wyrzucane w tej aferze w błoto na ulżenie w cierpieniu mieszkańcom regionów zamorskich, którzy będą ofiarami porozumienia zawartego w tym samym czasie, kiedy dotyka ich kryzys.
Die Europäische Union könnte den Anstand besitzen, die hierin versackenden Millionen zu verwenden, um das Leid von Bevölkerungen in Übersee zu mindern, die mit einsetzender Krise Opfer der getroffenen Vereinbarungen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opony nie mają trzymania bocznego. szybka jazda po zakrętach jest bardzo niebezpieczna w skali 1-10 daję 3, mokra jezdnia 5, błoto pośniegowe 4, śnieg 2, lód 2. Guma może jest ekologiczna ale przyczepności to prawie niema.
Kein Haltetank Seite. schnell fahren in den Ecken ist sehr schwer auf einer Skala von 1-10 Ich gebe es 3, die nasse Straße 5, 4 Graupel, Schnee kann 2 Sekunden Rubber Eis organisch sein, aber Kontrolle ist fast still.