linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bauen budować 558 produkować 42 wytwarzać 34 konstruować 21
[NOMEN]
Bauen

Verwendungsbeispiele

bauen zbudować
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Yahoo Pipes ist ein sehr einfach zu programmieren lernen, wo man bauen kann man sich.
Yahoo Pipes jest bardzo prosty do nauki programu, gdzie można zbudować samemu.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Stallungen werden so ausgelegt und gebaut, dass die Kontrolle der Tiere erleichtert wird.
Magazyny żywca są zaprojektowane i zbudowane w taki sposób, aby ułatwiać kontrolę zwierząt.
   Korpustyp: EU
Mauthausen war wie eine Festung gebaut, aus großen Steinquadern.
Mauthausen był zbudowany jak forteca, z wielkich bloków kamiennych.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Twoo bauen wir wie in jeder guten Beziehung auf Respekt:
Twoo, jak każdy dobry związek, zbudowane jest na zaufaniu:
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Und er baute auch den inneren Hof von drei Reihen behauener Steine und von einer Reihe zederner Balken.
Przytem zbudował sień wnętrzną we trzy rzędy z kamienia ciosanego, a jednym rzędem z heblowanego drzewa cedrowego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Erik baute sich ein Segelboot, das für 11 Jahre sein Zuhause wurde.
Erik zbudował sobie jacht, który stał się jego domem na 11 lat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ähnlich wie St. Petersburg oder Venedig auf dem Wasser gebaut worden.
Troki - miasto wyjątkowo unikalne.Także jak Petersburg albo Wenecja, zbudowany na wodzie.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es könne daher ausgeschlossen werden, dass die Südbahn am Flughafen Leipzig eigens für DHL geplant und gebaut worden sei.
Dlatego też można wykluczyć tezę, jakoby pas południowy portu lotniczego w Lipsku został zaplanowany i zbudowany wyłącznie dla DHL.
   Korpustyp: EU
Städte waren schon kalte Ort…als Hammurabi Babylon bauen liess.
Miasta stały się zimn…...od kiedy Hammurabi zbudował Babilon.
   Korpustyp: Untertitel
Wie baut man eine weltweite Marke auf?
Co jest potrzebne do zbudowania globalnej marki?
Sachgebiete: oekonomie handel media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bauen

616 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Meine Jungs bauen die.
Moi synowie je robią.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen ein Streifenhörnchen.
Nigdy nie ulepiłyśmy wiewiórki.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bauen uns eins.
- Zrobimy jednego.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bauen immer Scheiße.
Według ciebie to my zawsze nawalamy prawda bywa bolesna..
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie ihn bauen?
A więc niech się stanie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen ein Einkaufszentrum.
Kuzyn Sissy nie będzie z tego powodu zadowolony.
   Korpustyp: Untertitel
- Biber bauen doch Dämme.
Tak szybko nie da rady.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie Modellflugzeuge bauen.
Pisanie - wyprawa w nieznane, nie kopiowanie.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Seifenkiste bauen.
- Buduję samochód na wyścigi.
   Korpustyp: Untertitel
- Die bauen einen.
- Jeszcze nie, ale będzie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bauen ein Zuchthau…
- Własnie buduja więzienia dla takich jak t…
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Pool bauen lassen.
Basen od zeszlego roku.
   Korpustyp: Untertitel
Die bauen Stellen ab.
Po prostu robili redukcję.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Macker bauen Mist.
A, co mam robić?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen zu teuer.
Obliczylem, ze robimy za drogo.
   Korpustyp: Untertitel
- Biber bauen doch Dämme.
- Niech Bobry postawią tamę.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen Kühlschränke. Aber unsere Feinde bauen Bomben.
My produkujemy lodówki nieprzyjaciel - bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du solche Sachen bauen?
(Monica) To rodzaj rzeczy, chcesz osiągnąć?
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann bauen Ratten Nester?
To nie jest żadna kolonia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet ein Fort bauen!
- To naprawdę szkodzi dzieciom.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sie nicht bauen.
- Nie zbudują jej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen noch einen Unfall!
-Rozwalę przez was samochód!
   Korpustyp: Untertitel
Den habe ich bauen lassen.
- Kazałem go zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte keine Scheiße bauen.
- Nie chciałem schrzanić. - Nie schrzaniłeś.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bauen wir höhere Zäune.
Dlatego właśnie buduję wysokie ogrodzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen mich wirklich auf!
- Nie podnosi mnie pan na duchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bauen die Eltern es zusammen?
- Czy dorosły może to zmontować?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bauen wir die Spritzpistole?
Z czego zrobimy rozpylacz?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du solche Sachen bauen?
Czy to jest rodzaj budynków, jakie chcesz wznosić?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch am Tempel Bauen?
Wciąż budujesz tą świątynię?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier sollte ich bauen.
To o to mnie prosiliście.
   Korpustyp: Untertitel
Und der könnte Mist bauen.
Mogliby to spieprzyć.
   Korpustyp: Untertitel
Holzboote mit Schiffbaumeistern zu bauen?
Patrzcie na to, ta zabawka zawiera małe części.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen überall Kameras ein.
Mamy kamery we wszystkim.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde keinen Unfall bauen.
- Nie mam zamiaru mieć wypadku.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine Waffe bauen?
- Czy potrafię użyć ich jako broni?
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen bauen wir Kaffee an.
Zamiast tego będziemy uprawiać kawę.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie Mist bauen?
Jeśli nie macie stadnin lub nie poślubiliście owoców mych lędźwi, wynocha z tego domu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dein Gebäude bauen. ..::
Oc…A jak ty się trzymasz, Judy?
   Korpustyp: Untertitel
Dir einen neuen Körper bauen.
Na budynek, który w nowym ciele.
   Korpustyp: Untertitel
-Kyle, wir bauen ein Clubhaus.
Oszustwa podatkowe to bardzo poważna sprawa sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will keinen Mist bauen.
- Jestem tu nowy, jeśli coś się spieprzy będzie na mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann bauen Ratten Nester?
Szczury nie zakładają kolonii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen so phantastische Kameras!
Dziwne, że produkują takie dobre aparaty fotograficzne.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie bauen Gemüse an!
I macie tu warzywa!
   Korpustyp: Untertitel
Fangt an zu bauen, Sklaven.
Do roboty, niewolnicy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist also Energiesparendes Bauen?
Czym zatem jest budownictwo oszczędne?
Sachgebiete: oekologie bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Niemand kann auf den nächsten Tag bauen.
Jutro nikomu nie jest obiecane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde eine Zeltunterkunft für sie bauen.
Chyba dałbym im osobny namiot.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht da, um zu bauen.
Nie było cię, więc nie powstały.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweizer können nicht nur Uhren bauen.
Hej, Szwajcarzy są dobrzy nie tylko w produkcji zegarków.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihm einen neuen Pferch bauen.
Niech zbudują mu nową celę.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas kann man noch nicht bauen!
Takie rzeczy to na razie science fiction.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er möchte mehr Städte bauen.
Mówi, że wybuduje nowe miasta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entwickeln die Landschaft, bauen bessere Welte…
Robimy sporo formowania terenu, budując lepsze świat…Tak.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ich will mir eine Veranda bauen.
Wiesz, myślałem o wybudowaniu werandy.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Braut ließ einen Turm bauen.
Jego żona zbudowała wieżę.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste gar nicht, dass Pizzabuden Motoren bauen.
Nie wiedziałem, że w pizzeriach robią silniki.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Muskeln bauen immer mehr ab.
Jej mięśnie się pogarszają.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bauen wir das wieder ein.
Włożymy to z powrotem.
   Korpustyp: Untertitel
Was bauen Sie diesmal für ihn?
Co teraz pan dla niego konstruuje?
   Korpustyp: Untertitel
So was kann doch jeder bauen.
Każdy umiałby zrobić skrzypce tej klasy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen hier ein Imperium auf.
To jak połączenie imperiów.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen wir Schutz, bauen wir Wolkenkratzer!
Jeżeli będziemy potrzebować schronienia, wybudujemy wieżowce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen es auf, Henry, ja?
- Pomóż mi poskładać to do kupy, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das für Sie bauen lassen.
Zamontowaliśmy coś dla pana.
   Korpustyp: Untertitel
Bauen die da ein Hotel rein?
- Przerabiają to na hotel?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er einen Computer bauen kann.. .. .
Skoro potrafi zaprojektować kompute…...da sobie radę.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würden wir Ruinen bauen.
To tak, jakbyśmy zaprojektowali ruiny.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, man wird eine neue bauen?
Myślisz, że zbudują kolejny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts um sie zu bauen.
Z czego mamy je robić?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nur keinen Mist bauen.
Tylko nie dawaj dupy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihm eine verdammte Farm bauen.
Dam mu pieprzoną farmę.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, dabei bauen sie so phantastische Kameras!
Dziwne, że produkują takie dobre aparaty fotograficzne.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn die Anderen Scheiße bauen.
Nawet gdy drugi coś spierdoli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts bauen, nur kaput…
- Nie potrafię tworzy…tylko niszczyć.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen hier unser Lager auf.
Miejsce równie dobre na bazę jak każde inne.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Prunkhaus zu bauen, nur zum Angeben.
Popisuje się nowym domem!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen wieder auf, Stein für Stein.
Odbudujemy wszystko, cegła po cegle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reparieren die Straßen und bauen neue.
Naprawiamy drogi i ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Sommer bauen wir ein Pool-Haus.
Za rok wybudujemy nad basenem dach.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du da bauen? - 'n Schotte…
Bardzo dużo. Co chcesz tam urządzić?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch keinen Unfall bauen.
Wydawało mi się, czy prosiłem abyś się nie rozbiła?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mein Mordwerkzeug selber bauen.
Jeśli chciałbym kogoś zabić, to zrobiłbym własnymi rękoma.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss das Ding erst einmal bauen.
Trzeba wszystko zacząć od początku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte uns ein Haus bauen.
- Żeby nie musieć kłaść jej na oddział.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte auch kein Vogelhaus bauen.
- I nie zrobiłem domku dla ptaków.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen keine Nester im Maisspeicher.
Nie gnieżdżą się w kukurydzy.
   Korpustyp: Untertitel
Die bauen Mist, wir kriegen ihre Telegramme.
Oni nawalą, dostajemy ich depesze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen ja kein Haus da.
Nie zasiedzimy się tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden darin gegangen, Five zu bauen.
Wchodzimy do budynku za 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen das größte Fleischverpackungsgeschäft der Stadt.
Rozkręcimy największy interes w mieście.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, sie bauen eine neue?
Myślicie że zbudują nową?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauens wieder auf, kein Problem.
Możemy go naprawić. To nie problem.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Jungs, wir bauen das hier ab.
W porzadku, panowie. Najpierw wszystko rozmontujmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen sie trotzdem nicht ab.
Już nie trawimy tak dobrze.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Jungs, wir bauen das hier ab.
W porządku, panowie. Najpierw wszystko rozmontujmy.
   Korpustyp: Untertitel
-Kann man nicht auch Steinbrücken bauen?
-Czy nie ma mostów z kamienia?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst wirklich keine Wurmloch-Waffen bauen.
Naprawdę nie możesz stworzyć z tuneli broni.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ein Haus am Meer bauen.
Zbuduję ci dom nad morzem.
   Korpustyp: Untertitel