Je höher die Raumschiffwerft ausgebaut ist, desto schneller kann gebaut werden.
Im wyższy poziom stoczni tym bardziej zaawansowane statki i tym szybciej mogą być produkowane.
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die nach dieser Regelung genehmigten Motoren müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ entsprechen.
Silniki homologowane zgodnie z niniejszym regulaminem muszą być produkowane w sposób zapewniający ich zgodność z homologowanym typem.
Korpustyp: EU
Ab sofort wird für dein Modell kein Teil mehr gebaut.
I na dzisiaj nie produkują już części do twojego modelu.
Korpustyp: Untertitel
MAN durfte ab 1938 durch den „Schell-Plan“, durch den die damalige Regierung eine Typenreduzierung bei Automobilen anstrebte, nur schwere Lastwagen bauen.
Od roku 1939, w związku z Planem Schella wprowadzonym przez ówczesne władze w celu ograniczenia liczby dostępnych modeli samochodów, MAN mógł produkować wyłącznie pojazdy ciężarowe o dużej nośności.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Es sei angemerkt, dass Bulgarien später angab, das Unternehmen baue keine Schiffe, sondern stelle nur Metallteile her.
Należy zauważyć, że na późniejszym etapie Bułgaria twierdziła, że spółka nie produkowała statków, a jedynie metalowe części.
Korpustyp: EU
Wir werden nämlich ab heute kein einziges blödes Ersatzteil mehr bauen!
Dlatego, że od dzisiaj, nie produkujemy więcej części zamiennych.
Korpustyp: Untertitel
Wie das Team reagiert, wenn ein Problem auftaucht, dass alle miteinander kommunizieren, das ist schon super – und auch super für die Qualität der Autos, die wir bauen.“
Przyjemnie jest patrzeć, jak zespół wspaniale reaguje na problem, jak wszyscy ze sobą rozmawiają — a to przekłada się na jakość produkowanych przez nas samochodów”.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wer baut in Zukunft bessere Busse, bessere Bahnen, bessere Lkw?
Kto będzie w przyszłości produkował lepsze autobusy, lepsze pociągi i lepsze ciężarówki?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seltsam, dabei bauen sie so phantastische Kameras!
Dziwne, że produkują takie dobre aparaty fotograficzne.
Korpustyp: Untertitel
Der Rüsselsheimer Hersteller kann seine Marktposition festigen und baut 1935 erstmals über 100.000 Fahrzeuge im Jahr, unter anderem den „Blitz“ in einem neuen Lkw-Werk in Brandenburg.
Producent samochodów z Rüsselsheim umacnia swoją pozycję na rynku i w roku 1935 jego roczna produkcja wzrasta do ponad 100 000 samochodów. Wśród produktów znajduje się ciężarówka „Blitz”, która produkowana jest w fabryce w Brandenburgii.
Sachgebiete: transport-verkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
Wir begannen 1927 damit, Autos zu bauen, weil wir fanden, dass niemand anders sie stabil oder sicher genug für schwedische Straßen baute.
W 1927 r. zaczęliśmy produkować samochody, ponieważ uznaliśmy, że nikt nie wytwarza aut wystarczająco wytrzymałych i bezpiecznych na szwedzkie drogi.
Sachgebiete: auto handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Geräte und Schutzsysteme, die besonderen Prüf- und Instandhaltungsbedingungen unterliegen, müssen gemäß diesen Bedingungen konzipiert und gebaut werden.
Urządzenia i systemy ochronne podlegające szczególnym warunkom kontroli i konserwacji muszą być projektowane i wytwarzane z uwzględnieniem tych warunków.
Korpustyp: EU
Es wird von demselben Hersteller gebaut.
jest wytwarzany przez tego samego producenta;
Korpustyp: EU
Die nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vorschriften des Absatzes 6 eingehalten sind.
Światła główne homologowane zgodnie z niniejszym regulaminem muszą być wytwarzane zgodnie z typem homologowanym przez spełnianie wymagań ustalonych w pkt 6.
Korpustyp: EU
Jede nach dieser Regelung genehmigte Kurzkupplungseinrichtung muss so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entspricht, als die Vorschriften des Absatzes 5 eingehalten sind.
Każdy sprzęg krótki homologowany zgodnie z niniejszym regulaminem musi być tak wytwarzany, aby spełniając wymagania określone w pkt 5 powyżej odpowiadał homologowanemu typowi.
Korpustyp: EU
Diese Frage ist besonders wichtig, da die Gewinnmargen der Hersteller umso höher liegen, je größer die Fahrzeuge sind, die sie bauen.
To zagadnienie jest szczególnie istotne, ponieważ im większe są pojazdy wytwarzane przez producentów, tym większe są ich marże zysku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dieser Regelung genehmigte Reifen müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vorschriften des Absatzes 6 eingehalten sind.
Opony homologowane zgodnie z niniejszym regulaminem powinny być tak wytwarzane, aby spełniając wymogi określone w pkt 6. powyżej, odpowiadały homologowanemu typowi.
Korpustyp: EU
Jedes nach dieser Regelung genehmigte Fahrzeug muss so gebaut sein, dass es dem genehmigten Typ entspricht, indem es die Vorschriften nach Absatz 13 erfüllt.
Każdy pojazd homologowany zgodnie z niniejszym regulaminem musi być tak wytwarzany, aby spełniając wymagania określone w pkt 13 powyżej, odpowiadał homologowanemu typowi.
Korpustyp: EU
Jede nach dieser Regelung genehmigte Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung muss so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ entspricht, indem sie die Vorschriften nach Absatz 21 erfüllt.
Każdy OP homologowany zgodnie z niniejszym regulaminem musi być tak wytwarzany, aby spełniając wymagania określone w pkt 21 powyżej, odpowiadał homologowanemu typowi.
Korpustyp: EU
Die nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vorschriften des Absatzes 7 eingehalten sind.
Reflektory homologowane na podstawie niniejszego regulaminu muszą być wytwarzane w sposób zapewniający ich zgodność z homologowanym typem poprzez spełnienie wymogów określonych w pkt 7.
In den letzten Jahren hat die Industrie bessere und sicherere Autos gebaut.
W okresie kilku ostatnich lat przemysł konstruował lepsze i bezpieczniejsze samochody.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stretchlimos baut man folgendermaßen. Man nimmt eine normale Karosserie und zersägt sie in der Mitte.
Długie limuzyny konstruuje się tak, że przecinają auto na pół za pomocą ogromnej piły tarczowej.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Iran davon überzeugen wollen, keine Atombomben zu bauen, sind wir auf die Hilfe Russlands angewiesen.
Z tego względu potrzebujemy Rosji do przekonania Iranu, aby nie konstruował bomby atomowej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was bauen Sie diesmal für ihn?
Co teraz pan dla niego konstruuje?
Korpustyp: Untertitel
Die Geräte müssen so gebaut sein, dass, soweit erforderlich, kein Staub in sie eindringen kann.
W miarę potrzeb urządzenie należy konstruować tak, aby pył nie mógł do niego wnikać.
Korpustyp: EU
Wir Trottel bauen das Ding und sprengen uns ins Jenseits.
Naiwniacy konstruują to i mają koniec świata.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube außerdem, dass wir die Bauindustrie überzeugen müssen, modernere Busse mit Augenmerk auf die Bedürfnisse von Menschen mit Behinderung zu bauen.
Myślę też, że powinniśmy wywierać nacisk na producentów, by konstruowali nowocześniejsze autobusy, uwzględniając w większym stopniu potrzeby osób niepełnosprawnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Phase A ist der Zeitraum, der beginnt, wenn eine benannte Stelle bestimmt und ihr eine Beschreibung des Fahrzeugs vorgelegt wird, das entwickelt und gebaut oder angeschafft werden soll.
Faza A jest to okres, który zaczyna się z chwilą wskazania jednostki notyfikowanej, otrzymującej opis taboru, który ma być projektowany i konstruowany lub nabyty.
Korpustyp: EU
Behälter müssen so gebaut, positioniert und geschützt sein, dass die Behälter und ihre Leitungen nicht von Fremdkörpern durchschlagen oder zerbrochen werden können, das vom Gleis aufgewirbelt wird.
Zbiorniki należy konstruować, instalować i zabezpieczać w taki sposób, aby prowadzące do nich przewody nie uległy przedziurawieniu lub pęknięciu w wyniku uderzeń drobnowymiarowych obiektów wyrzucanych z toru do góry wskutek aerodynamicznych zjawisk towarzyszących przejazdowi pociągu.
Korpustyp: EU
Im Vereinigten Königreich sind nur wenige EX/III-Fahrzeuge in Betrieb, und es wäre für die Industrie mit erheblichem finanziellem Aufwand verbunden, weitere EX/III-Spezialfahrzeuge zur Beförderung dieser Art von Sprengstoffen bauen zu lassen.
W Zjednoczonym Królestwie używa się niewielu pojazdów EX/III i byłoby niezwykle uciążliwe dla przemysłu żądanie konstruowania dalszych specjalistycznych pojazdów EX/III do przewozu tego typu materiałów wybuchowych.
Korpustyp: EU
bauenwybudować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ein rechteckiges Gebäude mit einer Höhe von 12 Metern wurde sehr schnell errichtet, anschließend baute man die Schutzmauer mit Schießständen.
Szybko został wzniesiony wysoki czworoboczny budynek o wysokości 12 metrów, następnie wybudowane zostały mury dookoła zamku ze strzelnicami.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus war das verkaufte Land angesichts der neuen Landebahn, die am Flughafen Prag gebaut werden soll, von strategischer Bedeutung.
Ponadto sprzedane grunty miały znaczenie strategiczną w świetle budowy nowego pasa startowego, który miał zostać wybudowany w porcie lotniczym w Pradze.
Korpustyp: EU
Wir werden neue Schulen bauen, neue Straßen und neue Häuser.
Wybudujemy nowe szkoły, nowe drogi, a także nowe domy.
Korpustyp: Untertitel
Warum ist es der Mühe wert, ein Holzblockhaus zu bauen und darin zu wohnen?
Dlaczego warto wybudować i zamieszkać w drewnianym domu z bali?
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Deutschland hat hinreichende Beweise dafür vorgelegt, dass der Parkplatz nicht eigens für Propapier gebaut wurde, sondern Teil des wirtschaftsplanerischen Gesamtkonzepts für das Industriegebiet war.
Niemcy przedłożyły wystarczające dowody na to, że parking nie został wybudowany wyłącznie dla Propapier, lecz że jest częścią ogólnej koncepcji planu zagospodarowania strefy przemysłowej.
Korpustyp: EU
Auf diesem Land werde ich einen Tempel wie keinen zweiten bauen!
Tutaj, na tej ziemi, wybuduję najwspanialszą świątynię na świecie.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Bismarcktürme wurden gebaut und wie viele sind davon erhalten?
Jak dużo wybudowano wież i ile z nich przetrwało?
Sachgebiete: religion architektur politik
Korpustyp: Webseite
die eigens für den Hochgeschwindigkeitsverkehr gebaut werden und für Geschwindigkeiten von mindestens 250 km/h ausgelegt sind;
specjalnie wybudowanymi liniami dużych prędkości z wyposażeniem umożliwiającym jazdę z prędkością równą lub przekraczającą 250 km/h;
Korpustyp: EU
Rosemary Shibley hätte nie gedacht, dass Killer-Bienen gegenüber ihrem Haus ein Nest bauen würden.
Rosemary Shibley nigdy by nie przypuszczała, że te pszczoły mogły wybudować sobie gniazdo naprzeciw jej domu.
Korpustyp: Untertitel
Von den erwarteten acht Millionen Zloty soll die Kanalisation für Kaseburg gebaut werden.
To właśnie z tych pieniędzy ma zostać wybudowana kanalizacja.
Yahoo Pipes ist ein sehr einfach zu programmieren lernen, wo man bauen kann man sich.
Yahoo Pipes jest bardzo prosty do nauki programu, gdzie można zbudować samemu.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Stallungen werden so ausgelegt und gebaut, dass die Kontrolle der Tiere erleichtert wird.
Magazyny żywca są zaprojektowane i zbudowane w taki sposób, aby ułatwiać kontrolę zwierząt.
Korpustyp: EU
Mauthausen war wie eine Festung gebaut, aus großen Steinquadern.
Mauthausen był zbudowany jak forteca, z wielkich bloków kamiennych.
Korpustyp: Untertitel
Bei Twoo bauen wir wie in jeder guten Beziehung auf Respekt:
Twoo, jak każdy dobry związek, zbudowane jest na zaufaniu:
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Und er baute auch den inneren Hof von drei Reihen behauener Steine und von einer Reihe zederner Balken.
Przytem zbudował sień wnętrzną we trzy rzędy z kamienia ciosanego, a jednym rzędem z heblowanego drzewa cedrowego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Erik baute sich ein Segelboot, das für 11 Jahre sein Zuhause wurde.
Erik zbudował sobie jacht, który stał się jego domem na 11 lat.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ähnlich wie St. Petersburg oder Venedig auf dem Wasser gebaut worden.
Troki - miasto wyjątkowo unikalne.Także jak Petersburg albo Wenecja, zbudowany na wodzie.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Es könne daher ausgeschlossen werden, dass die Südbahn am Flughafen Leipzig eigens für DHL geplant und gebaut worden sei.
Dlatego też można wykluczyć tezę, jakoby pas południowy portu lotniczego w Lipsku został zaplanowany i zbudowany wyłącznie dla DHL.
Korpustyp: EU
Städte waren schon kalte Ort…als Hammurabi Babylon bauen liess.
Miasta stały się zimn…...od kiedy Hammurabi zbudował Babilon.
Korpustyp: Untertitel
Wie baut man eine weltweite Marke auf?
Co jest potrzebne do zbudowania globalnej marki?
Sachgebiete: oekonomie handel media
Korpustyp: Webseite
bauenskonstruować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ein kleines, kompaktes und komfortables Auto zu bauen ist schon eine Herausforderung an sich.
Skonstruowanie auta małego, kompaktowego i wygodnego to już spore wyzwanie.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Geflügelställe müssen so gebaut sein, dass alle Tiere leichten Zugang zu einem Auslaufbereich haben.
kurniki muszą być skonstruowane w sposób umożliwiający ptakom łatwy dostęp do obszarów na otwartej przestrzeni.
Korpustyp: EU
Mit vier baute er seinen ersten Schaltkreis. Mit sechs seinen ersten Motor.
Jako 4-latek skonstruował swój pierwszy układ scalony, jako 6-latek - zbudował silnik.
Korpustyp: Untertitel
Die Maschinen müssen so konstruiert und gebaut sein, dass Freisetzungen nach Abschalten der Pestizidausbringungsfunktion ausgeschlossen sind.
Maszyna musi zostać zaprojektowana i skonstruowana tak, aby uniemożliwiać utratę pestycydu po zatrzymaniu funkcji jego stosowania.
Korpustyp: EU DCEP
- die nur zu dem Zweck gebaut wurde, spirituelle Turbulenzen anzuziehen.
- skonstruowana po to, by wzmacniać zaburzenia energii psychicznej.
Korpustyp: Untertitel
Gasentladungs-Lichtquellen müssen so gebaut sein, dass sie bei normaler Verwendung betriebsfähig sind und bleiben.
Gazowo-wyładowcze źródła światła powinny być skonstruowane tak, aby w warunkach normalnej eksploatacji miały i zachowywały pełną zdolność do pracy.
Korpustyp: EU
Auch wenn das für Industrieroboter zutreffen mag wurden die Petbot Androiden und Gynoiden gebaut ohne an Nützlichkeit und Pragmatismus zu denken.
Nie chodzi mi o roboty przemysłowe, ale gynoidy, tak samo jak mechazwierzęta domowe, zostały skonstruowane wolne od użytkowości i pragmatyzmu.
Korpustyp: Untertitel
so gebaut ist, dass sie leicht gehandhabt werden kann, insbesondere bei der Umladung von einem Verkehrsmittel auf ein anderes;
skonstruowane tak, aby można było nim łatwo operować, w szczególności w czasie przeładunku z jednego środka transportu na drugi,
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob ich ein geeignetes Gerät bauen kann.
Nie wiem nawet, czy da się skonstruować maszynę, która to przetnie.
Korpustyp: Untertitel
„Anhänger“ ein Fahrzeug auf Rädern ohne eigenen Antrieb, das dafür konstruiert und gebaut ist, von einem Kraftfahrzeug gezogen zu werden;
„przyczepa” oznacza każdy pojazd na kołach niemający własnego napędu, zaprojektowany i skonstruowany tak, aby mógł być ciągnięty przez pojazd silnikowy;
Korpustyp: EU
bauenbudują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Lass die Vögel ihr Nest in meinem Haar bauen!
Niech ptaki budują gniazda w mojej głowie!
Korpustyp: Untertitel
Sie bauen ihr eigenes Hypergate.
Oni budują własne wrota skoku.
Korpustyp: Untertitel
Die haben Chemiker, die Bomben bauen.
Ich chemicy budują bomby.
Korpustyp: Untertitel
Sie bauen die Käfige, wir brechen sie auf.
Oni budują klatki, my je otwieramy.
Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Feinde bauen Bomben.
Podczas, gdy nasi wrogowie budują bomby.
Korpustyp: Untertitel
Die bauen Gefängnisse wegen mir!
Przeze mnie budują więzienia!
Korpustyp: Untertitel
- Aber die bauen an meiner Villa!
- Ale oni budują moją rezydencję.
Korpustyp: Untertitel
Es sei kund dem König, daß die Juden, die von dir zu uns heraufgekommen sind gen Jerusalem, in die aufrührerische und böse Stadt, bauen sie und machen ihre Mauern und führen sie aus dem Grunde.
Słudzy twoi, ludzie mieszkający za rzeka, i Cheenetczycy. Niech będzie wiadomo królowi, że Żydowie, którzy się wrócili od ciebie, przyszedłszy do nas do Jeruzalemu, miasto odporne i złe budują, i mury zakładają, a z gruntu je wywodzą.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber Tobia, der Ammoniter, neben ihm sprach: Laß sie nur bauen; wenn Füchse hinaufzögen, die zerrissen wohl ihre steinerne Mauer.
Ale Tobijasz Ammonitczyk będąc przy nim, rzekł: Niech budują; jednak kiedy przyjdzie liszka, przebije mur ich kamienny.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ob Edom sprechen würde: Wir sind verderbt, aber wir wollen das Wüste wieder erbauen! so spricht der HERR Zebaoth also: Werden sie bauen, so will ich abbrechen, und es soll heißen die verdammte Grenze und ein Volk, über das der HERR zürnt ewiglich.
Jeźliby rzekła ziemia Edomska: Staliśmy się ubogimi, ale wrócimy się, i pobudujemy miejsca popustoszone, tedy tak mówi Pan zastępów: Niechaj oni budują, a Ja rozwalę; i nazwię ich granicą niepobożności i ludem, który sobie zbrzydził Pan aż na wiek i.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bauenbudowy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Dass er ihn überredete, ihn zu bauen.
- Że namówił go do budowy.
Korpustyp: Untertitel
Sie führen einen Rechtsstreit, ob man hier bauen darf.
Teraz toczą wielki proces o prawo budowy.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ist sich bewusst darüber, dass unter den NRO Besorgnis darüber herrscht, dass Mittel aus den EU-Strukturfonds dazu genutzt werden, bestehende Einrichtungen für die Langzeitunterbringung von Menschen mit Behinderungen zu renovieren oder neue zu bauen, was die Rechte dieser Menschen verletzt.
Komisja jest świadoma tego, że organizacje pozarządowe są zaniepokojone faktem, iż europejskie fundusze strukturalne służą do renowacji istniejących bądź budowy nowych zakładów opieki długoterminowej dla osób niepełnosprawnych, co stoi w sprzeczności z prawami tych obywateli.
Korpustyp: EU DCEP
Im Januar gab Russland seine Absicht bekannt, eine neue Pipeline mit dem Namen South-Stream-Pipeline unter dem Schwarzen Meer zu bauen.
W styczniu Rosja ogłosiła plan budowy nowego gazociągu pod Morzem Czarnym o nazwie South Stream.
Korpustyp: EU DCEP
Das bulgarische Eigentumsrecht erkennt die folgenden beschränkten Eigentumsrechte an: das Nutzungsrecht, das Recht zu bauen, das Recht, Aufbauten zu errichten und die Grunddienstbarkeit.
W przepisach bułgarskiego prawa własnościowego przewidziano następujące ograniczone prawa rzeczowe: prawo do użytkowania, prawo do budowy, prawo do nadbudowy i służebności.
Korpustyp: EU
Den Mitgliedstaaten sollte es auch verboten werden, für Iran neue Öltankschiffe zu bauen oder sich an deren Bau zu beteiligen.
Należy zakazać państwom członkowskim budowy lub uczestnictwa w budowie nowych zbiornikowców dla Iranu.
Korpustyp: EU
Drei Fleischbetriebe mit Übergangsregelung haben erhebliche Anstrengungen unternommen, neue Betriebsanlagen zu bauen.
Trzy zakłady mięsne z wykazu zakładów w okresie przejściowym podjęły znaczne wysiłki w celu budowy nowych urządzeń.
Korpustyp: EU
Die europäischen Mittel müssen eingesetzt werden, um die bauliche Infrastruktur zu verbessern, neue Behausungen zu bauen oder bestehende zu renovieren, bessere Bildung zu bieten und den Zugang zum Arbeitsmarkt zu verbessern.
Fundusze europejskie należy wykorzystać w celu poprawy infrastruktury technicznej, budowy nowych lub naprawy istniejących domów, zapewnienia lepszej edukacji i poprawy dostępu do rynku pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass ein solches Vorgehen nicht nur in katastrophaler Weise das untergraben würde, was Europa in den vergangenen 61 Jahren aufgebaut hat, sondern auch den Erfolg unserer Bemühungen, ein florierendes und integriertes Europa für die Zukunft zu bauen, sabotieren würde.
Jestem głęboko przekonany, że taki krok nie tylko miałby katastrofalny wpływ na to, co Europa budowała przez ostatnie 61 lat, ale też mógłby narazić na szwank zasadność naszych wysiłków na rzecz budowy zamożnej i zintegrowanej Europy dla przyszłości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dazu zu zwingen, diese Energiequelle so schnell wie möglich aufzugeben, keine neuen Anlagen mehr zu bauen und die vorhandenen stillzulegen, ist überhaupt nicht mit der völligen Ablehnung fossiler Brennstoffe unter dem Vorwand, diese würden zur globalen Erderwärmung beitragen, zu vereinbaren.
Pilne zmuszanie państw członkowskich do rezygnacji z tego źródła energii, zaprzestania budowy nowych elektrowni i zamknięcia pozostałych jest całkowicie sprzeczne z żądaniami natychmiastowego odrzucenia energii ze źródeł kopalnych, pod pretekstem ich udziału w globalnym ociepleniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
bauenbudowę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Von dem Gewinn bauen wir uns das hier.
Wygrane pieniądze wykorzystamy na budowę tego.
Korpustyp: Untertitel
- Wir bauen 10 Zerstörer.
Będziemy mieli, z kontraktu na budowę okrętów.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Sicherheitsproblem für das Indianercasino lösen, das wir bauen.
Mamy muszę rozwiązać że problem bezpieczeństwa dla Indian Casino my budowę.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr kommen hier mehr und mehr schulpflichtige Kinder an, aber es gibt kein Geld um Schulen zu bauen oder Lehrer zu bezahlen," ließen die Delegationsmitglieder die Öffentlichkeit wissen.
Co roku lawinowo rośnie liczba dzieci wchodzących w wiek szkolny, ale nie ma większych środków na budowę dodatkowych szkół i opłacenie nauczycieli" – stwierdziła delegacja.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass Finnland, Frankreich, Bulgarien, Rumänien, Slowakei, Litauen (in Zusammenarbeit mit Lettland und Estland), das Vereinigte Königreich, Polen und Tschechische Republik neue Kernkraftwerke bauen bzw. planen oder diese Möglichkeit prüfen;
zwraca uwagę, że Finlandia, Francja, Bułgaria, Rumunia, Słowacja, Litwa (we współpracy z Łotwą i Estonią), Wielka Brytania, Polska i Czechy budują nowe elektrownie jądrowe, planują ich budowę lub rozważają taką możliwość;
Korpustyp: EU DCEP
Die Schiffseigner haben Gemeinschaftsbeihilfen bekommen, um Schiffe zu bauen, die ganz spezifisch in angolanischen Gewässern Fischfang betreiben.
Właściciele statków otrzymali pomoc wspólnotową konkretnie na budowę statków dokonujących połowów na wodach Angoli.
Korpustyp: EU DCEP
Das deutsche Bundesamt für Seeschifffahrt und Hydrographie in Hamburg hat auf Antrag der in der Schweiz ansässigen Nord Stream AG am 28. Dezember 2009 die Genehmigung erteilt, zwei parallel verlaufende Hochdruck-Erdgasleitungen auf dem Gebiet des deutschen Festlandsockels der Ostsee zu bauen und zu nutzen.
Niemiecki Federalny Urząd Żeglugi i Hydrografii w Hamburgu na wniosek spółki Nord Stream AG z siedzibą w Szwajcarii wydał pozwolenia z dnia 28 grudnia 2009 r. na budowę i eksploatację dwóch równoległych wysokociśnieniowych rurociągów gazu ziemnego na obszarze niemieckiego szelfu kontynentalnego Morza Bałtyckiego.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin auch der Letzte, der Ihrer Majestät nicht zusätzlich Zeit geben würde, wenn es darum geht, neue Kohlekraftwerke zu bauen.
Jestem również ostatnią osobą, która odmówiłaby Jej Królewskiej Mości dodatkowego czasu na budowę nowych elektrowni węglowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen der starken Zunahme des Luftverkehrs in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist es notwendig, neue Flughäfen zu bauen und die bestehenden auszubauen und zu modernisieren.
Dynamiczny rozwój przelotów w państwach Unii Europejskiej wymusza budowę nowych portów lotniczych i rozbudowę oraz modernizację istniejących.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen 2000 und 2008 haben die EU-Steuerzahler 34 Mio. EUR bezahlt, um Thunfischfangschiffe zu bauen und zu modernisieren, und das zu einer Zeit, in der die Bestände bereits vom Aussterben bedroht waren.
Od 2000 do 2008 roku podatnicy w UE zapłacili 34 miliony euro za budowę i modernizację statków do połowu tuńczyka, kiedy zasoby były na skraju wyczerpania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
bauenbudujemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir werden welche bauen.
Budujemy je, budujemy.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen Gebäude mit vielen Fenstern, anders als bei den lokalen Schulen.
Więc budujemy te budynki z oknami. Lokalne szkóły czasami nie mają ich wiele.
Korpustyp: Untertitel
Sie aber gaben uns solche Worte zur Antwort und sprachen: Wir sind Knechte des Gottes im Himmel und der Erde und bauen das Haus, das vormals vor vielen Jahren gebaut war, das ein großer König Israels gebaut hat und aufgerichtet.
Ale nam tak odpowiedzieli, mówiąc: Myśmy słudzy Boga nieba i ziemi, a budujemy dom, który był zbudowany przedtem przed wieloma laty, który był wielki król Izraelski zbudował i wystawił.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir tun, was Jean Monnet und viele andere sagten, nämlich Schritt für Schritt an diesem gemeinsamen Vorhaben bauen, und wir müssen dies tun, indem wir nun anerkennen, dass wir uns für unsere Bürger einsetzen müssen und dass wir konkrete Aufgaben erfüllen und konkrete Ergebnisse erzielen müssen.
Robimy to, o czym mówił Jean Monnet oraz wiele innych osób, to jest budujemy ten wspólny projekt pas à pas - krok po kroku - a możemy to zrobić wyłącznie w drodze ustępstw, gdyż musimy zobowiązać się w stosunku do naszych obywateli oraz wywiązać się z konkretnych zadań i dostarczyć konkretne wyniki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Brücke bauen wir durch einen ständigen, ehrlichen und offenen Dialog, in dem wir einander zuhören, unsere Meinungen offen austauschen und ein gegenseitiges Verständnis entwickeln.
Budujemy ten most, kiedy prowadzimy stale szczery i otwarty dialog, podczas którego słuchamy siebie na wzajem, wymieniamy szczere opinie i rozwijamy wzajemne zrozumienie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir als Länder Infrastruktur bauen, wie stellen wir dann sicher, dass sie auch grenzüberschreitend funktioniert, auf dem Gebiet der Energienetze?
Jeśli, jako kraje, budujemy infrastrukturę, to w jaki sposób gwarantujemy, że funkcjonuje ona także ponad granicami, w obszarze sieci energetycznych?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bauen nicht nur einen neuen Komplex in Luxemburg, was zu noch mehr CO2-Emissionen führt, die wahrscheinlich zum Klimawandel beitragen - oder auch nicht, je nachdem, was man glaubt - sondern es ist auch einfach heuchlerisch, wenn wir weiterhin über den Klimawandel diskutieren und dabei von drei Orten aus arbeiten.
Nie chodzi tylko o to, że budujemy nowy biurowiec w Luksemburgu, co powoduje więcej emisji dwutlenku węgla, które mogą stanowczo przyczyniać się do zmian klimatu - lub też nie, zdania są podzielone - ale hipokryzją z naszej strony jest prowadzenie debaty na temat zmian klimatu, kiedy dalej pracujemy w trzech miejscach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verließ mich wegen 'nem Brasilianer. -Das nach der ganzen Arbeit, die ich mit ihr hatte. Wir bauen dir eine Neue.
Państwo opuszczał mnie z powodu 'nem Brazylijczyków. -które po całej pracy, oni miałem z nią. budujemy tobie nową. to nie idzie wokół ich. jest zrujnowanymoje całe życie kompletnie.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wißt, wir bauen an der Alexei Leonov, um ebenfalls hinaufzufliegen.
Wy wiecie, że my budujemy statek Aleksiej Leonow, żeby tam lecieć.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt wissen, LaFleur-- er hat das Model von der Schwan-Station gesehen, und er könnte auf der Übersicht gesehen haben, wo wir sie bauen.
Musisz wiedzieć, LaFleur, że widział model Łabędzia i mógł też zobaczyć plany tego, gdzie go budujemy.
Korpustyp: Untertitel
bauenwykonana
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ist das Werkzeug in eine nicht vollautomatisch arbeitende Maschine eingebaut, so ist diese Maschine so zu konstruieren und zu bauen, dass das Risiko von Verletzungen ausgeschaltet oder verringert wird.
W przypadku, gdy narzędzie jest wbudowane w maszynę, która nie jest w pełni zautomatyzowana, maszyna ta musi być zaprojektowana i wykonana w taki sposób, aby wyeliminować lub zmniejszyć ryzyko przypadkowych obrażeń.
Korpustyp: EU DCEP
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass sie ihrer Funktion gerecht wird und unter den vorgesehenen Bedingungen – aber auch unter Berücksichtigung einer vernünftigerweise vorhersehbaren Fehlanwendung der Maschine – Betrieb, Einrichten und Wartung erfolgen kann, ohne dass Personen einer Gefährdung ausgesetzt sind.
Maszyna musi być zaprojektowana i wykonana w taki sposób, aby nadawała się do wykonywania swojej funkcji oraz mogła być obsługiwana, regulowana i konserwowana bez narażenia osób na ryzyko w trakcie wykonywania tych czynności w przewidzianych warunkach, ale także z uwzględnieniem możliwego do przewidzenia jej niewłaściwego użycia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass eine nicht bestimmungsgemäße Verwendung verhindert wird, falls diese ein Risiko mit sich bringt.
Maszyna musi zostać zaprojektowana i wykonana w sposób zapobiegający użytkowaniu odbiegającemu od normalnego użytkowania, jeżeli takie użytkowanie powodowałoby ryzyko.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Fahrkorb ist so zu entwerfen und zu bauen dass er die erforderliche Nutzfläche und die erforderliche Festigkeit für die vom Montagebetrieb festgelegte höchstzulässige Personenzahl und Traglast des Aufzugs aufweist.
Kabina ta musi być zaprojektowana i wykonana tak, aby zapewnić przestrzeń oraz wytrzymałość odpowiadającą dopuszczalnej liczbie osób i udźwigowi ustalonemu przez instalatora dźwigu.
Korpustyp: EU
Maschinen zur Ausbringung von Pestiziden sind unter Berücksichtigung der Ergebnisse der in Absatz 1 genannten Risikobeurteilung so zu konstruieren und zu bauen, dass sie ohne unbeabsichtigte Exposition der Umwelt gegenüber Pestiziden betrieben, eingerichtet und gewartet werden können.
Maszyna do stosowania pestycydów musi być zaprojektowana i wykonana z uwzględnieniem wyników oceny ryzyka, o której mowa w akapicie pierwszym, w taki sposób, aby maszyna mogła być obsługiwana, regulowana i konserwowana bez niezamierzonego narażenia środowiska na działanie pestycydów.
Korpustyp: EU
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass das präzise Füllen mit der erforderlichen Pestizidmenge erleichtert und das einfache und vollständige Entleeren gewährleistet wird und dabei das Verschütten von Pestiziden vermieden und die Kontamination der Entnahmestellen für Wasser verhindert wird.
Maszyna musi być zaprojektowana i wykonana w sposób ułatwiający jej precyzyjne napełnianie niezbędną ilością pestycydu oraz zapewniający łatwe i całkowite opróżnianie oraz zapobiegający jednocześnie wyciekom pestycydów i zanieczyszczeniu źródła poboru wody w trakcie wykonywania tych czynności.
Korpustyp: EU
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass sichergestellt ist, dass das Pestizid auf den Zielflächen angelagert wird, unbeabsichtigte Freisetzungen auf anderen Flächen möglichst gering gehalten werden und die Abdrift von Pestiziden in die Umgebung vermieden wird.
Maszyna musi być zaprojektowana i wykonana tak, aby zapewnić nanoszenie pestycydu na obszary docelowe, aby ograniczyć jego utratę na innych obszarach oraz aby zapobiec znoszeniu pestycydu do środowiska.
Korpustyp: EU
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass unbeabsichtigte Freisetzungen von Pestiziden während und nach der Abschaltung der Ausbringungsfunktion vermieden werden.
Maszyna musi być zaprojektowana i wykonana tak, aby uniemożliwić utratę pestycydu podczas wyłączenia funkcji jego stosowania.
Korpustyp: EU
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass sie einfach und gründlich gereinigt werden kann, ohne dass dabei die Umwelt kontaminiert wird.
Maszyna musi być zaprojektowana i wykonana w sposób umożliwiający łatwe i dokładne czyszczenie bez zanieczyszczania środowiska.
Korpustyp: EU
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass der Austausch verschlissener Teile ungehindert möglich ist, ohne dass dabei die Umwelt kontaminiert wird.
Maszyna musi być zaprojektowana i wykonana w sposób ułatwiający wymianę zużytych części bez zanieczyszczania środowiska.
Korpustyp: EU
bauenzbudował
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn ich "lron Man" und "War Machine" bauen würd…
Gdybym ja zbudował Iron Mana i War Machine,
Korpustyp: Untertitel
Mr. Olson wollte es für seine Tochter und ihren Mann bauen. Aber sie ziehen nach Virginia.
- Pan Elisson zbudował go dla córki i jej męża, ale przeprowadzili się do Virginii.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber er mochte keine Sachen, die er nicht selbst bauen konnte.
Ufał tylko temu, co sam zbudował.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Olson wollte es für seine Tochter bauen. Aber sie wird nach Virginia ziehen.
- Pan Elisson zbudował go dla córki i jej męża, ale przeprowadzili się do Virginii.
Korpustyp: Untertitel
und sprach: Warum kommt mein Herr, der König, zu seinem Knecht? David sprach: Zu kaufen von dir die Tenne und zu bauen dem HERRN einen Altar, daß die Plage vom Volk aufhöre.
I rzekł Arawna: Przeczże przyszedł król, pan mój, do sługi swego? I odpowiedział Dawid: Abym kupił u ciebie to bojewisko, i zbudował na niem ołtarz Panu, żeby zahamowana była ta plaga między ludem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und also verhielt sich's mit den Fronleuten, die der König Salomo aushob, zu bauen des HERRN Haus und sein Haus und Millo und die Mauer Jerusalems und Hazor und Megiddo und Geser.
A przyczyna poboru, który był rozkazał wybierać król Salomon, była, aby zbudował dom Pański, i dom swój, i Mello, i mury Jeruzalemskie, i Hasor, i Magieddo, i Gazer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er wurde von Dr. Evil engagiert, um "Luke 2" zu bauen.
Został on zatrudniony przez doktora Evil, żeby ten zbudował "Przygotowanie H".
Korpustyp: Untertitel
Städte waren schon kalte Ort…als Hammurabi Babylon bauen liess.
Miasta stały się zimn…...od kiedy Hammurabi zbudował Babilon.
Korpustyp: Untertitel
Wo würden Sie bauen?
Gdzie byś go zbudował?
Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns zu verkünden, dass Mascus ausgewählt wurde, die Volvo Construction Equipment Mobile App zu bauen und für die europäischen, nahöstlichen und afrikanischen Regionen zur Verfügung zu stellen.
Jesteśmy dumni mogąc ogłosić, że Mascus zbudował dla firmy Volvo Construction Equipment aplikację mobilną dla regionu sprzedaży EMEA (Europa, Bliski Wschód, Afryka).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bauenzbudowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das ist eine Möglichkeit, unsere Europäische Union zu bauen und zu erneuern, die erweitert alle Balkanstaaten einschließen kann.
To jedyny sposób zbudowania i odbudowania naszej Unii Europejskiej, poszerzonej o wszystkie państwa bałkańskie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission drängt darauf, dass die griechischen Behörden ihre Planungen fertigstellen und die Deponieanlagen bauen - Programme, die schon in den Genuss von EU-Mitteln kommen.
Komisja wzywa greckie władze do zakończenia planowania i do zbudowania wysypisk - programy te już korzystają z funduszy UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens liegen chemische Waffen aus dem Zweiten Weltkrieg auf dem Grund der Ostsee, und zweitens gibt es Pläne, zwei Kernkraftwerke in der Nähe der litauischen Grenze zu bauen.
Po pierwsze, na dnie Morza Bałtyckiego wciąż spoczywają resztki broni chemicznej z czasów II wojny światowej. A po drugie, istnieją plany zbudowania w pobliżu litewskiej granicy dwu elektrowni jądrowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Später wollte er eine Stadt bauen. Eine Zwischenstation für Soldaten auf dem Weg zur Westküste.
Potem wpadł na pomysł zbudowania miasta na środku pustyn…przystanek w drodze na zachodnie wybrzeże.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, dass eine Zivilisation, die so etwas bauen konnte, zunichte gemacht wurde, und so etwas gebaut wurde?
Jak to wyjaśnić, że cywilizacja zdolna do zbudowania tego, została zniszczona, by wybudowa…...to
Korpustyp: Untertitel
Frieden ist immer noch eine bessere Option, als zu versuchen, Wurmloch-Waffen zu bauen.
Pokój jest lepszym rozwiązaniem niż próba zbudowania broni z tuneli.
Korpustyp: Untertitel
Dass er ihn überredete, ihn zu bauen.
Za namówienie go do jej zbudowania.
Korpustyp: Untertitel
Entwickler beobachteten die Upload-Mailingliste für neue Pakete und nahmen einige von ihnen, um sie zu bauen. Die Koordination, dass kein Paket zweimal von verschiedenen Leuten gebaut wurde, geschah über Ankündigungen auf einer Mailingliste.
deweloperzy śledzili listy dyskusyjne pod kątem informacji o nowych pakietach, niektóre z nich były brane do zbudowania pakietu na architekturę m68k. Koordynacja prac, aby dany pakiet nie był budowany jednocześnie przez różne osoby, odbywała się poprzez ogłoszenia na liście dyskusyjnej.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ein Daemon, der periodisch die von wanna-build verwaltete Datenbank überprüft und sbuild aufruft, um Pakete zu bauen.
usługa, która okresowo sprawdza bazy danych zarządzane przez wanna-build i wywołuje sbuild w celu zbudowania pakietów.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bauenwykonane
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Maschine und das Lastaufnahmemittel sind so zu konstruieren und zu bauen, dass bei bestimmungsgemäßer Verwendung ein Versagen infolge Ermüdung und Verschleiß verhindert ist.
Maszyny i osprzęt do podnoszenia muszą być zaprojektowane i wykonane w sposób zapobiegający uszkodzeniom spowodowanym zmęczeniem materiału i zużyciem części, z należytym uwzględnieniem ich użytkowania zgodnego z przeznaczeniem.
Korpustyp: EU DCEP
Steuerungen sind so zu konzipieren und zu bauen, dass es nicht zu Gefährdungssituationen kommt.
Układy sterowania muszą być zaprojektowane i wykonane w sposób, który zapobiegnie powstawaniu sytuacji zagrożenia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufzüge sind so zu entwerfen und zu bauen, dass bei einem Überschreiten der vom Montagebetrieb vorgesehenen Höchsttemperatur des Triebwerks die laufenden Fahrbewegungen zu Ende geführt, jedoch keine weiteren Steuerbefehle mehr angenommen werden.
Dźwigi muszą być tak zaprojektowane i wykonane, aby w przypadku wzrostu temperatury zespołu napędowego ponad maksimum ustalone przez instalatora mogły zakończyć rozpoczętą jazdę, ale nie realizowały nowych poleceń.
Korpustyp: EU
Fahrzeuge und Energieversorgungsanlagen sind so auszulegen und zu bauen, dass sie mit Anlagen, Einrichtungen und öffentlichen oder privaten Netzen, bei denen Interferenzen möglich sind, elektromagnetisch verträglich sind.
Tabor oraz systemy dostaw energii muszą być zaprojektowane i wykonane w sposób gwarantujący ich kompatybilność elektromagnetyczną z instalacjami, urządzeniami i sieciami publicznymi lub prywatnymi, z którymi mogą się wzajemnie zakłócać.
Korpustyp: EU
.8.1 Die Akkumulatorenbatterien sind in geeigneten Räumen unterzubringen. Die in erster Linie für ihre Unterbringung genutzten Räume sind ordnungsgemäß zu bauen und wirksam zu belüften.
.8.1 Baterie akumulatorów powinny być odpowiednio obudowane, a pomieszczenie, których podstawowym przeznaczeniem jest ich przechowywanie, powinno być właściwie wykonane i skutecznie wentylowane.
Korpustyp: EU
„Fahrzeuge und Energieversorgungsanlagen sind so auszulegen und zu bauen, dass sie mit Anlagen, Einrichtungen und öffentlichen oder privaten Netzen, bei denen Interferenzen möglich sind, elektromagnetisch verträglich sind.“
„Tabor oraz systemy dostaw energii muszą być zaprojektowane i wykonane w sposób gwarantujący ich zgodność elektromagnetyczną z instalacjami, urządzeniami i sieciami publicznymi lub prywatnymi, z którymi mogą się wzajemnie zakłócać.”
Korpustyp: EU
Fahrzeuge und Energieversorgungsanlagen sind so auszulegen und zu bauen, dass sie mit Anlagen, Einrichtungen und öffentlichen oder privaten Netzen, bei denen Interferenzen möglich sind, verträglich sind.
Tabor i systemy zasilania elektrycznego muszą być zaprojektowane i wykonane w sposób gwarantujący ich kompatybilność elektromagnetyczną z instalacjami, urządzeniami i sieciami publicznymi lub prywatnymi, z którymi mogłyby się wzajemnie zakłócać.
Korpustyp: EU
„Fahrzeuge und Energieversorgungsanlagen sind so auszulegen und zu bauen, dass sie mit Anlagen, Einrichtungen und öffentlichen oder privaten Netzen, bei denen Interferenzen möglich sind, elektromagnetisch verträglich sind.“
„Tabor kolejowy i systemy zasilania energią muszą być zaprojektowane i wykonane w taki sposób, aby były zgodne pod względem elektromagnetycznym z instalacjami, urządzeniami oraz publicznymi lub prywatnymi sieciami, z którymi mogłyby kolidować.”
Korpustyp: EU
bauenbuduje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Soll er bauen, was er will.
I niech buduje sobie co chce.
Korpustyp: Untertitel
Was bauen Sie diesmal für ihn?
Co pan teraz dla niego buduje?
Korpustyp: Untertitel
Als MdEP vertrete ich die Einwohner meines Landes: unabhängig davon, ob sie griechische oder europäische Bürger sind, ziehen sie unsere Kinder groß, kümmern sich um unsere alten Menschen, bauen unsere Häuser, lehren an unseren Universitäten, zahlen Beiträge in unser Versicherungssystem ein und schicken ihre Kinder auf unsere Schulen.
Jako poseł do PE uważam, że reprezentuję tę część społeczeństwa mojego kraju, która niekoniecznie obejmuje jedynie obywateli Grecji czy innego państwa członkowskiego, ale która wychowuje nasze dzieci, opiekuje się naszymi ludźmi starszymi, buduje nasze domy, uczy na naszych uniwersytetach, zasila nasz system ubezpieczeń i posyła swoje dzieci do naszych szkół.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von schweren Fahrzeugen für die Nutzung der Straßeninfrastruktur entrichteten Mautgebühren werden langfristig gesehen die gewaltigen Infrastrukturinvestitionen unterstützen, die in den europäischen und nationalen Konjunkturprogrammen enthalten sind, und zwar sowohl im Hinblick auf transeuropäische Transportnetze als auch auf die anderen Kategorien der Straßeninfrastruktur einschließlich Bergregionen, wo sich Straßen häufig besonders schwer bauen lassen.
Opłaty uiszczane z tytułu użytkowania infrastruktury drogowej przez samochody ciężarowe będą w dłuższej perspektywie czasowej stanowiły wsparcie ogromnych inwestycji w infrastrukturę, przewidzianych w ramach europejskich i krajowych planów naprawy gospodarczej, zarówno na poziomie transeuropejskich sieci transportowych, jak i innych rodzajów infrastruktury drogowej, w tym w regionach górskich, gdzie niejednokrotnie trudno buduje się drogi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen verhindern wollen, warum bauen Sie dann ein ballistisches Raketenabwehrsystem auf europäischem Boden?
Jeżeli chce pan zapobiec rozprzestrzenianiu broni, dlaczego buduje pan system obrony przed pociskami balistycznymi na terytorium Europy?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kaufen ja auch nicht zuerst die Möbel und bauen dann rundherum ein Haus, wenn Sie ein großes Werk angehen wollen.
Kiedy zamierza się rozpocząć ważny projekt, nie robi się tak, że kupuje się najpierw meble, a dopiero później buduje wokół nich dom.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wusstest du, dass wir Planeten bauen?
Wiedziałeś, że planety się buduje?
Korpustyp: Untertitel
Dennoch könne man »nur mit dem Dialog Brücken in den Beziehungen bauen und nicht Mauern, die uns trennen«.
Jednakże tylko „dzięki dialogowi buduje się mosty w relacji, a nie mury, które nas oddalają”.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
bauenbudowali
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es war eines dieser riesigen scheußlichen Häuser, die verrückte Filmstars in den 20er-Jahren bauen ließen.
To był wielki biały słoń wśród domó…rodzaj w jaki szaleni filmowcy budowali w szalonych latach 20-tych.
Korpustyp: Untertitel
Da machten sich auf die Obersten der Vaterhäuser aus Juda und Benjamin und die Priester und Leviten, alle, deren Geist Gott erweckte, hinaufzuziehen und zu bauen das Haus des HERRN zu Jerusalem.
Tedy powstali przedniejsi z domów ojcowskich, z Judy i z Benjamina, i kapłani, i Lewitowie; wszelki, którego ducha pobudził Bóg, aby szli, a budowali dom Pański, który jest w Jeruzalemie;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und bauen auch keine Häuser, darin wir wohnten, und haben weder Weinberge noch Äcker noch Samen,
I żebyśmy nie budowali domów ku mieszkaniu naszemu, a winnicy, i roli, i żadnego siewu nie mieli,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es war einfach ein Strandor…für Leute, die keine Strandorte mögen.…anche von uns bauen.
Byla to zwykla plaźa letniskowa, dla tych co nie lubia plaź letniskowyc…..a niektórzy budowali.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Granit, mehr Marmo…weiter Millionen Sklaven, um was auch immer zu bauen.
Kupić więcej wojska, niż ma Rzym. Więcej kamienia.. . niewolników, którzy by budowali.
Korpustyp: Untertitel
Kompromisslos gut Um Ihren Bedarf an elektrischer Energie zu decken, werden Sie kaum ein Kraftwerk bauen.
Doskonałe bez kompromisów W celu zabezpieczenia zapotrzebowanie na energię elektryczną, jest mało prawdopodobne, aby budowali Państwo elektrownię.
Und David ließ versammeln die Fremdlinge, die im Lande Israel waren, und bestellte Steinmetzen, Steine zu hauen, das Haus Gottes zu bauen.
Przetoż rozkazał Dawid, aby zgromadzono cudzoziemców, którzy byli w ziemi Izraelskiej; i postanowił z nich kamienników, aby ciosali kamienie czworograniaste na budowanie domu Bożego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Bauleute Salomos und die Bauleute Hirams und die Gebaliter hieben aus und bereiteten zu Holz und Steine, zu bauen das Haus.
Ciosali tedy rzemieślnicy Salomonowi, i rzemieślnicy Hiramowi, i Gimblimczycy. A tak gotowali drzewo i kamienie na budowanie domu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Ziel des Spiels ist, Linien mit drei gleichen Diamanten zu bauen.
Celem gry jest budowanie linii trzech podobnych do siebie diamentów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn wir nicht vorwärts kommen und große Erzeugungsanlagen bauen, worunter ich Kohle- und Kernenergie verstehe, werden wir mit ansehen, wie die Lichter ausgehen.
O ile nie potraktujemy sprawy poważnie i nie zabierzemy się za budowanie zdolności produkcyjnych, przez co rozumiem inwestycje w dziedzinie energii jądrowej i węglowej, znajdziemy się w sytuacji, w której światła zgasną.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man es verallgemeinern will, so geht es letztlich um Architektur, also darum Räume zu bauen, eine Welt zu erschaffen, in der man sein eigenes „Theatrum“ gestaltet, wobei alles von einer nach vorne gerichteten DNA durchzogen ist.
Uogólniając, o to samo chodzi w architekturze, a więc o budowanie przestrzeni, kreowanie świata, w którym odgrywa się swoje własne, choć predefiniowane „theatrum”.
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Und eben dieses Konzept eines Transportmittels für jedermann wurde schließlich zu dem Traum, der Honda dazu veranlasste, alle möglichen Arten von Transportmitteln für die Menschen zu bauen.
Pomysł stworzenia środka transportu dostępnego dla mas stał się zalążkiem marzenia, które miało na celu budowanie wszelkiego rodzaju środków transportu dla potrzeb różnych ludzi.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Häuser bauen und Sims erstellen war noch nie so einfach und witzig.
Ponadto budowanie domów i tworzenie Simów jest jeszcze prostsze i przyjemniejsze.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
bauenbudowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
würgen und heilen, brechen und bauen,
Czas zabijania, i czas leczenia; czas rozwalania, i czas budowania;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zu nutzen, um Ehrenverbrechen in den Mitgliedstaaten zu bekämpfen, mehr Schutzunterkünfte für Frauen, die Opfer von Gewalt, einschließlich von Ehrenverbrechen geworden sind, zu bauen und zu unterhalten, und Sachverständige speziell im Umgang mit Opfern von Ehrenverbrechen fortzubilden;
w celu zwalczania "przestępstw honorowych" w Państwach Członkowskich, do budowania i utrzymywania większej liczby ośrodków udzielających schronienia kobietom będącym ofiarami przemocy, w tym "przestępstw honorowych", oraz do szkolenia specjalistów w zakresie udzielania pomocy ofiarom tych przestępstw;
Korpustyp: EU DCEP
5. fordert die Mitgliedstaaten auf, das Daphne-II-Programm zu nutzen, um Ehrenverbrechen in den Mitgliedstaaten zu bekämpfen, mehr Schutzunterkünfte für Frauen, die Opfer von Gewalt allgemein oder von Ehrenverbrechen im Besonderen geworden sind, zu bauen und diese zu fördern, und Sachverständige speziell im Umgang mit Opfern von Ehrenverbrechen fortzubilden;
5. wzywa państwa członkowskie do wykorzystywania programu Daphne II w celu zwalczania „zbrodni honorowych” w państwach członkowskich, do budowania i wspierania większej liczby ośrodków udzielających schronienia kobietom będącym ofiarami przemocy w ogóle, a w szczególności zbrodni honorowych, oraz do szkolenia specjalistów w zakresie udzielania pomocy ofiarom tych zbrodni;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass 2008 das Jahr des interkulturellen Dialogs sein wird und dass die Kommission diese Gelegenheit nutzen könnte, europaweit neue Brücken zu bauen und engere Bindungen zu schaffen,
mając na uwadze, że rok 2008 będzie rokiem dialogu międzykulturowego oraz że Komisja mogłaby wykorzystać tę okazję do budowania nowych mostów i ściślejszych więzi w całej Europie,
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens bringt die Verbesserung der Teilemontageanlage auf Gleis 4 und 5 die gleichen Produktivitätssteigerungen wie das Teilprojekt TP 01 (Fähigkeit, größere Teile zu bauen, Freiwerden von Platz in den Produktionshallen, keine Abhängigkeit von den Witterungsbedingungen).
Po drugie, poprawa parametrów urządzenia do montażu sekcji na pochylniach 4 i 5 daje zwiększenie wydajności, tak jak przy projekcie PCZ 01 (możliwość budowania większych sekcji, zwolnienie miejsca w halach produkcyjnych, produkcja nieuzależniona od warunków pogodowych).
Korpustyp: EU
Ich glaube jedoch auch fest daran, dass jedes Land dazu berechtigt ist, Kernkraftwerke zu bauen, mit der Ausnahme, dass wir in der Europäischen Union eine kollektive Verantwortung tragen und ein Solidaritätsgefühl haben, was die gewählten Technologien beim Bau solcher Kernkraftwerke angeht.
Jestem przekonany, że każdy kraj ma prawo do budowania elektrowni jądrowych. Jednak uważam, że my w Unii Europejskiej mamy poczucie zbiorowej odpowiedzialności i solidarności w zakresie technologii wybieranych przy budowie elektrowni jądrowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interoperabilität ist also eine Grundvoraussetzung dafür, Schienennetze zu bauen und zu nutzen, die frei sind von technischen Hindernissen, die die volle Bewegungsfreiheit von Lokomotiven und Wagen hemmen.
Dlatego interoperacyjność jest głównym warunkiem dla budowania, będącym w stanie coś zmienić, sieci transportowych wolnych od barier technicznych stojących na przeszkodzie pełnej swobodzie przemieszczania się lokomotyw i wagonów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
bauenzbudujemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir werden diese unterirdischen Befestigungsanlagen bauen und bis zum Ende kämpfen.
Zbudujemy podziemne fortyfikacje i będziemy walczyć do końca.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir weiter Paläste für die Reichen bauen? Oder sollen wir edlere Ziele verfolgen und den Armen vernünftige Häuser bauen?
Czy dalej będziemy stawiać pałac za pałace…dla bogatych, czy też zrobimy coś bardziej szlachetneg…i zbudujemy domy dla biednych?
Korpustyp: Untertitel
Laß uns an den Jordan gehen und einen jeglichen daselbst Holz holen, daß wir uns daselbst eine Stätte bauen, da wir wohnen. Er sprach: Gehet hin!
Niech idziemy proszę aż do Jordanu, a weźmiemy stamtąd każdy po jednem drzewie, i zbudujemy tam sobie miejsce ku mieszkaniu. Którym on rzekł: Idźcie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich möchte laut und deutlich sagen: Die Sicherheit der Energieversorgung und insbesondere die Diversifizierung der Gasversorgungsquellen werden nur ein schöner Traum bleiben, wenn wir die Nabucco-Gasfernleitung nicht bauen.
Pragnę powiedzieć głośno i wyraźnie: bezpieczeństwo naszych dostaw energii, a zwłaszcza dywersyfikacja źródeł dostaw gazu, pozostanie mrzonką, jeżeli nie zbudujemy gazociągu Nabucco.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, wir haben uns zu sehr damit befasst, zu sagen: Ja, ja, wir werden diese Feuerwache schon irgendwann in der Zukunft bauen.
Myślę, że zbyt często wdajemy się w szczegóły mówiąc: och, kiedyś w przyszłości zbudujemy tę remizę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sparen, das Geld richtig anlege…und unser eigenes Studio bauen.
Będzie trzeba oszczędzać. Wykupimy bony, a potem zbudujemy nasze studio.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Terminal 5 nicht über Staines bauen.
Nie zbudujemy w Staines piątego terminala.
Korpustyp: Untertitel
bauenopierają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aus Gründen der Kohärenz bauen die Anforderungen für die Ermittlung, Messung und Überwachung von Risiken auf vergleichbaren Bestimmungen der Richtlinie 2010/43/EU auf.
W celu zapewnienia spójności wymogi dotyczące identyfikacji, pomiaru i monitorowania ryzyka opierają się na podobnych przepisach dyrektywy 2010/43/UE.
Korpustyp: EU
Die Kapitel 1 bis 8 und 14 bis 15 bauen auf den technischen Beschreibungen in den Anhängen der Verordnung (EG) Nr. 1091/94 der Kommission sowie den untergeordneten Handbüchern zu Streufall, Luftqualität, sichtbaren Ozonschäden und phänologischen Erhebungen auf, die nicht Gegenstand der oben erwähnten Richtlinie sind.
Rozdziały 1–8 oraz 14–15 opierają się na opisach technicznych zawartych w załącznikach do rozporządzenia Komisji (WE) nr 1091/94, a dodatkowo na podręcznikach dotyczących opadu ściółki, jakości otaczającego powietrza, oceny widocznych uszkodzeń spowodowanych przez ozon oraz ocen fenologicznych, których nie obejmuje wyżej wspomniane rozporządzenie.
Korpustyp: EU
Grundlegende europäische Werte und Rechte bauen auf diesem Erbe - auf diesen Wurzeln - auf.
Fundamentalne wartości i prawa europejskie opierają się na tej spuściźnie - na tych korzeniach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer mehr rechtsextremistische Parteien, deren Ideologie und Politik auf Intoleranz und Ausgrenzung bauen, halten Einzug in einzelstaatliche Parlamente.
Coraz więcej partii reprezentujących skrajną prawicę, których ideologia i praktyki polityczne opierają się na nietolerancji i wykluczeniu zdobywa miejsca w parlamentach krajowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten bauen, wie bereits gesagt wurde, auf Prinzipien, Ideen, einer gemeinsamen Geschichte und der gemeinsamen Leidenschaft für die Freiheit auf.
(ES) Stosunki między Unią Europejską a Stanami Zjednoczonymi opierają się, jak już to powiedziano, na zasadach, ideach, wspólnej historii oraz wspólnym umiłowaniu wolności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschläge der Kommission bauen auf der neuen EU-Strategie für Wachstum und Beschäftigung in den nächsten zehn Jahren - "Europa 2020 " - auf.
Propozycje opierają się na nowej strategii UE dotyczącej pobudzania wzrostu gospodarczego i zwiększania zatrudnienia na najbliższą dekadę.
Sachgebiete: tourismus handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bauenbudowaniu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Auch ist von mir befohlen, was man den Ältesten der Juden tun soll, zu bauen das Haus Gottes; nämlich, daß man aus des Königs Gütern von den Renten jenseits des Wassers mit Fleiß nehme und gebe es den Leuten und daß man ihnen nicht wehre;
Odemnie też wyszedł wyrok o tem, cobyście mieli czynić z starszymi tych Żydów przy budowaniu tego domu Bożego; to jest, aby z majętności królewskich, z dochodów, które są za rzeką, dawano bez omieszkania nakład mężom tym, aby nie przestawali.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und David, der König, stand auf und sprach: Höret mir zu, meine Brüder und mein Volk! Ich hatte mir vorgenommen, ein Haus zu bauen, da ruhen sollte die Lade des Bundes des HERRN und der Schemel seiner Füße unsres Gottes, und hatte mich geschickt, zu bauen.
A powstawszy król Dawid na nogi swoje, rzekł: Słuchajcie mię, bracia moi, i ludu mój! Jam był umyślił w sercu swem, budować dom, gdzieby odpoczywała skrzynia przymierza Paćskiego, i na podnóżek nóg Boga naszego, i zgotowałem był potrzeby ku budowaniu;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eines der Hauptziele in der Entwicklungsstrategie der Woiwodschaft ist die Förderung einer gesunden Lebensweise. Zur Erreichung dieses Ziels muss in die Infrastruktur investiert werden, und man muss in diesem Gebiet neue Sporteinrichtungen bauen wie Schwimmbecken, Sportplätze und Sporthallen.
W strategii rozwoju województwa jednym z głównych celów jest promowanie zdrowego stylu życia, a jego realizacja przebiegać ma dzięki inwestowaniu w infrastrukturę i budowaniu na terenie regionu nowych pływalni, boisk i hal sportowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein inspirierendes europäisches Ziel, das die Hoffnung verfolgt, Kontakte auf allen Ebenen der belarussischen Gesellschaft zu entwickeln und Brücken zu bauen.
To jest cel europejski, który powinien nam przyświecać i pomóc w nawiązywaniu kontaktów ze wszystkimi grupami społeczeństwa białoruskiego i w budowaniu mostów pomiędzy nimi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seither sind positive Entwicklungen zu verzeichnen, sowohl bei der Sanierung des vorhandenen Schienennetzes als auch bei der Durchführung von Studien, um Bahnlinien zu bauen, die die europäischen Normen erfüllen.
Od tego czasu zaszło wiele korzystnych zmian, zarówno pod względem renowacji istniejącej kolei, jak i przeprowadzania analiz służących budowaniu kolei spełniających normy europejskie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle jene Geschichten darüber, dass sie eine Rakete bauen.
Te opowieści o budowaniu przez nich rakiet…
Korpustyp: Untertitel
bauenzbudowane
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Steuerungs- und Antriebskontrollsysteme sind so auszulegen, zu bauen und einzubauen, dass sie die Übertragung von Steuerungskräften unter vorhersehbaren Betriebsbedingungen ermöglichen.
Urządzenia sterowe i urządzenia służące do kontroli napędu są zaprojektowane, zbudowane i zamontowane tak, aby umożliwiały przeniesienie obciążeń występujących w przewidywalnych warunkach pracy.
Korpustyp: EU
.8.1 Die Akkumulatorenbatterien sind in geeigneten Räumen unterzubringen. Die in erster Linie für ihre Unterbringung genutzten Räume sind ordnungsgemäß zu bauen und wirksam zu belüften.
.8.1 Baterie akumulatorów są odpowiednio obudowane, a pomieszczenia przeznaczone zasadniczo dla akumulatorów są należycie zbudowane i skutecznie przewietrzane.
Korpustyp: EU
Es sind Funkenschutzbleche zu bauen und gemäß Bild 16 anzuordnen.
Tarcze odiskrownika powinny być zbudowane i rozmieszczone zgodnie z arkuszem 16.
Korpustyp: EU
Es sind Funkenschutzbleche zu bauen und gemäß Bild 17 anzuordnen.
Tarcze odiskrownika powinny być zbudowane i skonfigurowane zgodnie z arkuszem 17.
Korpustyp: EU
Bei Twoo bauen wir wie in jeder guten Beziehung auf Respekt:
Twoo, jak każdy dobry związek, zbudowane jest na zaufaniu:
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bauen
616 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Meine Jungs bauen die.
Moi synowie je robią.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen ein Streifenhörnchen.
Nigdy nie ulepiłyśmy wiewiórki.
Korpustyp: Untertitel
- Wir bauen uns eins.
- Zrobimy jednego.
Korpustyp: Untertitel
- Wir bauen immer Scheiße.
Według ciebie to my zawsze nawalamy prawda bywa bolesna..
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie ihn bauen?
A więc niech się stanie.
Korpustyp: Untertitel
Sie bauen ein Einkaufszentrum.
Kuzyn Sissy nie będzie z tego powodu zadowolony.
Korpustyp: Untertitel
- Biber bauen doch Dämme.
Tak szybko nie da rady.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wie Modellflugzeuge bauen.
Pisanie - wyprawa w nieznane, nie kopiowanie.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Seifenkiste bauen.
- Buduję samochód na wyścigi.
Korpustyp: Untertitel
- Die bauen einen.
- Jeszcze nie, ale będzie.
Korpustyp: Untertitel
- Sie bauen ein Zuchthau…
- Własnie buduja więzienia dla takich jak t…
Korpustyp: Untertitel
Diesen Pool bauen lassen.
Basen od zeszlego roku.
Korpustyp: Untertitel
Die bauen Stellen ab.
Po prostu robili redukcję.
Korpustyp: Untertitel
Auch Macker bauen Mist.
A, co mam robić?
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen zu teuer.
Obliczylem, ze robimy za drogo.
Korpustyp: Untertitel
- Biber bauen doch Dämme.
- Niech Bobry postawią tamę.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen Kühlschränke. Aber unsere Feinde bauen Bomben.
My produkujemy lodówki nieprzyjaciel - bomby.
Korpustyp: Untertitel
Willst du solche Sachen bauen?
(Monica) To rodzaj rzeczy, chcesz osiągnąć?
Korpustyp: Untertitel
Seit wann bauen Ratten Nester?
To nie jest żadna kolonia.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet ein Fort bauen!
- To naprawdę szkodzi dzieciom.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sie nicht bauen.
- Nie zbudują jej.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen noch einen Unfall!
-Rozwalę przez was samochód!
Korpustyp: Untertitel
Den habe ich bauen lassen.
- Kazałem go zrobić.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte keine Scheiße bauen.
- Nie chciałem schrzanić. - Nie schrzaniłeś.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen bauen wir höhere Zäune.
Dlatego właśnie buduję wysokie ogrodzenia.
Korpustyp: Untertitel
Sie bauen mich wirklich auf!
- Nie podnosi mnie pan na duchu.
Korpustyp: Untertitel
- Bauen die Eltern es zusammen?
- Czy dorosły może to zmontować?
Korpustyp: Untertitel
Wie bauen wir die Spritzpistole?
Z czego zrobimy rozpylacz?
Korpustyp: Untertitel
Willst du solche Sachen bauen?
Czy to jest rodzaj budynków, jakie chcesz wznosić?
Korpustyp: Untertitel
lmmer noch am Tempel Bauen?
Wciąż budujesz tą świątynię?
Korpustyp: Untertitel
Das hier sollte ich bauen.
To o to mnie prosiliście.
Korpustyp: Untertitel
Und der könnte Mist bauen.
Mogliby to spieprzyć.
Korpustyp: Untertitel
Holzboote mit Schiffbaumeistern zu bauen?
Patrzcie na to, ta zabawka zawiera małe części.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen überall Kameras ein.
Mamy kamery we wszystkim.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde keinen Unfall bauen.
- Nie mam zamiaru mieć wypadku.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine Waffe bauen?
- Czy potrafię użyć ich jako broni?
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen bauen wir Kaffee an.
Zamiast tego będziemy uprawiać kawę.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie Mist bauen?
Jeśli nie macie stadnin lub nie poślubiliście owoców mych lędźwi, wynocha z tego domu!
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dein Gebäude bauen. ..::
Oc…A jak ty się trzymasz, Judy?
Korpustyp: Untertitel
Dir einen neuen Körper bauen.
Na budynek, który w nowym ciele.
Korpustyp: Untertitel
-Kyle, wir bauen ein Clubhaus.
Oszustwa podatkowe to bardzo poważna sprawa sir.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will keinen Mist bauen.
- Jestem tu nowy, jeśli coś się spieprzy będzie na mnie.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann bauen Ratten Nester?
Szczury nie zakładają kolonii.
Korpustyp: Untertitel
Sie bauen so phantastische Kameras!
Dziwne, że produkują takie dobre aparaty fotograficzne.
Korpustyp: Untertitel
- Und Sie bauen Gemüse an!
I macie tu warzywa!
Korpustyp: Untertitel
Fangt an zu bauen, Sklaven.
Do roboty, niewolnicy.
Korpustyp: Untertitel
Was ist also Energiesparendes Bauen?
Czym zatem jest budownictwo oszczędne?
Sachgebiete: oekologie bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Niemand kann auf den nächsten Tag bauen.
Jutro nikomu nie jest obiecane.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde eine Zeltunterkunft für sie bauen.
Chyba dałbym im osobny namiot.
Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht da, um zu bauen.
Nie było cię, więc nie powstały.
Korpustyp: Untertitel
Die Schweizer können nicht nur Uhren bauen.
Hej, Szwajcarzy są dobrzy nie tylko w produkcji zegarków.
Korpustyp: Untertitel
Lasst ihm einen neuen Pferch bauen.
Niech zbudują mu nową celę.
Korpustyp: Untertitel
So etwas kann man noch nicht bauen!
Takie rzeczy to na razie science fiction.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er möchte mehr Städte bauen.
Mówi, że wybuduje nowe miasta.
Korpustyp: Untertitel
Wir entwickeln die Landschaft, bauen bessere Welte…