linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befragen pytać 27

Verwendungsbeispiele

befragen pytać
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Herr Fazakas versteckte seine Vergangenheit und log, als er danach befragt wurde.
Pan Fazakas ukrył swoją przeszłość i kłamał, kiedy był o nią pytany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agent Crawford hat mich auch über den Angriff auf mich befragt.
Agent Crawford pytał również o atak na mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Den, zu dem die Polizei Sie vor ein paar Tagen befragt hat.
Kilka dni temu pytała panią o to policja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in den Fraktionen auch dazu befragt worden.
Pytały pana o to także grupy polityczne w Parlamencie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befragen jeden Kolumbianer, bis uns jemand zu ihrer Familie führt, okay?
Pytamy każdego Kolumbijczyka. Aż znajdziemy adres jej rodziny.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens haben uns Frau Bowles und weitere Redner zu den Unterschieden bei der Erfassung des Bankensektors innerhalb der Union befragt.
Po czwarte, pani poseł Bowles i inni mówcy pytali nas o różnice w stopniu uwzględniania sektora bankowego w Unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worüber befragt er die Leute?
O co pyta tych ludzi?
   Korpustyp: Untertitel
Rolandas Paksas (EFD, LT) befragte Barroso über die nukleare Energie in Litauen.
Rolandas Paksas (EFD, LT) pytał o energetykę jądrową na Litwie.
   Korpustyp: EU DCEP
Den sollten Sie befragen.
To jego powinniście pytać.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befragen

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Sie können sie befragen.
Sam może ją pan spytać.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie befragen.
Muszę ci zadać parę pytań.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird ihn befragen.
Poślę kogoś aby go przesłuchał.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden ihn befragen.
- Boję się, że go także zatrzymają.
   Korpustyp: Untertitel
Den sollten Sie befragen.
To jego powinniscie pytac.
   Korpustyp: Untertitel
- Befragen Sie sie noch mal.
- Przesłuchajcie ich ponownie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Orakel befragen.
Musimy poradzić się Wyroczni.
   Korpustyp: Untertitel
Warum befragen Sie mich nicht?
Dlaczego nie pytasz wprost?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihn persönlich befragen?
Może zaprosimy go do nas?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Spikings befragen wollen.
Będzie chciał dotrzeć do Spikingsa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein paar Leute befragen.
- Może powinniśmy popytać ludzi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Nancy Botwin befragen.
Ta paczka wygląda na trochę małą.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich den Zeugen befragen?
Mogę podejść do świadka, Wysoki Sądzie?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich den Zeugen befragen?
Mogę podejść do świadka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nacheinander befragen.
Każdego z was przesłucham.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Oracle befragen.
Musimy poradzić się Wyroczni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen mich nur befragen.
- Wszystko w porządku, muszą mnie tylko odprawić.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir eine Jury befragen?
Może zapytamy obecnych, czy ujęliby się za donosicielem.
   Korpustyp: Untertitel
, der den Antragsteller direkt befragen kann,
, po wyznaczeniu nowego sprawozdawcy,
   Korpustyp: EU DCEP
Los kommt wir befragen den Gärtner.
Może pogadamy z ogrodnikiem.
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie mich über das Spiel.
Spytaj mnie o mecz.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mitfahren und ihn befragen?
Mogę z wami pojechać, żeby zadać mu parę pytań?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten gehen und ihn befragen.
Sama przyznałaś, że nie masz doświadczenia w badaniach terenowych.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wußte nicht einmal, ihn zu befragen.
Nawet go nie zapytałeś.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen was wollen Sie sie denn befragen?
Za co chcesz ją ściągnąć?
   Korpustyp: Untertitel
Der Anführer der Ponysoldaten wird dich befragen.
Dowódca kawalerii będzie cię pytał.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihn befragen, nicht töten.
Zadamy mu tylko parę pytań.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Gefangen nach Informationen befragen.
Wyciągnę od niego informacje.
   Korpustyp: Untertitel
-Abe…Wir müssen ihn nochmal befragen.
Potrzebuję go do śledztwa.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich über den Tatort befragen.
Teraz pewnie będziecie chcieli omówić miejsce zbrodni.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du noch meinen Priester befragen?
Chcesz zaświadczenie od mojego księdza?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte ihn befragen können.
Chciałabym móc z nim porozmawiać.
   Korpustyp: Untertitel
Bärchen, die wollen dich sicher befragen.
Miśku, oni mogą chcieć zadać ci parę pytań!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte sie zu ihrer Kompetenz befragen.
Chciałbym sprawdzić wiarygodność świadka, by potem móc oprzeć się na jego ekspertyzie.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich den ersten Zeugen befragen.
Pozwól niech przesłucham pierwszego świadka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vergessen, jemanden zu befragen.
-Siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Warum befragen Sie ihn nicht selbst?
Może pan go przesłucha?
   Korpustyp: Untertitel
- Man wird Sie also wohl befragen.
- Będziesz musiał zeznawać.
   Korpustyp: Untertitel
Um Sie zu Mr. Colbert zu befragen.
By spytać o pana Colbert’a.
   Korpustyp: Untertitel
- Befragen Sie einfach die Prostituierten weiter.
- Po prostu pytaj dalej swoje dziwki.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten gehen und ihn befragen.
Powinniśmy z nim porozmawiać.
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie das Personal in Fort Meade?
Osobiście rozmawiałaś z ludźmi z Fort Meade?
   Korpustyp: Untertitel
Wir befragen inhaftierte Serienmörder für psychologische Verhaltensprofile.
Analizujemy morderców seryjnych w celu uzyskania profilu psychobehawioralnego.
   Korpustyp: Untertitel
- Zunächst werden wir euch erst mal befragen.
- Tym będziemy się martwić później.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso mussten Sie sie überhaupt befragen?
- Po co musiała je składać?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie nicht nur befragen.
Zrobimy więcej niż odprawienie cię.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will sie gerade dazu befragen.
- Zamierzam ją o to spytać.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vergessen, jemanden zu befragen.
Pytałaś, co robiłyśmy tej nocy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops befragen sie, und dann?
Gliny ją przesłuchają, co wtedy?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wird er Reza noch befragen?
- Długo to jeszcze potrwa?
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt kann die Jury befragen.
Obronca moze przystapic do wyboru sedziów.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass sie mich befragen, damit ich sie im Gegenzug befragen kann.
Chciałem, żeby mnie przesłuchali, żebym mógł zrobić to samo z nimi. Zadziałało.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Patrouillen durchführen, Personen befragen und kontrollieren.
Czasowo znajdą się one wówczas pod kontrolą władz krajowych.
   Korpustyp: EU DCEP
Finden Sie den Motelnamen raus und befragen Sie den Manager.
Może kierownik będzie pamiętał jego lub Billie Bishop.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Mrs. Scott auch zu ihrem nächsten Projekt befragen.
W ogóle się nie gniewam. Pani Scott chętnie opowie o następnym filmie,
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie nicht befragen, wenn sie tot ist.
Nie będziemy mogli jej zadac pytań, jeśli umrze.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich so lange befragen, wie du willst.
Możesz mnie wypytywać ile tylko chcesz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlungskommission wird Sie befragen und einen Bericht verfassen.
IAB przesłucha was obu i przygotuje wstępny raport w najbliższych tygodniach.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht reden? wir sollten das Volk befragen.
Spotkać się z narodem. Zbadać opinię publiczną.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich über deine Affäre mit Monica befragen.
Zapytamy o romans z Monicą.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie befragen und einen Bericht verfassen.
IAB przesłucha was obu i przygotuje wstępny raport w najbliższych tygodniach.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will sie auf der Wache befragen.
Nie, masz ich włączyć do śledztwa.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwa rumlaufen und die Leute befragen?
Jak już powiedziałem - Strata czasu! Żeby to szlag trafił!!!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte die Witwe befragen, genau wie du.
- Przesłuchiwałem wdowę, jak ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Mr. Stark über die Umstände seiner Flucht befragen.
Musimy wypytać pana Starka o szczegóły jego ucieczki.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Denise, unseren U. N. Korrespondentin, befragen.
Poprosimy o zdanie Denise, naszą korespondentkę ONZ.
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie einfach Ihr Herz, dann wissen Sie die Antwort.
Po prostu spójrz w własne serce, a znajdziesz odpowiedź.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen mir, was es kostet, Ihre Kristallkugel zu befragen.
Niech mi pan powie ile kosztuje spojrzenie w pańską kryształową kulę.
   Korpustyp: Untertitel
Er rief an und sagte, er wolle Mrs Bates befragen.
- Zadzwonił i powiedział, że przesłucha panią Bates.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand versucht dich über mich zu befragen?
Czy ktoś się z tobą kontaktował w mojej sprawie?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns jetzt definitiv über unsere Lebenssituation befragen.
Na pewno zacznie pytaæ o stan naszych relacji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Antiquitätenhändler und Secondhand-Läden befragen.
Warto by się przyjrzeć antykwariatom i sklepom z używaną biżuterią.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwa rumlaufen und die Leute befragen?
Mamy węszyć jak psy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie später befragen. Natürlich in meinem Beisein.
Będzie w każdej chwili do waszej dyspozycji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht von einer Frau befragen.
I przysięgam, że jak nie przestaniesz z tymi orzechami laskowymi,
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Recht, Zeugen zu befragen, ist schon anerkannt worden.
Już raz zgodziliśmy się co do tego.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Mr. Stark über die Umstände seiner Flucht befragen.
Musimy wysłuchać sprawozdania pana Starka o jego ucieczce.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich so lange befragen, wie du willst.
Możesz agitować mnie ile zechcesz.
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie einfach Ihr Herz, dann wissen Sie die Antwort.
Proszę spojrzeć w swoje serce, a znajdzie pan odpowiedź.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir weiter. Laguerta lässt mich Nutten befragen.
Pomóż mi, wypytywanie dziwek nic nie dało.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grieche handelt, ohne erst die Götter zu befragen.
Żaden grek nie będzie działał bez poznania woli bogów.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir hätten den Mut, unsere Menschen zu befragen.
Chciałbym, żebyśmy i my mieli odwagę przeprowadzić konsultacje z naszymi obywatelami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befragen zudem unsere asiatischen Partner zu all diesen Fragen.
Konsultujemy się także we wszystkich tych sprawach z naszymi azjatyckimi partnerami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht für alles muss man das Volk befragen.
Nie ma potrzeby, aby zasięgać opinii narodu w każdej sprawie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie mich weiter befragen wollen, will ich einen Anwalt.
Jeśli będzie pan mnie nadal przesłuchiwał, wezwę adwokata.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befragen die verletzten Gefangenen, die zur Behandlung hergebracht werden.
Przesłuchaliśmy już kilku rannych więźniów.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwa rumlaufen und die Leute befragen?
Mamy się bawić w węszenia dookoła?!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die anderen Verdächtigen nicht erneut befragen?
Nie bierzesz pod uwagę żadnego z innych podejrzanych?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ermitteln Sie doch und befragen den Kerl.
To może na początek z nim pogadajcie.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich als nächstes über Lagerfeuertänze und Kindesentführung befragen?
Zaraz zapytasz o tańce wokół ogniska i kradnięcie dzieci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden keine Verdächtigen befragen oder in diesen Mordfällen ermitteln.
Nie będziesz przepytywać podejrzanych. Nie będziesz prowadzić śledztwa w sprawie tych morderstw.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anwalt soll den Zeugen zur Todesursache befragen.
Oskarzenie powolalo swiadka dla stwierdzenia przyczyny zgonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich in der Gummizelle befragen Für weitere Details.
Dalszych szczegółów dowiem się w pokoju bez klamek.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wird er Jede von uns einzeln befragen?
A teraz będzie wypytywał każdą z nas osobno?
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesbezüglichen Fragen sollten Sie Ihren Arzt befragen.
W razie wątpliwości należy skontaktować się ze swoim lekarzem.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten werden daher die Kommission über das Fehlen von konkreten Vorschlägen zu diesem Thema befragen.
Władze niektórych krajów nie uznają bowiem partnera tej samej płci jako członka rodziny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Institution selbst müsste sich vorab über ihre Art der Förderung des Gender Mainstreaming befragen.
Parlament sam powinien zastanowić się najpierw nad sposobem promowania zintegrowanego podejścia.
   Korpustyp: EU DCEP
Steigern Sie die Dosierung von ADVATE zur Kontrolle Ihrer Blutung nicht ohne Ihren Arzt zu befragen.
Bez porozumienia z lekarzem nie wolno zwiększać całkowitej dawki leku ADVATE aby opanować krwawienie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ashur soll auf dem Markt Kräuter besorgen und Vibius nach seinem Interesse für dich befragen.
Ashur został wysłany na targ, by kupić zioł…i wypytać Wibiusza o zainteresowanie tobą.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befragen jeden Kolumbianer, bis uns jemand zu ihrer Familie führt, okay?
Pytamy każdego Kolumbijczyka. Aż znajdziemy adres jej rodziny.
   Korpustyp: Untertitel