Herr Fazakas versteckte seine Vergangenheit und log, als er danach befragt wurde.
Pan Fazakas ukrył swoją przeszłość i kłamał, kiedy był o nią pytany.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agent Crawford hat mich auch über den Angriff auf mich befragt.
Agent Crawford pytał również o atak na mnie.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Den, zu dem die Polizei Sie vor ein paar Tagen befragt hat.
Kilka dni temu pytała panią o to policja.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind in den Fraktionen auch dazu befragt worden.
Pytały pana o to także grupy polityczne w Parlamencie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befragen jeden Kolumbianer, bis uns jemand zu ihrer Familie führt, okay?
Pytamy każdego Kolumbijczyka. Aż znajdziemy adres jej rodziny.
Korpustyp: Untertitel
Viertens haben uns Frau Bowles und weitere Redner zu den Unterschieden bei der Erfassung des Bankensektors innerhalb der Union befragt.
Po czwarte, pani poseł Bowles i inni mówcy pytali nas o różnice w stopniu uwzględniania sektora bankowego w Unii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worüber befragt er die Leute?
O co pyta tych ludzi?
Korpustyp: Untertitel
Rolandas Paksas (EFD, LT) befragte Barroso über die nukleare Energie in Litauen.
Rolandas Paksas (EFD, LT) pytał o energetykę jądrową na Litwie.
Korpustyp: EU DCEP
Den sollten Sie befragen.
To jego powinniście pytać.
Korpustyp: Untertitel
befragenprzesłuchać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Herr Vorsitzender, ich würde den Zeugen gern befragen.
Panie przewodniczący, chciałbym przesłuchać świadka, jeśli to możliwe.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen ihn durchsuchen, ihn befragen, Gre…aber Drohungen und Misshandlungen sind verboten.
Masz prawo go przeszukać, przesłuchać, Gre…...ale groźby i obrażanie to za wiele.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es derzeit schwer für Sie ist, wir müssen Sie befragen.
Wiem, że to trudny okres, ale musimy pana przesłuchać.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollte man sonst einen Vampir befragen, der so gut tot durch einen Werwolfbiss ist?
Jak inaczej przesłuchać wampira, który umiera od ugryzienia wilkołaka?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie befragen.
- Można ją przesłuchać.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber einen Wissenschaftler als einen Geschäftsmann befragen.
Wolałbym przesłuchać naukowca, niż biznesmena.
Korpustyp: Untertitel
Hank, du musst diesen Drogendealer befragen.
Hank, musisz przesłuchać tego dilera.
Korpustyp: Untertitel
- Wann können wir ihn befragen?
- Kiedy można go przesłuchać?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihn befragen, weil Sie ihn befragen wollen.
Myślę, że chce go pan przesłuchać, bo chce go wybadać.
Korpustyp: Untertitel
Ich war schon bei Perez. Man sollte Randall dazu befragen.
Więc wspomniałam Perezowi i Riley'ow…może ktoś powinien pójść i przesłuchać go w więzieniu.
Korpustyp: Untertitel
befragenprzesłuchiwać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie haben kein Recht, meine Kinder zu befragen,
Nie ma pan prawa przesłuchiwać moich dzieci!
Korpustyp: Untertitel
begrüßt die Entscheidung der Regierung Kambodschas, ein interministerielles Komitee einzurichten, das die betroffenen Frauen anhören, in dieser Angelegenheit ermitteln sowie persönlich befragen soll, und dem auch Vertreter der ausländischen Missionen und nationaler und internationaler nichtstaatlicher Organisationen als Beobachter angehören;
z zadowoleniem przyjmuje decyzję rządu Kambodży w sprawie powołania ponadministerialnej komisji, w skład której wchodzą przedstawiciele misji zagranicznych oraz krajowych i międzynarodowych organizacji pozarządowych jako obserwatorzy, którzy będą świadczyć, prowadzić dalsze dochodzenia i osobiście przesłuchiwać kobiety-ofiary,
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Entscheidung der Regierung Kambodschas, ein interministerielles Komitee einzurichten, das die betroffenen Frauen anhören, in dieser Angelegenheit ermitteln sowie persönlich befragen soll, und dem auch Vertreter der ausländischen Missionen und nationaler und internationaler nichtstaatlicher Organisationen als Beobachter angehören;
z zadowoleniem przyjmuje decyzję rządu Kambodży w sprawie powołania komisji międzyministerialnej z udziałem przedstawicieli misji zagranicznych oraz krajowych i międzynarodowych organizacji pozarządowych w charakterze obserwatorów, którzy będą świadczyć, prowadzić dalsze dochodzenia i osobiście przesłuchiwać kobiety-ofiary;
Korpustyp: EU DCEP
jede andere Person zu befragen, die dieser Befragung zum Zweck der Einholung von Informationen über den Gegenstand einer Untersuchung zustimmt.
przesłuchiwać wszelkie inne osoby, które zgadzają się na przesłuchanie, do celów zbierania informacji związanych z przedmiotem dochodzenia.
Korpustyp: EU
Vertreter der EU und der EUNAVFOR erhalten im Rahmen der geltenden Rechtsvorschriften Zugang zu allen gemäß diesem Abkommen überstellten Personen, solange diese Personen sich in Gewahrsam befinden, und haben das Recht, sie zu befragen.
Przedstawiciele UE i EUNAVFOR-u mają dostęp do osób przekazanych na mocy niniejszej Umowy, dopóki przebywają one zgodnie z mającymi zastosowanie przepisami w areszcie, i mają prawo je przesłuchiwać.
Korpustyp: EU
Im Einklang mit den in den Artikeln 3 bis 5 festgelegten Verfahren kann die Kommission (Eurostat) während einer Untersuchung Informationen anfordern, Personen befragen, Überprüfungen vor Ort durchführen und die Konten aller staatlichen Einheiten auf der Ebene des Zentralstaats, der Länder, der Gemeinden und der Sozialversicherung einsehen.
Podczas postępowania wyjaśniającego Komisja (Eurostat) może zażądać udzielenia informacji, przesłuchiwać osoby, prowadzić kontrole na miejscu oraz mieć dostęp do rachunków wszystkich podmiotów rządowych na szczeblu centralnym, krajowym, lokalnym i na szczeblu zabezpieczenia społecznego zgodnie z procedurami określonymi w art. 3–5.
Korpustyp: EU
Sofern dies nach den geltenden Rechtsvorschriften im ersuchten Mitgliedstaat zulässig ist, kann die Vereinbarung in Bezug auf Absatz 1 Buchstabe b vorsehen, dass Bedienstete des ersuchenden Mitgliedstaats Einzelpersonen befragen und Aufzeichnungen prüfen dürfen.
Porozumienie, o którym mowa w ust. 1 lit. b), może przewidywać, że urzędnicy wnioskującego państwa członkowskiego mogą przesłuchiwać osoby fizyczne i analizować dokumentację, pod warunkiem że jest to dozwolone na mocy ustawodawstwa obowiązującego we współpracującym państwie członkowskim.
Korpustyp: EU
Zudem brauche ich einen schönen, großen privaten Ort, um zwei Gefangene simultan zu befragen.
Plus potrzebuję dużego, ustronnego miejsca, żeby przesłuchiwać dwoje więźniów naraz.
Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen gerade damit Dorfbewohner zu befragen.
Dopiero zaczęliśmy przesłuchiwać mieszkańców wioski.
Korpustyp: Untertitel
Hosty erzählte einem Reporter, Oswald habe ihm verboten, Marina ohne seine Anwesenheit zu befragen.
Hosty powiedział dziennikarzowi, że to było ostrzeżeni…by przestał przesłuchiwać Marinę pod jego nieobecność.
Korpustyp: Untertitel
befragenzapytać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber ich könnte Sie über Ihren Sohn William befragen, an den Sie gerade dachten. Aber ich frage Sie lieber nach den Jupiter-Raketen, die Amerika gerade in der Türkei stationiert.
Chociaż mógłbym zapytać pana o syna, Williama, o którym pan myślał, co jest miłe, ale zapytam raczej o pociski Jupiter, które Stany Zjednoczone rozmieszczają właśnie w Turcji.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission und der Rat haben zugestimmt, eine Erklärung in die Einigung in erster Lesung aufzunehmen, und ich möchte den Kommissar befragen, den ich hier nicht sehe, doch er hat gestern Abend die Erklärung in der Aussprache abgegeben; er erläuterte die Erklärung, die in die Einigung aufgenommen wurde…
Komisja Europejska i Rada zgodziły się włączyć oświadczenie w pierwsze czytanie porozumienia i chciałabym zapytać pana komisarza, którego tutaj nie widzę, a który wczoraj wieczorem podczas dyskusji złożył deklarację; zaprezentował oświadczenie mające wejść w skład porozumienia…
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Dr. Barroso über die Bedeutung von Verantwortung im Hinblick der Ereignisse befragen, die den Euro den Angriffen von Spekulanten ausgesetzt haben.
Pragnę zapytać dra Barroso o znaczenie odpowiedzialności w świetle wydarzeń, które naraziły euro na atak spekulantów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte Sie speziell zu einem Thema befragen, das bei meiner Arbeit aufkam und sich auf Kriterien für Staatshilfen zur Förderung lokaler Breitbandinitiativen bezieht.
Chciałem zapytać panią konkretnie o sprawę, która pojawiła się w trakcie wykonywania przeze mnie prac, a która dotyczy kryteriów pomocy państwa na rzecz wspierania lokalnych inicjatyw w zakresie łączności szerokopasmowej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Europäische Kommission zu zwei Angelegenheiten befragen, die das Europäische Parlament beunruhigen und hinsichtlich derer ich die Besorgnis meiner Kolleginnen und Kollegen teile.
Chciałbym zapytać Komisję Europejską o dwie kwestie, które niepokoją Parlament Europejski i co do których podzielam troskę moich kolegów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auch zu etwas befragen, was Sie in Ihrer Rede ausgelassen haben.
Chciałbym również zapytać pana o coś, co pominął pan w swoim wystąpieniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Publikum befragen. Wer zieht ihn aus der Misere, meine Damen und Herren?
Zapytać publiczność. /Wybawcie biedaka z opresji, /moi państwo.
Korpustyp: Untertitel
Wahlmöglichkeit Wir möchten Ihre Daten dazu nutzen, Sie über unsere Produkte und Dienstleistungen informieren zu können und Sie gegebenenfalls hierüber zu befragen.
Możliwości wyboru Chcemy wykorzystywać Państwa dane do tego, aby móc informować Państwa o naszych produktach i usługach oraz ewentualnie, aby zapytać Państwa o zdanie na temat naszych produktów i usług.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
befragenprzesłuchiwania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
C. in der Erwägung, dass Alaa Abd El-Fattah es abgelehnt hat, Fragen des Militärgerichts zu den Ereignissen zu beantworten, wobei er erklärte, dass er nur einem unparteiischen Zivilgericht antworten werde und das Militärgericht kein Recht und keine Zuständigkeit habe, Zivilisten zu befragen;
C. mając na uwadze, że Alaa Abd El-Fattah odmówił odpowiedzi na pytania sądu wojskowego dotyczące wydarzeń oraz stwierdził, że złoży zeznania jedynie przed bezstronnym sądem cywilnym, a także utrzymuje, że sąd wojskowy nie ma prawa ani kompetencji do przesłuchiwania osób cywilnych;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Alaa Abdel Fattah es abgelehnt hat, Fragen des Militärgerichts zu den Ereignissen zu beantworten, wobei er erklärte, dass er nur einem unparteiischen Zivilgericht antworten werde und das Militärgericht kein Recht und keine Zuständigkeit habe, Zivilisten zu befragen;
mając na uwadze, że Alaa Abd El-Fattah odmówił odpowiedzi na pytania sądu wojskowego dotyczące wydarzeń oraz stwierdził, że złoży zeznania jedynie przed bezstronnym sądem cywilnym, a także utrzymuje, że sąd wojskowy nie ma prawa ani kompetencji do przesłuchiwania osób cywilnych;
Korpustyp: EU DCEP
Zeugen zu laden und zu befragen und sie aufzufordern, Informationen oder Beweismittel, die für die Sicherheitsuntersuchung von Belang sind, bereitzustellen;
wzywania i przesłuchiwania świadków oraz żądania od nich informacji lub dowodów istotnych dla badania zdarzenia lotniczego;
Korpustyp: EU
jede andere Person zu befragen, die dieser Befragung zum Zweck der Einholung von Informationen über den Gegenstand einer Untersuchung zustimmt,
przesłuchiwania wszelkich innych osób, które zgadzają się na przesłuchanie, do celów zbierania informacji związanych z przedmiotem dochodzenia;
Korpustyp: EU
von jeder Person, auch von solchen, die nacheinander an der Übermittlung von Aufträgen oder an der Ausführung der betreffenden Tätigkeiten beteiligt sind, sowie von deren Auftraggebern Auskünfte zu verlangen oder zu fordern und erforderlichenfalls zum Erhalt von Informationen eine Person vorzuladen und zu befragen;
wymagania lub żądania udzielenia informacji od każdej osoby, włączając w to osoby, które biorą udział w przekazywaniu zleceń lub prowadzeniu przedmiotowych operacji, a także ich zwierzchników, oraz, jeśli jest to konieczne, wzywania i przesłuchiwania takich osób w celu uzyskania informacji;
Korpustyp: EU
jede andere natürliche oder juristische Person zu befragen, die dieser Befragung zum Zweck der Einholung von Informationen über den Gegenstand einer Untersuchung zustimmt;
przesłuchiwania wszelkich innych osób fizycznych lub prawnych, które zgodzą się na przesłuchanie, do celów zbierania informacji związanych z przedmiotem dochodzenia;
Korpustyp: EU
Offiziell bin ich mitten dabei, Sie zu befragen, also wenn mir irgendetwas zustößt,
Oficjalnie jestem w trakcie przesłuchiwania cię, więc jeśli coś mi się stanie,
Korpustyp: Untertitel
befragenprzesłuchania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
in der Erwägung, dass die Benennung einer neuen Kommission und die Anhörungen, die in diesem Zusammenhang stattfinden werden, dem neu gewählten Parlament Gelegenheit geben sollten, die neuen Mitglieder der Kommission hinsichtlich ihrer jeweiligen politischen Prioritäten und der zu diesem Zweck für notwendig erachteten Haushaltsansätze zu befragen und zu beurteilen,
mając na uwadze, że mianowanie nowej Komisji i przesłuchania, które odbędą się w tym kontekście, powinny stanowić dla nowo wybranego Parlamentu możliwość przesłuchania i oceny nowych komisarzy w zakresie ich odnośnych priorytetów politycznych oraz uznanych w tym celu za konieczne budżetów,
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die Benennung einer neuen Kommission und die Anhörungen, die in diesem Zusammenhang stattfinden werden, dem neu gewählten Parlament Gelegenheit geben sollten, die neuen Kommissionsmitglieder hinsichtlich ihrer jeweiligen politischen Prioritäten und der zu diesem Zweck für notwendig erachteten Haushaltsansätze zu befragen und zu beurteilen,
I. mając na uwadze, że mianowanie nowej Komisji i przesłuchania, które odbędą się w tym kontekście, powinny stanowić dla nowo wybranego Parlamentu możliwość przesłuchania i oceny nowych komisarzy w zakresie ich odnośnych priorytetów politycznych oraz uznanych w tym celu za konieczne budżetów,
Korpustyp: EU DCEP
von jeder Person Auskünfte zu verlangen und, falls notwendig, eine Person einzubestellen und zu befragen, um Informationen zu erhalten,
żądania od wszelkich osób dostarczenia informacji oraz, jeśli to konieczne, wezwania i przesłuchania osoby celem uzyskania informacji;
Korpustyp: EU
- Wir müssen ein paar Zeugen befragen.
- Mamy świadków do przesłuchania.
Korpustyp: Untertitel
befragenz pytaniami
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Berichterstatter kann den Antragsteller direkt befragen.
Sprawozdawca może zwrócić się z pytaniami bezpośrednio do wnioskodawcy.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter kann den Antragsteller direkt befragen.
Nowy sprawozdawca może zwrócić się z pytaniami bezpośrednio do wnioskodawcy.
Korpustyp: EU DCEP
Zu dem Zeitpunkt, zu dem der Verwaltungsrat seinen Ernennungsbeschluss fasst, sollten die Mitglieder des Verwaltungsrats die Kommission zum Auswahlverfahren befragen können.
W momencie podjęcia przez Radę Administracyjną decyzji o mianowaniu jej członkowie powinni móc zwrócić się do Komisji z pytaniami dotyczącymi procedury wyboru.
Korpustyp: EU
befragenpytania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber wer befugt Sie, mich zu befragen?
Ale z czyjego upoważnienia zadajesz mi pytania?
Korpustyp: Untertitel
Am Montag werden die EU-Abgeordneten die Europäische Kommission über die Umsetzung des Abkommens über Visaerleichterungen (2007) zwischen der EU und Russland befragen.
W poniedziałek, posłowie skierują pytania do Komisji Europejskiej na temat realizacji umowy z 2007 o ułatwieniach wizowych między UE i Rosją.
Korpustyp: EU DCEP
Nunmehr haben wir ein auf zwei Säulen beruhendes Verfahren, das zum einen aus Anhörungen besteht, bei denen Mitglieder des Ausschusses den Prüfbericht oder das Prüfungsurteil auswerten, und zum anderen aus Erwägungen der Anhörungen, bei denen Parlamentsabgeordnete Vertreter der geprüften Einrichtungen und Gründerinstitutionen befragen und Aufgaben zur Umsetzung von Prüfungsempfehlungen auferlegen.
Obecnie posiadamy ustaloną dwutorową procedurę, na którą składają się przesłuchania, podczas których członkowie Komisji analizują sprawozdanie lub opinię z kontroli, oraz rozważania, podczas których członkowie Parlamentu zadają pytania przedstawicielom organów kontrolowanych i instytucji finansujących oraz wyznaczają zadania w celu wdrożenia zaleceń z kontroli.
Korpustyp: EU DCEP
befragenzakresie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wahlmöglichkeit Wir möchten Ihre Daten dazu nutzen, Sie über unsere Produkte und Dienstleistungen zu informieren und Sie gegebenenfalls hierüber zu befragen.
Możliwość wyboru Na podstawie zebranych danych osobowych mamy możliwość informowania o naszych produktach i usługach, a także przeprowadzania ankiet w tym zakresie.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Wir möchten Ihre Daten dazu nutzen, Sie über unsere Produkte und Dienstleistungen zu informieren und Sie gegebenenfalls hierüber zu befragen.
Na podstawie zebranych danych osobowych mamy możliwość informowania o naszych produktach i usługach, a także przeprowadzania ankiet w tym zakresie.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Wir möchten Ihre Daten dazu nutzen, Sie über unsere Produkte und Dienstleistungen informieren zu können und Sie gegebenenfalls hierüber zu befragen.
Na podstawie zebranych danych osobowych mamy możliwość informowania o naszych produktach i usługach, a także przeprowadzania ankiet w tym zakresie.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
befragenrozmowy z
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn es keine diplomatischen oder konsularischen Vertretungen des ersuchten Staates im ersuchenden Staat gibt, so trifft Ersterer die erforderlichen Vorkehrungen, um die rückzuübernehmende Person unverzüglich und spätestens innerhalb von sieben Arbeitstagen nach dem Tag des Ersuchens zu befragen.
Jeżeli w państwie składającym wniosek nie ma przedstawicielstw dyplomatycznych ani konsulatów państwa rozpatrującego wniosek, to ostatnie podejmuje niezbędne czynności zmierzające do przeprowadzenia bez zbędnej zwłoki, najpóźniej w ciągu siedmiu dni roboczych od daty złożenia wniosku, rozmowy z osobą, która ma podlegać readmisji.
Korpustyp: EU
Ferner kann die Agentur im Zuge ihrer Arbeit während der in Absatz 1 genannten Phase natürliche und juristische Personen befragen, um Informationen über den Gegenstand der Inspektion einzuholen.
Wykonując zadania podczas fazy, o której mowa w ust. 1, Agencja może prowadzić rozmowy z wszelkimi osobami fizycznymi lub prawnymi w celu zgromadzenia informacji odnoszących się do przedmiotu inspekcji.
Korpustyp: EU
befragenrozmowa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Falls es nicht möglich sein sollte, Zeugen direkt zu befragen, hat die federführende Untersuchungsstelle dafür zu sorgen, dass sie die Aussagen auf anderem Wege erhält.
Jeżeli bezpośrednia rozmowa z niektórymi świadkami okaże się niemożliwa, organ prowadzący badania podejmuje odpowiednie kroki, aby zdobyć ich zeznania w inny sposób.
Korpustyp: EU
Wir sind u. a. nach Polen gereist, um eine Journalistin zu befragen, die ein Jahr zuvor als eine der Ersten über die Existenz von CIA-Gefängnissen in Polen berichtet hatte.
Jednym z powodów, dla których pojechaliśmy do Polski, była rozmowa z dziennikarką, która była jedną z pierwszych osób, które zgłosiły jeszcze rok wcześniej obecność więzień CIA w Polsce.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
befragenprzesłuchanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Zeugen sind im Voraus über ihre Rechte und Pflichten zu unterrichten und auf die möglichen Folgen hinzuweisen, die sich aus einer ungerechtfertigten Weigerung, der Ladung Folge zu leisten und sich befragen zu lassen, einer Falschaussage oder einer Bestechung von Zeugen ergeben können.
Świadków informuje się z wyprzedzeniem o ich prawach i obowiązkach, a także o ewentualnych konsekwencjach bezpodstawnej odmowy stawienia się na przesłuchanie, składania fałszywych zeznań i przekupywania świadków.
Korpustyp: EU DCEP
Die Internationale Atomenergieorganisation (IAEO) hat darum ersucht, ihn über die Aktivitäten des Forschungszentrums während seiner Zeit als Leiter zu befragen, was von Iran jedoch abgelehnt wurde.
MAEA zwróciła się o jego przesłuchanie w związku z działaniami PHRC w okresie, gdy był szefem tego centrum; Iran odmówił jednak spełnienia tej prośby.
Korpustyp: EU
befragenwywiad
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Kommission kann alle Personen befragen, die direkt oder indirekt an der Erstellung von Daten über Defizit- und Schuldenstand beteiligt und mit der Befragung zum Zweck der Einholung von Informationen, die sich auf den Gegenstand der Untersuchung beziehen, einverstanden sind, und die Antworten protokollieren.
W celu uzyskania informacji lub wyjaśnień odnośnie do faktów lub dokumentów związanych z przedmiotem postępowania wyjaśniającego oraz w celu zarejestrowania odpowiedzi Komisja może przeprowadzić wywiad z każdą osobą bezpośrednio lub pośrednio zaangażowaną w zgromadzenie danych dotyczących deficytu i długu publicznego, która wyrazi zgodę na wywiad.
Korpustyp: EU
Ich will dich befragen.
OK, zrobię z tobą wywiad.
Korpustyp: Untertitel
befragenskonsultować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Patienten, die Amiodaron einnehmen, sollten vor Beginn einer Therapie mit alli einen Arzt oder Apotheker befragen (siehe Abschnitt 4.5).
Pacjenci przyjmujący amiodaron przed rozpoczęciem stosowania preparatu alli powinni skonsultować się z lekarzem lub farmaceutą (patrz punkt 4. 5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Befragen Sie hierzu Ihren Arzt.
W takim przypadku należy skonsultować się z lekarzem prowadzącym.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
befragenprzesłuchamy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hör mal, Mikey und ich werden sie befragen, also zerbrich dir nicht dein kleines Köpfchen.
Mikey i ja ich przesłuchamy, więc nie kłopocz tym swojej dyńki.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Mordopfer befragen.
Po prostu przesłuchamy ofiary morderstwa.
Korpustyp: Untertitel
befragenkilka pytań
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Wir müssen Sie über Ihren Sohn befragen.
Musimy zadać Ci kilkapytań na temat Twojego syna.
Korpustyp: Untertitel
- um Ihren Freund zu befragen.
Ma do niego kilkapytań.
Korpustyp: Untertitel
befragenprzesłuchasz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Befragen Sie sie und schreiben Sie einen Bericht.
Przesłuchasz ich, piszesz raport.
Korpustyp: Untertitel
Warum wurde mir nicht gesagt, dass Sie den Piloten befragen?
Dlaczego nie powiedziałeś, że przesłuchasz pilota?
Korpustyp: Untertitel
befragenskonsultuję
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Warte hier. Ich werde den Hohen Rat befragen, wie wir vorgehen sollen.
Zaczekaj tutaj. Skonsultuję się z Wysoką Radą i wkrótce wrócę z planem działania.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Knochen befragen!
Skonsultuję to z kośćmi.
Korpustyp: Untertitel
befragenrozmawiać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Parlamentarier werden am Dienstag Kommissar Barnier und Dalli sowie Kommissarin Kroes über die Binnenmarktakte vom Frühjahr 2011 befragen und darüber, wie man den EU-Binnenmarkt voll ausnutzt.
W najbliższy wtorek parlamentarzyści będą rozmawiać z komisarzami Michelem Barnier’em, John'em Dalli i Neelie Kroes o przyjętym wiosną tego roku "Akcie o Jednolitym Rynku" i zastanowią się, jak w pełni wykorzystać jego potencjał dla rozwoju rynku europejskiego.
Korpustyp: EU DCEP
Es könnte helfen sie zu befragen.
Przy pani łatwiej jej będzie rozmawiać.
Korpustyp: Untertitel
befragenprzesłuchują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ist es, weil wir Cops sind, die andere Cops befragen, oder ist es, weil Ihr Typen nicht erschnüffeln konntet wer Drogen schmuggelte, und wir eure Arbeit für euch machen müssen?
To dlatego, że jesteśmy gliniarzami, którzy przesłuchują innych gliniarzy, czy dlatego, że nie byliście wstanie wykryć kto przemyca narkotyki i teraz my musimy odwalać za was robotę?
Korpustyp: Untertitel
Warum befragen sie jetzt wohl Dad?
Nie jesteś ciekawa? Dlaczego teraz przesłuchują tatę?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit befragen
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie können sie befragen.
Sam może ją pan spytać.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie befragen.
Muszę ci zadać parę pytań.
Korpustyp: Untertitel
Jemand wird ihn befragen.
Poślę kogoś aby go przesłuchał.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden ihn befragen.
- Boję się, że go także zatrzymają.
Korpustyp: Untertitel
Den sollten Sie befragen.
To jego powinniscie pytac.
Korpustyp: Untertitel
- Befragen Sie sie noch mal.
- Przesłuchajcie ich ponownie.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Orakel befragen.
Musimy poradzić się Wyroczni.
Korpustyp: Untertitel
Warum befragen Sie mich nicht?
Dlaczego nie pytasz wprost?
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihn persönlich befragen?
Może zaprosimy go do nas?
Korpustyp: Untertitel
Er wird Spikings befragen wollen.
Będzie chciał dotrzeć do Spikingsa.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein paar Leute befragen.
- Może powinniśmy popytać ludzi?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Nancy Botwin befragen.
Ta paczka wygląda na trochę małą.
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich den Zeugen befragen?
Mogę podejść do świadka, Wysoki Sądzie?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich den Zeugen befragen?
Mogę podejść do świadka?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nacheinander befragen.
Każdego z was przesłucham.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Oracle befragen.
Musimy poradzić się Wyroczni.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen mich nur befragen.
- Wszystko w porządku, muszą mnie tylko odprawić.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir eine Jury befragen?
Może zapytamy obecnych, czy ujęliby się za donosicielem.
Korpustyp: Untertitel
, der den Antragsteller direkt befragen kann,
, po wyznaczeniu nowego sprawozdawcy,
Korpustyp: EU DCEP
Los kommt wir befragen den Gärtner.
Może pogadamy z ogrodnikiem.
Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie mich über das Spiel.
Spytaj mnie o mecz.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mitfahren und ihn befragen?
Mogę z wami pojechać, żeby zadać mu parę pytań?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten gehen und ihn befragen.
Sama przyznałaś, że nie masz doświadczenia w badaniach terenowych.
Korpustyp: Untertitel
Sie wußte nicht einmal, ihn zu befragen.
Nawet go nie zapytałeś.
Korpustyp: Untertitel
Wegen was wollen Sie sie denn befragen?
Za co chcesz ją ściągnąć?
Korpustyp: Untertitel
Der Anführer der Ponysoldaten wird dich befragen.
Dowódca kawalerii będzie cię pytał.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihn befragen, nicht töten.
Zadamy mu tylko parę pytań.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Gefangen nach Informationen befragen.
Wyciągnę od niego informacje.
Korpustyp: Untertitel
-Abe…Wir müssen ihn nochmal befragen.
Potrzebuję go do śledztwa.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich über den Tatort befragen.
Teraz pewnie będziecie chcieli omówić miejsce zbrodni.
Korpustyp: Untertitel
Willst du noch meinen Priester befragen?
Chcesz zaświadczenie od mojego księdza?
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte ihn befragen können.
Chciałabym móc z nim porozmawiać.
Korpustyp: Untertitel
Bärchen, die wollen dich sicher befragen.
Miśku, oni mogą chcieć zadać ci parę pytań!
Korpustyp: Untertitel
Ich mochte sie zu ihrer Kompetenz befragen.
Chciałbym sprawdzić wiarygodność świadka, by potem móc oprzeć się na jego ekspertyzie.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich den ersten Zeugen befragen.
Pozwól niech przesłucham pierwszego świadka.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben vergessen, jemanden zu befragen.
-Siebie.
Korpustyp: Untertitel
Warum befragen Sie ihn nicht selbst?
Może pan go przesłucha?
Korpustyp: Untertitel
- Man wird Sie also wohl befragen.
- Będziesz musiał zeznawać.
Korpustyp: Untertitel
Um Sie zu Mr. Colbert zu befragen.
By spytać o pana Colbert’a.
Korpustyp: Untertitel
- Befragen Sie einfach die Prostituierten weiter.
- Po prostu pytaj dalej swoje dziwki.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten gehen und ihn befragen.
Powinniśmy z nim porozmawiać.
Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie das Personal in Fort Meade?
Osobiście rozmawiałaś z ludźmi z Fort Meade?
Korpustyp: Untertitel
Wir befragen inhaftierte Serienmörder für psychologische Verhaltensprofile.
Analizujemy morderców seryjnych w celu uzyskania profilu psychobehawioralnego.
Korpustyp: Untertitel
- Zunächst werden wir euch erst mal befragen.
- Tym będziemy się martwić później.
Korpustyp: Untertitel
Wieso mussten Sie sie überhaupt befragen?
- Po co musiała je składać?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie nicht nur befragen.
Zrobimy więcej niż odprawienie cię.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will sie gerade dazu befragen.
- Zamierzam ją o to spytać.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben vergessen, jemanden zu befragen.
Pytałaś, co robiłyśmy tej nocy.
Korpustyp: Untertitel
Die Cops befragen sie, und dann?
Gliny ją przesłuchają, co wtedy?
Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wird er Reza noch befragen?
- Długo to jeszcze potrwa?
Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt kann die Jury befragen.
Obronca moze przystapic do wyboru sedziów.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass sie mich befragen, damit ich sie im Gegenzug befragen kann.
Chciałem, żeby mnie przesłuchali, żebym mógł zrobić to samo z nimi. Zadziałało.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Patrouillen durchführen, Personen befragen und kontrollieren.
Czasowo znajdą się one wówczas pod kontrolą władz krajowych.
Korpustyp: EU DCEP
Finden Sie den Motelnamen raus und befragen Sie den Manager.
Może kierownik będzie pamiętał jego lub Billie Bishop.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Mrs. Scott auch zu ihrem nächsten Projekt befragen.
W ogóle się nie gniewam. Pani Scott chętnie opowie o następnym filmie,
Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie nicht befragen, wenn sie tot ist.
Nie będziemy mogli jej zadac pytań, jeśli umrze.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich so lange befragen, wie du willst.
Możesz mnie wypytywać ile tylko chcesz.
Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlungskommission wird Sie befragen und einen Bericht verfassen.
IAB przesłucha was obu i przygotuje wstępny raport w najbliższych tygodniach.
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht reden? wir sollten das Volk befragen.
Spotkać się z narodem. Zbadać opinię publiczną.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich über deine Affäre mit Monica befragen.
Zapytamy o romans z Monicą.
Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie befragen und einen Bericht verfassen.
IAB przesłucha was obu i przygotuje wstępny raport w najbliższych tygodniach.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will sie auf der Wache befragen.
Nie, masz ich włączyć do śledztwa.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwa rumlaufen und die Leute befragen?
Jak już powiedziałem - Strata czasu! Żeby to szlag trafił!!!
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte die Witwe befragen, genau wie du.
- Przesłuchiwałem wdowę, jak ty.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Mr. Stark über die Umstände seiner Flucht befragen.
Musimy wypytać pana Starka o szczegóły jego ucieczki.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Denise, unseren U. N. Korrespondentin, befragen.
Poprosimy o zdanie Denise, naszą korespondentkę ONZ.
Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie einfach Ihr Herz, dann wissen Sie die Antwort.
Po prostu spójrz w własne serce, a znajdziesz odpowiedź.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen mir, was es kostet, Ihre Kristallkugel zu befragen.
Niech mi pan powie ile kosztuje spojrzenie w pańską kryształową kulę.
Korpustyp: Untertitel
Er rief an und sagte, er wolle Mrs Bates befragen.
- Zadzwonił i powiedział, że przesłucha panią Bates.
Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand versucht dich über mich zu befragen?
Czy ktoś się z tobą kontaktował w mojej sprawie?
Korpustyp: Untertitel
Er wird uns jetzt definitiv über unsere Lebenssituation befragen.
Na pewno zacznie pytaæ o stan naszych relacji.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Antiquitätenhändler und Secondhand-Läden befragen.
Warto by się przyjrzeć antykwariatom i sklepom z używaną biżuterią.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwa rumlaufen und die Leute befragen?
Mamy węszyć jak psy?
Korpustyp: Untertitel
Sie können sie später befragen. Natürlich in meinem Beisein.
Będzie w każdej chwili do waszej dyspozycji.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht von einer Frau befragen.
I przysięgam, że jak nie przestaniesz z tymi orzechami laskowymi,
Korpustyp: Untertitel
Ihr Recht, Zeugen zu befragen, ist schon anerkannt worden.
Już raz zgodziliśmy się co do tego.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Mr. Stark über die Umstände seiner Flucht befragen.
Musimy wysłuchać sprawozdania pana Starka o jego ucieczce.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich so lange befragen, wie du willst.
Możesz agitować mnie ile zechcesz.
Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie einfach Ihr Herz, dann wissen Sie die Antwort.
Proszę spojrzeć w swoje serce, a znajdzie pan odpowiedź.
Korpustyp: Untertitel
Hilf mir weiter. Laguerta lässt mich Nutten befragen.
Pomóż mi, wypytywanie dziwek nic nie dało.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grieche handelt, ohne erst die Götter zu befragen.
Żaden grek nie będzie działał bez poznania woli bogów.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir hätten den Mut, unsere Menschen zu befragen.
Chciałbym, żebyśmy i my mieli odwagę przeprowadzić konsultacje z naszymi obywatelami.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befragen zudem unsere asiatischen Partner zu all diesen Fragen.
Konsultujemy się także we wszystkich tych sprawach z naszymi azjatyckimi partnerami.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht für alles muss man das Volk befragen.
Nie ma potrzeby, aby zasięgać opinii narodu w każdej sprawie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie mich weiter befragen wollen, will ich einen Anwalt.
Jeśli będzie pan mnie nadal przesłuchiwał, wezwę adwokata.
Korpustyp: Untertitel
Wir befragen die verletzten Gefangenen, die zur Behandlung hergebracht werden.
Przesłuchaliśmy już kilku rannych więźniów.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwa rumlaufen und die Leute befragen?
Mamy się bawić w węszenia dookoła?!
Korpustyp: Untertitel
Sie werden die anderen Verdächtigen nicht erneut befragen?
Nie bierzesz pod uwagę żadnego z innych podejrzanych?
Korpustyp: Untertitel
Dann ermitteln Sie doch und befragen den Kerl.
To może na początek z nim pogadajcie.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich als nächstes über Lagerfeuertänze und Kindesentführung befragen?
Zaraz zapytasz o tańce wokół ogniska i kradnięcie dzieci.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden keine Verdächtigen befragen oder in diesen Mordfällen ermitteln.
Nie będziesz przepytywać podejrzanych. Nie będziesz prowadzić śledztwa w sprawie tych morderstw.
Korpustyp: Untertitel
Der Anwalt soll den Zeugen zur Todesursache befragen.
Oskarzenie powolalo swiadka dla stwierdzenia przyczyny zgonu.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich in der Gummizelle befragen Für weitere Details.
Dalszych szczegółów dowiem się w pokoju bez klamek.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wird er Jede von uns einzeln befragen?
A teraz będzie wypytywał każdą z nas osobno?
Korpustyp: Untertitel
Bei diesbezüglichen Fragen sollten Sie Ihren Arzt befragen.
W razie wątpliwości należy skontaktować się ze swoim lekarzem.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten werden daher die Kommission über das Fehlen von konkreten Vorschlägen zu diesem Thema befragen.
Władze niektórych krajów nie uznają bowiem partnera tej samej płci jako członka rodziny.
Korpustyp: EU DCEP
Die Institution selbst müsste sich vorab über ihre Art der Förderung des Gender Mainstreaming befragen.
Parlament sam powinien zastanowić się najpierw nad sposobem promowania zintegrowanego podejścia.
Korpustyp: EU DCEP
Steigern Sie die Dosierung von ADVATE zur Kontrolle Ihrer Blutung nicht ohne Ihren Arzt zu befragen.
Bez porozumienia z lekarzem nie wolno zwiększać całkowitej dawki leku ADVATE aby opanować krwawienie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ashur soll auf dem Markt Kräuter besorgen und Vibius nach seinem Interesse für dich befragen.
Ashur został wysłany na targ, by kupić zioł…i wypytać Wibiusza o zainteresowanie tobą.
Korpustyp: Untertitel
Wir befragen jeden Kolumbianer, bis uns jemand zu ihrer Familie führt, okay?
Pytamy każdego Kolumbijczyka. Aż znajdziemy adres jej rodziny.