Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
Aleć Ja wam powiadam: Iż każdy, który patrzy na niewiastę, aby jej pożądał, już z nią cudzołóstwo popełnił w sercu swojem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und jetzt finde ich ihn von halb Rom begehrt vor?
A teraz dowiaduję się, iż pożąda go połowa Rzymu?
Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht die Ehe brechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht begehren!, und alle anderen Gebote sind in dem einen Satz zusammengefaßt:
Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Der Geist, der in euch wohnt, begehrt und eifert?
Albo mniemacie, iż próżno Pismo mówi: Izali ku zazdrości pożąda duch, który w nas mieszka?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir haben etwas, was Spartacus sicherlich begehrt.
Mamy coś, czego Spartakus na pewno pożąda.
Korpustyp: Untertitel
Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes. Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus, Acker, Knecht, Magd, Ochsen, Esel noch alles, was sein ist.
Nie będziesz pożądał żony bliźniego twego, ani będziesz pożądał domu bliźniego twego, roli jego, i sługi jego, i służebnicy jego, wołu jego, i osła jego, i wszystkich rzeczy, które są bliźniego twego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gibt es nichts, was Si…begehren?
Jest coś na świecie, co pan pożąda?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Heiden vor dir ausstoßen und deine Grenze erweitern werde, soll niemand deines Landes begehren, die weil du hinaufgehst dreimal im Jahr, zu erscheinen vor dem HERRN, deinem Gott.
Albowiem wypędzę narody przed tobą, a rozszerzę granice twoje; i nie będzie pożądał nikt ziemi twojej, gdy pójdziesz, abyś się ukazał przed obliczem Pana Boga twego trzy kroć do roku.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir sind ursprünglich geboren, konzipiert mit dem Impuls zu kämpfen für das, was wir begehren.
Od urodzenia tkwi w nas człowiek pierwotny. Mamy wrodzoną wolę walki o to, czego pożądamy.
Saul sprach: So sagt zu David: Der König begehrt keine Morgengabe, nur hundert Vorhäute von den Philistern, daß man sich räche an des Königs Feinden. Denn Saul trachtete David zu fällen durch der Philister Hand.
I rzekł Saul: Tak powiedzcie Dawidowi: Nie dbać król o wiano, tylko chce mieć sto nieobrzezek Filistyńskich, aby się stała pomsta nad nieprzyjaciołmi królewskimi; bo Saul myślił, jakoby Dawida podać w ręce Filistynom.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jeder Mann würde in so einer Situation begehren, was er nie hatte.
Każdy facet chce czego nigdy nie miał.
Korpustyp: Untertitel
Und der König Salomo gab der Königin von Reicharabien alles, was sie begehrte und bat, außer was er ihr von selbst gab. Und sie wandte sich und zog in ihr Land samt ihren Knechten.
Król także Salomon dał królowej z Saby wszystko, czego chciała i czego żądała, oprócz tego, co jej dał z dobrej woli ręką królewską. Potem odjechawszy, wróciła się do ziemi swojej, ona i słudzy jej.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist kein Geheimnis, dass Theron begehrt, was nur dir gehört.
To żadna tajemnica. Theron chce coś, co należy do ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Und der König Salomo gab der Königin von Reicharabien alles, was sie begehrte und bat, außer was sie zum König gebracht hatte. Und sie wandte sich und zog in ihr Land mit ihren Knechten.
Król także Salomon dał królowej z Saby wszystko, czego chciała, i czego żądała, oprócz nagrody za to, co była przyniosła do króla. Potem się wróciła, i odjechała do ziemi swej, ona i słudzy jej.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich besitze etwas, das er begehrt.
Mam cos, czego on chce.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du begehrst mich.
Wiem, że mnie chcesz.
Korpustyp: Untertitel
Warum begehrst du mich nicht mehr?
Dlaczego już mnie nie chcesz?
Korpustyp: Untertitel
begehrenpożądał
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes. Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus, Acker, Knecht, Magd, Ochsen, Esel noch alles, was sein ist.
Nie będziesz pożądał żony bliźniego twego, ani będziesz pożądał domu bliźniego twego, roli jego, i sługi jego, i służebnicy jego, wołu jego, i osła jego, i wszystkich rzeczy, które są bliźniego twego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Bilder ihrer Götter sollst du mit Feuer verbrennen, und sollst nicht begehren des Silbers oder Goldes, das daran ist, oder es zu dir nehmen, daß du dich nicht darin verstrickst; denn solches ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.
Obrazy ryte bogów ich popalisz ogniem; nie będziesz pożądał srebra, ani złota, które jest na nich, abyś je miał sobie brać, byś się snać nie usidlił w niem, ponieważ to obrzydliwość jest Panu, Bogu twemu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
Aleć Ja wam powiadam: Iż każdy, który patrzy na niewiastę, aby jej pożądał, już z nią cudzołóstwo popełnił w sercu swojem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn ich die Heiden vor dir ausstoßen und deine Grenze erweitern werde, soll niemand deines Landes begehren, die weil du hinaufgehst dreimal im Jahr, zu erscheinen vor dem HERRN, deinem Gott.
Albowiem wypędzę narody przed tobą, a rozszerzę granice twoje; i nie będzie pożądał nikt ziemi twojej, gdy pójdziesz, abyś się ukazał przed obliczem Pana Boga twego trzy kroć do roku.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
begehrenżądają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nun aber begehren sie eines bessern, nämlich eines himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, zu heißen ihr Gott; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.
Ale oni lepszej żądają, to jest niebieskiej; przetoż i sam Bóg nie wstydzi się nazywać Bogiem ich, bo im miasto zgotował.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weh denen, die des HERRN Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HERRN Tag ist Finsternis und nicht Licht.
Biada tym, którzy żądają dnia Pańskiego! cóż wam po tym dniu Pańskim, ponieważ jest ciemnością, a nie światłością?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
begehrenpożądają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Auch ich weiß, was Männer begehren.
Ja wiem czego pożądają mężczyźni.
Korpustyp: Untertitel
begehrenpragną
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mögen die täglichen Probleme euch niemals übermäßig Angst bereiten…noch soll das Verlangen nach irdischen Besitztümern eure Leben nicht dominieren…aber mögen eure Herzen immer zuerst die guten Dinge begehren…die im Himmel des Lebens auf euch warten.
Problemy codzienności nigdy nie przysporzą wam lęku, ani pragnienie dóbr ziemskich, nie zdominuje waszego życia. Jeśli wasze serca pragną dobra, czeka na was życie wieczne w niebie.
Korpustyp: Untertitel
begehrenpożąda
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gibt es nichts, was Si…begehren?
Jest coś na świecie, co pan pożąda?
Korpustyp: Untertitel
begehrenpożądamy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir sind ursprünglich geboren, konzipiert mit dem Impuls zu kämpfen für das, was wir begehren.
Od urodzenia tkwi w nas człowiek pierwotny. Mamy wrodzoną wolę walki o to, czego pożądamy.
Korpustyp: Untertitel
begehrenrozwiązanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du wirst mich nicht begehren, wenn ich alt bin.
To nie jest rozwiązanie. To tragedia.
Korpustyp: Untertitel
begehrenpragną pożądają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er verwandelt die Menschen in Wesen, die ihn begehren.
Więc zmienia ludzi w istoty, które go pragną i pożądają.
Korpustyp: Untertitel
begehrenstarającym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
für Antragsteller, die Zugang zu sich auf genetische Ressourcen beziehendem traditionellem Wissen begehren, soweit möglich, Informationen über die Verfahren zur Erlangung einer auf Kenntnis der Sachlage gegründeten vorherigen Zustimmung oder Billigung und Beteiligung indigener und ortsansässiger Gemeinschaften, wie jeweils angebracht, und zur Vereinbarung einvernehmlich festgelegter Bedingungen einschließlich der Aufteilung der Vorteile und
wnioskodawcom starającym się o dostęp do wiedzy tradycyjnej związanej z zasobami genetycznymi – tam, gdzie to możliwe, informacje o procedurach uzyskiwania uprzedniej świadomej zgody lub akceptacji i udziału, w stosownych przypadkach, społeczności tubylczych i lokalnych oraz ustanawiania wzajemnie uzgodnionych warunków, w tym dotyczących podziału korzyści; oraz
Korpustyp: EU
begehrenżądać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.
I rzekł do uczniów: Przyjdą dni, że będziecie żądać, abyście widzieli jeden dzień ze dni Syna człowieczego, ale nie oglądacie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
begehrenpodoba
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich weiß eben, was Männer begehren.
Ja wiem co się mężczyznom podoba.
Korpustyp: Untertitel
begehrenprzeszło
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hättest du sie gehabt, würdest du sie nicht mehr begehren.
Gdybyś ją dostał, już by ci przeszło.
Korpustyp: Untertitel
begehrenchce
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Jeder Mann würde in so einer Situation begehren, was er nie hatte.
Każdy facet chce czego nigdy nie miał.
Korpustyp: Untertitel
begehrenochotę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Warum sollten wir nicht miteinander schlafen? Wir begehren einander noch.
Jeżeli mamy ochotę się ze sobą przespać, to dlaczego mielibyśmy tego nie robić?
Korpustyp: Untertitel
begehrenpożądam
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nur weil er jetzt machen kann, was er wil…die Freiheit hat, einfac…Darauf soll ich neidisch sein? Es begehren?
Tylko dlatego, że on moż…robić co tylko chce i jest na tyle wolny, b…myślisz, że tego zazdroszczę, że tego pożądam?
Korpustyp: Untertitel
begehrendomaga
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ihr Zauber muss stark sein, sonst würde sie sie nicht so begehren.
Ich moc jest wielka, skoro tak się ich domaga.
Korpustyp: Untertitel
begehrenkabiny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
müssen Einrichtungen vorhanden sein, mit deren Hilfe der gesamte Cockpit-Zugangsbereich von jedem Pilotensitzplatz aus überwacht werden kann, um Personen, die Einlass begehren, zu identifizieren und um verdächtiges Verhalten sowie potenzielle Bedrohungen zu erkennen.
z każdego stanowiska pilota należy umożliwić monitorowanie obszaru poza kabiną załogi lotniczej w zakresie niezbędnym do identyfikacji osób proszących o pozwolenie wejścia do kabiny załogi lotniczej oraz do wykrycia podejrzanego zachowania lub potencjalnego zagrożenia.
Korpustyp: EU
begehrenchcieli
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und in den Tagen werden die Menschen den Tod suchen, und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird vor ihnen fliehen.
Przetoż w one dni szukać będą ludzie śmierci, ale jej nie znajdą; i będą chcieli umrzeć, ale śmierć od nich uciecze.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
begehrenkwapże
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.
Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "begehren"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Was ist dein Begehren?
Czego od nas oczekujesz?
Korpustyp: Untertitel
- Oder "Die alles begehren"!
- Lub z "Perkoza"!
Korpustyp: Untertitel
Wodurch entsteht Begehren, Clarice?
A gdzie zaczyna się nasze pożądanie?
Korpustyp: Untertitel
Dein Begehren ist nicht logisch.
Twoja prośba jest nielogiczna.
Korpustyp: Untertitel
Alles was du je begehren könntes…
Wszystko, czego tylko pożądasz.
Korpustyp: Untertitel
"Du sollst nicht deines Nächsten Weib begehren."
"Nie porządaj żony bliźniego swego"
Korpustyp: Untertitel
Ein Begehren, das zur Frustration bestimmt ist.
Te pragnienia prowadzą jedynie do frustracji
Korpustyp: Untertitel
Und ich war in Die alles begehren.
A potem w Perkozie.
Korpustyp: Untertitel
Dein Begehren für Lucian war sehr rührend.
Twoja troska o Lucjana. Byla bardzo wzruszajaca.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich bei Tag meinem Begehren folgen dürft…
Chciałbym tego, gdybym mógł w biały dzień spełnić swe pragnienia.
Korpustyp: Untertitel
Die Tote werden nicht von der Wüste des Begehrens versengt.
Umarli nie płoną z pożądania.
Korpustyp: Untertitel
Und der Wein des Begehrens floss in ihren Adern.
A w jej żyłach płynęło wino pożądania.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, es sei das geheime Begehren jeder Frau.
Podobno każda kobieta skrycie o tym marzy.
Korpustyp: Untertitel
- Menschen begehren die Nähe der Natur und der Kunst
Und fällt Ihr Blick nicht auf Dinge, die Sie begehren?
A czy twoje oczy nie szukają tego czego pragniesz?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich bei Tageslicht meinem Begehren nur bald folgen dürfte.
Chciałbym tego, gdybym mógł w biały dzień spełnić swe pragnienia.
Korpustyp: Untertitel
Und fällt Ihr Blick nicht auf Dinge, die Sie begehren?
I czy twoje oczy nie szukają tego, czego pragniesz?
Korpustyp: Untertitel
Er tut, was die Gottesfürchtigen begehren, und hört ihr Schreien und hilft ihnen.
Wolę tych czyni, którzy się go boją, a wołanie ich wysłuchiwa, i ratuje ich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir begehren aber, daß euer jeglicher denselben Fleiß beweise, die Hoffnung festzuhalten bis ans Ende,
A żądamy, aby każdy z was toż staranie pokazywał ku nabyciu zupełnej nadziei aż do końca.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
All die Jahrhunderte des ungestillten Begehrens, sie lösen sich auf in einem Kuss.
Zaloty trwające wieki w końcu uwieńczone pocałunkiem.
Korpustyp: Untertitel
Liebe lässt sich nicht zügeln, gezähmtes Begehren bricht aus, giesst Karmesinrot über meine Tage.
Nad miłością nie można zapanować, elegancka paczka pożądania dzieli nas pod karmazynowym przepływem przez moje dni.
Korpustyp: Untertitel
Begehren ist was Schönes, ob es sich auf Menschen oder auf ein Paar Schuhe richtet.
Obojętnie czy chodzi o intymność z drugą osobą, czy…ową parę butów.
Korpustyp: Untertitel
Der Geist verliert diesen Zustand durch Kummer und Freude, Lustund Ärger, Begehren und Streben nach Gewin…
Jeżeli rozum straci równowag…doprowadzi to do nieuchronnych zmia…przybierze posta…
Korpustyp: Untertitel
Begehren, Leidenschaft Ein Traum, der dich umfängt oder um alles bringt
To jest pragnienie, pasj…marzenie które może cię ocalić lub zniszczyć.
Korpustyp: Untertitel
-Ob er tagtäglich den Schmerz des Begehrens fühlt und Labung bereits bei ihrem Anblick findet?
Czy możliwe, by codziennie czuł się jej złakniony i sycił jej widokiem?
Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien prüfen Begehren einer anderen Vertragspartei betreffend die Anwendung dieses Übereinkommens wohlwollend und geben ausreichende Gelegenheit zu Konsultationen.
Każda ze Stron rozpatruje z życzliwością i stwarza odpowiednie możliwości przeprowadzenia konsultacji w sprawie wystąpienia innej Strony dotyczącego jakiejkolwiek sprawy mającej wpływ na stosowanie niniejszego Porozumienia.
Korpustyp: EU
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen oder das Begehren unter Angabe der Gründe ablehnen.
EBC może dokonać korekty lub uzupełnić wymogi zgodnie z wnioskiem, lub podając uzasadnienie, odrzucić wniosek.
Korpustyp: EU
- Frauenbild (Genitalverstümmelung als Symbol der Anerkennung der eigenen Weiblichkeit, die die Gefahr des sexuellen Begehrens und der Entehrung mit einschließt).
- obraz kobiety (okaleczenia narządów płciowych kobiet jako symbol uznania ich statusu społecznego, których brak wiąże się z ryzykiem pożądania seksualnego i zniesławieniem).
Korpustyp: EU DCEP
Klink dich ein in ihre Hoffnungen, ihre Wünsche, ihre Ängste, ihr Begehren und ihre süßen kleinen Schlüpfer.
Podłącz się do jej pragnień, oczekiwań, lęków i majteczek.
Korpustyp: Untertitel
Die Verankerung einer verpflichtenden öffentlichen Anhörung der Initiatoren von angenommenen Begehren bei Kommission und Parlament ist zu begrüßen.
Należy z zadowoleniem przyjąć obowiązkowe wysłuchania publiczne osób zgłaszających petycje z udziałem Komisji i Parlamentu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht einfach, darin zu leben, in jenem Haus, mit dieser stürmischen Beziehung. Soviel verdrängtes Begehren, unmöglich zu bändigen.
Nie może być łatwo, mieszkając tutaj, w tym domu, w tak burzliwym związku. z tak powstrzymywanym pożądaniem, niemożliwym do opanowania.
Korpustyp: Untertitel
Kinder-Name (*), Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Wohnort (Anzugeben sind alle Kinder; Kinder über 18 Jahre haben ein gesondertes Formblatt auszufüllen, wenn sie internationalen Schutz begehren.)
Nazwisko (*), imiona, płeć, data urodzenia, miejsce urodzenia, miejsce zamieszkania (należy wskazać wszystkie dzieci; w przypadku dzieci powyżej 18 roku życia, które również ubiegają się o ochronę międzynarodową, należy wypełnić osobny formularz)
Korpustyp: EU
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen, der Unregelmäßigkeit abhelfen oder das Begehren unter Angabe der Gründe hierfür ablehnen.
EBC może następnie dokonać korekty lub uzupełnić wymogi zgodnie z wnioskiem, lub też usunąć nieprawidłowości zgodnie z wnioskiem, bądź też – podając uzasadnienie – odrzucić wniosek.
Korpustyp: EU
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen, der Unregelmäßigkeit abhelfen oder das Begehren unter Angabe der Gründe hierfür ablehnen.
EBC może następnie dokonać korekty lub uzupełnienia wymagań lub usunąć nieprawidłowości zgodnie z wnioskiem, bądź też – podając uzasadnienie – odrzucić wniosek.
Korpustyp: EU
Wenn schon Herr Brok und seine europäischen und nationalen Geistesgenossen das Volk dermaßen fürchten - oder verachten -, sollten sie wenigstens den Anstand haben, dessen Zustimmung nicht weiter zu begehren.
Jeśli pan Brok oraz jego europejscy i krajowi odpowiednicy tak boją się - lub gardzą - opinią publiczną, powinni mieć chociaż na tyle przyzwoitości, żeby przestać zabiegać o jej akceptację.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese friedliche Nutzungsmöglichkeit ist allerdings weit weniger problematisch als etwa das verstärkte US-Begehren nach Stationierung von militärischen Frühwarnsystemen im Gebiet der Arktis.
Jednak ta perspektywa pokojowego wykorzystania jest znacznie mniej niepokojąca niż na przykład rosnące pragnienie Stanów Zjednoczonych, aby rozmieścić w regionie arktycznym wojskowe systemy wczesnego ostrzegania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Begehren, das von mindestens 1 Million Bürgern aus mehreren Mitgliedstaaten unterzeichnet wird, kann an die EU-Kommission gerichtet werden, damit diese einen Vorschlag für einen Rechtsakt unterbreitet.
do Komisji można skierować petycję, z podpisami co najmniej miliona obywateli pochodzących ze znacznej liczby państw członkowskich, o podjęcie inicjatywy legislacyjnej.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europäische Bürgerinitiativen gleichen Bürgerbegehren auf nationaler Ebene: es gibt keine Garantie, selbst im Falle des Erfolgs der Begehren, dass die betreffenden Gesetze entsprechend angepasst werden
Europejska Inicjatywa Obywatelska w tym względzie nie różni się od innych popularnych inicjatyw ustawodawczych przeprowadzanych w krajach członkowskich UE na poziomie krajowym, że nie ma gwarancji, że prawo zostanie zmienione jeżeli Inicjatywa zakończy się sukcesem.
Er berät und beschließt Gesetze, die von der Regierung, mindestens vier Landtagsabgeordneten oder per Volksinitiative bzw. -begehren direkt vom Volk eingebracht werden.
Rozpatruje on projekty ustaw zgłoszone przez rząd, co najmniej czterech deputowanych lub bezpośrednio przez obywateli w ramach inicjatywy społecznej lub na żądanie obywateli oraz uchwala ustawy.
Sachgebiete: schule universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Du sollst nicht die Ehe brechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht begehren!, und alle anderen Gebote sind in dem einen Satz zusammengefaßt:
Zu den Mitgliedstaaten gestattet er sich den Hinweis, dass sieben Länder (Frankreich, Italien, Luxemburg, die Niederlande, Polen, Slowenien und das Vereinigte Königreich) dem Prüfbegehren des Hofes stattgegeben haben, während ein Mitgliedstaat (Deutschland) das Begehren abschlägig beschied.
Jeżeli chodzi o państwa członkowskie, stwierdził, że siedem z nich – Francja, Włochy, Luksemburg, Holandia, Polska, Słowenia i Zjednoczone Królestwo – zaakceptowały wniosek Trybunału o przeprowadzenie misji kontrolnych, natomiast jedno państwo członkowskie – Niemcy – nie wyraziło na misję zgody.
Korpustyp: EU DCEP
Denn ist mein Haus nicht also bei Gott? Denn er hat mir einen ewigen Bund gesetzt, der in allem wohl geordnet und gehalten wird. All mein Heil und all mein Begehren, das wird er wachsen lassen.
A choć nie taki jest dom mój przed Bogiem, jednak przymierze wieczne postanowił ze mną, utwierdzone we wszystkiem i obwarowane. A w temci jest wszystko zbawienie moje, i wszystka uciecha moja, aczkolwiek temu jeszcze wzrostu nie dawa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich denke, dass unser gegenseitiges Vertrauen uns in diesem Jahr dabei helfen wird, unser Begehren und unsere sexuellen Neigungen auf eine Weise zu erkunden, wie es bisher keinem von uns möglich war.
Sądzę, że w 2014 to właśnie zaufanie do drugiej osoby może pomóc nam jeszcze lepiej poznać nasze pragnienia i skłonności, w sposób wcześniej dla nas niemożliwy.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Denn das sexuelle Begehren ist erst die erste und verbreitetste Gestalt, in der sich die Kraft des Daimons manifestiert, der seine Erscheinungsform ändert und immer reicher und freudvoller wird, während er wächst.
Pożądanie seksualne jest bowiem tylko pierwszym i najbardziej powszechnym przejawem mocy demona, który w miarę wzrastania zmienia formę, staje się bogatszy i bardziej radosny.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Begehren Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen oder für die Bereitstellung von öffentlichen Kommunikationsnetzen zugelassen sind in einem bestimmten Gebiet Zugang zu Infrastrukturen, sollten die Netzbetreiber ein Angebot zu fairen und angemessenen Bedingungen (einschließlich Preisangebot) für die gemeinsame Nutzung ihrer Einrichtungen vorlegen, es sei denn, der Zugang wird aus objektiven Gründen verweigert.
W przypadku gdy przedsiębiorstwa dostarczające lub upoważnione do dostarczania sieci łączności zwracają się z wnioskiem o udzielenie dostępu w danym obszarze, operatorzy sieci powinni przedstawić ofertę wspólnego korzystania z ich obiektów na sprawiedliwych i rozsądnych warunkach i zasadach, również cenowych, chyba że odmówiono dostępu z przyczyn obiektywnych.
Korpustyp: EU
Ach HERR, laß deine Ohren aufmerken auf das Gebet deines Knechtes und auf das Gebet deiner Knechte, die da begehren deinen Namen zu fürchten; und laß es deinem Knecht heute gelingen und gib ihm Barmherzigkeit vor diesem Manne! Denn ich war des Königs Schenke.
Proszę o Panie! niech teraz będzie ucho twoje nakłonione ku modlitwie sługi twego i ku modlitwie sług twoich, którzy mają wolę bać się imienia twego; a zdarz dziś, proszę, słudze twemu, i spraw mu miłosierdzie przed tym mężem. A jam był podczaszym królewskim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Weib eines anderen zu bewundern, ist ein Vergnügen, aber sinnliches Begehren um seiner selbst willen ist Gier, eine Art Völlerei, und ein Missbrauch von etwas Heiligem, das uns gegeben, um die Person zu wählen, mit der wir unsere Menschlichkeit erfüllen.
Podziwiać cudzą żonę, to rzecz przyjemna. ale sensuale pożądanie dla własnej przyjemności, to rodzaj łakomstwa, które narusza coś uświęconego, co zostało nam dane abyśmy wybrali tą jedną osobę co jest pełnią człowieczeństwa.