manche Christen benahmen sich jedoch selbst eher wie Wölfe unter Schafen.
Zapewne z tego powodu wielu chrześcijan zachowuje się ostrożnie.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Leider benehmen wir uns immer noch wie ein Krebspatient.
Niestety, nadal zachowujemy się niczym pacjent cierpiący na nowotwór.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. sollten wir uns in der Öffentlichkeit anständig benehmen und 2.:
Po pierwsze jesteśmy w publicznym miejscu więc musimy się odpowiednio zachowywać.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns aufhören, Krokodilstränen zu weinen, und uns endlich wie verantwortungsbewusste Menschen benehmen.
Przestańmy ronić krokodyle łzy i wreszcie zacznijmy zachowywać się jak ludzie odpowiedzialni.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- 5 Minuten zu leben und ich soll mich benehmen?
Zostało mi 5 minut życia i mam się zachowywać?.
Korpustyp: Untertitel
Er meinte, er hätte sich manchmal daneben benommen.
Powiedział on, że czasem zachowywał się źle.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil du ihn überreden wirst sich entsprechend zu benehmen.
Wytłumaczysz mu, żeby w Nicei zachowywał się przyzwoicie.
Korpustyp: Untertitel
Was wir wirklich brauchen, ist eine Union, die bereit ist, sich auf ihre Hauptaufgaben zu beschränken und sich nicht unbedingt wie ein großer entstehender Superstaat benehmen muss.
Tak naprawdę potrzebujemy Unii, która jest gotowa skoncentrować się na realizacji najważniejszych zadań. Nie chcemy, by Unia zachowywała się jak superpaństwo, mające wyłączność na decydowanie o losie wszystkich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war verwirrt, da sich ihre Oma seltsam benahm.
Dziewczynka była trochę zmieszana, bo babcia śmiesznie się zachowywała.
Korpustyp: Untertitel
Die Türen Padaniens sind offen für Personen, die zum Arbeiten kommen, sich anständig benehmen und die - wie es sich für einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, den die Europäische Union darstellt, gehört, die Regeln, und zwar die Regeln der Ehrlichkeit sowie von Recht und Ordnung, einhalten.
Jej drzwi są otwarte tylko dla tych, którzy przyjeżdżają, aby pracować, którzy zachowują się odpowiednio - jak przystało na europejski obszar sprawiedliwości i wolności - którzy przestrzegają zasad uczciwości, prawa i porządku.
Da das System darauf basiert, einzelne Mitgliedstaaten, die sich nicht gut benehmen, zu ermitteln, kann die Feststellung ihres schlechten Verhaltens negative Auswirkungen haben.
Ponadto, jako że system ma identyfikować państwa członkowskie, które postępują niewłaściwie, naprawa tego stanu rzeczy może przynosić niekorzystne efekty zewnętrzne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sollten sich die Botschafter der Universität Louisiana nicht benehmen.
Greg, ambasadorzy uniwersytetu nie powinni tak postępować.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns auch außerhalb der europäischen Gewässer so benehmen wie zu Hause, also weltweit Nachhaltigkeit, Menschenrechte und Demokratie fördern und dafür sorgen, dass die Einkünfte aus Partnerschaftsabkommen nicht in den Schatullen korrupter Diktaturen versickern.
Na wodach poza Europą powinniśmy postępować dokładnie tak samo, jak czynimy to na naszym terenie. Wiąże się to z propagowaniem zrównoważonego rozwoju, praw człowieka i demokracji na całym świecie, jak również z zapewnieniem, by dochody z umów o partnerstwie nie trafiły do skarbonek skorumpowanych dyktatur.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich respektierte dich, Pascual, aber du benimmst dich wie ein Idiot!
Szanowałem cię, Pascualu, ale postępujesz jak głupiec.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben Angst. Und wenn das der Fall ist, fangen sie, sich komisch zu benehmen.
Ludzie się boją, a gdy sie boją zaczynają głupio postępować.
Korpustyp: Untertitel
Findest du nicht, daß du dich in letzter Zeit komisch benimmst?
Nie uważasz, że dziwnie ostatnio postępujesz?
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, mich so zu benehmen, wie mein Vater es von mir wünscht.
Staram się postępować tak, jak sobie tego życzy mój ojciec.
Korpustyp: Untertitel
Warum benehmen Sie sich so?
Czemu tak pan postępuje?
Korpustyp: Untertitel
Benehmenzachowanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Schlechtes Benehmen, beleidigende Sprache oder Betrügen ist NICHT in Ordnung!
Złe zachowanie, wulgarny język i oszukiwanie SĄ NIEDOZWOLONE!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Das ist keine Solidarität, das ist eine Belohnung für schlechtes Benehmen einer Reihe von Mitgliedstaaten, auf Kosten der hart arbeitenden niederländischen, deutschen und belgischen Bürgerinnen und Bürger.
Nie jest to przejaw solidarności, lecz nagradzanie nagannego zachowania szeregu słabych państw członkowskich kosztem ciężko pracujących obywateli holenderskich, niemieckich i belgijskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Johns Welt wird dieses Benehmen akzeptiert, ja gefördert.
W świecie Johna takie zachowania są akceptowane, dobrze widziane.
Korpustyp: Untertitel
Birmakatzen wollen ihrem Menschen gefallen, und deshalb sehr schnell begreifen, was für ein Benehmen ihr Herr nicht mag und halten die strikt bestimmten Regeln.
Birmy chcą się swemu człowiekowi przypodobać i przez to bardzo szybko zrozumieją, jakiego zachowania ich właściciel nie lubi i rygorystycznie ustanowionych praw dotrzymują.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das Benehmen gewisser Abgeordneter, nämlich das Niederschreien von Vertretern des Parlaments, der Kommission und des Rates während der feierlichen Unterzeichnung, ist unerträglich und darf nicht hingenommen werden.
Zachowanie niektórych posłów tej Izby, polegające na zakrzyczeniu przedstawicieli Parlamentu, Komisji i Rady w trakcie uroczystości podpisania było niedopuszczalne i nie może być tolerowane.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Ein Offizier sollte schlicht sein, was Kleidung und Benehmen angeht."
"Oficer powinien być niepretensjonalny jeśli chodzi o swój ubiór oraz zachowanie."
Korpustyp: Untertitel
Willst du Spiel, das lernt und vertieft die Muster von Benehmen?
Chcesz gry, która nauczy lub utrwali pewne pożądane schematy zachowań?
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
Was uns angeht, so sind wir für eine Wertegemeinschaft, für die Förderung von Grundrechten, wir sind für ein Europa der Demokratie, und in unserer Vorstellung ist kein Platz für Chauvinismus und schlechtes Benehmen!
Jeśli chodzi o nas, to popieramy Wspólnotę wartości, popieramy promocję praw podstawowych, Europę demokracji, a w naszej wizji nie ma miejsca na szowinizm i złe zachowanie!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Major. Ihr Benehmen schickt sich nicht fur einen Offizier der Wehrmacht.
Majorze, pańskie zachowanie nie przystoi oficerowi Wehrmachtu.
Korpustyp: Untertitel
Kein Frostivus wäre aber komplett ohne ausgiebige Spiele und zügelloses Benehmen.
Żaden Mroźny Festiwal nie byłby kompletny bez ciągłych zabaw i niesfornych zachowań.
manche Christen benahmen sich jedoch selbst eher wie Wölfe unter Schafen.
Zapewne z tego powodu wielu chrześcijan zachowuje się ostrożnie.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Leider benehmen wir uns immer noch wie ein Krebspatient.
Niestety, nadal zachowujemy się niczym pacjent cierpiący na nowotwór.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. sollten wir uns in der Öffentlichkeit anständig benehmen und 2.:
Po pierwsze jesteśmy w publicznym miejscu więc musimy się odpowiednio zachowywać.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns aufhören, Krokodilstränen zu weinen, und uns endlich wie verantwortungsbewusste Menschen benehmen.
Przestańmy ronić krokodyle łzy i wreszcie zacznijmy zachowywać się jak ludzie odpowiedzialni.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kira sagt, Sie können wieder rein, wenn Sie sich benehmen.
Kira powiedziała, że możecie wejść, jeśli będziecie zachowywać się jak należy.
Korpustyp: Untertitel
Er meinte, er hätte sich manchmal daneben benommen.
Powiedział on, że czasem zachowywał się źle.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil du ihn überreden wirst sich entsprechend zu benehmen.
Wytłumaczysz mu, żeby w Nicei zachowywał się przyzwoicie.
Korpustyp: Untertitel
Was wir wirklich brauchen, ist eine Union, die bereit ist, sich auf ihre Hauptaufgaben zu beschränken und sich nicht unbedingt wie ein großer entstehender Superstaat benehmen muss.
Tak naprawdę potrzebujemy Unii, która jest gotowa skoncentrować się na realizacji najważniejszych zadań. Nie chcemy, by Unia zachowywała się jak superpaństwo, mające wyłączność na decydowanie o losie wszystkich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war verwirrt, da sich ihre Oma seltsam benahm.
Dziewczynka była trochę zmieszana, bo babcia śmiesznie się zachowywała.
Korpustyp: Untertitel
Die Türen Padaniens sind offen für Personen, die zum Arbeiten kommen, sich anständig benehmen und die - wie es sich für einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, den die Europäische Union darstellt, gehört, die Regeln, und zwar die Regeln der Ehrlichkeit sowie von Recht und Ordnung, einhalten.
Jej drzwi są otwarte tylko dla tych, którzy przyjeżdżają, aby pracować, którzy zachowują się odpowiednio - jak przystało na europejski obszar sprawiedliwości i wolności - którzy przestrzegają zasad uczciwości, prawa i porządku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
benehmenzachowywać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das heißt, du solltest dich vielleicht auch anders benehmen.
Oznacza to, że może Ty też powinieneś się troszkę inaczej zachowywać.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte wirklich, du würdest aufhören, dich immer noch wie meine Schwester zu benehmen.
Chciałbym żebyś przestała zachowywać się jakbyś nadal była moją siostrą.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen sollte sich auch nett benehmen.
Dziewczyna powinna się ładnie zachowywać.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das mache ich, wenn ihr versucht, euch gut zu benehmen.
Tak, może wam pozwolę, jeżeli obiecacie, że będziecie się zachowywać.
Korpustyp: Untertitel
- Sie könnte sich anders benehmen.
- Mogłaby się inaczej zachowywać.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, wie Damon von ihr verlangte, sich zu benehmen?
Pamiętasz, jak Damon nakazał jej się zachowywać?
Korpustyp: Untertitel
Stifler, wenn du bei uns wohnen willst, musst du dich benehmen.
Stifler, jeśli masz z nami mieszkać, musisz się zachowywać.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal denke ich, dass du niemals lernen wirst dich zu benehmen.
Czasami myślę, że nigdy nie nauczysz się zachowywać.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich fingen diese beiden Länder sofort an, sich ähnlich dem Verhalten zu benehmen, das zu dem ersten Warnschreiben geführt hat.
Naturalnie oba te kraje natychmiast zaczęły się zachowywać w taki sam sposób, jaki dał podstawę do wystosowania wspomnianego ostrzeżenia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt jedoch nicht in unserer Macht, das Währungsrisiko von den privaten Schulden unserer Bürger zu nehmen, und wir möchten uns nicht wie Hooligans benehmen, indem wir den Euro einseitig einführen oder den Euro neben unserer Währung zirkulieren zu lassen.
Odbieranie naszym obywatelom ryzyka walutowego prywatnego zadłużenia nie leży jednak w naszej mocy i nie chcemy zachowywać się jak banda chuliganów, jednostronnie wprowadzając euro lub pozwalając na współistnienie w obiegu zarówno euro, jak i naszej waluty krajowej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
benehmenzachowują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Lennister…benehmen sich nicht wie Narren.
Lannisterowie nie zachowują się jak głupcy.
Korpustyp: Untertitel
Wei…die Menschen sich besser benehmen, wenn sie wissen, dass ihnen zugeschaut wird.
Ponieważ ludzie zachowują się lepiej, kiedy wiedzą, że są obserwowani.
Korpustyp: Untertitel
So benehmen sich eigentlich nur Babys.
Tak zachowują się niemowlęta.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Lucius, manchmal benehmen sich königliche Dame…sehr komisch und tun seltsame Dinge im Namen der Liebe.
Widzisz Luciuszu, czasami damy dworn…zachowują się bardzo dziwnie w imię miłości.
Korpustyp: Untertitel
Alle benehmen sich so merkwürdi…...besonders die Lehrer.
Wszyscy dziwnie się zachowują, szczególnie nauczyciele.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf alle bitten, sich zu benehmen.
Niech się wszyscy zachowują, jak należy.
Korpustyp: Untertitel
benehmenzachować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In dieser Situation sollte man sic…nämlich unbedingt schlecht benehmen!
W takiej sytuacji należy się tak zachować.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher Mr. McKussics Freunde benehmen sich.
Jego przyjaciel na pewno będzie umiał się zachować.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich so benehmen, dass Betty ihr Zeug zusammensucht, und unter irgend'nem Vorwand ganz London durchquert, um bei dir zu sein!
Powinieneś się tak zachować, że Betty bierz3e swoje manatki, i pod byle jakim pretekstem przemierza cały Londyn, żeby być z tobą!
Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs benehmen sich nicht und stiften das reinste Chaos.
Te chłopaki nie umieją się zachować, tylko wkurzają Cain'a.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid, dass sich jemand entschieden hat, sich so zu benehmen.
Przykro mi, że ktoś mógłby się tak zachować.
Korpustyp: Untertitel
benehmensię zachowywać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- 5 Minuten zu leben und ich soll mich benehmen?
Zostało mi 5 minut życia i mam sięzachowywać?.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mich denn benehmen, nachdem du ihn erechoseen hast.
A jak mam sięzachowywać? Wybacz, że nie wiem, jak się zachować, gdy kogoś zabijasz.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste mich wie ein anständiger Mensch benehmen und du weißt, wie mich das belastet.
Musiałbym sięzachowywać jak człowiek, a wiesz jakie to męczące.
Korpustyp: Untertitel
benehmenzachowują się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich frag nur, weil sich die Frauen komisch benehmen.
Pytam, bo wszystkie babki zachowująsię dość dziwnie.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil sich Regierungen wie Idioten benehmen, müssen wir das nicht tun.
Nasze rządy zachowująsię jak idioci, ale my nie musimy.
Korpustyp: Untertitel
Wie sich junge Palästinenser am Morgen danach benehmen.
O tym jak Palestyńczycy zachowująsię następnego ranka.
Korpustyp: Untertitel
benehmenzachowujemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir benehmen uns ja ganz und gar nicht schicklich.
Ale zachowujemy się nieprzyzwoicie.
Korpustyp: Untertitel
Wir Menschen benehmen uns, als wir die Herrscher dieser Erde wären. Aber wird nicht einmal in der Lage, die simplen Grundlagen der Natur nachzuahmen.
Zachowujemy się jak władcy Ziemii, ale człowiek nie jest w stanie imitować nawet podstawowych praw natury.
Korpustyp: Untertitel
benehmenzachowywał
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich nahm meinen Freund Hook mit auf die Reise und sagte, er müsse sich anders benehmen, dass wir nicht in Radiator Springs seien.
Wziąłem ze sobą przyjaciela, Złomka. Powiedziałem mu, żeby zachowywał się inaczej, że nie jesteśmy w Chłodnicy Górskiej.
Korpustyp: Untertitel
Die Tiere benehmen sich so seltsam. Manche sind aggressiv.
Zwierzęta w całym powiecie dziwnie się zachowywał…niektóre agresywnie.
Korpustyp: Untertitel
benehmenzachowywać odpowiednio
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Werden Sie sich benehmen?
Będziesz się zachowywaćodpowiednio?
Korpustyp: Untertitel
Wirst du dich benehmen?
Będziesz się zachowywaćodpowiednio?
Korpustyp: Untertitel
benehmenzachowuj
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kommen Sie, Sherlock, benehmen Sie sich!
-Sherlocku, zachowuj się!
Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie ein Schulmädchen.
Nie zachowuj się jak mała dziewczynka.
Korpustyp: Untertitel
benehmenzachowają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich darf alle bitten, sich zu benehmen.
Niech się wszyscy zachowają, jak należy.
Korpustyp: Untertitel
benehmenjak zachować się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er weiß sich immerhin bei einem Begräbnis zu benehmen.
Przynajmniej on wie, jakzachowaćsię na pogrzebie.
Korpustyp: Untertitel
benehmenlepiej dobrze zachowuje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und Sie sollten sich in der Öffentlichkeit benehmen, sonst landen Sie auf der Titelseite des Enquirer.
A pani niech lepiejdobrzezachowuje się publicznie, inaczej skończy pani na pierwszej stronie "The Enquirer".
Korpustyp: Untertitel
benehmenzachowywały
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Tiere benehmen sich so seltsam.
Zwierzęta na farmie i w okolicy dziwnie się zachowywały.
Korpustyp: Untertitel
benehmendrużyna
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Ihre Leute benehmen sich wie Ärsche.
Twoja drużyna to banda głąbów.
Korpustyp: Untertitel
benehmendżentelmenem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Als ich noch ein kleiner Junge war, da lernte ich reiten und mich benehmen.
Kiedy byłem mały, uczono mnie jazdy konnej i bycia dżentelmenem.
Korpustyp: Untertitel
benehmennastawieniem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ein glückliches liebendes Paar kamen hier her mit Super Menschlichen Kräften und schlechten benehmen.
Przyszła szczęśliwa, kochająca się para z supermocami …bardzo złym nastawieniem.
Korpustyp: Untertitel
benehmenzaczynamy zachowywać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Manchmal verkennen sie etwa…und benehmen sich wie die Jungen hier.
Czasami źle oceniamy i zaczynamyzachowywać się jak dzieci.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit benehmen
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und benehmen Sie sich.
Pamiętaj o swoich P i Q.
Korpustyp: Untertitel
Oder gutes Benehmen, ja.
Albo wrócić w jej łaski.
Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich dementsprechend.
Miejcie to na uwadze.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldig…mein Benehmen vorhin.
Przeprasza…-…a to co się stało wcześniej.
Korpustyp: Untertitel
Du sahst Brummells Benehmen.
Widziałeś jak Brummel zachowywała się pod prysznicem.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wegen seines Benehmens.
czułem z nim jakieś powinowactwo.
Korpustyp: Untertitel
Bei gutem Benehmen 20.
Z dobrym zachowaniem wyjdziesz po 20.
Korpustyp: Untertitel
Stellung bestimmt nicht Benehmen!
Tytuł nie dyktuje zachowania.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich benehmen.
- On będzie grzeczny.
Korpustyp: Untertitel
Nur nicht daneben benehmen.
- Tutaj to nie wypada.
Korpustyp: Untertitel
Versuche, dich zu benehmen.
Przecież zawsze się zachowuję.
Korpustyp: Untertitel
- Benehmen Sie sich.
- Nie zapominaj o manierach.
Korpustyp: Untertitel
im Benehmen mit den Mitgliedstaaten
w konsultacji z państwami członkowskimi
Korpustyp: EU DCEP
Die anderen sollen sich benehmen.
Łepiej powiedz pozostałym dziewczynom, żeby się nie wyrażały.
Korpustyp: Untertitel
Er fand dein Benehmen untragbar!
Powiedział że zachowałaś się niedopuszczalnie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder benehmen sich schlecht.
Nie zapraszaj zbyt wielu osób.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns besser benehmen.
Chodź bo będzie skandal.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihnen Benehmen bei!
Ja ich nauczę moresu!
Korpustyp: Untertitel
4 Tage für schlechtes Benehmen.
- Cztery dni za pyskowanie.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deinem Benehmen?
Mogłem, bo to ty.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ungebührliches Benehmen.
Dostaniesz najwyżej dwa miesiące.
Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich als Dame.
Proszę nie zapominać, że jest pani damą.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stadtjugend hat kein Benehmen.
Mieszczuchy nie mają taktu.
Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie Wilde.
Ale są jak dzikusy!
Korpustyp: Untertitel
Mr. Renfield, benehmen Sie sich.
Panie Renfield, proszę się uspokoić.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns besser benehmen.
Musimy bardziej się starać jako rodzina.
Korpustyp: Untertitel
Warum benehmen Sie sich so?
Czemu tak pan postępuje?
Korpustyp: Untertitel
- Sie benehmen sich so komisch.
- Zachowujesz się dziwnie.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen benehmen sie sich so.
Dlatego tak sie zachowuja.
Korpustyp: Untertitel
Warum benehmen Sie sich so?
A kiedy kończą swoją wyczerpującą pracę,
Korpustyp: Untertitel
"Sie müssen sich wirklich benehmen.
"Przestan sie tak zachowywac.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Zeit für schlechtes Benehmen.
Bez przerw za złe sprawowanie.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meinem Benehmen?
Co jest nie tak z moim zachowaniem?
Korpustyp: Untertitel
Wir benehmen uns laut und auffällig.
Mamy być hałaśliwy i denerwujący.
Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie weißes Pack!
Krzyczycie jak niegrzeczne dzieciaki!
Korpustyp: Untertitel
Ihr Wichser sagt, ich soll mich benehmen?
I wy, pojeby, mówicie mi, co mam robić?
Korpustyp: Untertitel
- Benehmen Sie sich wie eine Dame!
- Zapominasz o manierach, laleczko.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf dich so schuldig zu benehmen.
Przestan zachowywac sie jak ktos winny.
Korpustyp: Untertitel
- Weißt du dich nicht zu benehmen?
Co to za maniery?
Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich nicht wie ein Baby!
Weź się w garść!
Korpustyp: Untertitel
- Dein Benehmen ist voll daneben, Bobby!
- To było odrażające, Bobby!
Korpustyp: Untertitel
Ungebührlichem Benehmen, Sichanbieten zum Zwecke der Prostitution.
Zakłócanie porządku, nagabywanie mężczyzn w celach prostytuacyjnych.
Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie ein Franzose.
Zaczynasz żyć już jak Francuz.
Korpustyp: Untertitel
Benehmen wir uns doch wie zivilisierte Menschen.
Przynajmniej zachowujmy się jak cywilizowani ludzie.
Korpustyp: Untertitel
der Verwaltungsrat in engem Benehmen mit der
zarząd – w ścisłej współpracy z Komisją
Korpustyp: EU DCEP
- Aber sie kann sich nicht benehmen.
Lecz jest nie grzeczna.
Korpustyp: Untertitel
Dann solltest du dich gut benehmen.
- W takim razie powinieneś zacząć się bać.
Korpustyp: Untertitel
Wer hörte schon von solchem Benehmen?
Kto słyszał o takim zachowaniu?
Korpustyp: Untertitel
Dieses benehmen gibt es hier nicht.
Tutaj nie widać tych zachowań.
Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich für mein Benehmen, Charlie.
Tak mi wstyd. Ale nie mogłam się opanować.
Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie ein Franzose.
Żyjesz już jak Francuz.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal benehmen sich Menschen einfach dumm.
Nie mam żadnej wymówki.
Korpustyp: Untertitel
Lannister benehmen sich nicht wie Dummköpfe."
Lannisterowie nie postępują jak głupcy".
Korpustyp: Untertitel
Frauen, die sich wie Sklaven benehmen?
Czy tego naprawde chcecie?
Korpustyp: Untertitel
Geschieht dir ganz recht bei deinem Benehmen.
Lepiej zajmij się służbą, Ingeri, sposób w jaki się zachowujesz
Korpustyp: Untertitel
Ach, du redest von idiotischem Benehmen, "Nachtfalke"?
A sam może nie zachowujesz się jak idiota?
Korpustyp: Untertitel
Hört auf, euch wie Kinder zu benehmen!
Zachowujecie się jak gromadka dzieci.
Korpustyp: Untertitel
Benehmen wir uns doch wie zivilisierte Menschen.
Zachowujmy się jak cywilizowani ludzie.
Korpustyp: Untertitel
Also benehmen wir uns auch so.
To zachowujmy się jak przyjaciele.
Korpustyp: Untertitel
Er will sich nächstes Mal benehmen.
Obiecuje być grzecznym, gdy znowu przyjdziesz.
Korpustyp: Untertitel
Mike erweiterte die Grenzen des guten Benehmens.
Mike bawił się na granicach normalnego społecznego zachowania.
Korpustyp: Untertitel
Wie nennen Sie ihr Benehmen dann?
A jak byś to nazwał?
Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir une auch so benehmen.
Jesteśmy teraz ścigane, tak?
Korpustyp: Untertitel
Warum benehmen wir uns wie kleine Kinder?
Kim my jesteśmy? Czwórką nastolatków?
Korpustyp: Untertitel
Wann wird er sich endlich so benehmen?
Kiedy on zamierza zrobić taki występ jak ten?
Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Benehmen heute, istdas vertrauenswürdig?
A ty zachowujesz się jak ktoś godny zaufania?!
Korpustyp: Untertitel
Benehmen wir uns doch wie Erwachsene!
Zachowujmy się jak dorośli!
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst dich nicht daneben benehmen.
- nie przejdź na ciemną stronę.
Korpustyp: Untertitel
Er weigerte sich, sich zu benehmen.
Wprowadzić współrzędne temporalne, bronie na pełną moc.
Korpustyp: Untertitel
Menschen benehmen sich schlimmer als Hunde.
Pomyśl, przez co przeszli, by porzucić dziecko.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sein Benehmen zu Hause gelassen.
Maniery opuściły go jeszcze na studiach.
Korpustyp: Untertitel
Ok, Leute, benehmen wir uns normal.
- Zachowujcie się normalnie.
Korpustyp: Untertitel
Versuch dich, wie ein Jude zu benehmen.
Dziękuję, jak samopoczucie?
Korpustyp: Untertitel
Und ein schlechtes Benehmen hat sie.
Lubi wychodzić i się lenić.
Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie, sich zu benehmen? Ich schwöre.
Powiedz, że nigdy więcej tego nie zrobisz dziesięć razy.
Korpustyp: Untertitel
So kannst du dich nicht benehmen!
Że nie można robić w ten sposób!
Korpustyp: Untertitel
Hört auf, euch wie Kinder zu benehmen!
Nie ruszajcie się stąd.
Korpustyp: Untertitel
Für mein Benehmen gibt es keine Entschuldigung.
Nic nie wytłumaczy mojego zachowania.
Korpustyp: Untertitel
- Wird dein gutes Benehmen nicht wiederbelebt?
Czy twoje maniery nie wróciły do życia?
Korpustyp: Untertitel
In nassen Straßen auch gut zu benehmen.
Bardzo dobre opony, cena bardzo dobra.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Verhalten, das andere zu schlechtem Benehmen aufruft.
zachowania prowokujące innych do niewłaściwego zachowania
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Engagement und angemessenes Benehmen dem Anwender gegenüber
Zobowiązanie się względem użytkownika i darzenie go szacunkiem