linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
benehmen zachowywać się 73 postępować 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Benehmen zachowanie 62
sich benehmen zachowywać się 66
benehmen zachowywać 21 zachowują 6 zachować 5 się zachowywać 3 zachowują się 3 zachowujemy 2 zachowywał 2 zachowywać odpowiednio 2 zachowuj 2 zachowają 1 jak zachować się 1 lepiej dobrze zachowuje 1 zachowywały 1 drużyna 1 dżentelmenem 1 nastawieniem 1 zaczynamy zachowywać 1

Verwendungsbeispiele

benehmen zachowywać się
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

manche Christen benahmen sich jedoch selbst eher wie Wölfe unter Schafen.
Zapewne z tego powodu wielu chrześcijan zachowuje się ostrożnie.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Leider benehmen wir uns immer noch wie ein Krebspatient.
Niestety, nadal zachowujemy się niczym pacjent cierpiący na nowotwór.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. sollten wir uns in der Öffentlichkeit anständig benehmen und 2.:
Po pierwsze jesteśmy w publicznym miejscu więc musimy się odpowiednio zachowywać.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns aufhören, Krokodilstränen zu weinen, und uns endlich wie verantwortungsbewusste Menschen benehmen.
Przestańmy ronić krokodyle łzy i wreszcie zacznijmy zachowywać się jak ludzie odpowiedzialni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- 5 Minuten zu leben und ich soll mich benehmen?
Zostało mi 5 minut życia i mam się zachowywać?.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, er hätte sich manchmal daneben benommen.
Powiedział on, że czasem zachowywał się źle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil du ihn überreden wirst sich entsprechend zu benehmen.
Wytłumaczysz mu, żeby w Nicei zachowywał się przyzwoicie.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir wirklich brauchen, ist eine Union, die bereit ist, sich auf ihre Hauptaufgaben zu beschränken und sich nicht unbedingt wie ein großer entstehender Superstaat benehmen muss.
Tak naprawdę potrzebujemy Unii, która jest gotowa skoncentrować się na realizacji najważniejszych zadań. Nie chcemy, by Unia zachowywała się jak superpaństwo, mające wyłączność na decydowanie o losie wszystkich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war verwirrt, da sich ihre Oma seltsam benahm.
Dziewczynka była trochę zmieszana, bo babcia śmiesznie się zachowywała.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türen Padaniens sind offen für Personen, die zum Arbeiten kommen, sich anständig benehmen und die - wie es sich für einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, den die Europäische Union darstellt, gehört, die Regeln, und zwar die Regeln der Ehrlichkeit sowie von Recht und Ordnung, einhalten.
Jej drzwi są otwarte tylko dla tych, którzy przyjeżdżają, aby pracować, którzy zachowują się odpowiednio - jak przystało na europejski obszar sprawiedliwości i wolności - którzy przestrzegają zasad uczciwości, prawa i porządku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit benehmen

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Und benehmen Sie sich.
Pamiętaj o swoich P i Q.
   Korpustyp: Untertitel
Oder gutes Benehmen, ja.
Albo wrócić w jej łaski.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich dementsprechend.
Miejcie to na uwadze.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldig…mein Benehmen vorhin.
Przeprasza…-…a to co się stało wcześniej.
   Korpustyp: Untertitel
Du sahst Brummells Benehmen.
Widziałeś jak Brummel zachowywała się pod prysznicem.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wegen seines Benehmens.
czułem z nim jakieś powinowactwo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei gutem Benehmen 20.
Z dobrym zachowaniem wyjdziesz po 20.
   Korpustyp: Untertitel
Stellung bestimmt nicht Benehmen!
Tytuł nie dyktuje zachowania.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich benehmen.
- On będzie grzeczny.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht daneben benehmen.
- Tutaj to nie wypada.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, dich zu benehmen.
Przecież zawsze się zachowuję.
   Korpustyp: Untertitel
- Benehmen Sie sich.
- Nie zapominaj o manierach.
   Korpustyp: Untertitel
im Benehmen mit den Mitgliedstaaten
w konsultacji z państwami członkowskimi
   Korpustyp: EU DCEP
Die anderen sollen sich benehmen.
Łepiej powiedz pozostałym dziewczynom, żeby się nie wyrażały.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand dein Benehmen untragbar!
Powiedział że zachowałaś się niedopuszczalnie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder benehmen sich schlecht.
Nie zapraszaj zbyt wielu osób.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns besser benehmen.
Chodź bo będzie skandal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihnen Benehmen bei!
Ja ich nauczę moresu!
   Korpustyp: Untertitel
4 Tage für schlechtes Benehmen.
- Cztery dni za pyskowanie.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deinem Benehmen?
Mogłem, bo to ty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ungebührliches Benehmen.
Dostaniesz najwyżej dwa miesiące.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich als Dame.
Proszę nie zapominać, że jest pani damą.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadtjugend hat kein Benehmen.
Mieszczuchy nie mają taktu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie Wilde.
Ale są jak dzikusy!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Renfield, benehmen Sie sich.
Panie Renfield, proszę się uspokoić.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns besser benehmen.
Musimy bardziej się starać jako rodzina.
   Korpustyp: Untertitel
Warum benehmen Sie sich so?
Czemu tak pan postępuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie benehmen sich so komisch.
- Zachowujesz się dziwnie.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen benehmen sie sich so.
Dlatego tak sie zachowuja.
   Korpustyp: Untertitel
Warum benehmen Sie sich so?
A kiedy kończą swoją wyczerpującą pracę,
   Korpustyp: Untertitel
"Sie müssen sich wirklich benehmen.
"Przestan sie tak zachowywac.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zeit für schlechtes Benehmen.
Bez przerw za złe sprawowanie.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meinem Benehmen?
Co jest nie tak z moim zachowaniem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir benehmen uns laut und auffällig.
Mamy być hałaśliwy i denerwujący.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie weißes Pack!
Krzyczycie jak niegrzeczne dzieciaki!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wichser sagt, ich soll mich benehmen?
I wy, pojeby, mówicie mi, co mam robić?
   Korpustyp: Untertitel
- Benehmen Sie sich wie eine Dame!
- Zapominasz o manierach, laleczko.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf dich so schuldig zu benehmen.
Przestan zachowywac sie jak ktos winny.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du dich nicht zu benehmen?
Co to za maniery?
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich nicht wie ein Baby!
Weź się w garść!
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Benehmen ist voll daneben, Bobby!
- To było odrażające, Bobby!
   Korpustyp: Untertitel
Ungebührlichem Benehmen, Sichanbieten zum Zwecke der Prostitution.
Zakłócanie porządku, nagabywanie mężczyzn w celach prostytuacyjnych.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie ein Franzose.
Zaczynasz żyć już jak Francuz.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen wir uns doch wie zivilisierte Menschen.
Przynajmniej zachowujmy się jak cywilizowani ludzie.
   Korpustyp: Untertitel
der Verwaltungsrat in engem Benehmen mit der
zarząd – w ścisłej współpracy z Komisją
   Korpustyp: EU DCEP
- Aber sie kann sich nicht benehmen.
Lecz jest nie grzeczna.
   Korpustyp: Untertitel
Dann solltest du dich gut benehmen.
- W takim razie powinieneś zacząć się bać.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hörte schon von solchem Benehmen?
Kto słyszał o takim zachowaniu?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses benehmen gibt es hier nicht.
Tutaj nie widać tych zachowań.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich für mein Benehmen, Charlie.
Tak mi wstyd. Ale nie mogłam się opanować.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie ein Franzose.
Żyjesz już jak Francuz.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal benehmen sich Menschen einfach dumm.
Nie mam żadnej wymówki.
   Korpustyp: Untertitel
Lannister benehmen sich nicht wie Dummköpfe."
Lannisterowie nie postępują jak głupcy".
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, die sich wie Sklaven benehmen?
Czy tego naprawde chcecie?
   Korpustyp: Untertitel
Geschieht dir ganz recht bei deinem Benehmen.
Lepiej zajmij się służbą, Ingeri, sposób w jaki się zachowujesz
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du redest von idiotischem Benehmen, "Nachtfalke"?
A sam może nie zachowujesz się jak idiota?
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf, euch wie Kinder zu benehmen!
Zachowujecie się jak gromadka dzieci.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen wir uns doch wie zivilisierte Menschen.
Zachowujmy się jak cywilizowani ludzie.
   Korpustyp: Untertitel
Also benehmen wir uns auch so.
To zachowujmy się jak przyjaciele.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich nächstes Mal benehmen.
Obiecuje być grzecznym, gdy znowu przyjdziesz.
   Korpustyp: Untertitel
Mike erweiterte die Grenzen des guten Benehmens.
Mike bawił się na granicach normalnego społecznego zachowania.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nennen Sie ihr Benehmen dann?
A jak byś to nazwał?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir une auch so benehmen.
Jesteśmy teraz ścigane, tak?
   Korpustyp: Untertitel
Warum benehmen wir uns wie kleine Kinder?
Kim my jesteśmy? Czwórką nastolatków?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird er sich endlich so benehmen?
Kiedy on zamierza zrobić taki występ jak ten?
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Benehmen heute, istdas vertrauenswürdig?
A ty zachowujesz się jak ktoś godny zaufania?!
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen wir uns doch wie Erwachsene!
Zachowujmy się jak dorośli!
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst dich nicht daneben benehmen.
- nie przejdź na ciemną stronę.
   Korpustyp: Untertitel
Er weigerte sich, sich zu benehmen.
Wprowadzić współrzędne temporalne, bronie na pełną moc.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen benehmen sich schlimmer als Hunde.
Pomyśl, przez co przeszli, by porzucić dziecko.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sein Benehmen zu Hause gelassen.
Maniery opuściły go jeszcze na studiach.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Leute, benehmen wir uns normal.
- Zachowujcie się normalnie.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch dich, wie ein Jude zu benehmen.
Dziękuję, jak samopoczucie?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein schlechtes Benehmen hat sie.
Lubi wychodzić i się lenić.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie, sich zu benehmen? Ich schwöre.
Powiedz, że nigdy więcej tego nie zrobisz dziesięć razy.
   Korpustyp: Untertitel
So kannst du dich nicht benehmen!
Że nie można robić w ten sposób!
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf, euch wie Kinder zu benehmen!
Nie ruszajcie się stąd.
   Korpustyp: Untertitel
Für mein Benehmen gibt es keine Entschuldigung.
Nic nie wytłumaczy mojego zachowania.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird dein gutes Benehmen nicht wiederbelebt?
Czy twoje maniery nie wróciły do życia?
   Korpustyp: Untertitel
In nassen Straßen auch gut zu benehmen.
Bardzo dobre opony, cena bardzo dobra.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Verhalten, das andere zu schlechtem Benehmen aufruft.
zachowania prowokujące innych do niewłaściwego zachowania
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Engagement und angemessenes Benehmen dem Anwender gegenüber
Zobowiązanie się względem użytkownika i darzenie go szacunkiem
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leistung eines Beitrags – im Benehmen mit den Mitgliedstaaten – zur Förderung
praca, w konsultacji z państwami członkowskimi, na rzecz wspierania
   Korpustyp: EU DCEP
im Benehmen mit anderen Interessengruppen, wie z. B. Futtermittelverwendern;
w konsultacji z innymi zainteresowanymi stronami, takimi jak użytkownicy pasz;
   Korpustyp: EU
im Benehmen mit ihren staatlichen Stellen auf subnationaler Ebene
W porozumieniu z władzami regionalnymi i lokalnymi państwa
   Korpustyp: EU DCEP
In Johns Welt wird dieses Benehmen akzeptiert, ja gefördert.
W świecie Johna, takie zachowania są akceptowan…...popierane.
   Korpustyp: Untertitel
Lili, was soll das? Dein Benehmen ist peinlich.
Lili, dlaczego tak się zachowujesz?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein allgemeines Benehmen werte ich als hoffnungslosen Pessimismus.
Ale podkreślę twoje pesymistyczne nastawienie.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlic…vielleich…wenn Sie sich nicht wie ein Schurke benehmen.
Od czasu do czasu. Być może. Kiedy nie jesteś łajdakiem.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ex-Marine-Offizier hätte ich mich besser benehmen müssen.
Jako były oficer Marynarki Wojennej, powienienem był się domyślić
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abmahnung wegen der Leistung oder wegen des Benehmens?
Ostrzeżenie odnośnie pracy czy zachowania?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich anständig benehmen, können Sie mit ihnen gehen.
I jeśli będziesz grzeczny, możesz z nimi pójść.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlechtes Benehmen, eine Dame zu schlagen.
Nie godzi się bić damę.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kinder benehmen sich, sie zerstören nicht betrunken Autos.
Nasze dzieci sa dobrze wychowane, nie piją, nie rozbijają samochodów.
   Korpustyp: Untertitel
Für werdende Eltern benehmen wir uns schön daneben.
Rodzicom to już chyba nie wypada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Benehmen und Ihren klugen Geist könnte man tolerieren.
Można znieść pana maniery i inteligencję.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine ihr Benehmen, wie ist das zu bezeichnen?
Mam na myśli, co pokazała swoją postawą?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle keine Fragen, solange sie sich gut benehmen.
Ja o nic nie pytam, jeśli goście nie sprawiają kłopotów.
   Korpustyp: Untertitel
Versprich mir, dass du aufhörst dich verrückt zu benehmen, okay?
Obiecaj mi, że przestaniesz grać szaleńca.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Kurs über Benehmen und Sprechen in der Öffentlichkeit.
Witam na dwudniowym kursie publicznego przemawiania.
   Korpustyp: Untertitel