linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
benennen wskazać 82 nazywać 13 identyfikować 3

Verwendungsbeispiele

benennen wyznaczyć
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

kann der Mitgliedstaat oder — sofern er das so vorgesehen hat — die nationale Regulierungsbehörde innerhalb von zwei Monaten nach dem Auslaufen der in Buchstabe b genannten Frist zur Finanzierung oder zum Bau des Vorhabens eine dritte Partei, die der Vorhabenträger akzeptieren muss, benennen, falls keine dritte Partei gemäß Buchstabe b gewählt wird;
jeżeli strona trzecia nie zostanie wybrana zgodnie z lit. b), państwo członkowskie lub – gdy państwo członkowskie tak przewidziało – krajowy organ regulacyjny może wyznaczyć w ciągu dwóch miesięcy od upływu terminu, o którym mowa w lit. b), stronę trzecią, którą projektodawca musi zakceptować, w celu sfinansowania lub budowy projektu;
   Korpustyp: EU
Treten bei einem Vorhaben von gemeinsamem Interesse erhebliche Durchführungsschwierigkeiten auf, kann die Kommission im Einvernehmen mit den betroffenen Mitgliedstaaten für einen Zeitraum von bis zu einem Jahr, der zweimal verlängerbar ist, einen europäischen Koordinator benennen.
W przypadku gdy realizacja projektu będącego przedmiotem wspólnego zainteresowania napotyka na znaczące trudności, Komisja może wyznaczyć, w porozumieniu z zainteresowanymi państwami członkowskimi, koordynatora europejskiego na okres do jednego roku z możliwością dwukrotnego przedłużenia.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können mehr als eine Prüfstelle benennen, wenn dies nach Maßgabe ihrer Verfassungsordnung oder ihres nationalen Rechts ihrer Organisations- und Verwaltungsstruktur entspricht.
Państwa członkowskie mogą wyznaczyć więcej niż jeden organ weryfikujący w celu odzwierciedlenia ich struktury organizacyjnej i administracyjnej, zgodnie z ich wymogami konstytucyjnymi lub prawnymi.
   Korpustyp: EU
Ein Institut darf eine oder mehrere ECAI benennen, deren Bonitätsbeurteilungen es bei der Berechnung seiner risikogewichteten Forderungsbeträge gemäß diesem Kapitel verwendet ("benannte ECAI").
Instytucja może wyznaczyć jedną lub więcej ECAI, których oceny kredytowe stosuje się przy obliczaniu jej kwot ekspozycji ważonych ryzykiem na mocy niniejszego rozdziału („wyznaczona ECAI”).
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können mehrere Behörden benennen.
Państwa członkowskie mogą wyznaczyć więcej niż jeden organ.
   Korpustyp: EU
Jedes Mitglied des Kollegiums benennt für die Sitzungen des Kollegiums einen Teilnehmer und kann einen stellvertretenden Teilnehmer benennen, mit Ausnahme der für die CCP zuständigen Behörde, die weitere Teilnehmer benötigen könnte, welche kein Stimmrecht erhalten.
Każdy członek kolegium wyznacza jednego uczestnika biorącego udział w posiedzeniach kolegium i może wyznaczyć jego jednego zastępcę, z wyjątkiem organu właściwego dla CCP, który może potrzebować dodatkowych uczestników, którym nie przysługuje jednak prawo głosu.
   Korpustyp: EU
Ist eine Behörde aufgrund von mehr als einem der Buchstaben c bis h des Artikels 18 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 zur Teilnahme am Kollegium berechtigt, kann sie weitere, nicht stimmberechtigte Teilnehmer benennen.
Jeżeli organowi przysługuje prawo uczestnictwa w kolegium na mocy dwóch lub większej liczby liter art. 18 ust. 2 lit. c)–h) rozporządzenia (UE) nr 648/2012, organ ten może wyznaczyć dodatkowych uczestników, którym nie przysługuje prawo głosu.
   Korpustyp: EU
Umfasst das Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums ein thematisches Teilprogramm gemäß Artikel 7, so kann die Verwaltungsbehörde eine oder mehrere zwischengeschaltete Stellen einschließlich lokaler Behörden, lokaler Aktionsgruppen oder Nichtregierungsorganisationen benennen, um diese Strategie zu verwalten und durchzuführen.
W przypadku gdy program rozwoju obszarów wiejskich zawiera podprogram tematyczny, o którym mowa w art. 7, instytucja zarządzająca może wyznaczyć co najmniej jedną instytucję pośredniczącą, w tym władze lokalne, lokalne grupy działania lub organizacje pozarządowe, do zarządzania tą strategią i jej realizacji.
   Korpustyp: EU
Für jedes operationelle Programm sollten die Mitgliedstaaten eine Verwaltungsbehörde, eine Bescheinigungsbehörde und eine funktionell unabhängige Prüfbehörde benennen.
Państwa członkowskie powinny wyznaczyć dla każdego programu operacyjnego instytucję zarządzającą, instytucję certyfikującą i funkcjonalnie niezależną instytucję audytową.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann zu diesem Zweck einen Beamten benennen, der die Aufgaben des Exekutivdirektors übergangsweise wahrnimmt, bis dieser nach seiner Ernennung durch den Rat der Aufseher gemäß Artikel 51 die Amtsgeschäfte aufnimmt.
W tym celu do czasu objęcia obowiązków przez Dyrektora Wykonawczego po jego mianowaniu przez Radę Organów Nadzoru zgodnie z art. 51 Komisja może tymczasowo wyznaczyć jednego urzędnika do pełnienia obowiązków Dyrektora Wykonawczego.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit benennen

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

einen Europäischen Koordinator benennen.
i po zasięgnięciu opinii Parlamentu Europejskiego.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Gebiete (zu benennen)
Inne obszary (do określenia)
   Korpustyp: EU DCEP
- Würden Sie sie benennen?
- Zechce je pan przedstawić?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf sie benennen.
Ja ją znalazłem i nadaję jej imię.
   Korpustyp: Untertitel
Automatisch das fokussierte Objekt benennen?
Czy automatycznie dołączać etykietę do wyśrodkowanego obiektu?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Konnte sie diese Männer benennen?
Czy podała nazwiska tych innych mężczyzn?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das so benennen?
Powiesz mu, żebędę pomagać mu jako oficjalny pomocnik przedsiębiorstwa?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht benennen Sie sogar einen neuen Sekretär.
Pewnie pan nawet wyznacz…osobistego sekretarza naczelnika.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf sie nicht als Zeugin benennen.
Oskarżenie rozniesie ją błyskawicznie, kiedy będzie zeznawała przed sądem.
   Korpustyp: Untertitel
und die hierfür verantwortlichen Personen zu benennen
oraz spersonalizowanie odpowiedzialności za nie
   Korpustyp: EU DCEP
Die Datei ist wie folgt zu benennen:
Plik musi być nazwany w następujący sposób:
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien benennen jeweils ihren Delegationsleiter.
Umawiające się strony mianują przewodniczących swoich przedstawicielstw.
   Korpustyp: EU
- Sie sollten eine Schule nach ihm benennen.
Kiedyś nadadzą szkole jego imię.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls keine Straße nach ihm benennen.
Pomnika mu nie postawią.
   Korpustyp: Untertitel
Mütter benennen ihre Babys nach mir.
Matki nadają swoim dzieciom moje imię.
   Korpustyp: Untertitel
Benennen eine Notrufnummer von Skype zu?
Może wywołać numer alarmowy od Skype?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
benennen, die anstatt der zentralen Meldestelle als Erste zu
organ, do którego należy kierować informacje w pierwszej
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass Kreditvermittler benannte Vertreter benennen dürfen.
Państwa członkowskie mogą postanowić o zezwoleniu na to, by pośrednik kredytowy wyznaczał wyznaczonych przedstawicieli.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Regulierungsbehörden benennen pro Mitgliedstaat einen Stellvertreter.
Krajowe organy regulacyjne nominują po jednym zastępcy z każdego państwa członkowskiego.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftsakteure benennen den Marktüberwachungsbehörden auf Verlangen die Wirtschaftsakteure,
Na żądanie organów nadzoru rynku podmioty gospodarcze wskazują:
   Korpustyp: EU
Die Datenschutzkoordinatoren benennen auch den für diese Datenverarbeitung Verantwortlichen.
Koordynatorzy powinni także wskazywać kontrolerów odpowiedzialnych za takie operacje przetwarzania danych.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Regulierungsbehörden benennen pro Mitgliedstaat einen Stellvertreter.
Krajowe organy regulacyjne nominują po jednym zastępcy na każde państwo członkowskie.
   Korpustyp: EU DCEP
Benennen Sie die Datei um ohne .txt -Erweiterung
Zmień nazwę pliku na nazwę bez rozszerzenia. txt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Einmal probieren und Ihr werdet Euer Kind nach mir benennen.
Spróbuj, a nazwiesz po mnie własne dziecko.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens werde ich das Obdachlosenheim nach ihr benennen.
Przy okazji, nazwę dom dla bezdomnych jej imieniem, może to poprawi ci nastrój.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Regulierungsbehörden benennen einen Stellvertreter pro Mitgliedstaat.
Krajowe organy regulacyjne mianują po jednym zastępcy z każdego państwa członkowskiego.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann kann man ihn wenigstens eindeutig benennen, nämlich "Mond".
Z wany po prostu "Księżycem".
   Korpustyp: Untertitel
keine Ordnung machen, keinen benennen, der an der Spitze steht.
ani porządku, ani wodza ustanowić.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Regulierungsbehörden benennen ein stellvertretendes Mitglied pro Mitgliedstaat.
Krajowe organy regulacyjne mianują po jednym zastępcy członka z każdego państwa członkowskiego.
   Korpustyp: EU
Der zuständige Anweisungsbefugte kann für jede Aufforderung einen Koordinator benennen.
Odpowiedzialny zatwierdzający urzędnik w drodze oddelegowania powołuje koordynatora ds. zaproszenia do składania wniosków w odniesieniu do każdego zaproszenia.
   Korpustyp: EU
Die Dateien sind nach dem folgenden Muster zu benennen:
Wymagana jest zgodność z następującą konwencją nadawania nazw plikom:
   Korpustyp: EU
Die Ratingagenturen benennen die Dateien gemäß den Benennungsregeln der ESMA.
Agencja ratingowa nadaje plikom nazwy zgodnie z konwencją nadawania nazw ustaloną przez EUNGiPW.
   Korpustyp: EU
Sie können auch Praktikanten benennen, die die Inspektoren begleiten.
Mogą one również przydzielać inspektorom stażystów.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht einfach, aber wir müssen es klar benennen.
Nie jest ono łatwe, lecz musimy jasno postawić sprawę.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Währung benennen, in der die frühere Wertentwicklung berechnet wurde.
podają walutę, w której obliczono wyniki osiągnięte w przeszłości.
   Korpustyp: EU
Wenn er bereit ist, wird er seinen Nachfolger benennen.
Gdy będzie gotów, wybierze następcę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihn nach einem meiner Helden benennen.
Dałbym mu imię jednego z moich bohaterów.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten einen Stützpunkt nach ihm benennen statt ihn herzuschicken.
Powinni go przenieść do bazy, a nie przysyłać tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
Definieren, Auswählen und Benennen der Gruppen, die Sie importieren möchten:
Definiowanie, wybieranie i nazywanie grup, które mają zostać zaimportowane:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Benennen Sie diesen mit DisableCharmsHint und drücken Sie Enter.
Nazwij go DisableCharmsHint i naciśnij Enter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Gruppe benennen möchten, tippen oder klicken Sie über der Gruppe auf Gruppe benennen und geben Sie dann einen neuen Namen ein.
Jeśli chcesz nadać grupie nazwę, naciśnij lub kliknij miejsce Nazwij grupę powyżej grupy i wpisz nową nazwę.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit dem Parlamentspräsidenten werden die Fraktionsvorsitzenden am 27. Oktober in Straßburg den diesjährigen Preisträger benennen.
Zwycięzcę wskaże Konferencja przewodniczących podczas spotkania 27 października.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission benennen jeweils vier Mitglieder.
Czterech członków mianuje Parlament Europejski, czterech Rada i czterech Komisja.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten alle teilnehmenden Mitgliedstaaten ihren Anteil an Stätten, die an der länderübergreifenden Stätte teilnehmen, benennen.
W związku z tym wszystkie zaangażowane państwa członkowskie powinny uwzględnić w przysługujących im limitach swoje obiekty będące częścią obiektu transnarodowego.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftsakteure müssen den Marktüberwachungsbehörden auf Antrag 10 Jahre lang jeden anderen Wirtschaftsakteur benennen ,
Jeżeli organy nadzoru rynku tego żądają, podmioty gospodarcze wskażą im przez okres 10 lat :
   Korpustyp: EU DCEP
Referenzlaboratorien benennen, um eine kohärente und vergleichbare Qualität der Ergebnisse sicherzustellen.
, aby zapewnić spójną i porównywalną jakość wyników.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten schlagen vor, nach Inkrafttreten des neuen Reformvertrags einen Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik zu benennen.
W maju 2007 roku KE przedstawiła nowe propozycje, które mają zachęcić producentów do dalszych redukcji, co najmniej o 3,8 mln ton.
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 101 Absatz 3 eine für die Durchführung seiner Pharmakovigilanz-Aufgaben zuständige Behörde benennen;
wyznaczy właściwy organ do realizacji zadań w zakresie nadzoru nad bezpieczeństwem farmakoterapii zgodnie z art. 101 ust. 3,
   Korpustyp: EU
Die benennenden Behörden dürfen nur Konformitätsbewertungsstellen benennen, die die Anforderungen des Artikels 25 erfüllen.
Organ notyfikujący może notyfikować wyłącznie jednostki oceniające zgodność, które spełniają wymagania ustanowione w art. 25.
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Standpunkte des Wissenschaftlichen Rates den Direktor und das leitende Personal der Durchführungsstelle benennen;
mianuje dyrektora i personel wyższego szczebla specjalnej jednostki ds. realizacji, z uwzględnieniem opinii Rady Naukowej;
   Korpustyp: EU
Des Weiteren wird die Wichtigkeit, Koordinatoren für Organspenden und Transplantation in jedem Krankenhaus zu benennen, unterstrichen.
Kirilov przypomina, że musiało dojść do wybuchu konfliktu między Gruzją a Rosją, żeby Europa okazała większe zaangażowanie w sprawy regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die notifizierenden Behörden dürfen nur Konformitätsbewertungsstellen benennen, die die Anforderungen von Artikel 23 erfüllen.
Organ notyfikujący może notyfikować wyłącznie jednostki oceniające zgodność, które spełniają wymagania ustanowione w art. 23.
   Korpustyp: EU
Das Analyseergebnis wird angegeben als ‚< SZK‘, wobei die SZK zu benennen ist.“
Wynik analizy przedstawia się jako »< poziom STC« wraz z określeniem poziomu STC.”
   Korpustyp: EU
Private Einführer benennen den Marktüberwachungsbehörden auf Verlangen den Wirtschaftsakteur, von dem sie das Produkt bezogen haben.
Na żądanie organów nadzoru rynku prywatni importerzy wskazują podmiot gospodarczy, który dostarczył im wyrób.
   Korpustyp: EU
Die notifizierenden Behörden dürfen nur Konformitätsbewertungsstellen benennen, die die Anforderungen des Artikels 30 erfüllen.
Organy notyfikujące mogą notyfikować wyłącznie jednostki oceniające zgodność, które spełniają wymagania ustanowione w art. 30.
   Korpustyp: EU
Unter Umständen möchten die Mitgliedstaaten auch eine nationale Koordinierungsstelle für alle Arten von Netzwerken benennen.
Państwa członkowskie mogą również stworzyć krajową platformę koordynującą współpracę ze wszystkimi rodzajami sieci.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können für die in dieser Richtlinie festgelegten Zwecke anerkannte Stellen für die Gefahrenabwehr benennen.
Państwa Członkowskie mogą powoływać uznane organizacje ochrony dla celów określonych w niniejszej dyrektywie.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen für Fragen der Gefahrenabwehr in Häfen eine Kontaktstelle.
Do celów ochrony portu Państwa Członkowskie ustanowią punkt koordynacji.
   Korpustyp: EU
Die Direktion Wettbewerb und Staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde kann Kontaktstellen für den Eingang der Anmeldungen benennen.“
Dyrekcja ds. Konkurencji i Pomocy Państwa Urzędu może ustanowić punkty kontaktowe dla przyjmowania zgłoszeń.”.
   Korpustyp: EU
Für die ausgewiesenen Flächen benennen die Mitgliedstaaten besondere Verpflichtungen der teilnehmenden Betriebsinhaber oder Betriebsinhabergruppen.
W odniesieniu do określonych obszarów państwa członkowskie przewidują szczególne obowiązki dotyczące uczestniczących rolników lub grup rolników.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben der Kommission die zentralen Stellen mitzuteilen, die sie gemäß diesem Artikel benennen.
Państwa członkowskie powiadomią Komisję o wszystkich wyznaczonych przez nie organach centralnych na mocy niniejszego artykułu.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien benennen die Zulassungsstellen gemäß ihren jeweils dafür vorgesehenen Verfahren.
Organy zatwierdzające są wyznaczane przez Strony zgodnie z ich odpowiednimi procedurami.
   Korpustyp: EU
Die einzelnen Mitgliedstaaten und die Kommission benennen jeweils ein ordentliches Mitglied.
Jeden jest nominowany również przez Komisję.
   Korpustyp: EU
Die Wirtschaftsakteure benennen der Marktüberwachungsbehörde auf Verlangen für einen Zeitraum von mindestens 10 Jahren:
Na wniosek organu nadzoru rynku podmioty gospodarcze przez okres co najmniej 10 lat dokonują identyfikacji:
   Korpustyp: EU
sich auf die tatsächlich betroffene Art beziehen und diese ausdrücklich benennen;
odnosić się do gatunku, którego faktycznie dotyczy, i zawierać jego nazwę;
   Korpustyp: EU
Außerdem sollten sie die für die Zuleitung der eCall-Anrufe am besten geeignete Notrufabfragestelle benennen.
Ponadto powinny one wskazywać najbardziej właściwy punkt przyjmowania zgłoszeń o wypadkach, do którego należy kierować zgłoszenia eCall.
   Korpustyp: EU
Sie benennen die Dateien gemäß der von der ESMA angegebenen Namenskonvention.
Agencje ratingowe nadają plikom nazwy zgodnie z konwencją nadawania nazw ustaloną przez EUNGiPW.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen bis September 2006 die für die Erklärung verantwortlichen Einrichtungen.
Member States will designate the bodies to be responsible for declarations before September 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftsakteure benennen der Marktüberwachungsbehörde auf Verlangen für einen Zeitraum von mindestens zehn Jahren
Na żądanie organu nadzoru rynku podmioty gospodarcze przez okres co najmniej 10 lat dokonują identyfikacji:
   Korpustyp: EU DCEP
hatte die Kommission die Mitgliedstaaten bereits aufgefordert, einheitliche Ansprechpartner zur Erleichterung der Formalitäten zu benennen.
, Komisja zachęciła już Państwa Członkowskie do wprowadzania pojedynczych punktów kontaktowych dla uproszczenia formalności.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten schlagen vor, nach Inkrafttreten des neuen Reformvertrags einen Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik zu benennen.
Uważają ponadto, że ratyfikacja Traktatu Karty Energetycznej i jego protokołu tranzytowego przez Rosję pozytywnie wpłynęłaby na poparcie Unii Europejskiej dla przystąpienia Rosji do WTO.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Die Europäische Investitionsbank und das Europäische Parlament benennen einen nicht stimmberechtigten Vertreter für den Ausschuss.
Europejski Bank Inwestycyjny oraz Parlament Europejski zgłaszają przedstawicieli do Komitetu; przedstawiciele nie biorą udziału w głosowaniu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftsakteure müssen den Marktüberwachungsbehörden auf Antrag höchstens 10 Jahre lang jeden Wirtschaftsakteur benennen können ,
Podmioty gospodarcze muszą mieć możliwość identyfikacji następujących podmiotów na żądanie organów nadzoru rynkowego przez maksymalny okres 10 lat :
   Korpustyp: EU DCEP
Wir weisen Ihnen einen Anwalt zu, oder sie können einen benennen.
Otrzymasz adwokata, chyba że wolisz kogoś ze swojego świata.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den Treffpunkt im Vorau…und benennen ihn durch das Rastergitter.
Znają więc miejsce spotkania, i kodują za pomocą map.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitlinien benennen einige fundamentale Aspekte für die Kommunikationspraxis bei Krankheitsausbrüchen:
W wytycznych określono niektóre fundamentalne aspekty związane z komunikacją w przypadku wystąpienia ognisk zachorowań:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wenn sie zur Polizei geht, werde ich sie als Komplizin benennen.
A jeśli pójdzie na policję, sypnę ją jako wspólniczkę.
   Korpustyp: Untertitel
Aber öfters, als man denkt, benennen sie ihre eigenen Leute weniger schmeichelhaft.
Ale zazwyczaj ich ludzie nazywają ich znacznie gorzej.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es gab da immer schon etwas an Ihnen, das ich nie genau benennen konnte.
Wiesz, zawsze było coś, czego nie mogłam w tobie rozgryźć.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mitgliedstaat mehrere Aufsichtsbehörden eingerichtet hat, benennen diese einen gemeinsamen Vertreter.
Jeżeli Państwo Członkowskie wskaże więcej niż jeden organ nadzoru, organy te mianują wspólnego przedstawiciela.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Einleitung von Konsultationen sollte die Union einen EU-Ansprechpartner für Vertreter zivilgesellschaftlicher Organisationen benennen.
Uruchomienie konsultacji (dialogu) powinno po stronie unijnej skutkować wyznaczeniem osoby odpowiedzialnej za kontakt z przedstawicielami organizacji społeczeństwa obywatelskiego.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat kann Bewerber für die Mitgliedschaft im Ausschuss für Risikobeurteilung benennen .
Każde państwo członkowskie może nominować kandydatów na członków Komitetu ds. Oceny Ryzyka.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, die Ziele des Programms klar und umfassend zu benennen.
Cele programu powinny być jasno i precyzyjnie określone.
   Korpustyp: EU DCEP
zuständigen Ministerium eine Kontaktperson zu benennen, die für die Zulassung von Forschern aus Drittstaaten zuständig ist;
, która byłaby odpowiedzialna za przyjmowanie naukowców z państw trzecich;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sollte zumindest Mindestinhalte oder im Rahmen der Erstellung der Pläne zu prüfende Gesichtspunkte benennen.
Dyrektywa powinna przynajmniej określać minimalną zawartość planów działania lub aspekty, które należy sprawdzić w ramach ich sporządzania.
   Korpustyp: EU DCEP
Verdammt, ich wusste, ich hätte nicht diesen Stern für Mort benennen sollen.
Cholera, wiedziałem, że nie powinien nazwali że gwiazda dla Mort.
   Korpustyp: Untertitel
nur die Fraktionen können feste Stellvertreter benennen; Voraussetzung dafür ist lediglich die Unterrichtung des Präsidenten.
stałych zastępów członków komisji mogą powoływać wyłącznie grupy polityczne, pod tym tylko warunkiem, że poinformują o tym Przewodniczącego Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
– im Einvernehmen mit dem wissenschaftlichen Rat den Leiter und das Führungspersonal der spezifischen Durchführungsstruktur benennen.
• W porozumieniu z radą naukową mianuje dyrektora oraz personel zarządzający specjalną jednostką ds. realizacji.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dieser Leere kam etwas, das ich nicht berühren oder benennen kann.
Z mojej pustki narodziło się coś, czego nie mam odwagi dotknąć.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört dazu, die Nachteile zu benennen, die auch erneuerbare Energien haben.
Jednocześnie musimy stwierdzić, jakie są wady, które istnieją także w przypadku odnawialnych źródeł energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit wird jeder Mitgliedstaat in einer von drei Amtszeiten kein Kommissionsmitglied benennen.
Każde z państw członkowskich będzie pozbawione własnego Komisarza raz na trzy kolejne kadencje.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat kann Bewerber für die Mitgliedschaft im Ausschuss für sozioökonomische Analyse benennen.
Każde państwo członkowskie może nominować kandydatów na członków Komitetu ds. Analiz Społeczno-Ekonomicznych.
   Korpustyp: EU
Die Fehler sind zu benennen, und sie werden jetzt auch nicht korrigiert.
Należało skonkretyzować te błędy; tymczasem nie naprawia się ich nawet teraz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte drei wesentliche Defizite benennen: Erstens muss die soziale Dimension der Beschäftigungsstrategie deutlich gestärkt werden.
Chciałabym wspomnieć trzy zasadnicze elementy. Przede wszystkim strategii zatrudnienia trzeba nadać znacznie szerszy wymiar społeczny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nun drei Punkte benennen, die ich für besonders erwähnenswert halte: 1.
Jest tu jeszcze miejsce dla trzech kwestii, o których warto wspomnieć. 1.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Thematik müssen wir uns beschäftigen, um die Ursachen benennen zu können.
My musimy się temu przyjrzeć, by dowiedzieć się dlaczego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum haben wir dann mit so großer Mehrheit abgestimmt, um diese Kandidaten zu benennen?
Dlaczego więc wybraliśmy tych nominatów przeważającą większością głosów?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die WHO wird einen Projektbetreuer benennen, der die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats besitzt.
WHO powoła kierownika przedsięwzięcia, będącego obywatelem jednego z państw członkowskich UE.
   Korpustyp: EU
Händler müssen entlang der gesamten Lieferkette in der Lage sein, folgende Personen zu benennen:
Podmioty handlowe muszą być w stanie zidentyfikować następujące elementy w łańcuchu dostaw:
   Korpustyp: EU
Die Kommission scheut sich in puncto Transparenz nicht, zu benennen, wo die systemischen Probleme liegen.
Komisja nie obawia się przejrzystości, jeżeli chodzi o ustalenie źródeł problemów systemowych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte