Waffen oder militärisches Gerät zu Personen oder Einrichtungen befördern, die vom Sanktionsausschuss benannt wurden.
przewożą broń lub sprzęt woskowy przeznaczony dla osób lub podmiotów wskazanych przez Komitet Sankcji.
Korpustyp: EU
Es ist Zeit, Schuldige zu benennen, und im Blickpunkt stehen die Eltern.
Nadszedł czas na wskazanie winnyc…wszystko prowadzi nas d…rodziców chłopca.
Korpustyp: Untertitel
Die Národná banka Slovenska überträgt der EZB Wertpapiere auf Konten, die von der EZB benannt werden.
Národná banka Slovenska przekaże papiery wartościowe na konta wskazane przez EBC.
Korpustyp: EU
Die natürlichen Personen, die die geforderte Zuverlässigkeit und fachliche Eignung besitzen, sollten klar bestimmt und den zuständigen Behörden benannt werden.
Osoby fizyczne o nieposzlakowanej opinii i wymaganych kwalifikacjach zawodowych powinny zostać wyraźnie określone i wskazane właściwym władzom.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Vertragspartei sollte ein Verwaltungsorgan benennen, und es sollte das Verfahren zur Änderung des Abkommens festgelegt werden.
Każda ze stron umowy powinna wskazać podmiot zarządzający; należy również określić procedury wprowadzania zmian do umowy.
Korpustyp: EU
das Ursprungsgericht in einer nicht ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarung benannt war;
sąd pierwotny został wskazany w umowie dotyczącej niewyłącznej właściwości sądu;
Korpustyp: EU
Die "Passive Defence Organisation" wurde bereits von der EU benannt.
Organizacja na rzecz Biernej Obrony została już wskazana przez UE.
Korpustyp: EU
Ist keine Behörde angegeben, wurde seitens des betreffenden Staates keine zuständige Behörde benannt.
Jeżeli nie podano organu, dany kraj nie wskazał właściwego organu.
Korpustyp: EU
Ist keine Behörde angegeben, wurde seitens des betreffenden Staates keine zuständige Behörde benannt.“
Jeżeli nie podano organu, dane państwo nie wskazało właściwego organu.”
Korpustyp: EU
Die Parteien können bis zum Ende der mündlichen Verhandlung noch Beweismittel benennen, sofern die Verspätung ordnungsgemäß begründet wird.
Strony mogą wskazać nowe dowody na poparcie swojej argumentacji aż do zamknięcia rozprawy, pod warunkiem że uzasadnią odpowiednio opóźnienie w ich wskazaniu.
Ist es nicht besser das System nach den Namen zu benennen, den die meisten Nutzer bereits kennen?
Czy nie jest normalne nazywanie systemu tak jak nazywa się jądro?
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Inhaltsstoffe in Haarfärbemitteln werden entsprechend der chemischen Struktur benannt.
Składniki farb do włosów są nazywane stosownie do budowy chemicznej.
Korpustyp: EU
Heute benennt man Bibliotheken und Parks nach mir.
Teraz moim imieniem nazywane są biblioteki i parki.
Korpustyp: Untertitel
Weil die Bilder nummeriert und nicht benannt werden, vermeidet Grzegorz Król klugerweise den schablonenhaften Umgang mit Problemen, die sich mit der unbesonnenen Umweltzerstörung verbinden und seinem Herz so nahe stehen.
Numerując, a nie nazywając obrazy, Grzegorz Król mądrze unika sztampowego ujmowania problemów związanych z bezmyślnym niszczeniem środowiska, a tak bliskich jego sercu.
Die Reaktion der Kommission und des Rates, angesichts des bedrohlichen Klimawandels diesen als zentrales Thema zu benennen, erfolgte zur rechten Zeit.
Terminowo pojawiła się odpowiedź Komisji i Rady nazywająca to kwestią centralną - zwłaszcza biorąc pod uwagę zagrożenie zmianami klimatu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Männern benennen typischerweise die Person oder Sache, über die sie reden.
Mężczyźni zwykle nazywają ludzi i rzeczy o których piszą.
Korpustyp: Untertitel
Filter werden automatisch benannt, wenn man sie nicht explizit durch Klicken auf den Knopf Umbenennen benennt. Der Dialog nimmt an, das die automatische Benennung verwendet werden soll, solange der Filtername mit lt; beginnt.
Filtry są nazywane automatycznie, chyba że zmienisz ich nazwę za pomocą przycisku Zmień nazwę.... Automatyczne nazewnictwo trwa tak długo jak nazwy filtrów rozpoczynają się od lt;.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich sehe, sie wurde noch nicht mal benannt hier, auf meiner Karte.
Ale Ferrando chuj obchodzi, jak się ono nazywa.
Korpustyp: Untertitel
Werden im Bericht die Folterpraktiken in Guantanamo, insbesondere das "water-boarding" nicht explizit als Folter benannt, sondern als "harte Verhörmethoden,die Folter und grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung gleichkommen".
Praktyki tortur stosowane w Guantanamo, a w szczególności tortura wodna (ang. waterboarding), nie są wyraźnie nazywane torturami, ale "surowymi technikami przesłuchań, … co stanowi tortury oraz okrutne, nieludzkie bądź poniżające traktowanie”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber öfters, als man denkt, benennen sie ihre eigenen Leute weniger schmeichelhaft.
Ale zazwyczaj ich ludzie nazywają ich znacznie gorzej.
In dem wissenschaftlichen Gutachten wird das Risiko benannt, das von solchen Vögeln ausgeht, die infolge lateraler Ausbreitung von anderen infizierten Wildvögeln und über die kontaminierte Umgebung sowie infolge des Übergreifens von infiziertem Geflügel infiziert sein können.
Opinia naukowa identyfikuje zagrożenie wywołane przez takie ptaki, które mogą być zarażone w wyniku przenoszenia się choroby od innych zarażonych dzikich ptaków pochodzących z zakażonego środowiska, a także od zainfekowanego drobiu.
Korpustyp: EU
Der Bericht wählt einen interessanten Ansatz für das Problem der Geschlechterdiskriminierung in der wissenschaftlichen Welt, indem er die sozialen, kulturellen und finanziellen Hindernisse benennt, die bewirken, dass die Frauen nach wie vor unterrepräsentiert sind.
Sprawozdanie interesująco mierzy się z problemem dyskryminacji ze względu na płeć w nauce, identyfikuje przeszkody społeczne, kulturowe, ekonomiczne, które powodują, że kobiety w świecie nauki są ciągle niedoreprezentowane.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission bewertet es zwar positiv, dass im Plan bestimmte Bereiche benannt werden, in denen Umstrukturierungsmaßnahmen notwendig sind, kann aber aufgrund der allgemeinen Darstellungen nicht beurteilen, ob die geplanten Maßnahmen den Problemen der Werft angemessen sind und unter welchen Voraussetzungen und in welchem Zeitrahmen sie umgesetzt werden können.
O ile ocenia się pozytywnie fakt, iż plan identyfikuje pewne wymagające restrukturyzacji obszary, poziom ogólności nie pozwala Komisji na ocenę, czy planowane działania restrukturyzacyjne właściwie odpowiadają na problemy stoczni oraz przy jakich założeniach i w jakiej perspektywie czasu mogą one zostać wdrożone.
Korpustyp: EU
benennenwyznaczyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
kann der Mitgliedstaat oder — sofern er das so vorgesehen hat — die nationale Regulierungsbehörde innerhalb von zwei Monaten nach dem Auslaufen der in Buchstabe b genannten Frist zur Finanzierung oder zum Bau des Vorhabens eine dritte Partei, die der Vorhabenträger akzeptieren muss, benennen, falls keine dritte Partei gemäß Buchstabe b gewählt wird;
jeżeli strona trzecia nie zostanie wybrana zgodnie z lit. b), państwo członkowskie lub – gdy państwo członkowskie tak przewidziało – krajowy organ regulacyjny może wyznaczyć w ciągu dwóch miesięcy od upływu terminu, o którym mowa w lit. b), stronę trzecią, którą projektodawca musi zakceptować, w celu sfinansowania lub budowy projektu;
Korpustyp: EU
Treten bei einem Vorhaben von gemeinsamem Interesse erhebliche Durchführungsschwierigkeiten auf, kann die Kommission im Einvernehmen mit den betroffenen Mitgliedstaaten für einen Zeitraum von bis zu einem Jahr, der zweimal verlängerbar ist, einen europäischen Koordinator benennen.
W przypadku gdy realizacja projektu będącego przedmiotem wspólnego zainteresowania napotyka na znaczące trudności, Komisja może wyznaczyć, w porozumieniu z zainteresowanymi państwami członkowskimi, koordynatora europejskiego na okres do jednego roku z możliwością dwukrotnego przedłużenia.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können mehr als eine Prüfstelle benennen, wenn dies nach Maßgabe ihrer Verfassungsordnung oder ihres nationalen Rechts ihrer Organisations- und Verwaltungsstruktur entspricht.
Państwa członkowskie mogą wyznaczyć więcej niż jeden organ weryfikujący w celu odzwierciedlenia ich struktury organizacyjnej i administracyjnej, zgodnie z ich wymogami konstytucyjnymi lub prawnymi.
Korpustyp: EU
Ein Institut darf eine oder mehrere ECAI benennen, deren Bonitätsbeurteilungen es bei der Berechnung seiner risikogewichteten Forderungsbeträge gemäß diesem Kapitel verwendet ("benannte ECAI").
Instytucja może wyznaczyć jedną lub więcej ECAI, których oceny kredytowe stosuje się przy obliczaniu jej kwot ekspozycji ważonych ryzykiem na mocy niniejszego rozdziału („wyznaczona ECAI”).
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können mehrere Behörden benennen.
Państwa członkowskie mogą wyznaczyć więcej niż jeden organ.
Korpustyp: EU
Jedes Mitglied des Kollegiums benennt für die Sitzungen des Kollegiums einen Teilnehmer und kann einen stellvertretenden Teilnehmer benennen, mit Ausnahme der für die CCP zuständigen Behörde, die weitere Teilnehmer benötigen könnte, welche kein Stimmrecht erhalten.
Każdy członek kolegium wyznacza jednego uczestnika biorącego udział w posiedzeniach kolegium i może wyznaczyć jego jednego zastępcę, z wyjątkiem organu właściwego dla CCP, który może potrzebować dodatkowych uczestników, którym nie przysługuje jednak prawo głosu.
Korpustyp: EU
Ist eine Behörde aufgrund von mehr als einem der Buchstaben c bis h des Artikels 18 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 zur Teilnahme am Kollegium berechtigt, kann sie weitere, nicht stimmberechtigte Teilnehmer benennen.
Jeżeli organowi przysługuje prawo uczestnictwa w kolegium na mocy dwóch lub większej liczby liter art. 18 ust. 2 lit. c)–h) rozporządzenia (UE) nr 648/2012, organ ten może wyznaczyć dodatkowych uczestników, którym nie przysługuje prawo głosu.
Korpustyp: EU
Umfasst das Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums ein thematisches Teilprogramm gemäß Artikel 7, so kann die Verwaltungsbehörde eine oder mehrere zwischengeschaltete Stellen einschließlich lokaler Behörden, lokaler Aktionsgruppen oder Nichtregierungsorganisationen benennen, um diese Strategie zu verwalten und durchzuführen.
W przypadku gdy program rozwoju obszarów wiejskich zawiera podprogram tematyczny, o którym mowa w art. 7, instytucja zarządzająca może wyznaczyć co najmniej jedną instytucję pośredniczącą, w tym władze lokalne, lokalne grupy działania lub organizacje pozarządowe, do zarządzania tą strategią i jej realizacji.
Korpustyp: EU
Für jedes operationelle Programm sollten die Mitgliedstaaten eine Verwaltungsbehörde, eine Bescheinigungsbehörde und eine funktionell unabhängige Prüfbehörde benennen.
Państwa członkowskie powinny wyznaczyć dla każdego programu operacyjnego instytucję zarządzającą, instytucję certyfikującą i funkcjonalnie niezależną instytucję audytową.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann zu diesem Zweck einen Beamten benennen, der die Aufgaben des Exekutivdirektors übergangsweise wahrnimmt, bis dieser nach seiner Ernennung durch den Rat der Aufseher gemäß Artikel 51 die Amtsgeschäfte aufnimmt.
W tym celu do czasu objęcia obowiązków przez Dyrektora Wykonawczego po jego mianowaniu przez Radę Organów Nadzoru zgodnie z art. 51 Komisja może tymczasowo wyznaczyć jednego urzędnika do pełnienia obowiązków Dyrektora Wykonawczego.
Korpustyp: EU
benennenwyznaczają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gleichzeitig benennen die Mitgliedstaaten auch die Stellen, die bei diesen technischen Vorschriften mit dem Prüfverfahren nach Artikel 18 beauftragt sind.
W takiej sytuacji państwa członkowskie wyznaczają także podmioty odpowiedzialne za dokonanie, w przypadku tych technicznych przepisów, weryfikacji, o której mowa w art. 18.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten benennen auf den entsprechenden Ebenen die zuständigen Behörden und die Stellen, denen die nachstehenden Aufgaben übertragen werden:
Państwa Członkowskie wyznaczają na odpowiednim poziomie właściwe władze i organy odpowiedzialne za:
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten errichten oder benennen die Genehmigungsbehörden, die für Genehmigungsangelegenheiten zuständig sind, sowie die Marktüberwachungsbehörden, die für Marktüberwachungsangelegenheiten zuständig sind, gemäß dieser Verordnung.
Państwa członkowskie powołują lub wyznaczają organy udzielające homologacji właściwe w sprawach dotyczących homologacji oraz organy nadzoru rynku właściwe w sprawach dotyczących nadzoru rynku zgodnie z niniejszym rozporządzeniem.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen nationale Kontaktstellen, bei denen Informationen über Minderjährige eingeholt werden können, und teilen dies der Kommission mit.
Państwa członkowskie wyznaczają krajowe punkty kontaktowe na potrzeby konsultacji dotyczących małoletnich i informują o nich Komisję.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen eine Kontaktstelle, die die für die Anwendung des Absatzes 3 erforderlichen Informationen entgegennimmt und weiterleitet.
Państwa członkowskie wyznaczają po jednym punkcie kontaktowym do przyjmowania i przekazywania informacji niezbędnych do stosowania ust. 3.
Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien benennen eine oder mehrere zuständige Behörden, die ein System zur Erfassung, Auswertung, Verarbeitung und Speicherung von Ereignissen, die gemeldet werden, einrichten.
Umawiające się Strony wyznaczają jeden lub więcej właściwych organów do wprowadzenia mechanizmu zbierania, oceny, przetwarzania i przechowywania informacji na temat zgłaszanych zdarzeń.
Korpustyp: EU
Hierzu benennen die Vertragsparteien einen Dienstleister für Flugverkehrsdienste, der im Besitz eines in den Vertragsparteien gültigen Zeugnisses ist.
W tym celu Umawiające się Strony wyznaczają instytucję zapewniającą służbę ruchu lotniczego, posiadającą ważny certyfikat uznawany na obszarze Umawiających się Stron.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen die Behörde, die dafür zuständig ist, auf konsolidierter Basis global systemrelevante Institute (G-SRI) und auf Einzel, teilkonsolidierter bzw. konsolidierter Basis nach Maßgabe des Teils 1 Titel II der Verordnung (EU) Nr. …/EU andere systemrelevante Institute (A-SRI) zu ermitteln, die in ihrem Zuständigkeitsbereich zugelassen wurden.
Państwa członkowskie wyznaczają organ odpowiedzialny za określanie, na zasadzie skonsolidowanej, globalnych instytucji o znaczeniu systemowym i, na zasadzie indywidualnej, subskonsolidowanej lub skonsolidowanej, stosownie do przypadku, innych instytucji o znaczeniu systemowym, które uzyskały zezwolenie na prowadzenie działalności na obszarze ich jurysdykcji.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen nationale Anlaufstellen, deren Auftrag darin besteht, die Kommission bei der Bekanntmachung des Programms und gegebenenfalls der Verbreitung der Programmergebnisse sowie der verfügbaren Information über die Auswirkungen des Programms gemäß Artikel 13 Absatz 2 zu unterstützen.
Państwa członkowskie wyznaczają Krajowe Punkty Kontaktowe, które wspomagają Komisję w promowaniu programu oraz – w stosownych przypadkach – rozpowszechnianiu rezultatów programu i dostępnych informacji o wpływie wdrożenia programu, o których mowa w art. 13 ust. 2.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen die für die Anwendung dieser Verordnung zuständigen Behörden und Verwaltungen und unterrichten die Kommission entsprechend.
Państwa członkowskie wyznaczają właściwe organy i organy administracji odpowiedzialne za stosowanie niniejszego rozporządzenia oraz powiadamiają o tym Komisję.
Korpustyp: EU
benennenwyznaczenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
83. fordert die bestehenden gemeinsamen parlamentarischen Versammlungen wie etwa die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU auf, ständige Berichterstatter für PCD zu benennen und einen zweijährlichen PCD-Bericht auszuarbeiten, damit Politikinkohärenzen aufgezeigt werden;
83. zachęca istniejące wspólne zgromadzenia parlamentarne, takie jak Wspólne Zgromadzenie Parlamentarne AKP-UE, do wyznaczenia stałego sprawozdawcy ds. spójności polityki na rzecz rozwoju i opracowywania co dwa lata sprawozdania na ten temat w celu ujawnienia braku spójności w tej dziedzinie;
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollte die Kommission befugt sein, einen Europäischen Koordinator für entsprechende Projekte zu benennen, der die Zusammenarbeit zwischen Nutzern und Betreibern fördert und im Interesse einer regelmäßigen Unterrichtung der Gemeinschaft über erreichte Fortschritte die notwendige Beaufsichtigung sicherstellt.
Z tego względu Komisja powinna być uprawniona do wyznaczenia koordynatora europejskiego dla takich projektów, w celu wspierania współpracy z użytkownikami i operatorami oraz zapewnienia odpowiedniego monitoringu, aby Wspólnota była na bieżąco informowana o postępie działań.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, eine nationale Behörde zu benennen oder zu schaffen, der im Falle eines CBRN-Angriffs oder eiuer CBRN-Katastrophe die Verantwortung als Hauptkoordinator für alle beteiligten nationalen und lokalen Einrichtungen sowie für alle Gegenmaßnahmen als Reaktion auf ein solches Ereignis übertragen würde;
wzywa państwa członkowskie do wyznaczenia lub utworzenia organu krajowego, który w przypadku ataku lub katastrofy CBRJ działałby jako główny koordynator wszystkich zaangażowanych organów krajowych i lokalnych, a także wszystkich działań podejmowanych w odpowiedzi na takie zdarzenie;
Korpustyp: EU DCEP
die Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht zu benennen und eine oder mehrere besondere Verpflichtungen aufzuerlegen, wodurch Regulierungsfragen grenzübergreifender Natur unmittelbar auf Gemeinschaftsebene behandelt werden können.
wyznaczenia jednego lub większej liczby przedsiębiorstw posiadających znaczącą pozycję rynkową i nałożenia na nie jednego lub większej liczby szczegółowych obowiązków, co pozwoli na rozwiązywanie problemów regulacyjnych o charakterze ponadnarodowym bezpośrednio na poziomie wspólnotowym.
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Vorschlag für einen Beschluss des Rates wird der Präsident des Rates ermächtigt, die Person bzw. die Personen zu benennen, die befugt ist/sind, die Vereinigten Arabischen Emirate darüber zu informieren, dass die für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen internen Verfahren abgeschlossen wurden.
Proponowana decyzja Rady uprawnia przewodniczącego Rady do wyznaczenia osoby lub osób upoważnionych do zawiadomienia władz Zjednoczonych Emiratów Arabskich o zakończeniu wewnętrznych procedur koniecznych do wprowadzenia w życie umowy.
Korpustyp: EU DCEP
Durch den von der Kommission vorgelegten Vorschlag für eine Verordnung werden alle Schlachthöfe verpflichtet, Tierschutzbeauftragte zu benennen, wodurch die Unternehmer aufgefordert werden, selbst Verantwortung für die Durchsetzung des Tierschutzes zu übernehmen.
Rozporządzenie Komisji wymaga wyznaczenia we wszystkich rzeźniach urzędowych inspektorów ds. ochrony dobrostanu zwierząt, co zobowiązuje podmioty do przyjęcia prawdziwej odpowiedzialności za egzekwowanie kwestii dotyczących dobrostanu zwierząt.
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt daher den jüngsten Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 9. Juni, die Parlamente Bulgariens und Rumäniens einzuladen, parlamentarische Beobachter zu benennen und diese ab dem 26. September 2005 bis zum offiziellen Beitritt der jeweiligen Länder im Parlament willkommen zu heißen;
dlatego też popiera ostatnia decyzję Konferencji Przewodniczących z dnia 9 czerwca, aby zaprosić parlamenty Bułgarii i Rumunii do wyznaczenia obserwatorów parlamentarnych i przyjąć ich począwszy od 26 września 2005 r., aż do formalnego przystąpienia ich państw do UE.
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Vorschlag für einen Beschluss des Rates wird der Präsident des Rates ermächtigt, die Person bzw. die Personen zu benennen, die befugt ist/sind, das Haschemitische Königreich Jordanien darüber zu informieren, dass die für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen internen Verfahren abgeschlossen wurden.
Proponowana decyzja Rady uprawnia przewodniczącego Rady do wyznaczenia osoby lub osób upoważnionych do zawiadomienia władz Jordańskiego Królestwa Haszymidzkiego o zakończeniu wewnętrznych procedur koniecznych do wprowadzenia w życie umowy.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner sah die Entscheidung vor, dass die Mitgliedstaaten Koordinierungsstellen benennen, die in enger Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern und den jeweiligen Berufsgruppen Informationen über vergleichbare berufliche Befähigungsnachweise sammeln und verbreiten.
W decyzji tej został również zawarty wymóg wyznaczenia przez państwa członkowskie organu koordynującego, zapewniającego w bliskiej współpracy z partnerami społecznymi oraz zainteresowanymi sektorami zawodowymi rozpowszechnianie informacji na temat porównywalnych kwalifikacji zawodowych, oraz przedstawienia Komisji co cztery lata krajowych sprawozdań z wykonania decyzji i uzyskanych rezultatów.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, einen europäischen TEN-V-Koordinator für die Binnenschifffahrt so bald wie möglich und spätestens bis Ende 2006 zu benennen, um die Umsetzung der vorrangigen TEN-V-Vorhaben im Bereich der Binnenschifffahrt zu unterstützen; dabei sollte auf die Erfahrungen mit vorhandenen Koordinatoren zurückgegriffen werden;
wzywa Komisję do możliwie jak najszybszego (najpóźniej do końca 2006 r.) wyznaczenia europejskiego koordynatora transeuropejskich sieci transportowych (TEN-T) ds. żeglugi śródlądowej, należy przy tym korzystać z doświadczeń z obecnymi koordynatorami;
Korpustyp: EU DCEP
benennenwyznaczenie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nach der Unterzeichnung eines Vertrags über den Beitritt eines Staates zur Europäischen Union kann der Präsident nach Zustimmung der Konferenz der Präsidenten das Parlament des Beitrittsstaats auffordern, aus den Reihen seiner Mitglieder Beobachter zu benennen, deren Anzahl der Zahl der dem Staat zugewiesenen künftigen Sitze im Europäischen Parlament entspricht.
Po podpisaniu przez dane państwo traktatu o przystąpieniu państwa do Unii Europejskiej, Przewodniczący, po uzyskaniu zgody Konferencji Przewodniczących, może zwrócić się do parlamentu państwa przystępującego o wyznaczenie spośród jego własnych posłów pewnej liczby obserwatorów, równej liczbie przyszłych mandatów w Parlamencie Europejskim przyznanych temu państwu.
Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Mitgliedstaaten werden ersucht, im Einklang mit ihrem nationalen Recht Beobachter zu benennen.
Przedmiotowe państwa członkowskie powinny zostać poproszone o wyznaczenie obserwatorów zgodnie z ich prawem krajowym.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss kann die Organe der Union – mit Ausnahme des Gerichtshofs – oder die Regierungen der Mitgliedstaaten ersuchen, ein oder mehrere ihrer Mitglieder zu benennen, um am Verfahren des Untersuchungsausschusses teilzunehmen, falls anzunehmen ist, dass ihre Aussage sachdienlich und für eine eingehende Bewertung der zu untersuchenden Angelegenheit erforderlich ist.
Komisja może zwrócić się do instytucji Unii Europejskiej − z wyjątkiem Trybunału Sprawiedliwości − lub do rządów państw członkowskich o wyznaczenie jednego lub kilku swoich członków do udziału w postępowaniu, jeżeli oświadczenia tych osób uznane zostaną za kluczowe i niezbędne do dogłębnej oceny przedmiotu sprawy.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten oder von diesen dazu aufgeforderte Erdgasunternehmen, die Eigentümer von Speicheranlagen oder LNG-Anlagen sind, benennen für einen Zeitraum, den die Mitgliedstaaten unter Effizienzerwägungen und unter Berücksichtigung des wirtschaftlichen Gleichgewichts festlegen, einen oder mehrere Betreiber von Speicheranlagen oder LNG.
Państwa członkowskie wyznaczają jednego lub większą liczbę operatorów systemów magazynowania i systemów LNG - lub zwracają się do przedsiębiorstw gazowych będących właścicielami instalacji magazynowych lub instalacji LNG o jego/ich wyznaczenie - na okres czasu określony przez państwa członkowskie, uwzględniając efektywność i rachunek ekonomiczny.
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt den jüngsten Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 9. Juni, die Parlamente Bulgariens und Rumäniens einzuladen, parlamentarische Beobachter zu benennen und sie vom 26. September 2005 bis zu ihrem offiziellen Beitritt zur Union aufzunehmen;
z zadowoleniem przyjmuje ostatnią decyzję Konferencji Przewodniczących z dnia 9 czerwca, aby zwrócić się do parlamentów Bułgarii i Rumunii o wyznaczenie obserwatorów parlamentarnych oraz do przyjęcia ich począwszy od 26 września aż do ich oficjalnego przystąpienia do Unii;
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hält es für zweckdienlich, Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung im Sinne des Artikels 12 des Genfer Abkommens zu benennen,
Rada uważa za stosowne wyznaczenie Europolu jako centralnego biura ds. walki z fałszowaniem euro w rozumieniu art. 12 Konwencji Genewskiej.
Korpustyp: EU DCEP
19. unterstreicht die für die Inhaber personenbezogener Daten bestehende Notwendigkeit, einen Datenschutzbeauftragten mit einer klar festgelegten Rolle zu ernennen; ist der Auffassung, dass Organisationen, die im Binnenmarkt tätig sind, in der Lage sein sollten, einen einzigen Datenschutzbeauftragten für ihre Aktivitäten in der EU zu benennen;
19. podkreśla znaczenie, jakie dla przechowujących dane osobowe ma wyznaczenie jednego administratora odpowiedzialnego za ochronę danych o jasno określonych zadaniach; uważa, że podmioty działające na wspólnym rynku powinny móc wyznaczyć administratora odpowiedzialnego za ochronę danych dla ich działań w UE;
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Unterzeichnung eines Vertrags über den Beitritt eines Staates zur Europäischen Union kann der Präsident nach Zustimmung der Konferenz der Präsidenten das Parlament des Beitrittsstaats auffordern, aus den Reihen seiner Mitglieder Beobachter zu benennen, deren Anzahl der Zahl der dem Staat zugewiesenen künftigen Sitze im Europäischen Parlament entspricht.
W krajach, gdzie podpisano traktat o przystąpieniu państwa do Unii Europejskiej, Przewodniczący, po uzyskaniu zgody Konferencji Przewodniczących, może zwrócić się do parlamentu państwa przystępującego o wyznaczenie spośród jego własnych posłów pewnej liczby obserwatorów, równej liczbie przyszłych mandatów w Parlamencie Europejskim przyznanych temu państwu.
Korpustyp: EU DCEP
Um die derzeit bestehenden Hindernisse für das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts abzubauen, sollten die Mitgliedstaaten ausnahmsweise den Herstellern, die nicht in ihrem Hoheitsgebiet, sondern in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassen sind, die Möglichkeit geben, einen Bevollmächtigten zu benennen, der für die Erfüllung der Verpflichtungen des Herstellers nach dieser Richtlinie verantwortlich ist.
W drodze wyjątku celem zmniejszenia istniejących przeszkód we właściwym funkcjonowaniu rynku wewnętrznego i obciążeń administracyjnych państwa członkowskie powinny zezwolić producentom nieposiadającym siedziby na ich terytorium, ale mającym siedzibę w innym państwie członkowskim, na wyznaczenie upoważnionego przedstawiciela, który jest odpowiedzialny za wypełnianie obowiązków tego producenta wynikających z niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Transparenz der Arbeit des PRAAC zu erhöhen, schlägt die Berichterstatterin zudem vor, zwei zusätzliche Vertreter zu benennen, die die Patienten und die Angehörigen des Gesundheitswesens repräsentieren, wie das auch bei den anderen EMEA-Ausschüssen üblich ist.
Aby zwiększyć przejrzystość prac komitetu PRAAC, sprawozdawczyni proponuje również wyznaczenie dwóch dodatkowych przedstawicieli reprezentujących pacjentów i personel medyczny, podobnie jak ma to miejsce w przypadku komitetów EMEA.
Korpustyp: EU DCEP
benennenwyznaczą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bruno Gollnisch , der den Präsidenten auffordert, eine Sitzung der fraktionslosen Abgeordneten einzuberufen, damit diese ihren Vertreter in der Konferenz der Präsidenten benennen können (der Präsident antwortet, dass er dies im Laufe dieser Tagung tun werde).
Bruno Gollnisch , który zwrócił się do przewodniczącego z wnioskiem o zwołanie posiedzenia posłów niezrzeszonych, na którym wyznaczą oni swojego delegata do Konferencji Przewodniczących (przewodniczący odpowiedział, iż nastąpi to w trakcie trwające sesji miesięcznej).
Korpustyp: EU DCEP
1. Die Mitgliedstaaten benennen oder errichten gemeinsam oder einzeln eine oder mehrere Stellen als nationale Aufsichtsbehörde, die die Aufgaben wahrnimmt, die dieser Behörde aufgrund dieser Verordnung und der Maßnahmen des Artikels 3 Absatz 1 übertragen werden.
Państwa członkowskie, wspólnie lub oddzielnie, wyznaczą lub utworzą instytucję działającą lub instytucje działające w ich imieniu, jako krajowy organ nadzorujący, w celu realizacji przydzielonych mu zadań na mocy niniejszego rozporządzenia oraz środków określonych w art. 3 ust. 1.
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu benennen die Mitgliedstaaten einen Dienstleister für Flugverkehrsdienste, der im Besitz eines in der Gemeinschaft gültigen Zeugnisses ist.
W tym celu państwa członkowskie wyznaczą instytucję zapewniającą służbę ruchu lotniczego, posiadającą aktualny certyfikat uznawany na obszarze Wspólnoty.
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu benennen die Mitgliedstaaten einen Dienstleister für Flugverkehrsdienste, der im Besitz eines in der Gemeinschaft gültigen Zeugnisses ist.“
W tym celu państwa członkowskie wyznaczą instytucję zapewniającą usługi ruchu lotniczego posiadającą aktualny certyfikat uznawany na obszarze Wspólnoty.”
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten benennen eine oder mehrere für die in dieser Richtlinie vorgesehenen Aufgaben verantwortliche zuständige Stellen.
Państwa Członkowskie wyznaczą jedną lub więcej właściwych władz dla celów zadań przewidzianych w niniejszej dyrektywie.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten benennen die für die Marktaufsicht zuständigen Behörden.
Państwa Członkowskie wyznaczą organy odpowiedzialne za nadzór rynku.
Korpustyp: EU DCEP
beschließt, dass die Fraktionen und die fraktionslosen Mitglieder für jede Art von Delegation ständige Stellvertreter benennen, deren Zahl nicht höher sein darf als die der ordentlichen Mitglieder, die die Fraktionen bzw. die fraktionslosen Mitglieder vertreten;
postanawia, że grupy polityczne i posłowie niezrzeszeni wyznaczą stałych zastępców mających uczestniczyć w pracach wszystkich typów delegacji oraz że liczba tych zastępców nie może przekroczyć liczby członków pełnoprawnych reprezentujących grupy lub liczby posłów niezrzeszonych;
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien benennen oder errichten gemeinsam oder einzeln eine oder mehrere Stellen als nationale Aufsichtsbehörde, die die Aufgaben wahrnimmt, die dieser Behörde aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 und der in Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 genannten Maßnahmen übertragen werden.
Umawiające się Strony, wspólnie lub oddzielnie, wyznaczą lub utworzą instytucję lub instytucje działające jako państwowa władza nadzorująca w celu realizacji zadań przydzielonych takiej władzy na mocy rozporządzenia (WE) nr 549/2004 oraz środków określonych w art. 3 rozporządzenia (WE) nr 549/2004.
Korpustyp: EU
„Bulgarien und Rumänien benennen diese Behörde(n) spätestens drei Monate nach dem Tag des Beitritts.“
„Bułgaria i Rumunią wyznaczą te władze nie później niż w ciągu trzech miesięcy po dniu przystąpienia.”
Korpustyp: EU
Gemäß Richtlinie 90/539/EWG benennen die Mitgliedstaaten nationale Referenzlaboratorien, die für die Koordinierung der Diagnosemethoden und deren Anwendung durch die zugelassenen Laboratorien verantwortlich sind.
Dyrektywa 90/539/EWG stanowi, że państwa członkowskie wyznaczą krajowe laboratoria referencyjne odpowiedzialne za koordynację metod diagnostycznych i za ich wykorzystanie przez zatwierdzone laboratoria.
Korpustyp: EU
benennenwyznacza
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hat ein Hersteller, der im eigenen Namen Produkte in Verkehr bringt, keinen Firmensitz in einem Mitgliedstaat, so muss er einen einzigen Bevollmächtigten benennen.
W przypadku, gdy wytwórca, który pod własną nazwą wprowadza wyroby do obrotu, nie ma w Państwie Członkowskim zarejestrowanej siedziby, wyznacza on jednego upoważnionego przedstawiciela.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten benennen eine oder mehrere nationale Stellen für die Koordinierung der Zusammenarbeit zwischen der Kommission, der Behörde, anderen Mitgliedstaaten, Herstellern, Erzeugern und Produzenten bei der Durchführung dieser Verordnung.
Każde z Państw Członkowskich wyznacza jeden lub więcej organów krajowych do koordynacji współpracy z Komisją, Urzędem, innymi Państwami Członkowskimi, wytwórcami, producentami i hodowcami do celów niniejszego rozporządzenia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Flugplatzbetreiber hat Personen zu benennen, die für die Verwaltung von und Aufsicht über die folgenden Bereiche verantwortlich sind:
Operator lotniska wyznacza osoby odpowiedzialne za zarządzanie i nadzór nad następującymi obszarami:
Korpustyp: EU
Zur Erleichterung und Beschleunigung der Zusammenarbeit und insbesondere des Informationsaustauschs benennen die Mitgliedstaaten für die Zwecke dieser Richtlinie eine einzige zuständige Behörde als Kontaktstelle.
Aby ułatwić i przyspieszyć współpracę, a w szczególności wymianę informacji, każde państwo członkowskie wyznacza jeden właściwy organ pełniący rolę punktu kontaktowego do celów niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU
Unbeschadet Absatz 3 benennen die Mitgliedstaaten für jedes operationelle Programm eine nationale, regionale oder lokale Behörde oder öffentliche Stelle als Bescheinigungsbehörde.
Państwo członkowskie wyznacza dla każdego programu operacyjnego krajową, regionalną lub lokalną instytucję lub podmiot publiczny jako instytucję certyfikującą, nie naruszając przepisów ust. 3.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen für jedes operationelle Programm eine von der Verwaltungsbehörde und der Bescheinigungsbehörde funktionell unabhängige nationale, regionale oder lokale Behörde oder öffentliche Stelle als Prüfbehörde.
Państwo członkowskie wyznacza dla każdego programu operacyjnego krajową, regionalną lub lokalną instytucję lub podmiot publiczny, funkcjonalnie niezależny od instytucji zarządzającej i instytucji certyfikującej, jako instytucję audytową.
Korpustyp: EU
Unbeschadet der Zuständigkeiten der Justizbehörden benennen die Mitgliedstaaten eine einzige Behörde, die für die Zwecke dieser Verordnung zuständig ist.
Bez uszczerbku dla kompetencji organów sądowych każde państwo członkowskie wyznacza jeden właściwy organ administracyjny do celów niniejszego rozporządzenia.
Korpustyp: EU
Der Betreiber darf nur Flugbegleiter für die Position des leitenden Flugbegleiters benennen, die
Operator wyznacza członków personelu pokładowego na stanowisko starszego członka personelu pokładowego, wyłącznie jeżeli:
Korpustyp: EU
Der Vertreter des IRMM sollte den Vorsitz des Gremiums übernehmen und die teilnehmenden nationalen Referenzlaboratorien auf Rotationsbasis benennen.
Przedstawiciel IRMM powinien być przewodniczącym rady, który wyznacza krajowe laboratoria referencyjne na zasadzie rotacji.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen eine oder mehrere für die Erfüllung folgender Aufgaben zuständige Behörden:
Każde państwo członkowskie wyznacza właściwy organ lub kilka właściwych organów odpowiedzialnych za wykonywanie następujących zadań:
Korpustyp: EU
benennenwyznaczać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Mitgliedstaaten können verschiedene Unternehmen oder Unternehmensgruppen für die Erbringung verschiedener Bestandteile des Universaldienstes auf Großkunden- und/oder Endkundenebene und/oder zur Versorgung verschiedener Teile des Hoheitsgebiets benennen.“
Państwa członkowskie mogą wyznaczać różne przedsiębiorstwa lub zespoły przedsiębiorstw do świadczenia różnych składników usługi powszechnej na poziomie hurtowym i/lub detalicznym i/lub do pokrycia różnych części terytorium kraju".
Korpustyp: EU DCEP
unter Bezugnahme auf Ihr Schreiben vom 13. März 2008 möchte ich Ihnen mitteilen, dass der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie beschlossen hat, keinen formellen Verfasser einer Stellungnahme zu benennen, sondern mich als Vorsitzende beauftragt hat, die Stellungnahme meines Ausschusses in Form eines Schreibens mitzuteilen.
W nawiązaniu do Pańskiego pisma z dnia 13 marca 2008 r. pragnę poinformować, że Komisja Przemysłu, Badań Naukowych i Energii postanowiła nie wyznaczać formalnego sprawozdawcy, lecz upoważniła mnie, jako przewodniczącą, do przekazania opinii komisji ITRE w formie pisma.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können mehr als eine zentrale Zugangsstelle benennen, wenn dies nach Maßgabe ihrer Verfassungsordnung oder ihres innerstaatlichen Rechts ihrer Organisations- und Verwaltungsstruktur entspricht.
Państwom członkowskim wolno wyznaczać więcej centralnych punktów dostępu niż jeden, jeżeli podyktowane jest to ich strukturą organizacyjną lub administracyjną zgodnie z wymogami ich konstytucji lub prawa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können mehr als eine zentrale Zugangsstelle benennen, wenn dies ihrer Organisations- und Verwaltungsstruktur nach Maßgabe ihrer Verfassungsordnung oder ihres innerstaatlichen Rechts entspricht.
Państwom członkowskim wolno wyznaczać więcej centralnych punktów dostępu niż jeden, jeżeli podyktowane jest to ich strukturą organizacyjną lub administracyjną zgodnie z wymogami ich konstytucji lub prawa.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 4 können die Mitgliedstaaten verschiedene Universaldienstanbieter für verschiedene Teile ihres Hoheitsgebiets benennen.
4 państwa członkowskie mogą wyznaczać różnych operatorów usługi powszechnej dla różnych części ich terytorium.
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, die nicht mit einem Gesundheitsdienstleister in einem Netzwerk vertreten sind, sollten kooperierende und assoziierte nationale Zentren benennen, um deren Zusammenarbeit mit dem betreffenden Netzwerk zu unterstützen.
Państwa członkowskie, których świadczeniodawcy nie są członkami żadnej sieci, powinny wyznaczać krajowe ośrodki współpracy i stowarzyszone ośrodki krajowe, aby zachęcać je do współpracy z odpowiednimi sieciami.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann in enger Zusammenarbeit mit dem Vorsitz die Evaluierungs- und/oder Koordinierungsteams gemäß Absatz 4 Buchstabe a Ziffer ii benennen.
Komisja w ścisłej współpracy z Prezydencją może wyznaczać zespoły oceniające lub koordynujące, o których mowa w ust. 4 lit. a) ppkt (ii).
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde darf jedoch nur solche Laboratorien benennen, die gemäß den folgenden Europäischen Normen („EN-Normen“) oder gleichwertigen Normen geführt, bewertet und akkreditiert werden:
Jednakże właściwy organ może wyznaczać tylko laboratoria działające, ocenione i akredytowane zgodnie z następującymi normami europejskimi („normy EN”) lub odpowiadającymi im normami:
Korpustyp: EU
Die Kommission kann zu ihrer Unterstützung bei der Jahresprüfung unabhängige und hochqualifizierte Sachverständige benennen.
Komisja może wyznaczać niezależnych ekspertów i wysoko wykwalifikowanych ekspertów do udzielenia pomocy w związku z przeglądem rocznym.
Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, können Laboratorien von Reifenherstellern nutzen und zugelassene Prüflaboratorien in ihrem oder im Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei des Übereinkommens benennen, wenn die zuständige Behörde der letztgenannten Vertragspartei dem Verfahren vorher zugestimmt hat.
Strony Porozumienia stosujące niniejszy regulamin mogą korzystać z laboratoriów producentów opon i mogą wyznaczać, jako uprawnione laboratoria badawcze, te laboratoria, które znajdują się na ich terytorium lub na terytorium innej Strony Porozumienia, pod warunkiem wydania uprzedniej zgody na taką procedurę przez właściwy organ administracji tej innej Strony.
Korpustyp: EU
benennenmianować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Fraktionen können aus ihren Reihen einen Koordinator benennen.
Grupy polityczne mogą mianować jednego ze swych członków koordynatorem.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Organe bereits Datenschutzbeauftragte haben, entspricht es der Zielsetzung der Verordnung, in jeder Organisationseinheit wie etwa in Generaldirektionen einen Informationsbeauftragten zu benennen, der der Ansprechpartner für die Bürgerinnen und Bürger sowie für die anderen Verwaltungseinheiten, die mit den Dokumenten der Organe arbeiten, sein könnte.
Ponieważ instytucje mają już urzędników ds. ochrony danych, zgodnie z celem rozporządzenia należałoby mianować w każdej jednostce organizacyjnej, takiej jak dyrekcje generalne, urzędnika ds. informacji, z którym mogliby się kontaktować obywatele oraz pozostałe jednostki administracyjne mające do czynienia z dokumentami instytucji.
Korpustyp: EU DCEP
(15a) Die Agentur sollte eng mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, weshalb die Mitgliedstaaten nationale Verbindungsbeamte benennen sollten.
(15a) Agencja powinna prowadzić ścisłą współpracę z państwami członkowskimi; w tym celu państwa członkowskie powinny mianować krajowych urzędników łącznikowych.
Korpustyp: EU DCEP
Die fraktionslosen Mitglieder stellen keine Fraktion im Sinne von Artikel 30 dar und können folglich keine Koordinatoren benennen, die als einzige Mitglieder berechtigt sind, an den Sitzungen der Koordinatoren teilzunehmen.
Posłowie niezrzeszeni nie stanowią grupy politycznej w rozumieniu art. 30 i nie mogą w związku z tym mianować koordynatorów, którzy jako jedyni mają prawo uczestniczyć w posiedzeniach koordynatorów.
Korpustyp: EU DCEP
(15a) Die Agentur sollte eng mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten; zu diesem Zweck sollten diese nationale Verbindungsbeamte benennen.
(15a) Agencja powinna prowadzić ścisłą współpracę z państwami członkowskimi; w tym celu państwa członkowskie powinny mianować krajowych urzędników łącznikowych.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können auch einen Stellvertreter benennen.
Państwa członkowskie mogą również mianować zastępców członków.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte für Vorhaben von gemeinsamem Interesse, bei denen es besondere Schwierigkeiten gibt, europäische Koordinatoren benennen.
Dla projektów napotykających szczególne trudności Komisja powinna mianować koordynatorów europejskich.
Korpustyp: EU
Zur Vorbereitung seiner Beratungen bzw. Arbeiten kann der Überwachungsausschuss aus dem Kreis seiner Mitglieder auf Vorschlag des Vorsitzenden einen oder mehrere Berichterstatter benennen.
W celu przygotowania dyskusji lub swoich działań Komitet Nadzoru na wniosek przewodniczącego może mianować spośród swoich członków jednego lub kilku sprawozdawców.
Korpustyp: EU
sie konnte ein Mitglied des Verwaltungsrats und ein Mitglied des Aufsichtsrats benennen;
mogła mianować członka zarządu oraz członka komisji rewizyjnej,
Korpustyp: EU
Als Investorenmitglied von Genossenschaften konnte FINAGRA ein Mitglied des Verwaltungsrats und ein Mitglied des Aufsichtsrats benennen.
FINAGRA jako udziałowiec subwencjonujący spółdzielni mogła mianować jednego członka zarządu oraz jednego członka komisji rewizyjnej.
Korpustyp: EU
benennenokreślić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich kann es nicht benennen, aber ich kann es fühlen.
Nie potrafię tego określić, ale czuję to.
Korpustyp: Untertitel
Hat Ihre Einrichtung bereits Erfahrung mit europäischen Programmen? Bitte benennen Sie frühere von der EU im Rahmen des Programms für lebenslanges Lernen oder unter den entsprechenden Vorgängerprogrammen geförderte Aktivitäten, an denen Ihre Einrichtung in den letzten 5 Jahren teilgenommen hat (z.B. Sokrates, Leonardo da Vinci, Jugend für Europa)
Czy instytucja wnioskująca uczestniczyła wcześniej w działaniach związanych ze współpracą europejską? Prosimy określić projekty, w realizację których byli Państwo zaangażowani w ciągu ubiegłych pięciu lat (na przykład projekty finansowane przez Program LLP i/lub poprzedzające go programy (np. Socrates, Leonardo, Młodzież w Działaniu).
Korpustyp: EU
Die Kommission muss noch genaue Kriterien benennen, etwa dass bis zum Zeitpunkt der Klageerhebung das opt-in erfolgen muss.
Komisja musi jeszcze określić dokładne kryteria, takie jak na przykład obowiązek przystąpienia do momentu wniesienia pozwu.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich benennen die Mitgliedstaaten eine zentrale Kontaktstelle für die Gefahrenabwehr im Hafen , die der Kommission eine Liste der Kontaktangaben der für die Gefahrenabwehr im Hafen zuständigen Behörden sowie der Beauftragten zur Gefahrenabwehr im Hafen übermittelt.
Wreszcie Państwa Członkowskie powinny określić centralny punkt , który miałby za zadanie przekazywanie Komisji danych kontaktowych o instancjach i urzędnikach ds. bezpieczeństwa portowego.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Ersuchen der jeweils zuständigen Behörde sollte der Market Maker in der Lage sein, die im Zusammenhang mit dem betreffenden Emittenten ausgeführten Tätigkeiten und insbesondere die Aktien oder Finanzinstrumente zu benennen, die für Market-Making-Tätigkeiten gehalten werden.
W związku z tym animator rynku powinien, na wniosek właściwego organu, być w stanie określić przeprowadzone działania na rzecz danego emitenta, w szczególności akcje lub instrumenty finansowe posiadane na potrzeby działalności w zakresie animacji rynku.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaftsakteure benennen den Marktüberwachungsbehörden auf Verlangen [über einen zum Lebenszyklus des Produkts und zur Schwere der Gefährdungen verhältnismäßigen Zeitraum] die Wirtschaftsakteure,
Na żądanie organów nadzoru rynku, przez okres…[należy określić w zależności od cyklu życia produktu i poziomu ryzyka], podmioty gospodarcze muszą zidentyfikować:
Korpustyp: EU
zusammen mit dem Luftfahrzeug verwendete Spezialwerkzeuge und Prüfgeräte benennen.
określić specjalistyczne oprzyrządowanie i aparaturę badawczą wykorzystywaną na statku powietrznym.
Korpustyp: EU
veröffentlicht er in mindestens einer landesweit erscheinenden Zeitung eine Mitteilung zu dem Ereignis, das er gemäß dieser Section zu benennen gedenkt, und
publikuje powiadomienie o wydarzeniu, które Minister zamierza określić jako mające szczególne znaczenie na mocy niniejszej sekcji, przynajmniej w jednej gazecie rozprowadzanej w danym państwie, oraz
Korpustyp: EU
Die Kommission und die Mitgliedstaaten können andere Aktivitäten benennen, die zur Erreichung der in Artikel 2 genannten Ziele des Europäischen Jahres der Bürgerinnen und Bürger beitragen könnten, und die Verwendung der Bezeichnung des Europäischen Jahres der Bürgerinnen und Bürger bei der Öffentlichkeitsarbeit für diese Aktivitäten erlauben, sofern diese Aktivitäten zur Erreichung dieser Ziele beitragen.
Komisja i państwa członkowskie mogą określić inne działania, które mogłyby przyczyniać się do osiągnięcia celów Europejskiego Roku Obywateli wymienionych w art. 2 i zezwolić na używanie nazwy Europejskiego Roku Obywateli do promowania tych działań, w zakresie, w jakim przyczyniają się one do osiągnięcia tych celów.
Korpustyp: EU
Zweitens: Welche Differenzen - falls es überhaupt möglich ist, diese zu benennen - haben die EZB dazu veranlasst, nicht allen Empfehlungen des Berichts der von Herrn Van Rompuy geleiteten Arbeitsgruppe zuzustimmen.
Po drugie, jakie różnice, o ile potrafimy je określić, skłoniły EBC do tego, by nie wdrożyć wszystkich zaleceń zawartych w sprawozdaniu sporządzonym przez grupę zadaniową pana Van Rompuya?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
benennenosób
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist/sind, das Abkommen im Namen der Gemeinschaft vorbehaltlich seines Abschlusses zu unterzeichnen.
Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do podpisania umowy w imieniu Wspólnoty, z zastrzeżeniem jej zawarcia.
Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist/sind, im Namen der Union das Abkommen unter Vorbehalt seines Abschlusses zu unterzeichnen.
Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do podpisania Umowy w imieniu Unii z zastrzeżeniem jej zawarcia.
Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist (sind), die Vereinbarung vorbehaltlich ihres Abschlusses im Namen der Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do podpisania porozumienia w imieniu Wspólnoty, z zastrzeżeniem jego zawarcia.
Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist(sind), die Notifizierung gemäß Artikel 9 Absatz 1 des Abkommens vorzunehmen.
Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do dokonania notyfikacji przewidzianej w art. 9 ust. 1 umowy.
Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist (sind), das Abkommen vorbehaltlich seines Abschlusses im Namen der Union zu unterzeichnen [2].
Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do podpisania Umowy w imieniu Unii z zastrzeżeniem jej zawarcia [2].
Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist(sind), die Notifizierung gemäß Artikel 9 Absatz 1 des Abkommens vorzunehmen.
Niniejszym upoważnia się przewodniczącego Rady do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do dokonania notyfikacji przewidzianej w art. 9 ust. 1 umowy.
Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist/sind, die Notifizierung gemäß Artikel 8 Absatz 1 des Abkommens vorzunehmen.
Przewodniczący Rady jest niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do dokonania notyfikacji przewidzianej w art. 8 ust. 1 umowy.
Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist(sind), die Notifizierung gemäß Artikel XII Absatz B der Vereinbarung vorzunehmen [2].Artikel 3
Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do dokonania notyfikacji, o której mowa w art. XII.B porozumienia [2].Artykuł 3
Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist (sind), die Notifizierung nach Artikel 14 des Protokolls im Namen der Union rechtsverbindlich für die Union vorzunehmen [5].Artikel 3
Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do wystosowania w imieniu Unii Europejskiej powiadomienia przewidzianego w art. 14 Protokołu, tak aby stał się on wiążący dla Unii [5].Artykuł 3
Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist (sind), das Abkommen vorbehaltlich seines Abschlusses im Namen der Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do podpisania Umowy w imieniu Wspólnoty, z zastrzeżeniem jej zawarcia.
Korpustyp: EU
benennenpowołać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Enthält die Klarstellung, welche Stellen als kontrollierende Stellen, zu benennen sind.
Zawiera wyjaśnienie, jakie jednostki należy powołać jako jednostki kontrolujące.
Korpustyp: EU DCEP
Der Beamte kann auch Zeugen benennen.
Urzędnik może również powołać świadków.
Korpustyp: EU
Jede nationale Zentralbank, die nicht dem Eurosystem angehört, kann ebenfalls bis zu zwei Mitarbeiter benennen, die an den Sitzungen eines Ausschusses teilnehmen, wenn Angelegenheiten beraten werden, die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rates fallen, oder wenn der Vorsitzende eines Ausschusses und das Direktorium dies für angebracht halten.
Każdy krajowy bank centralny spoza Eurosystemu może powołać maksymalnie dwóch swoich pracowników do uczestniczenia w posiedzeniach komitetu w każdym przypadku, kiedy komitet zajmuje się sprawami podlegającymi kompetencji Rady Ogólnej, jak również w każdym przypadku, kiedy przewodniczący komitetu oraz Zarząd uważają takie uczestnictwo za stosowne.
Korpustyp: EU
Die nationale Zentralbank jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats kann bis zu zwei Mitarbeiter benennen, die an den Sitzungen eines Ausschusses teilnehmen, wenn Angelegenheiten beraten werden, die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rates fallen oder der Vorsitzende eines Ausschusses und das Direktorium dies für angebracht halten.
Krajowy bank centralny każdego z nieuczestniczących Państw Członkowskich może powołać nie więcej niż dwóch swoich pracowników do uczestniczenia w posiedzeniach komitetu w każdym przypadku gdy komitet zajmuje się sprawami podlegającymi kompetencji Rady Ogólnej, bądź też gdy przewodniczący komitetu oraz Zarząd uważają to za stosowne.
Korpustyp: EU
Jeder EFTA-Staat kann gemäß Artikel 3 des Beschlusses 2009/584/EG einen Vertreter benennen, der als Beobachter an den Sitzungen der hochrangigen Lenkungsgruppe für das SafeSeaNet teilnimmt.“
zgodnie z art. 3 decyzji 2009/584/WE każde państwo EFTA może powołać osobę uczestniczącą w posiedzeniach grupy sterującej wysokiego szczebla ds. SafeSeaNet w charakterze obserwatora.”.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen das Verfahren für die Wahl oder die Benennung der Mitglieder des besonderen Verhandlungsgremiums fest, die in ihrem Hoheitsgebiet zu wählen oder zu benennen sind.
państwa członkowskie ustalają tryb wyboru lub powoływania członków specjalnego zespołu negocjacyjnego, których należy wybrać lub powołać na ich terytorium.
Korpustyp: EU
Um ein hohes Maß an Transparenz sicherzustellen, kann die Kommission unabhängige Experten benennen, die als Beobachter (nachstehend ‚Beobachter‘) das Bewertungsverfahren im Hinblick auf dessen Abwicklung und Durchführung begutachten.
W celu zapewnienia wysokiego stopnia przejrzystości Komisja może powołać niezależnych ekspertów, którzy będą pełnić funkcję obserwatorów (zwanych dalej »obserwatorami«) procesu oceny pod kątem jego działania i wykonania.
Korpustyp: EU
Die nationale Zentralbank jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats kann ebenfalls bis zu zwei Mitarbeiter benennen , die an den Sitzungen eines Ausschusses teilnehmen , wenn Angelegenheiten beraten werden , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rates fallen oder der Vorsitzende eines Ausschusses und das Direktorium dies für angebracht halten .
9.3 Krajowy bank centralny każdego z nieuczestniczących Państw Członkowskich może powołać maksymalnie dwóch swoich pracowników do uczestniczenia w posiedzeniach komitetu w każdym przypadku , kiedy komitet zajmuje się sprawami podlegającymi kompetencji Rady Ogólnej i w każdym przypadku , kiedy przewodniczący komitetu oraz Zarząd uważają to za stosowne .
Korpustyp: EU
Weiterhin wäre es äußerst nützlich, einen hochrangigen EU-Sonderbeauftragten für Menschenrechte zu benennen.
Bezwzględnie warto również powołać specjalnego przedstawiciela wysokiego szczebla UE ds. praw człowieka.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
benennenpowołują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die NRB benennen einen Stellvertreter pro Mitgliedstaat.
Krajowe organy regulacyjne powołują po jednym zastępcy na każde państwo członkowskie.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten benennen oder schaffen eine Aufsichtsbehörde zur Wahrnehmung der Aufgaben, die den Behörden durch diese Richtlinie zugewiesen werden.
Państwa Członkowskie powołują lub tworzą władzę nadzorującą przeprowadzanie zadań nałożonych przez dyrektywę na władze.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten benennen nationale Kontaktstellen für die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung und teilen der Kommission Namen und Adressen dieser Kontaktstellen mit.
Państwa członkowskie powołują krajowe punkty kontaktowe do spraw transgranicznej opieki zdrowotnej oraz podają Komisji ich nazwy i dane kontaktowe.
Korpustyp: EU DCEP
Die NRB benennen pro Mitgliedstaat einen Stellvertreter.
Krajowe organy regulacyjne powołują po jednym zastępcy na każde państwo członkowskie.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten benennen eine oder mehrere zuständige Stellen auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene, die die Aufgaben der in den Artikeln 4, 6 und 7 genannten zentralen Informationsstelle wahrnehmen.
Państwa członkowskie powołują co najmniej jeden właściwy podmiot na szczeblu krajowym, regionalnym lub lokalnym, który pełni funkcje pojedynczego punktu informacyjnego, o którym mowa w art. 4, 6 i 7.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen oder schaffen eine oder mehrere zuständige Behörden, die für die Zertifizierung von und die Aufsicht über Personen und Organisationen zuständig sind, die dieser Verordnung unterliegen.
Państwa członkowskie powołują lub ustanawiają co najmniej jeden właściwy organ odpowiedzialny za certyfikację i sprawowanie nadzoru nad osobami i organizacjami podlegającymi niniejszemu rozporządzeniu.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen die Sachverständigen aufgrund ihrer Unabhängigkeit und ihrer Fachkenntnisse, vor allem auf den Gebieten der Einstufung von Schlachtkörpern und der Marktpreisermittlung und der besonderen Art der durchzuführenden Arbeiten.
Państwa członkowskie powołują ekspertów, biorąc pod uwagę ich niezależność i umiejętności, szczególnie w kwestiach dotyczących klasyfikacji tusz i rejestrowania cen rynkowych, jak również na podstawie specyficznego charakteru prac, które mają zostać wykonane.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, die sich an einem operationellen Programm im Rahmen des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ beteiligen, benennen eine einzige Verwaltungsbehörde, eine einzige Bescheinigungsbehörde und eine einzige Prüfbehörde, wobei Letztere in dem Mitgliedstaat angesiedelt sein muss, in dem die Verwaltungsbehörde ihren Sitz hat.
Państwa członkowskie uczestniczące w programie operacyjnym powołują jedną instytucję zarządzającą, jedną instytucję certyfikującą oraz jedną instytucję audytową; ta ostatnia ma swoją siedzibę w państwie członkowskim instytucji zarządzającej.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen die zuständige/n Behörde/n, die für die Wahrnehmung der Aufgaben, die den zuständigen Behörden durch diese Verordnung übertragen werden, sowie für die Zusammenarbeit mit der Kommission und der Agentur bei der Durchführung dieser Verordnung zuständig ist/sind.
Państwa członkowskie powołują właściwy organ lub właściwe organy odpowiedzialne za wykonywanie zadań przydzielonych właściwym organom na mocy niniejszego rozporządzenia i za współpracę z Komisją i Agencją we wdrażaniu niniejszego rozporządzenia.
Korpustyp: EU
benennennazwać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir benennen sie alle nach dir.
Możemy ich wszystkich nazwać po tobie.
Korpustyp: Untertitel
Uns quält ein Kummer, den wir nicht benennen können.
Przerażają nas rzeczy, których nie potrafimy nazwać.
Korpustyp: Untertitel
Was man entdeckt oder erfindet, muss man auch benennen.
Każdy wie, że jak cos odkrywasz lub wynajdujesz, musisz to nazwać.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich um deine Bedeutung bei der Nachwelt sorgst, benennen wir 'ne Straße nach dir.
Reuben, jeśli martwisz się o swoje miejsce w histori…...to pozwól nam nazwać po sobie jakąś ulic…Albo bulwar.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist perfekt, denn du bestehst aus Fleisch und Blut und Organen und Knochen, und du kannst sie alle benennen.
- Jesteś idealna. Bo jesteś po prostu z krwi, organów, kości, i w dodatku umiesz to wszystko nazwać.
Korpustyp: Untertitel
Wir entdeckten sie, wir sollten sie benennen.
My je odkryliśmy, więc powinniśmy je nazwać!
Korpustyp: Untertitel
Also sollten wir sie benennen.
Powinniśmy więc je nazwać.
Korpustyp: Untertitel
Sie gelangen über die Meine Websites auf Wix.com zu Ihren gespeicherten Websites. Um Ihre Website zu speichern, müssen Sie diese zunächst benennen.
Wszystkie zapisane witryny znajdziesz w zakładce Moje Strony na Wix.com Aby zapisać witrynę, należy ją najpierw nazwać.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
benennenwyznaczania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hersteller, die EEG mittels Fernabsatz auf den Markt bringen, sollen nicht gezwungen werden, einen Rechtsvertreter in dem Mitgliedstaat zu benennen, in dem der Käufer des Gerätes ansässig ist.
Producenci, którzy wprowadzają EEE na rynek w drodze sprzedaży na odległość, nie powinni być zmuszani do wyznaczania przedstawiciela prawnego w państwie członkowskim, w którym ma miejsce zamieszkania lub siedzibę odbiorca sprzętu.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Begriffsbestimmung muss der Möglichkeit Rechnung getragen werden, einen oder mehrere Universaldienstanbieter für verschiedene Teile des Hoheitsgebiets zu benennen.
W definicji należy uwzględnić możliwość wyznaczania dla części danego obszaru jednego lub większej liczby operatorów świadczących usługę powszechną.
Korpustyp: EU DCEP
16. fordert den Hohen Vertreter der EU für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, die Kommission und alle Mitgliedstaaten auf, mehr Frauen als zivile und militärische Mitarbeiterinnen sowie bei der Polizei einzustellen und bei allen ESVP-Missionen eine für Gleichstellungsfragen verantwortliche Person zu benennen;
16. wzywa wysokiego przedstawiciela UE ds. wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa, Komisję i wszystkie państwa członkowskie do zatrudniania większej liczby kobiet jako funkcjonariuszy cywilnych wojska i policji oraz do wyznaczania łącznika ds. płci we wszystkich misjach EPBiO;
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, die Kreditvermittlern gestatten, benannte Vertreter zu benennen, richten ein öffentliches Register ein, das mindestens die in Artikel 29 Absatz 4 genannten Informationen enthält.
Państwa członkowskie, które zdecydują się na umożliwienie pośrednikom kredytowym wyznaczania wyznaczonych przedstawicieli ustanawiają rejestr publiczny zawierający co najmniej informacje, o których mowa w art. 29 ust. 4.
Korpustyp: EU
Damit die zuständige Behörde Unternehmen als reglementierte Beauftragte benennen, zulassen oder registrieren kann, sorgen die Mitgliedstaaten für die Einhaltung folgenden Verfahrens:
W zakresie wyznaczania, zatwierdzania lub wpisywania przez właściwy organ dowolnego podmiotu do wykazu zarejestrowanych agentów, państwa członkowskie zapewniają stosowanie następującej procedury:
Korpustyp: EU
Auf den Seminaren wird ferner erforscht werden, wie die Zahl der CTBT-bezogenen Forschungsprojekte an den Zieluniversitäten erhöht und die Teilnehmer ermutigt werden können, Studenten für die Teilnahme an CDI-Lehrgängen zu benennen.
Na seminariach tych zostaną również przeanalizowane sposoby zwiększenia liczby projektów badawczych związanych z CTBT na wyselekcjonowanych uczelniach i zachęcenia uczestników do wyznaczania studentów, którzy będą brali udział w kursach w ramach inicjatywy w zakresie rozwoju zdolności.
Korpustyp: EU
Wenn wir den Mitgliedstaaten erlauben, einfach irgendwen für die Rolle des Beobachters zu benennen - und es gibt Gerüchte, dass einige Mitgliedstaaten nationale Abgeordnete benennen wollen - wäre dies meiner Meinung nach völlig inakzeptabel.
Pozwolenie państwom członkowskim, aby wyznaczyły do roli obserwatora kogokolwiek - a dochodzą nas słuchy, że niektóre państwa członkowskie chcą wyznaczania parlamentarzystów krajowych - byłoby moim zdaniem nie do przyjęcia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass wir in Irland uns seit dem letzten Referendum das Recht gesichert haben, ein Mitglied der Europäischen Kommission für die Zukunft zu benennen, ist eine große Veränderung.
Ważną zmianą jest to, że od czasu ostatniego referendum my, Irlandczycy, zagwarantowaliśmy sobie na przyszłość prawo do wyznaczania jednego członka Komisji Europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
benennenwyznaczeniu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sofern die Kommission beschließt, ein Leistungsüberprüfungsgremium zu benennen, das sie bei der Umsetzung des Leistungssystems unterstützt, erfolgt die Benennung für einen festen, den Bezugszeiträumen entsprechenden Zeitraum.
Jeśli Komisja podejmie decyzję o wyznaczeniu organu weryfikującego skuteczność działania, który będzie jej pomagał we wdrażaniu systemu skuteczności działania, wyznaczenie to nastąpi na ustalony okres czasu odpowiadający okresom odniesienia.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können beschließen, nur einen einzigen Prüfer für das gesamte Programmgebiet zu benennen.
Państwa członkowskie mogą postanowić o wyznaczeniu jednego kontrolera na cały obszar objęty programem.
Korpustyp: EU
Ist eine Untersuchung durchzuführen, müssen die Untersuchungsstellen soweit wie praktisch möglich unmittelbar tätig werden, um zu gewährleisten, dass Beweise gesichert werden, um sich mit anderen Parteien mit begründetem Interesse zu koordinieren und um den für die Untersuchung federführenden Staat zu benennen.
W sytuacji gdy ma zostać przeprowadzone badanie, organ prowadzący badania podejmuje jak najszybsze – w miarę możliwości – działania służące zachowaniu dowodów, koordynacji działań z innymi żywotnie zainteresowanymi stronami oraz wyznaczeniu państwa kierującego badaniem.
Korpustyp: EU
Sollte ein Beschwerdeführer die Antwort von GME nicht akzeptieren, verpflichtet sich GME, einem Schiedsmechanismus zur Beilegung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Bereitstellung technischer Informationen zuzustimmen, wobei jede Streitpartei einen Sachverständigen benennen kann und diese beiden Sachverständigen dann gemeinsam einen dritten Sachverständigen benennen.
W przypadku gdy strona skarżąca nie akceptuje odpowiedzi GME, przedsiębiorstwo to w celu rozstrzygnięcia sporów dotyczących udostępniania informacji technicznych wyrazi zgodę na zastosowanie procedury arbitrażowej, przy czym każda ze stron może wyznaczyć jednego eksperta, który wspólnie z drugim ekspertem może podjąć decyzję o wyznaczeniu trzeciego eksperta.
Korpustyp: EU
Verfügt das NRL nicht über die Kapazitäten zur Durchführung aller Analysen oder handelt es sich nicht um das Labor, das routinemäßig Nachweise vornimmt, kann die zuständige Behörde beschließen, andere erfahrene Labors, die an amtlichen Salmonellenkontrollen beteiligt sind, für die Durchführung der Analysen zu benennen.
W przypadku gdy krajowe laboratorium referencyjne nie ma możliwości wykonania analiz lub potrzebnego do tego doświadczenia, lub jeśli nie jest to laboratorium, które rutynowo zajmuje się wykrywaniem, właściwy organ decyduje o wyznaczeniu do przeprowadzenia analiz innych doświadczonych laboratoriów lub krajowego laboratorium referencyjnego w innym państwie członkowskim.
Korpustyp: EU
Gemäß der Richtlinie 2003/85/EG ist das Gemeinschaftliche Referenzlabor für Maul- und Klauenseuche zu benennen.
Dyrektywa 2003/85/WE stanowi o wyznaczeniu wspólnotowego laboratorium referencyjnego ds. pryszczycy.
Korpustyp: EU
Beschließen die Mitgliedstaaten, für Sendungen, deren Ursprung oder Herkunft China bzw. Hongkong ist, spezifische Orte der ersten Einführung zu benennen, veröffentlichen sie im Internet eine aktuelle Liste dieser Orte und teilen der Kommission die entsprechende Web-Adresse mit.
Jeżeli państwa członkowskie podejmą decyzję o wyznaczeniu określonych miejsc pierwszego wprowadzenia dla przesyłek pochodzących lub wysłanych z Chin i Hongkongu, wówczas publikują w Internecie aktualny wykaz takich punktów i przekazują Komisji właściwy adres strony internetowej.
Korpustyp: EU
Die teilnehmenden Länder können beschließen, einen Prüfer für das gesamte Programmgebiet zu benennen.
Państwa uczestniczące mogą zdecydować o wyznaczeniu jednego kontrolera dla całego obszaru objętego programem.
Korpustyp: EU
benennenpowołania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
fordert die Mitglieder des Menschenrechtsrates auf, unabhängige Sachverständige als ihre Vertreter in der für die Durchführung der UPR zuständigen Arbeitsgruppe zu benennen; fordert die EU-Mitgliedstaaten auf, bei der Förderung eines solchen Konzepts durch die Verabschiedung gemeinsamer Leitlinien für die UPR-Modalitäten eine führende Rolle zu übernehmen;
wzywa członków Rady Praw Człowieka do powołania niezależnych ekspertów jako swoich przedstawicieli w grupie roboczej mającej za zadanie przeprowadzenie wszechstronnego przeglądu okresowego; wzywa państwa członkowskie UE, żeby przewodziły w promowaniu takiego podejścia, przyjmując wspólne wytyczne w sprawie zasad regulujących wszechstronne przeglądy okresowe;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitglieder des Menschenrechtsrates auf, unabhängige Sachverständige als ihre Vertreter in der für die Durchführung der UPR zuständigen Arbeitsgruppe zu benennen; fordert die EU-Mitgliedstaaten auf, bei der Förderung eines solchen Konzepts durch die Verabschiedung gemeinsamer Leitlinien für die UPR-Modalitäten eine führende Rolle zu übernehmen;
wzywa członków UNHCR do powołania niezależnych ekspertów jako swoich przedstawicieli w grupie roboczej odpowiedzialnej za przeprowadzenie wszechstronnego przeglądu okresowego; wzywa państwa członkowskie UE, żeby przewodziły w promowaniu takiego podejścia, przyjmując wspólne wytyczne w sprawie zasad regulujących wszechstronne przeglądy okresowe;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitglieder des Menschenrechtsrates auf, unabhängige Sachverständige als ihre Vertreter in der für die Durchführung der UPR zuständigen Arbeitsgruppe zu benennen; fordert die EU-Mitgliedstaaten auf, bei der Förderung eines solchen Konzepts durch die Verabschiedung gemeinsamer Leitlinien für die UPR-Modalitäten eine führende Rolle zu übernehmen;
wzywa członków Rady Praw Człowieka do powołania niezależnych ekspertów jako swoich przedstawicieli w grupie roboczej odpowiedzialnej za przeprowadzenie wszechstronnego przeglądu okresowego; wzywa państwa członkowskie UE, żeby przewodziły w promowaniu takiego podejścia, przyjmując wspólne wytyczne w sprawie zasad regulujących wszechstronne przeglądy okresowe;
Korpustyp: EU DCEP
Kontrolliert wird eine juristische Person von einer anderen juristischen Person, wenn Letztere befugt ist, die Mehrheit der Direktoren der Ersteren zu benennen oder deren Tätigkeit auf andere Weise rechtlich zu bestimmen.
Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę prawną, jeżeli ta ostatnia ma prawo do powołania większości członków jej zarządu lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die Arbeitnehmer der Unternehmen und/oder Betriebe, in denen unabhängig vom Willen der Arbeitnehmer keine Arbeitnehmervertreter vorhanden sind, selbst Mitglieder für das besondere Verhandlungsgremium wählen oder benennen dürfen.
Państwa członkowskie zapewniają pracownikom przedsiębiorstw lub zakładów pracy, w których z przyczyn od nich niezależnych brak jest przedstawicieli pracowników, prawo do wybrania lub powołania członków specjalnego zespołu negocjacyjnego.
Korpustyp: EU
Ich bin bereit, mit der Bildung der nächsten Kommission zu beginnen, sobald der Rat bereit ist, die gesetzliche Grundlage abschließend zu klären und den Hohen Vertreter zu benennen, der dann der Vizepräsident der Kommission werden wird.
Jestem gotów do formowania nowej Komisji niezwłocznie po tym, kiedy Rada będzie gotowa ostatecznie wyjaśnić podstawę prawną, jak również do powołania Wysokiego Przedstawiciela, który zostanie wiceprzewodniczącym Komisji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Festgenommenen wurde die Möglichkeit verwehrt, ihre Zeugen zu benennen und ihre rechtlichen Vertreter unter angemessenen Bedingungen und in regelmäßigen Abständen zu treffen.
Zatrzymanym odmówiono możliwości powołania własnych świadków i regularnego spotykania się w odpowiednich warunkach z przedstawicielami prawnymi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
benennenmianowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
unterstützt daher den jüngsten Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 9. Juni 2005, die Parlamente Bulgariens und Rumäniens einzuladen, parlamentarische Beobachter zu benennen, und diese ab dem 26. September 2005 bis zum offiziellen Beitritt der jeweiligen Länder im Parlament willkommen zu heißen;
dlatego też popiera ostatnią decyzję Konferencji Przewodniczących z dnia 9 czerwca 2005 r., aby zaprosić parlamenty Bułgarii i Rumunii do mianowania obserwatorów parlamentarnych i przyjąć ich począwszy od dnia 26 września 2005 r. aż do formalnego przystąpienia ich państw do UE;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf, sich dazu zu verpflichten, das Paritätsziel in allen ihren Entscheidungsgremien durch die Einführung und Umsetzung von Quotensystemen und anderen positiven Maßnahmen bei der Einstellung von hochrangigen Beamten voranzubringen; fordert die nationalen Regierungen auf, sowohl Frauen als auch Männer für hochrangige Positionen auf EU-Ebene zu benennen;
wzywa Komisję i Radę do zobowiązania się do realizacji celu dotyczącego parytetu płci we wszystkich ich organach decyzyjnych przez stworzenie i wdrożenie systemu kwot oraz innego rodzaju pozytywne działania przy rekrutowaniu urzędników wysokiego szczebla; wzywa rządy państw członkowskich do mianowania zarówno kobiet, jak i mężczyzn na wysokie stanowiska na szczeblu UE;
Korpustyp: EU DCEP
19. fordert die Hochschulen auf, mindestens eine Professorin als Vertreterin in ihre jeweiligen Entscheidungsgremien, insbesondere die Berufungskommissionen, zu benennen;
19. wzywa uniwersytety do mianowania co najmniej jednej kobiety profesora do organów mających uprawnienia decyzyjne, zwłaszcza komisji rekrutujących pracowników;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, mehr Frauen für die diplomatische Laufbahn zu gewinnen, auszubilden und zu benennen und bei den Delegationen, die zu den Vereinten Nationen und anderen internationalen Treffen und Konferenzen entsandt werden, für Geschlechterparität zu sorgen;
wzywa państwa członkowskie do zachęcania kobiet, aby angażowały się w dyplomację, do kształcenia ich w tej dziedzinie oraz mianowania większej liczby kobiet na stanowiska dyplomatyczne, a także do wspierania równowagi płci w swych przedstawicielstwach przy ONZ oraz podczas innych międzynarodowych spotkań i konferencji;
Korpustyp: EU DCEP
37. fordert die Mitgliedstaaten auf, mehr Frauen für die diplomatische Laufbahn zu gewinnen, auszubilden und zu benennen und bei den Delegationen, die zu den VN und anderen internationalen Treffen und Konferenzen entsandt werden, für Geschlechterparität zu sorgen;
37. wzywa rządy państw członkowskich do zachęcania kobiet, aby angażowały się w dyplomację, do kształcenia ich w tej dziedzinie oraz mianowania większej liczby kobiet na stanowiska dyplomatyczne, a także do wspierania równowagi płci w swych przedstawicielstwach przy ONZ oraz podczas innych międzynarodowych spotkań i konferencji;
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Einrichtung des Pools sollen die Ausfuhrkontrollstellen der -Mitgliedstaaten der Union dazu ermutigt werden, entsprechende Experten zu benennen, da die Verfügbarkeit dieser Experten und ihre Mitwirkung bei den Unterstützungsmaßnahmen von entscheidender Bedeutung für die Durchführbarkeit der betreffenden Maßnahmen sein wird.
Taki zespół ma również zachęcić agencje państw członkowskich zajmujące się kontrolą eksportu do mianowania właściwych ekspertów, gdyż ich dostępność i zaangażowanie w działania pomocowe będzie miało podstawowe znaczenie dla możliwości przeprowadzania danych działań.
Korpustyp: EU
Kontrolliert wird eine juristische Person von einer anderen natürlichen oder juristischen Person, wenn Letztere befugt ist, die Mehrheit der Direktoren der Ersteren zu benennen oder deren Tätigkeit auf andere Weise rechtlich zu bestimmen.
Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę fizyczną lub prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do mianowania większości członków zarządu danej osoby prawnej lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia.
Korpustyp: EU
benennenmianowanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Mitgliedstaaten leisten über einen nationalen Pool ausgehend von den verschiedenen festgelegten Anforderungsprofilen einen Beitrag zu den Europäischen Grenzschutzteams , indem sie Grenzschutzbeamte entsprechend den erforderlichen Anforderungsprofilen benennen.
Udział państw członkowskich w europejskich zespołach straży granicznej odbywa się za pośrednictwem puli krajowej w oparciu o poszczególne określone profile, poprzez mianowanie funkcjonariuszy straży granicznej o profilu odpowiadającym określonym wymogom.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten leisten über einen nationalen Expertenpool ausgehend von den verschiedenen festgelegten Anforderungsprofilen einen Beitrag zum Soforteinsatzpool, indem sie Grenzschutzbeamte entsprechend den erforderlichen Profilen benennen.
Udział państw członkowskich w rezerwie interwencyjnej odbywa się za pośrednictwem krajowej rezerwy ekspertów w oparciu o poszczególne określone profile, poprzez mianowanie funkcjonariuszy straży granicznej o profilu odpowiadającym określonym wymogom.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten leisten über einen nationalen Pool ausgehend von den verschiedenen festgelegten Anforderungsprofilen einen Beitrag zu den europäischen Grenzschutzteams, indem sie Grenzschutzbeamte entsprechend den benötigten Anforderungsprofilen benennen.
Państwa członkowskie uczestniczą w europejskich zespołach straży granicznej za pośrednictwem rezerwy krajowej w oparciu o różne określone profile, poprzez mianowanie funkcjonariuszy straży granicznych odpowiadających wymaganym profilom.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten leisten über einen nationalen Expertenpool ausgehend von den verschiedenen festgelegten Anforderungsprofilen einen Beitrag zum Soforteinsatzpool, indem sie Grenzschutzbeamte entsprechend den erforderlichen Anforderungsprofilen benennen.
Udział państw członkowskich w rezerwie interwencyjnej odbywa się za pośrednictwem krajowej rezerwy ekspertów w oparciu o poszczególne określone profile, poprzez mianowanie funkcjonariuszy straży granicznej o profilu odpowiadającym określonym wymogom.
Korpustyp: EU
bei denen ein Mitgliedstaat, der angesichts der Tötung oder schweren Verletzung seiner Staatsangehörigen ein besonderes Interesse geltend machen kann, von dem die Untersuchung durchführenden Staat die Erlaubnis erhält, einen Sachverständigen zu benennen.
w odniesieniu do których państwo członkowskie, mające szczególny interes z racji ofiar wśród swoich obywateli lub poważnych obrażeń, którym obywatele ci ulegli, uzyskuje zgodę państwa przeprowadzającego badanie na mianowanie eksperta.
Korpustyp: EU
benennenwyznaczanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das Parlament hielt es ferner für wünschenswert, den verantwortlichen Ausschüssen zu gestatten, Ko-Berichterstatter statt eines einzigen Berichterstatters zu benennen, um die breitestmöglichste Grundlage für eine Einigung über das Thema zu gewährleisten.
Parlament uznał również, że pożądane jest, by umożliwić komisjom przedmiotowo właściwym wyznaczanie współsprawozdawców zamiast jednego sprawozdawcy, w celu zapewnienia jak najszerszej podstawy dla porozumienia w tej kwestii.
Korpustyp: EU DCEP
Herkunftsmitgliedstaaten, die Kreditvermittlern gestatten, Vertreter gemäß Artikel 31 zu benennen, stellen sicher, dass diese benannten Vertreter unmittelbar oder als Teil der Aufsicht des Kreditvermittlers, in dessen Namen sie tätig sind, beaufsichtigt werden.
Państwa członkowskie pochodzenia, które umożliwiają pośrednikom kredytowym wyznaczanie przedstawicieli zgodnie z art. 31, zapewniają, by tacy wyznaczeni przedstawiciele podlegali nadzorowi bezpośrednio albo w ramach nadzoru nad pośrednikiem kredytowym, w imieniu którego działają.
Korpustyp: EU
Dieser Rahmen sollte keine zusätzlichen Kontrollstrukturen schaffen, es aber den Mitgliedstaaten ermöglichen, Einrichtungen zu benennen, die mit der Verwaltung und Kontrolle von Mitteln der Union betraut werden.
Przepisy ramowe nie powinny wprowadzać żadnych dodatkowych rozwiązań w zakresie kontroli, powinny natomiast umożliwiać państwom członkowskim wyznaczanie organów, którym powierzą zarządzanie i kontrolę środków finansowych Unii.
Korpustyp: EU
sicherzustellen, dass die aus dem Haushalt der Union finanzierten Maßnahmen korrekt und wirksam gemäß den geltenden sektorspezifischen Vorschriften umgesetzt werden; hierfür benennen - nach Absatz 3 - und überwachen sie Einrichtungen, die für die Verwaltung und Kontrolle von Mitteln der Union verantwortlich sind;
zapewnianie prawidłowego i faktycznego wykonywania działań finansowanych z budżetu, zgodne z mającymi zastosowanie przepisami sektorowymi i w tym celu wyznaczanie zgodnie z ust. 3 i nadzorowanie organów odpowiedzialnych za zarządzanie środkami finansowymi Unii i ich kontrolę;
Korpustyp: EU
eine oder mehrere Anlaufstellen, bei denen Endkunden die in Absatz 1 genannten Informationen erhalten können, benennen und bekanntmachen;
wyznaczanie i reklamowanie punktu kontaktowego lub punktów kontaktowych, w których odbiorcy końcowi mogą uzyskać informacje, o których mowa w ust. 1;
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit benennen
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
einen Europäischen Koordinator benennen.
i po zasięgnięciu opinii Parlamentu Europejskiego.
Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Gebiete (zu benennen)
Inne obszary (do określenia)
Korpustyp: EU DCEP
- Würden Sie sie benennen?
- Zechce je pan przedstawić?
Korpustyp: Untertitel
Ich darf sie benennen.
Ja ją znalazłem i nadaję jej imię.
Korpustyp: Untertitel
Automatisch das fokussierte Objekt benennen?
Czy automatycznie dołączać etykietę do wyśrodkowanego obiektu?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Konnte sie diese Männer benennen?
Czy podała nazwiska tych innych mężczyzn?
Korpustyp: Untertitel
Können wir das so benennen?
Powiesz mu, żebędę pomagać mu jako oficjalny pomocnik przedsiębiorstwa?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht benennen Sie sogar einen neuen Sekretär.
Pewnie pan nawet wyznacz…osobistego sekretarza naczelnika.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf sie nicht als Zeugin benennen.
Oskarżenie rozniesie ją błyskawicznie, kiedy będzie zeznawała przed sądem.
Korpustyp: Untertitel
und die hierfür verantwortlichen Personen zu benennen
oraz spersonalizowanie odpowiedzialności za nie
Korpustyp: EU DCEP
Die Datei ist wie folgt zu benennen:
Plik musi być nazwany w następujący sposób:
Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien benennen jeweils ihren Delegationsleiter.
Umawiające się strony mianują przewodniczących swoich przedstawicielstw.
Korpustyp: EU
- Sie sollten eine Schule nach ihm benennen.
Kiedyś nadadzą szkole jego imię.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls keine Straße nach ihm benennen.
Pomnika mu nie postawią.
Korpustyp: Untertitel
Mütter benennen ihre Babys nach mir.
Matki nadają swoim dzieciom moje imię.
Korpustyp: Untertitel
Benennen eine Notrufnummer von Skype zu?
Może wywołać numer alarmowy od Skype?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
benennen, die anstatt der zentralen Meldestelle als Erste zu
organ, do którego należy kierować informacje w pierwszej
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass Kreditvermittler benannte Vertreter benennen dürfen.
Państwa członkowskie mogą postanowić o zezwoleniu na to, by pośrednik kredytowy wyznaczał wyznaczonych przedstawicieli.
Korpustyp: EU
Die nationalen Regulierungsbehörden benennen pro Mitgliedstaat einen Stellvertreter.
Krajowe organy regulacyjne nominują po jednym zastępcy z każdego państwa członkowskiego.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftsakteure benennen den Marktüberwachungsbehörden auf Verlangen die Wirtschaftsakteure,
Na żądanie organów nadzoru rynku podmioty gospodarcze wskazują:
Korpustyp: EU
Die Datenschutzkoordinatoren benennen auch den für diese Datenverarbeitung Verantwortlichen.
Koordynatorzy powinni także wskazywać kontrolerów odpowiedzialnych za takie operacje przetwarzania danych.
Korpustyp: EU
Die nationalen Regulierungsbehörden benennen pro Mitgliedstaat einen Stellvertreter.
Krajowe organy regulacyjne nominują po jednym zastępcy na każde państwo członkowskie.
Korpustyp: EU DCEP
Benennen Sie die Datei um ohne .txt -Erweiterung
Zmień nazwę pliku na nazwę bez rozszerzenia. txt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Einmal probieren und Ihr werdet Euer Kind nach mir benennen.
Spróbuj, a nazwiesz po mnie własne dziecko.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens werde ich das Obdachlosenheim nach ihr benennen.
Przy okazji, nazwę dom dla bezdomnych jej imieniem, może to poprawi ci nastrój.
Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Regulierungsbehörden benennen einen Stellvertreter pro Mitgliedstaat.
Krajowe organy regulacyjne mianują po jednym zastępcy z każdego państwa członkowskiego.
Korpustyp: EU DCEP
Dann kann man ihn wenigstens eindeutig benennen, nämlich "Mond".
Z wany po prostu "Księżycem".
Korpustyp: Untertitel
keine Ordnung machen, keinen benennen, der an der Spitze steht.
ani porządku, ani wodza ustanowić.
Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Regulierungsbehörden benennen ein stellvertretendes Mitglied pro Mitgliedstaat.
Krajowe organy regulacyjne mianują po jednym zastępcy członka z każdego państwa członkowskiego.
Korpustyp: EU
Der zuständige Anweisungsbefugte kann für jede Aufforderung einen Koordinator benennen.
Odpowiedzialny zatwierdzający urzędnik w drodze oddelegowania powołuje koordynatora ds. zaproszenia do składania wniosków w odniesieniu do każdego zaproszenia.
Korpustyp: EU
Die Dateien sind nach dem folgenden Muster zu benennen:
Wymagana jest zgodność z następującą konwencją nadawania nazw plikom:
Korpustyp: EU
Die Ratingagenturen benennen die Dateien gemäß den Benennungsregeln der ESMA.
Agencja ratingowa nadaje plikom nazwy zgodnie z konwencją nadawania nazw ustaloną przez EUNGiPW.
Korpustyp: EU
Sie können auch Praktikanten benennen, die die Inspektoren begleiten.
Mogą one również przydzielać inspektorom stażystów.
Korpustyp: EU
Es ist nicht einfach, aber wir müssen es klar benennen.
Nie jest ono łatwe, lecz musimy jasno postawić sprawę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Währung benennen, in der die frühere Wertentwicklung berechnet wurde.
podają walutę, w której obliczono wyniki osiągnięte w przeszłości.
Korpustyp: EU
Wenn er bereit ist, wird er seinen Nachfolger benennen.
Gdy będzie gotów, wybierze następcę.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihn nach einem meiner Helden benennen.
Dałbym mu imię jednego z moich bohaterów.
Korpustyp: Untertitel
Die sollten einen Stützpunkt nach ihm benennen statt ihn herzuschicken.
Powinni go przenieść do bazy, a nie przysyłać tutaj.
Korpustyp: Untertitel
Definieren, Auswählen und Benennen der Gruppen, die Sie importieren möchten:
Definiowanie, wybieranie i nazywanie grup, które mają zostać zaimportowane:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Benennen Sie diesen mit DisableCharmsHint und drücken Sie Enter.
Nazwij go DisableCharmsHint i naciśnij Enter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Gruppe benennen möchten, tippen oder klicken Sie über der Gruppe auf Gruppe benennen und geben Sie dann einen neuen Namen ein.
Jeśli chcesz nadać grupie nazwę, naciśnij lub kliknij miejsce Nazwij grupę powyżej grupy i wpisz nową nazwę.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit dem Parlamentspräsidenten werden die Fraktionsvorsitzenden am 27. Oktober in Straßburg den diesjährigen Preisträger benennen.
Zwycięzcę wskaże Konferencja przewodniczących podczas spotkania 27 października.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission benennen jeweils vier Mitglieder.
Czterech członków mianuje Parlament Europejski, czterech Rada i czterech Komisja.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten alle teilnehmenden Mitgliedstaaten ihren Anteil an Stätten, die an der länderübergreifenden Stätte teilnehmen, benennen.
W związku z tym wszystkie zaangażowane państwa członkowskie powinny uwzględnić w przysługujących im limitach swoje obiekty będące częścią obiektu transnarodowego.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftsakteure müssen den Marktüberwachungsbehörden auf Antrag 10 Jahre lang jeden anderen Wirtschaftsakteur benennen ,
Jeżeli organy nadzoru rynku tego żądają, podmioty gospodarcze wskażą im przez okres 10 lat :
Korpustyp: EU DCEP
Referenzlaboratorien benennen, um eine kohärente und vergleichbare Qualität der Ergebnisse sicherzustellen.
, aby zapewnić spójną i porównywalną jakość wyników.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten schlagen vor, nach Inkrafttreten des neuen Reformvertrags einen Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik zu benennen.
W maju 2007 roku KE przedstawiła nowe propozycje, które mają zachęcić producentów do dalszych redukcji, co najmniej o 3,8 mln ton.
Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 101 Absatz 3 eine für die Durchführung seiner Pharmakovigilanz-Aufgaben zuständige Behörde benennen;
wyznaczy właściwy organ do realizacji zadań w zakresie nadzoru nad bezpieczeństwem farmakoterapii zgodnie z art. 101 ust. 3,
Korpustyp: EU
Die benennenden Behörden dürfen nur Konformitätsbewertungsstellen benennen, die die Anforderungen des Artikels 25 erfüllen.
Organ notyfikujący może notyfikować wyłącznie jednostki oceniające zgodność, które spełniają wymagania ustanowione w art. 25.
Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Standpunkte des Wissenschaftlichen Rates den Direktor und das leitende Personal der Durchführungsstelle benennen;
mianuje dyrektora i personel wyższego szczebla specjalnej jednostki ds. realizacji, z uwzględnieniem opinii Rady Naukowej;
Korpustyp: EU
Des Weiteren wird die Wichtigkeit, Koordinatoren für Organspenden und Transplantation in jedem Krankenhaus zu benennen, unterstrichen.
Kirilov przypomina, że musiało dojść do wybuchu konfliktu między Gruzją a Rosją, żeby Europa okazała większe zaangażowanie w sprawy regionu.
Korpustyp: EU DCEP
Die notifizierenden Behörden dürfen nur Konformitätsbewertungsstellen benennen, die die Anforderungen von Artikel 23 erfüllen.
Organ notyfikujący może notyfikować wyłącznie jednostki oceniające zgodność, które spełniają wymagania ustanowione w art. 23.
Korpustyp: EU
Das Analyseergebnis wird angegeben als ‚< SZK‘, wobei die SZK zu benennen ist.“
Wynik analizy przedstawia się jako »< poziom STC« wraz z określeniem poziomu STC.”
Korpustyp: EU
Private Einführer benennen den Marktüberwachungsbehörden auf Verlangen den Wirtschaftsakteur, von dem sie das Produkt bezogen haben.
Na żądanie organów nadzoru rynku prywatni importerzy wskazują podmiot gospodarczy, który dostarczył im wyrób.
Korpustyp: EU
Die notifizierenden Behörden dürfen nur Konformitätsbewertungsstellen benennen, die die Anforderungen des Artikels 30 erfüllen.
Organy notyfikujące mogą notyfikować wyłącznie jednostki oceniające zgodność, które spełniają wymagania ustanowione w art. 30.
Korpustyp: EU
Unter Umständen möchten die Mitgliedstaaten auch eine nationale Koordinierungsstelle für alle Arten von Netzwerken benennen.
Państwa członkowskie mogą również stworzyć krajową platformę koordynującą współpracę ze wszystkimi rodzajami sieci.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können für die in dieser Richtlinie festgelegten Zwecke anerkannte Stellen für die Gefahrenabwehr benennen.
Państwa Członkowskie mogą powoływać uznane organizacje ochrony dla celów określonych w niniejszej dyrektywie.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen für Fragen der Gefahrenabwehr in Häfen eine Kontaktstelle.
Do celów ochrony portu Państwa Członkowskie ustanowią punkt koordynacji.
Korpustyp: EU
Die Direktion Wettbewerb und Staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde kann Kontaktstellen für den Eingang der Anmeldungen benennen.“
Dyrekcja ds. Konkurencji i Pomocy Państwa Urzędu może ustanowić punkty kontaktowe dla przyjmowania zgłoszeń.”.
Korpustyp: EU
Für die ausgewiesenen Flächen benennen die Mitgliedstaaten besondere Verpflichtungen der teilnehmenden Betriebsinhaber oder Betriebsinhabergruppen.
W odniesieniu do określonych obszarów państwa członkowskie przewidują szczególne obowiązki dotyczące uczestniczących rolników lub grup rolników.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben der Kommission die zentralen Stellen mitzuteilen, die sie gemäß diesem Artikel benennen.
Państwa członkowskie powiadomią Komisję o wszystkich wyznaczonych przez nie organach centralnych na mocy niniejszego artykułu.
Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien benennen die Zulassungsstellen gemäß ihren jeweils dafür vorgesehenen Verfahren.
Organy zatwierdzające są wyznaczane przez Strony zgodnie z ich odpowiednimi procedurami.
Korpustyp: EU
Die einzelnen Mitgliedstaaten und die Kommission benennen jeweils ein ordentliches Mitglied.
Jeden jest nominowany również przez Komisję.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaftsakteure benennen der Marktüberwachungsbehörde auf Verlangen für einen Zeitraum von mindestens 10 Jahren:
Na wniosek organu nadzoru rynku podmioty gospodarcze przez okres co najmniej 10 lat dokonują identyfikacji:
Korpustyp: EU
sich auf die tatsächlich betroffene Art beziehen und diese ausdrücklich benennen;
odnosić się do gatunku, którego faktycznie dotyczy, i zawierać jego nazwę;
Korpustyp: EU
Außerdem sollten sie die für die Zuleitung der eCall-Anrufe am besten geeignete Notrufabfragestelle benennen.
Ponadto powinny one wskazywać najbardziej właściwy punkt przyjmowania zgłoszeń o wypadkach, do którego należy kierować zgłoszenia eCall.
Korpustyp: EU
Sie benennen die Dateien gemäß der von der ESMA angegebenen Namenskonvention.
Agencje ratingowe nadają plikom nazwy zgodnie z konwencją nadawania nazw ustaloną przez EUNGiPW.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen bis September 2006 die für die Erklärung verantwortlichen Einrichtungen.
Member States will designate the bodies to be responsible for declarations before September 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftsakteure benennen der Marktüberwachungsbehörde auf Verlangen für einen Zeitraum von mindestens zehn Jahren
Na żądanie organu nadzoru rynku podmioty gospodarcze przez okres co najmniej 10 lat dokonują identyfikacji:
Korpustyp: EU DCEP
hatte die Kommission die Mitgliedstaaten bereits aufgefordert, einheitliche Ansprechpartner zur Erleichterung der Formalitäten zu benennen.
, Komisja zachęciła już Państwa Członkowskie do wprowadzania pojedynczych punktów kontaktowych dla uproszczenia formalności.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten schlagen vor, nach Inkrafttreten des neuen Reformvertrags einen Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik zu benennen.
Uważają ponadto, że ratyfikacja Traktatu Karty Energetycznej i jego protokołu tranzytowego przez Rosję pozytywnie wpłynęłaby na poparcie Unii Europejskiej dla przystąpienia Rosji do WTO.
Korpustyp: EU DCEP
4. Die Europäische Investitionsbank und das Europäische Parlament benennen einen nicht stimmberechtigten Vertreter für den Ausschuss.
Europejski Bank Inwestycyjny oraz Parlament Europejski zgłaszają przedstawicieli do Komitetu; przedstawiciele nie biorą udziału w głosowaniu.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftsakteure müssen den Marktüberwachungsbehörden auf Antrag höchstens 10 Jahre lang jeden Wirtschaftsakteur benennen können ,
Podmioty gospodarcze muszą mieć możliwość identyfikacji następujących podmiotów na żądanie organów nadzoru rynkowego przez maksymalny okres 10 lat :
Korpustyp: EU DCEP
Wir weisen Ihnen einen Anwalt zu, oder sie können einen benennen.
Otrzymasz adwokata, chyba że wolisz kogoś ze swojego świata.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den Treffpunkt im Vorau…und benennen ihn durch das Rastergitter.
Znają więc miejsce spotkania, i kodują za pomocą map.
Korpustyp: Untertitel
Die Leitlinien benennen einige fundamentale Aspekte für die Kommunikationspraxis bei Krankheitsausbrüchen:
W wytycznych określono niektóre fundamentalne aspekty związane z komunikacją w przypadku wystąpienia ognisk zachorowań:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn sie zur Polizei geht, werde ich sie als Komplizin benennen.
A jeśli pójdzie na policję, sypnę ją jako wspólniczkę.
Korpustyp: Untertitel
Aber öfters, als man denkt, benennen sie ihre eigenen Leute weniger schmeichelhaft.
Ale zazwyczaj ich ludzie nazywają ich znacznie gorzej.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es gab da immer schon etwas an Ihnen, das ich nie genau benennen konnte.
Wiesz, zawsze było coś, czego nie mogłam w tobie rozgryźć.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mitgliedstaat mehrere Aufsichtsbehörden eingerichtet hat, benennen diese einen gemeinsamen Vertreter.
Jeżeli Państwo Członkowskie wskaże więcej niż jeden organ nadzoru, organy te mianują wspólnego przedstawiciela.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Einleitung von Konsultationen sollte die Union einen EU-Ansprechpartner für Vertreter zivilgesellschaftlicher Organisationen benennen.
Uruchomienie konsultacji (dialogu) powinno po stronie unijnej skutkować wyznaczeniem osoby odpowiedzialnej za kontakt z przedstawicielami organizacji społeczeństwa obywatelskiego.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat kann Bewerber für die Mitgliedschaft im Ausschuss für Risikobeurteilung benennen .
Każde państwo członkowskie może nominować kandydatów na członków Komitetu ds. Oceny Ryzyka.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, die Ziele des Programms klar und umfassend zu benennen.
Cele programu powinny być jasno i precyzyjnie określone.
Korpustyp: EU DCEP
zuständigen Ministerium eine Kontaktperson zu benennen, die für die Zulassung von Forschern aus Drittstaaten zuständig ist;
, która byłaby odpowiedzialna za przyjmowanie naukowców z państw trzecich;
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sollte zumindest Mindestinhalte oder im Rahmen der Erstellung der Pläne zu prüfende Gesichtspunkte benennen.
Dyrektywa powinna przynajmniej określać minimalną zawartość planów działania lub aspekty, które należy sprawdzić w ramach ich sporządzania.
Korpustyp: EU DCEP
Verdammt, ich wusste, ich hätte nicht diesen Stern für Mort benennen sollen.
Cholera, wiedziałem, że nie powinien nazwali że gwiazda dla Mort.
Korpustyp: Untertitel
nur die Fraktionen können feste Stellvertreter benennen; Voraussetzung dafür ist lediglich die Unterrichtung des Präsidenten.
stałych zastępów członków komisji mogą powoływać wyłącznie grupy polityczne, pod tym tylko warunkiem, że poinformują o tym Przewodniczącego Parlamentu.
Korpustyp: EU DCEP
– im Einvernehmen mit dem wissenschaftlichen Rat den Leiter und das Führungspersonal der spezifischen Durchführungsstruktur benennen.
• W porozumieniu z radą naukową mianuje dyrektora oraz personel zarządzający specjalną jednostką ds. realizacji.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dieser Leere kam etwas, das ich nicht berühren oder benennen kann.
Z mojej pustki narodziło się coś, czego nie mam odwagi dotknąć.
Korpustyp: Untertitel
Es gehört dazu, die Nachteile zu benennen, die auch erneuerbare Energien haben.
Jednocześnie musimy stwierdzić, jakie są wady, które istnieją także w przypadku odnawialnych źródeł energii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit wird jeder Mitgliedstaat in einer von drei Amtszeiten kein Kommissionsmitglied benennen.
Każde z państw członkowskich będzie pozbawione własnego Komisarza raz na trzy kolejne kadencje.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat kann Bewerber für die Mitgliedschaft im Ausschuss für sozioökonomische Analyse benennen.
Każde państwo członkowskie może nominować kandydatów na członków Komitetu ds. Analiz Społeczno-Ekonomicznych.
Korpustyp: EU
Die Fehler sind zu benennen, und sie werden jetzt auch nicht korrigiert.
Należało skonkretyzować te błędy; tymczasem nie naprawia się ich nawet teraz.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte drei wesentliche Defizite benennen: Erstens muss die soziale Dimension der Beschäftigungsstrategie deutlich gestärkt werden.
Chciałabym wspomnieć trzy zasadnicze elementy. Przede wszystkim strategii zatrudnienia trzeba nadać znacznie szerszy wymiar społeczny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nun drei Punkte benennen, die ich für besonders erwähnenswert halte: 1.
Jest tu jeszcze miejsce dla trzech kwestii, o których warto wspomnieć. 1.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Thematik müssen wir uns beschäftigen, um die Ursachen benennen zu können.
My musimy się temu przyjrzeć, by dowiedzieć się dlaczego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum haben wir dann mit so großer Mehrheit abgestimmt, um diese Kandidaten zu benennen?
Dlaczego więc wybraliśmy tych nominatów przeważającą większością głosów?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die WHO wird einen Projektbetreuer benennen, der die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats besitzt.
WHO powoła kierownika przedsięwzięcia, będącego obywatelem jednego z państw członkowskich UE.
Korpustyp: EU
Händler müssen entlang der gesamten Lieferkette in der Lage sein, folgende Personen zu benennen:
Podmioty handlowe muszą być w stanie zidentyfikować następujące elementy w łańcuchu dostaw:
Korpustyp: EU
Die Kommission scheut sich in puncto Transparenz nicht, zu benennen, wo die systemischen Probleme liegen.
Komisja nie obawia się przejrzystości, jeżeli chodzi o ustalenie źródeł problemów systemowych.