Udział w walce z niekończącą się falą okrutnych demonów i szalejących bestii nie pasuje do charakteru człowieka na pozór czarującego acz zdecydowanie samolubnego.
Sich an einem Konflikt gegen endlose Horden grausamer Dämonen und marodierender Bestien zu beteiligen, erscheint bei einem äußerlich derart charmanten und unverblümt selbstsüchtigen Mann als Stilbruch.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Co za bestia mogła zrobić coś takiego?!
Nur eine Bestie ist solch einer Tat fähig!
Korpustyp: Untertitel
Szelma Lyndon walczy za pomocą broni strzeleckiej, co pozwala mu trzymać bestie i kultystów – z którymi przecież i tak uporać musisz się ty – na dystans.
Lyndon verwendet Distanzwaffen, die es ihm erlauben, sich von den Bestien und Kultisten fernzuhalten, die ja ohnehin eigentlich eher Eure Aufgabe sind.
Muzyka łagodzi obyczaje nawet najdzikszych bestii, zaś dla uszu Rexxara nie ma melodii słodszej niż zawodzenie rozrywanych na strzępy ofiar jego zwierzęcych stronników.
Jedyna pozytywna rzecz, jaką mogę o nim powiedzieć, jest taka, że w jego sprawie nigdy nie udało się do niczego dojść; a skoro miał być Bestią Apokalipsy, to czemu nie wprowadzono go już dawno temu?
Das einzig Positive, was sich über diese Steuer sagen lässt, ist, dass sie nie zustande kam, denn wenn sie das Tier der Offenbarung gewesen wäre, warum wurde sie dann nicht schon vor Jahren eingeführt?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niektórzy mówią, że śpi w jaskiniach, jak bestia.. Drzemie głęboko jak Kraken.
Manche sagen, er schläft in Höhlen wie Tiere, schlummert tief wie der Krake.
Korpustyp: Untertitel
"Powiadam wam, Bestia ujrzała Piękność."
"Das Tier schaute ins Angesicht der Schönen.
Korpustyp: Untertitel
A Spartakus jest nieledwie bestią, którą ujeżdżasz.
Spartakus ist nur das Tier, auf dem du reitest.
Korpustyp: Untertitel
Trzeba oswoić bestię, zanim wypuścisz ją z klatki.
Muss das wilde Tier zähmen, bevor ich es aus dem Käfig lasse.
Korpustyp: Untertitel
Wróg ma wielu szpiegów w swojej służbie: ptaki, bestie.
Der Feind hat viele Späher in seinen Diensten. Vögel, Tiere.
Korpustyp: Untertitel
A gdy stawałeś oko w oko z bestiami w Dolinie Cienia Śmierci?
Wie du den höllischen Tier im Tal des Todesschattens ins Auge geschaut hast?
Korpustyp: Untertitel
To będzie cud jeśli zdążymy dojechać na miejsce zanim zmienisz się w dziką bestię.
Wär 'n Wunder, anzukommen, bevor du zum Tier wirst.
Tę bestię tworzą ludzie i konie, miecze i włócznie!
Diese Kreaturen werden aus Männern und Pferden, Schwertern und Speeren gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Wraz z każdą bestią, którą postawicie w różnych pomieszczeniach, ulepszacie obronę – obojętnie czy z wielkim cyklopem, pająkami lub innymi groźnymi potworami.
Mit jeder bösartigen Kreatur, die ihr in euren Räumen platziert, stärkt ihr die Verteidigung - egal ob mit einem riesigen Zyklopen, ekligen Spinnen oder einem Rammbock.
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
My, Yagahlowie polowaliśmy na najpotężniejsze z bestii,
Wir, die Yagahl, waren Jäger der mächtigsten aller Kreaturen.
Korpustyp: Untertitel
Widocznie bestia zmieniła się w tym czasie.
Offensichtlich verwandelte sich die Kreatur in der Zwischenzeit.
Korpustyp: Untertitel
My, lud Yagahl, polujemy na najpotężniejsze z bestii, Manoki.
Wir, das mutige Volk der Yagahl, jagen die wohl mächtigste aller Kreaturen, den Mannak.
Korpustyp: Untertitel
Dokładnie wiedziała, gdzie pochowano bestię.
Sie wusste genau, wo diese Kreatur begraben war.
Korpustyp: Untertitel
Nie chcie Loki Za to, że przekonałeś mnie, aby sprowadzić tutaj tą bestie
Verflucht seiest du, Loki, dass du mich dazu gebracht hast, diese Kreatur in mein Reich zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Wy, wy wstrętne bestie!
Ihr, lästige Kreaturen!
Korpustyp: Untertitel
Ale mimo, iż Stara Matka w sercu cieszyła się widząc Evolet tak szczęśliwą, w duszy bała się, że ten, który zgładził potężną bestię nie miał odwagi na to, co miało nadejść.
Und obwohl sich Alte Mutter in ihrem Herzen freute, Evolet glücklich zu sehen, fürchtete sie in ihrer Seele, dass der, der die mächtige Kreatur getötet hatte, nicht den Mut für das besaß, das da kommen sollte.
Uważam, jak i inni, że ta bestia uciekła z domu wariatów.
Es ist meine Überzeugung, - - daß dieses Geschöpf aus einer Irrenanstalt entsprungen ist.
Korpustyp: Untertitel
bestiadie Bestie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bestia z poprzedniej nocy zmieniła si…
Die Bestie der letzten Nacht verwandel…
Korpustyp: Untertitel
Bestia żyje, ale nie na długo.
Nein, die Bestie lebt noch! Aber nicht mehr lange.
Korpustyp: Untertitel
Bestia zostawi nas w spokoju wieczorem.
Die Bestie wird uns heute Nacht in Ruhe lassen.
Korpustyp: Untertitel
Powiedział, że czeka na ciebie w miejscu, gdzie bestia została zabita.
Er sagte, er warte dort auf Sie, wo dieBestie getötet worden sei.
Korpustyp: Untertitel
- Tak więc bestia nie żyje?
Die Bestie ist also tot?
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli zjednoczymy się w modlitwie, będziemy żyć, a bestia zginie.
Aber wenn wir uns zusammentun und glauben, dann wird dieBestie sterben.
Korpustyp: Untertitel
Bestia siedzi gdzieś w środku, wybierz otwór.
Die Bestie liegt irgendwo im Stumpf. Wähle einen Eingang.
Korpustyp: Untertitel
Bestia może spróbować wejść.
Die Bestie könnte versuchen reinzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Człowieka? Bestia to tylko narzędzie w rękach szaleńca
Die Bestie ist ein Instrument in den Händen eines kranken Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Autor twierdzi że bestia to kara za to że król pobłaża filozofom -Kto to napisał?
Der Autor sagt, dass dieBestie den Köni…...für seine Liebe zur Philosophie bestraft. -Quatsch. Wer schrieb das?
Korpustyp: Untertitel
bestiadas Biest
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dzika kły okazałe króla zdrowiu zaszkodziły, bestia zaś była tłusta, jako sam Robert otyły.
Die großen Hauer des Keilers, sie verhießen nichts Gutes Für des guten König Roberts Gesundheit Und dasBiest war genauso fett
Korpustyp: Untertitel
Gdzie jest bestia panująca w tym zamku?
Wo ist dasBiest, das über dieses Schloss herrscht?
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli porwała go bestia to koniec.
Wenn dasBiest ihn hat, ist das sein Ende.
Korpustyp: Untertitel
Coś jak piękna i bestia w jednym.
Die Schöne und dasBiest.
Korpustyp: Untertitel
Bestia jest najlepszy ze wszystkich.
Das Biest ist der Beste von allen.
Korpustyp: Untertitel
bestiaeine Bestie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bardziej groźna niż dzika bestia.
Mehr zu fürchten als eine wilde Bestie.
Korpustyp: Untertitel
- Ale również bestia.
- Auch eineBestie.
Korpustyp: Untertitel
Teraz on mówi, że to była bestia.
Jetzt meint er, es war eineBestie.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli mój syn mówi, że tam jest jakaś bestia, to, do licha, tam jest bestia.
Wenn mein Sohn sagt, da drauben gebe es eine Besti…dann, potz Blitz, gibt es da drauben eineBestie.
Korpustyp: Untertitel
W tym lesie żyje bestia!
lm Wald gibt es eineBestie!
Korpustyp: Untertitel
bestiadas Tier
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I ujrzałem bestię z wó…miała dziesięć rogów i siedem głów, dziesięć koron na jego rogi, oraz każdego mieszkańca bluźniercze imię. oraz osób uwielbionyc…smoka, który dał ŕ bestia i jest uwielbiony i Bestii, mówiąc:
Ich trat an den Sand des Meeres und sah ein Tier aus dem Meer steigen, das hatte 7 Häupter und 10 Hörner mit Kronen und auf seinen Häuptern Namen der Lästerung. Und sie beteten den Drachen an, der dem Tier die Macht gab, und beteten dasTier an und sprachen:
Korpustyp: Untertitel
Bestia starała się utrzymać mnie w swojej władzy.
Das Tier wird alles tun, um an der Macht zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Van Damme, bestia, tygrys w klatce, koleś z "Krwawego sportu" się uzależnił.
Van Damme, dasTier, der Tiger im Käfige, der "Bloodsport" Mann wurde abhängig
Korpustyp: Untertitel
bestiaBeast
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bestia, Havok, idźcie z nim.
- Beast, Havok, gebt ihm Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Bestia, nie zapomnij: zmutowani i dumni.
Und, Beast, vergiss niemals. Mutant und stolz.
Korpustyp: Untertitel
bestiaBesti
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta bestia zmieniła nasze państwo w swoje wstrętne królestwo.
Diese Besti…hat Lillipu…in sein eigenes elendes, mieses Königreich verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli mój syn mówi, że tam jest jakaś bestia, to, do licha, tam jest bestia.
Wenn mein Sohn sagt, da drauben gebe es eine Besti…dann, potz Blitz, gibt es da drauben eine Bestie.
Korpustyp: Untertitel
bestiaein Tier
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Twoje czarnoksięstwo sprawiło, że czołgałem się na kolanach jak bestia!
Dank Eurer "Heilkunst" wäre ich fast auf allen Vieren gekrochen wie einTier!
Korpustyp: Untertitel
Pijawko, chciałeś, żebym się czołgał na kolanach jak bestia!
Dank Eurer "Heilkunst" wäre ich fast auf allen Vieren gekrochen wie einTier!
Korpustyp: Untertitel
bestiaein Biest
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale tak jak wtedy, nadchodzi bestia.
Auch jetzt, wie damals, nähert sich einBiest.
Korpustyp: Untertitel
Ale tak jak wtedy, nadchodzi bestia.
Jetzt, gerade, nähert sich einBiest.
Korpustyp: Untertitel
bestiaTiere
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy to ta bestia, która zabiła naszą mamę?
Diese Tiere töten wir ihre Mutter?
Korpustyp: Untertitel
Niektórzy mówią, że śpi w jaskiniach, jak bestia.. Drzemie głęboko jak Kraken.
Manche sagen, er schläft in Höhlen wie Tiere, schlummert tief wie der Krake.
Korpustyp: Untertitel
bestiaSchütze
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jones to bestia, sir.
Jones ist ein guter Schütze Sir
Korpustyp: Untertitel
bestiaein Bestie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bestia o takiej mocy, że gdybyś ujrzał ją całą, w jednej chwili spłonąłbyś na popiół.
Ein Bestie von solcher Macht, daß, wenn du sie mit einem Blick ganz sähest, sie sich zu Asche verbrennen würde.
Korpustyp: Untertitel
bestiadie Kreatur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Widocznie bestia zmieniła się w tym czasie.
Offensichtlich verwandelte sich dieKreatur in der Zwischenzeit.
Korpustyp: Untertitel
bestiadiese Bestie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bestia nic na mnie nie ma.
Diese Bestie kann mir nichts.
Korpustyp: Untertitel
bestiadas Ungeheuer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bestia jest dla jaja jednocześnie ojcem i matką.
Das Ungeheuer ist Mutter und Vater für das Ei.
Korpustyp: Untertitel
bestiaBastard
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiem gdzie ta bestia śp…
Ich weiß, wo dieser Bastard schläft.
Korpustyp: Untertitel
bestiaDing
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta bestia jest dla mnie?
Das Ding ist für mich?
Korpustyp: Untertitel
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "bestia"
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To bestia.
Er ist ein Ungeheuer.
Korpustyp: Untertitel
Bestia może spróbować wejść.
Sie hatte sich getarnt.
Korpustyp: Untertitel
- Wilkor to bestia.
- Ein Schattenwolf ist kein Haustier.
Korpustyp: Untertitel
Potem ta warcząca bestia.
Dann sah ich das zähnefletschende Monster.
Korpustyp: Untertitel
- Nie taka Bestia straszn…
- Jetzt bist du nicht so gefahrlich, was?
Korpustyp: Untertitel
Jest jak nieposkromiona bestia.
Er klingt wie ein losgelassener Panther.
Korpustyp: Untertitel
a bestia przejmie ster!
Und das Monster erwachen!
Korpustyp: Untertitel
Zdradziecka z ciebie bestia.
Steckt diesen pistolenschwingenden feigen Verräter ins Loch!
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Wyszła za małego grubasa owłosionego niczym bestia.
Sie ist mit einem kleinen, haarigen Fettwanst verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Bestia nie wejdzie do świętego miejsca.
ein Wolf kann nicht auf der Erde Heiligen gehen!
Korpustyp: Untertitel
Z czymkolwiek ta tajemnicza bestia jest.
Was auch immer das ist.
Korpustyp: Untertitel
Bestia jest w lesie .Pomogą nam wilki
Die Wölfe werden uns helfen.
Korpustyp: Untertitel
Wykonawc…musi by…ta pańska bestia.
Der männliche Par…...sollte unbeding…...dieses Monster sein.
Korpustyp: Untertitel
Mówię ci, ten Fouchet to sprytna bestia.
Dieser Fouchet ist sehr schlau.
Korpustyp: Untertitel
Ta bestia sama sobie jest winna.
- Sie sind nur Bestien.
Korpustyp: Untertitel
Timothy wygląda na winnego, a Thomas, jak dzika bestia.
Timothy sieht schuldbewusst aus. Thomas war der Wildere von beiden.
Korpustyp: Untertitel
Więc co za bestia kazała, byś rzecz tę mi oznajmił?
So war's wohl Prahlerei nur, als du zu mir von deinem Plan sprachst.
Korpustyp: Untertitel
Bestia poszła za nami. Wtedy on mnie złapał.
Es verfolgte uns und hat mich fast erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Schrupała moje ramię na śniadanie, ta diabelna bestia.
Ay, ein Wal hat meinen Arm gefrühstückt. Ein Teufelskerl.
Korpustyp: Untertitel
Towarzysze, Bóg przekazał mi wieść że Bestia wróci
Brüder. Der Herr hat zu mir gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
To nie jest zwykły wilk. Bestia jest inna.
Unsere Leute fürchten keine gewöhnlichen Wölfe.
Korpustyp: Untertitel
Oczywiscie, gdyby ktos nazwal cie "Bestia…wyprulbym z niego flaki.
Aber sollte dich einer Ungeheuer nennen, reiße ich ihm die Lunge raus.
Korpustyp: Untertitel
Do zobaczenia. /Bestia z Bliskiego Wschod…/The Ayatollah!
- Ich glaub schon. Bis gleich.
Korpustyp: Untertitel
To bardzo rozsądne, ponieważ UFO nie istnieje. Ale zapewniam cię, że na wolności grasuje bestia.
Das ist sehr vernünftig, denn Ufos existieren nicht, aber ich versichere Ihnen, da draußen geht ein Monster um.
Korpustyp: Untertitel
Bestia jest większa od wilka - i nie boi się broni palnej.
Es ist wesentlich grösser als ein Wolf und fürchtet keine Kugeln.
Korpustyp: Untertitel
Na ustach wszystkich było słowo "krajowy”: krajowa elastyczność, krajowe reguły, krajowe wyjątki; szalała bestia patologicznej motywacji.
Das Wort "national" war in aller Munde: nationale Flexibilität, nationale Bestimmungen, nationale Ausnahmen, Fehlanreize in großem Umfang.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lew to wielka, dzika bestia, długa na 3 m, wysoka na półtora, mająca wyszczerzone zęby i ostre jak brzytwa pazury.
3 Meter lang, 1, 80 Meter hoch, mit unglaublich vielen Zähnen und messerscharfen Krallen.
Korpustyp: Untertitel
Gorsze od niego może być tylko to, że kiedyś pojawi się jakaś paskudna bestia, przy której będzie wyglądał jak liberał.
Schlimmer könnte es nur kommen, wenn eines Tages ein dreckiger Scheißkerl auftauchen würde, der ihn wie einen Liberalen aussehen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Na pierwszy rzut oka bestia wygląda groźnie, lecz jeśli się umie z nią postępować, rzecz jest prosta:
Auf den 1. Blick sieht dieses Monstrum schrecklich aus, aber wenn man ers…damit umgehen kann, ist es echt stark.
Korpustyp: Untertitel
Jest na nim napisane, że jest kto…kto powstał z grob…i zabije każdego kto otworzy kufer. Tak, i ta bestia wyssie im krew, by znów żyć. Wszyscy już to kiedyś słyszeliśmy.
Es heißt, es gibt einen Untoten, der alle umbringt, die diese Truhe öffnen (Verächtlich:) Ja ja, diese Ge-schichte hörten wir schon häufig.