linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bestia Bestie 187 Tier 50 Biest 33 Kreatur 10 Vieh 2 Geschöpf 1


Verwendungsbeispiele

bestia Bestie
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Są do pewnego stopnia sercem bestii i jedocześnie relatywnie spokojnym obserwatorem tej zawieruchy.
Es ist gewissermaßen das Herz der Bestie und das relativ ruhige Auge des Sturms zugleich.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
D'Leh będzie musiał sam stawić czoła potężnej bestii, która panuje nad tymi krainami.
D'Leh war ganz allein der mächtigen Bestie ausgeliefert, die dieses Gebiet beherrschte.
   Korpustyp: Untertitel
Udowodnijcie Państwo swoją odwagę i ześlijcie te ziejące ogniem bestie w głębiny!
Beweisen Sie Ihren Mut und schicken Sie diese feuerspeienden Bestien auf den Meeresgrund.
Sachgebiete: mythologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Widzę, że masz tu Znamię Bestii, co?
Oh, ich sehe Spuren der Bestie, was?
   Korpustyp: Untertitel
Udział w walce z niekończącą się falą okrutnych demonów i szalejących bestii nie pasuje do charakteru człowieka na pozór czarującego acz zdecydowanie samolubnego.
Sich an einem Konflikt gegen endlose Horden grausamer Dämonen und marodierender Bestien zu beteiligen, erscheint bei einem äußerlich derart charmanten und unverblümt selbstsüchtigen Mann als Stilbruch.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Co za bestia mogła zrobić coś takiego?!
Nur eine Bestie ist solch einer Tat fähig!
   Korpustyp: Untertitel
Szelma Lyndon walczy za pomocą broni strzeleckiej, co pozwala mu trzymać bestie i kultystów – z którymi przecież i tak uporać musisz się ty – na dystans.
Lyndon verwendet Distanzwaffen, die es ihm erlauben, sich von den Bestien und Kultisten fernzuhalten, die ja ohnehin eigentlich eher Eure Aufgabe sind.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Stuart, kochanie, odsuń się od Bestii.
Stuart, Schatz, geh von der Bestie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Być może po miesiącu przebywania sam na sam z bestiami na wzgórzach, odzyskałbym je.
Vielleicht in einem Mona…...alllein mit Bestien im Wald, könnte ich dies wiedererlangen
   Korpustyp: Untertitel
Ale tak jak wtedy, nadchodzi bestia. Cierpliwa i pewna siebie, wyczuwa smak nadchodzącego posiłku.
Und heute nähert sich wieder eine Bestie, geduldig und siegesgewiss, gierig auf das bevorstehende Mahl.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "bestia"

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

To bestia.
Er ist ein Ungeheuer.
   Korpustyp: Untertitel
Bestia może spróbować wejść.
Sie hatte sich getarnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wilkor to bestia.
- Ein Schattenwolf ist kein Haustier.
   Korpustyp: Untertitel
Potem ta warcząca bestia.
Dann sah ich das zähnefletschende Monster.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie taka Bestia straszn…
- Jetzt bist du nicht so gefahrlich, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jest jak nieposkromiona bestia.
Er klingt wie ein losgelassener Panther.
   Korpustyp: Untertitel
a bestia przejmie ster!
Und das Monster erwachen!
   Korpustyp: Untertitel
Zdradziecka z ciebie bestia.
Steckt diesen pistolenschwingenden feigen Verräter ins Loch!
   Korpustyp: Untertitel
Poza tym, to psycho-bestia.
Außerdem ist sie eine Psychotante.
   Korpustyp: Untertitel
Piękna i Bestia (film 1946)
Es war einmal (Film)
   Korpustyp: Wikipedia
Mówiłeś, że Bestia ci niestraszna.
Aber du hast gesagt, sie kann dir nichts anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Bestia, czyli logo Enei Bastianiniego
Enea Bastianinis Logo für 2016
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Wyszła za małego grubasa owłosionego niczym bestia.
Sie ist mit einem kleinen, haarigen Fettwanst verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Bestia nie wejdzie do świętego miejsca.
ein Wolf kann nicht auf der Erde Heiligen gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Z czymkolwiek ta tajemnicza bestia jest.
Was auch immer das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bestia jest w lesie .Pomogą nam wilki
Die Wölfe werden uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Wykonawc…musi by…ta pańska bestia.
Der männliche Par…...sollte unbeding…...dieses Monster sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mówię ci, ten Fouchet to sprytna bestia.
Dieser Fouchet ist sehr schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bestia sama sobie jest winna.
- Sie sind nur Bestien.
   Korpustyp: Untertitel
Timothy wygląda na winnego, a Thomas, jak dzika bestia.
Timothy sieht schuldbewusst aus. Thomas war der Wildere von beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Więc co za bestia kazała, byś rzecz tę mi oznajmił?
So war's wohl Prahlerei nur, als du zu mir von deinem Plan sprachst.
   Korpustyp: Untertitel
Bestia poszła za nami. Wtedy on mnie złapał.
Es verfolgte uns und hat mich fast erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Schrupała moje ramię na śniadanie, ta diabelna bestia.
Ay, ein Wal hat meinen Arm gefrühstückt. Ein Teufelskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Towarzysze, Bóg przekazał mi wieść że Bestia wróci
Brüder. Der Herr hat zu mir gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest zwykły wilk. Bestia jest inna.
Unsere Leute fürchten keine gewöhnlichen Wölfe.
   Korpustyp: Untertitel
Oczywiscie, gdyby ktos nazwal cie "Bestia…wyprulbym z niego flaki.
Aber sollte dich einer Ungeheuer nennen, reiße ich ihm die Lunge raus.
   Korpustyp: Untertitel
Do zobaczenia. /Bestia z Bliskiego Wschod…/The Ayatollah!
- Ich glaub schon. Bis gleich.
   Korpustyp: Untertitel
To bardzo rozsądne, ponieważ UFO nie istnieje. Ale zapewniam cię, że na wolności grasuje bestia.
Das ist sehr vernünftig, denn Ufos existieren nicht, aber ich versichere Ihnen, da draußen geht ein Monster um.
   Korpustyp: Untertitel
Bestia jest większa od wilka - i nie boi się broni palnej.
Es ist wesentlich grösser als ein Wolf und fürchtet keine Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Na ustach wszystkich było słowo "krajowy”: krajowa elastyczność, krajowe reguły, krajowe wyjątki; szalała bestia patologicznej motywacji.
Das Wort "national" war in aller Munde: nationale Flexibilität, nationale Bestimmungen, nationale Ausnahmen, Fehlanreize in großem Umfang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lew to wielka, dzika bestia, długa na 3 m, wysoka na półtora, mająca wyszczerzone zęby i ostre jak brzytwa pazury.
3 Meter lang, 1, 80 Meter hoch, mit unglaublich vielen Zähnen und messerscharfen Krallen.
   Korpustyp: Untertitel
Gorsze od niego może być tylko to, że kiedyś pojawi się jakaś paskudna bestia, przy której będzie wyglądał jak liberał.
Schlimmer könnte es nur kommen, wenn eines Tages ein dreckiger Scheißkerl auftauchen würde, der ihn wie einen Liberalen aussehen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Na pierwszy rzut oka bestia wygląda groźnie, lecz jeśli się umie z nią postępować, rzecz jest prosta:
Auf den 1. Blick sieht dieses Monstrum schrecklich aus, aber wenn man ers…damit umgehen kann, ist es echt stark.
   Korpustyp: Untertitel
Jest na nim napisane, że jest kto…kto powstał z grob…i zabije każdego kto otworzy kufer. Tak, i ta bestia wyssie im krew, by znów żyć. Wszyscy już to kiedyś słyszeliśmy.
Es heißt, es gibt einen Untoten, der alle umbringt, die diese Truhe öffnen (Verächtlich:) Ja ja, diese Ge-schichte hörten wir schon häufig.
   Korpustyp: Untertitel