linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bestimmen określać 1.180 ustalać 357

Verwendungsbeispiele

bestimmen określać
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die Mehrzahl der Positionen wird vom System mit etwa zehn Metern Ortungsgenauigkeit bestimmt.
Większość pozycji jest określanych przez system z dokładnością do mniej więcej dziesięciu metrów.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Mindestmenge für die Münzbestände wird von der NZB, gegebenenfalls in Kooperation mit der amtlichen Münzausgabestelle bestimmt.
KBC, o ile ma to zastosowanie we współpracy z emitentem prawnym, określa minimalny poziom zapasów monet.
   Korpustyp: EU
Nicht sozialer Status oder Hautfarbe bestimmten die Unterschicht.
Przynależności do marginesu nie określa ani status ani kolor skóry.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Verantwortung für Umwelt sowie Arbeits- und Gesundheitsschutz bestimmt unser Handeln
Odpowiedzialność za środowisko oraz zdrowie i bezpieczeństwo określa sposób naszego działania
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Reife der Zitrusfrüchte wird anhand der nachstehend für die einzelnen Arten aufgeführten Kriterien bestimmt:
Dojrzałość owoców cytrusowych jest określana dla każdego z niżej wymienionych gatunków na podstawie następujących parametrów:
   Korpustyp: EU
Das Vermächtnis eines Mannes wird durch das bestimmt, womit die Geschichte endet, Agent Owens.
Człowieka określa się po tym jak kończy, panie Owens.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Cookies verfügen über Verfallsdaten, die bestimmen, wie lange sie bleiben in Ihrem Browser gespeichert bleiben.
Wszystkie pliki cookie mają swoje daty ważności, które określają, jak długo pozostaną w pamięci twojej przeglądarki.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser, dem Gewicht oder der Anzahl bestimmt.
Wielkość określa się na podstawie maksymalnej średnicy przekroju poprzecznego, masy lub liczby sztuk.
   Korpustyp: EU
Während Sie beschlossen haben, dass alles verloren ist, haben wir Wunder gewirkt, die den Lauf der Geschichte auf Jahrhunderte bestimmen!
Kiedy pan stwierdza że wszystko jest już stracon…opracowywujemy cud…określające na wieki dalszy bieg historii!
   Korpustyp: Untertitel
Last-Modified ist insofern ein schwacher Caching-Header, als der Browser anhand einer Heuristik bestimmt, ob das Element aus dem Cache abgerufen wird oder nicht.
Last-Modified to „słaby” nagłówek, ponieważ przeglądarka określa, czy pobrać dany element z pamięci podręcznej czy nie w oparciu o mechanizmy heurystyczne.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestimmen

385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Sie bestimmen?
Czujesz się jak szef?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestimmen, Steifi!
Ty tu rządzisz, Whip!
   Korpustyp: Untertitel
Die darfst du bestimmen.
- Zostawiam to wam.
   Korpustyp: Untertitel
zwei Wochen zu bestimmen.
do hemoglobiny co 1- 2 tygodnie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Sie bestimmen unser Schicksal.
- Wplywaja na los mezczyzn.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bestimmen die Regeln.
- To twoje reguły?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestimmen die Grenzen.
To Ty wyznaczasz granice.
Sachgebiete: controlling weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reagenzien zum Bestimmen der Blutgruppen
Odczynniki do oznaczania grupy krwi
   Korpustyp: EU
Die Geschichte bestimmen wir, Erdling.
Historia potoczy się tak, jak zaplanowaliśmy.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man nicht genau bestimmen.
To jest niemożliwe wyczytać to z ciała.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Einschlagstelle bestimmen.
Wyliczymy miejsce zderzenia z Ziemią.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierig, dies sicher zu bestimmen.
Te sprawy bywają nieregularne, al…
   Korpustyp: Untertitel
Wie bestimmen wir das Geschlecht?
Tylko jak to sprawdzić?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestimmen, was Sie sagen.
Musisz kontrolować, co mówisz.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es näher bestimmen?
Mógłbym, gdybym miał EDX.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Risikogebiete sind zu bestimmen .
Tereny te należy zidentyfikować.
   Korpustyp: EU DCEP
Court soll die Route bestimmen.
Powiedz Court`owi aby wyznaczył kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Ersatzbürokraten bestimmen.
Ale właśnie podpisaliśmy umowę!
   Korpustyp: Untertitel
Und wir bestimmen die Spielregeln.
- A sami czekamy w pogotowiu?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Druckfarben exakt bestimmen?
Chcesz dokładnie wybrać kolory druku?
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir bestimmen die Regeln, Junge.
My ustanawiamy reguły, chłopcze.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Den Zeitpunkt bestimmen wir.
Rozszyfrują go, kiedy będziemy tego chcieli.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann für ihn bestimmen.
Nie decydujmy za niego.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das bestimmen, Frodo?
-Czy możesz ich nim obdarzyć, Frodo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Grösse bestimmen.
Teraz zbadamy jaką to ma wielkość.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestimmen die Regeln nicht.
Nie wy ustalacie zasady.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Den Zeitpunkt bestimmen wir.
Rozszyfruja go, kiedy bedziemy tego chcieli.
   Korpustyp: Untertitel
Annahmen, die die Grenzen der Risikobewertung bestimmen.
założenia określające progi mające zastosowanie do oceny ryzyka.
   Korpustyp: EU
Reagenzien zum Bestimmen der Blutgruppen oder Blutfaktoren;
odczynników do ustalania grupy krwi;
   Korpustyp: EU
Reagenzien zum Bestimmen der Blutgruppen oder Blutfaktoren
Odczynniki do oznaczania grupy krwi
   Korpustyp: EU
Diese Kennzeichnungen sind im Sicherheitshandbuch zu bestimmen.
Takie oznaczenia zastrzegające są zdefiniowane w podręczniku dotyczącym bezpieczeństwa.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder können keinen Vertreter bestimmen.
Członkowie nie mają prawa wyznaczania swoich zastępców.
   Korpustyp: EU
An Flughäfen sind folgende Bereiche zu bestimmen:
W porcie lotniczym ustanawia się następujące obszary:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Risikogewichte bestimmen sich dabei wie folgt:
Między wagami ryzyka następują następujące zależności:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bestimmen unser Schicksal selbst, Prinzessin.
Sami je tworzymy, księżniczko.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können das nur durchs Ansehen bestimmen?
Możesz to stwierdzić patrząc na to?
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie Männer etwa nur zu…bestimmen?
Potrzebujesz mężczyzny tylko d…podejmowania decyzji?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestimmen, wie viele noch sterben!
- To ile ludzi jeszcze zginie, zależy od ciebie!
   Korpustyp: Untertitel
- So können Sie also das Gift bestimmen.
I jak wszyscy wiemy jesteśmy tym, co zjemy.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Ort und Zeit bestimmen.
Niech wyznaczy czas i miejsce.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den genauen Anlegeplatz bestimmen?
Czy możesz namierzyć konkretne molo?
   Korpustyp: Untertitel
Blutchemie und die Leberenzyme zu bestimmen.
parametrów biochemicznych i enzymów wątrobowych.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Blutchemie und die Leberenzyme zu bestimmen.
biochemicznych i enzymów wątrobowych.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Schwerwiegender Fehler beim Bestimmen der Daten:
Poważny błąd przy określaniu danych:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Der Rat wird über euer Schicksal bestimmen.
Rada zadecyduje o waszym losie.
   Korpustyp: Untertitel
Bilbos Mitleid mag das Schicksal vieler bestimmen.
Litość Bilba, może zadecydować o losie wielu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt welche, die über ihn bestimmen.
Są tacy, którzy mają władzę nad nim.
   Korpustyp: Untertitel
Gegner durch Los zu bestimmen, ist unsinnig!
Losowanie walczących nie ma sensu.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hast du nichts mehr zu bestimmen.
Zapomniałeś języka w gębie?
   Korpustyp: Untertitel
Die hatten darüber nicht zu bestimmen.
Nie mieli na to wpływu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestimmen den möglichen Kurs un…
Ustalimy, co zamierzaj…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das nicht zu bestimmen.
Ale to nie moje zasady.
   Korpustyp: Untertitel
Was hier geschieht, wird andere Einsätze bestimmen.
To co się tutaj dzieje, będzie wzorem dla innych operacji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Schicksal selbst bestimmen können.
Muszę sam kierować moim przeznaczeniem.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist der HIC-Wert zu bestimmen.
Należy również zmierzyć wielkość współczynnika HIC.
   Korpustyp: EU
Die Prüfziffer ist wie folgt zu bestimmen:
Cyfrę kontrolną oblicza się w następujący sposób:
   Korpustyp: EU
Wer wird bestimmen, was dieses Gemeinwohl ist?
Któż będzie decydował, czym jest ten interes?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vielleicht. Wie lange, bis das bestimmen kannst?
Myślicie, że miał coś wspólnego z włamaniem?
   Korpustyp: Untertitel
Schauspieler denken immer, sie könnten bestimmen.
To kondom i jeszcze nie za duży.
   Korpustyp: Untertitel
Reagenzien zum Bestimmen der Blutgruppen oder Blutfaktoren
Odczynniki do ustalania grupy krwi
   Korpustyp: EU
Reagenzien zum Bestimmen der Blutgruppen oder Blutfaktoren
Odczynniki do oznaczania grup krwi lub czynników krwi
   Korpustyp: EU
Sie können hierzu einen Berichterstatter bestimmen.
W tym celu mogą wyznaczać sprawozdawcę.
   Korpustyp: EU
Die Zeitplanung können sie komplett selbst bestimmen.
Wyznaczenie daty wyborów leży wyłącznie w ich gestii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie werden wir unseren Präsidenten bestimmen?
Jak wybierzemy naszego prezydenta?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wiederholbarkeit ist zu bestimmen und anzugeben.
Należy oznaczyć i podać powtarzalność.
   Korpustyp: EU
Das sollte Euer Gewissen auch bestimmen.
Rozważcie to w swoim sumieniu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestimmen nicht, wann wir fertig sind.
Nie wiemy, kiedy skończymy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Eisproben lässt sich das Alter bestimmen.
Pobierzmy drugą próbkę lodu, żeby sprawdzić jego wiek.
   Korpustyp: Untertitel
- He, stark! - Johnny soll das bestimmen!
- Niezły z ciebie zawodnik.
   Korpustyp: Untertitel
- Vohnkar-- - Er hat das nicht zu bestimmen!
Vohnkar. Nie on tu decyduje!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das letzte Übergangsstadium selbst bestimmen.
Niech ostatnie przeniesienie będzie na moich warunkach.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sonst könnte eine gerechte Strafe bestimmen?
Któż inny może wydać sprawiedliwy wyrok?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Bill wird das nicht bestimmen.
Bill nie będzie już dowodził CTU.
   Korpustyp: Untertitel
Weil normalerweise Weiße bestimmen, wer Offizier wird.
Bo zwykle trzeba mieć rekomendacje białych ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestimmen, wie viele noch sterben!
Od ciebie zależy, ile będzie ofiar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestimmen von nun an Ihr Leben.
Od tej chwili to one kontrolują wasze życia.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Mextrotter bestimmen Sie selbst den Zahlungsplan:
W Mextrotter określacie Państwo sami plan zapłaty:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Bestimmen Sie danach die Standorte der Kameras.
Następnie należy zastanowić się, gdzie umieścić kamery.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können eine Firma bestimmen, die diese Versorgung gewährleistet.
Kraje członkowskie mają swobodę wyboru firmy, która miałaby to zapewnić.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die erste Amtszeit bestimmen der Rat und
Jednakże w przypadku pierwszego mandatu
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen sollte die nachhaltige Konvergenz den Zeitplan bestimmen.
Zamiast tego celem planu czasowego powinna być trwała konwergencja.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu bestimmen bei 293,2 K (20 °C) und 101,3 kPa.
Wartość ustala się przy 293,2 K (20 °C) i 101,3 kPa.
   Korpustyp: EU
Zu bestimmen bei 293,2 K (20 °C) und 101,3 kPa.
Wartość tę ustala się w temperaturze 293,2 K (20 °C) i przy ciśnieniu 101,3 kPa.
   Korpustyp: EU
Als erstes ist der Umweltbetriebsprüfer/das Umweltbetriebsprüfungsteam zu bestimmen.
Przede wszystkim należy zidentyfikować audytora/zespół audytorów.
   Korpustyp: EU
Im Informationsmodus müssen ergonomische Gesichtspunkte die Größe bestimmen.
W trybie informacyjnym rozmiary wyświetlanego obrazu uwarunkowane są aspektami ergonomicznymi.
   Korpustyp: EU
Diese Zutaten bestimmen wesentlich die Konsistenz und Geschmeidigkeit der Würste.
Składniki te mają duży wpływ na konsystencję i miękkość kiełbasek.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Ziele der Studie zu bestimmen.
Określane w odniesieniu do celów badania.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Anforderungen der Studie zu bestimmen.
Określane w odniesieniu do wymogów badania.
   Korpustyp: EU
Das Navigationssystem muss die Position des Schiffes bestimmen und darstellen.
System nawigacyjny oszacowuje i wyświetla pozycję statku.
   Korpustyp: EU
Das Navigationssystem muss den Kurs des Schiffes bestimmen und darstellen.
System nawigacyjny oszacowuje i wyświetla kurs statku.
   Korpustyp: EU
Die aufgefangene Wassermenge im Verhältnis zum aufgespritzten Wasser prozentual bestimmen.
Obliczyć procent wody zebranej w stosunku do ilości wody rozpylonej.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder können keinen Vertreter an ihrer Stelle bestimmen.
członkowie nie mają prawa wyznaczania swoich zastępców;
   Korpustyp: EU
Geschäftsregeln, die bestimmen, welche Validierungen im Validierungssystem ausgeführt werden
Elementy wymierne określające zatwierdzenia wykonywane w ramach systemu zatwierdzania
   Korpustyp: EU
Personen, die die für jede Prüfung zu verwendenden Fragen bestimmen;
osoby sprawdzające pytania do wykorzystania w czasie każdego egzaminu;
   Korpustyp: EU
Das Schiedspanel kann nur in Ausnahmefällen einen zusätzlichen Anhörungstermin bestimmen.
Organ arbitrażowy może zorganizować jedno dodatkowe przesłuchanie jedynie w wyjątkowych okolicznościach.
   Korpustyp: EU
Zwischenwerte sind durch Interpolation einer doppelt logarithmischen Kurve zu bestimmen.
Wartości pośrednie są oznaczane przez interpolację na podstawie wykresu logarytmicznego;
   Korpustyp: EU
Für die subkutane Anwendung ist die Halbwertszeit schwer zu bestimmen.
Trudno ocenić okres półtrwania dla podawania podskórnego.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Daher wird empfohlen, regelmäßig das Resistenzniveau zu bestimmen.
Dlatego zaleca się regularne oznaczanie oporności.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Der Zertifikats-Typ von %1 lässt sich nicht bestimmen.
Nie można wykryć typu certyfikatu% 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Oft bestimmen EU-Themen den Inhalt der Kurzreden.
Często poruszanym tematem są też polityki UE.
   Korpustyp: EU DCEP