Die Reife der Zitrusfrüchte wird anhand der nachstehend für die einzelnen Arten aufgeführten Kriterien bestimmt:
Dojrzałość owoców cytrusowych jest określana dla każdego z niżej wymienionych gatunków na podstawie następujących parametrów:
Korpustyp: EU
Das Vermächtnis eines Mannes wird durch das bestimmt, womit die Geschichte endet, Agent Owens.
Człowieka określa się po tym jak kończy, panie Owens.
Korpustyp: Untertitel
Alle Cookies verfügen über Verfallsdaten, die bestimmen, wie lange sie bleiben in Ihrem Browser gespeichert bleiben.
Wszystkie pliki cookie mają swoje daty ważności, które określają, jak długo pozostaną w pamięci twojej przeglądarki.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser, dem Gewicht oder der Anzahl bestimmt.
Wielkość określa się na podstawie maksymalnej średnicy przekroju poprzecznego, masy lub liczby sztuk.
Korpustyp: EU
Während Sie beschlossen haben, dass alles verloren ist, haben wir Wunder gewirkt, die den Lauf der Geschichte auf Jahrhunderte bestimmen!
Kiedy pan stwierdza że wszystko jest już stracon…opracowywujemy cud…określające na wieki dalszy bieg historii!
Korpustyp: Untertitel
Last-Modified ist insofern ein schwacher Caching-Header, als der Browser anhand einer Heuristik bestimmt, ob das Element aus dem Cache abgerufen wird oder nicht.
Last-Modified to „słaby” nagłówek, ponieważ przeglądarka określa, czy pobrać dany element z pamięci podręcznej czy nie w oparciu o mechanizmy heurystyczne.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Werden alle meine in den einzelnen Ländern bezahlten Beiträge addiert, um meinen Rentenanspruch in Frankreich zu bestimmen?
Czy wszystkie składki, które opłacałem w poszczególnych krajach, sumują się i w ten sposób ustalane są przysługujące mi świadczenia emerytalne we Francji?
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Die betreffenden Beträge werden anhand eines vom Mitgliedstaat vorgelegten Zeitplans bestimmt.
Odpowiednie kwoty są ustalane na podstawie harmonogramu przedstawionego przez państwo członkowskie.
Korpustyp: EU
Die Zentralbank ist eine private Firma und bestimmt, wo es lang geht.
Bank Rezerw Federalnych jest prywatnym bankiem. To oni ustalają program.
Korpustyp: Untertitel
Der Auftraggeber bestimmt den Wortpreis in seinem Expertenteam.
Die Einzelheiten bestimmt das Präsidium auf Vorschlag des Generalsekretärs.
Szczegółowe warunki ustala Prezydium na podstawie wniosku Sekretarza Generalnego.
Korpustyp: EU DCEP
Das klappt, weil ich selbst die Regeln bestimme.
Jestem w tym dobry, ponieważ to ja ustalam zasady.
Korpustyp: Untertitel
Europa muss daher sicherstellen, dass Russland in zukünftigen Krisen nicht den Verhandlungsverlauf bestimmen kann, wenn die UN als glaubwürdiges Forum zur Lösung globaler Sicherheitsbedrohungen erhalten bleiben soll.“
Jeśli europejskie potęgi chcą utrzymać wiarygodność ONZ jako instytucji zajmującej się bezpieczeństwem międzynarodowym oraz relacjami pomiędzy mocarstwami, nie mogą pozwolić Rosji na ustalanie reguł w kwestiach rozwiązywania przyszłych kryzysów.”
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder nach dem Gewicht bestimmt.
Wielkość jabłek ustala się na podstawie maksymalnej średnicy przekroju poprzecznego lub masy.
Korpustyp: EU
Ich werde hier draußen sein, für die nächsten drei Tage, während ihr versucht die Zukunft unseres Schicksals zu bestimmen.
Będziemy tu przez kolejne 3 dni, gdy będziecie ustalać naszą przyszłość i przeznaczenie.
Korpustyp: Untertitel
Die Transportkosten sollten auf der Grundlage der wirklichen Kosten erstattet werden, die im Wege eines Ausschreibungsverfahrens bestimmt werden.
Koszty transportu muszą być zwracane na podstawie właściwie uzasadnionych, rzeczywistych kosztów ustalanych na podstawie zaproszenia do składania ofert.
Korpustyp: EU
bestimmenwskazać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Man kann exakt bestimmen, was man dichtmachen will.
Można wskazać dokładnie, co ma zostać sparaliżowane.
Korpustyp: Untertitel
In derartigen Fällen sollten ihre Mitglieder einen unter ihnen bestimmen, der als verantwortlicher Ansprechpartner für ihre Beziehungen mit der Verwaltung des Registers fungiert.
W takich przypadkach ich członkowie powinni wskazać w swoich szeregach jedną osobę jako ich osobę wyznaczoną do kontaktów, odpowiedzialną za stosunki z administracją rejestru.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitzende kann einen Stellvertreter bestimmen, der den Sekretär in Ausnahmefällen vertritt.
Przewodniczący może wskazać osobę, która będzie zastępować sekretarza w razie wystąpienia nadzwyczajnych okoliczności.
Korpustyp: EU
Amtliche Fassungen werden vom Generaldirektor nach Beratungen mit den beteiligten Regierungen in anderen Sprachen erstellt, welche die Versammlung bestimmen kann.
Oficjalne teksty w innych językach, które może wskazać Zgromadzenie, sporządza Dyrektor Generalny po zasięgnięciu opinii zainteresowanych rządów.
Korpustyp: EU
Die Zollstelle, bei der die summarische Ausgangsanmeldung eingereicht werden muss, und die für die Einreichung einer solchen Anmeldung verantwortliche Person sind zu bestimmen.
Należy wskazać urząd celny, w którym ma być złożona wywozowa deklaracja skrócona oraz osobę odpowiedzialną za złożenie takiej deklaracji.
Korpustyp: EU
Insbesondere ist es erforderlich, die Voraussetzungen gemäß Artikel 24 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 708/2007 eingehender zu klären und festzulegen sowie zu bestimmen, welche Informationen die Mitgliedstaaten liefern müssen, um ihre Anträge auf Aufnahme von Arten zu stützen.
W szczególności należy wyjaśnić i precyzyjniej zdefiniować warunki określone w art. 24 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 708/2007 oraz wskazać, jakich informacji powinny dostarczyć państwa członkowskie w celu uzasadnienia swoich wniosków w sprawie dodania gatunków.
Korpustyp: EU
Ferner ist zu bestimmen, dass die Kommission Form und Inhalt der von den Zahlstellen zu übermittelnden Buchführungsdaten festlegt.
Ponadto należy wskazać, że ustanowienie formy i treści informacji rachunkowych, jakie mają być przekazywane Komisji przez agencje płatnicze, pozostaje w gestii Komisji.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können auch eine Behörde oder eine private Einrichtung in einem anderen Land bestimmen.
Państwa członkowskie mogą również wskazać organ lub prywatną jednostkę w innym kraju.
Korpustyp: EU
Der AG-Vorsitzende kann einen Stellvertreter bestimmen, der den AG-Sekretär in Ausnahmefällen vertritt.
Przewodniczący grupy AG może wskazać osobę, która będzie zastępować sekretarza grupy AG w razie wystąpienia nadzwyczajnych okoliczności.
Korpustyp: EU
Schließlich muss jeder Mitgliedstaat eine neue Einrichtung, oder besser noch eine bestehende Einrichtung, bestimmen, die für die Umsetzung dieser Verordnung verantwortlich ist.
Wreszcie każde państwo członkowskie musi wskazać nowy organ, a jeszcze lepiej - już istniejący organ, który będzie odpowiedzialny za realizację przedmiotowego rozporządzenia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
bestimmenokreślania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese Funktion berechnet den Arcustangens der beiden Variablen x und y. Es ist ähnlich dazu, den Arcustangens von y/x auszurechnen, nur dass die Vorzeichen der beiden Argumente dazu benutzt werden, den Quadranten des Ergebnisses zu bestimmen.
Funkcja oblicza arcus tangens dwóch zmiennych x i y. Jest to podobne do obliczania arcus tangensa z x/ y, z tym wyjątkiem, że znaki obu argumentów służą do określania kwadratu wyniku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(23) Die Kommission sollte insbesondere die Befugnis erhalten, bestimmte Teile des allgemeinen Rahmens in Anhang I an den technischen Fortschritt anzupassen, eine Methode zur Berechnung kostenoptimaler Mindestanforderungen an die Energieeffizienz von Gebäuden zu bestimmen und allgemeine Grundsätze für die Definition von Gebäuden festzulegen, deren Kohlendioxidemissionen und Primärenergieverbrauch gering oder gleich Null sind .
(23) Należy w szczególności przyznać Komisji uprawnienia do dostosowywania niektórych części ram ogólnych określonych w załączniku I do postępu technicznego, do określania metodologii obliczania optymalnego pod względem kosztów poziomu wymagań minimalnych dotyczących charakterystyki energetycznej oraz do ustanawiania wspólnych zasad służących definiowaniu budynków, charakteryzujących się niskim lub zerowym poziomem zużycia energii i emisji CO 2 .
Korpustyp: EU DCEP
Um für die Zwecke der zolltariflichen Einreihung ein einheitliches Vorgehen der Zollbehörden zu gewährleisten, sind Verfahren festzulegen, um zu bestimmen, ob nichtgegartes Geflügelfleisch im Sinne der Zusätzlichen Anmerkung 6 a zu Kapitel 2 der Kombinierten Nomenklatur gewürzt ist.
Aby zagwarantować stosowanie przez organy celne jednolitego podejścia do celów klasyfikacji celnej, konieczne jest ustanowienie metod określania, czy niepoddane obróbce cieplnej mięso drobiowe zostało przyprawione w rozumieniu uwagi dodatkowej 6a) do działu 2 Nomenklatury scalonej.
Korpustyp: EU
Infolgedessen ist die Kommission der Auffassung, dass die im Durchführungsbeschluss 2013/341/EU der Kommission spezifizierte Methode verwendet werden sollte, um die durch den effizienten Generator MELCO GXi erzielte Verringerung der CO2-Emissionen zu bestimmen.
W rezultacie Komisja uważa, że metoda Komisji określona w decyzji wykonawczej 2013/341/UE powinna być stosowana do określania zmniejszenia emisji CO2 wynikającego z zastosowania wysokosprawnego alternatora MELCO GXi.
Korpustyp: EU
Infolgedessen ist die Kommission der Auffassung, dass die im Durchführungsbeschluss 2013/341/EU spezifizierte Methode verwendet werden sollte, um die durch den hocheffizienten Generator mit HED der Robert Bosch GmbH und den hocheffizienten Generator mit SAR der Robert Bosch GmbH erzielte Verringerung der CO2-Emissionen zu bestimmen.
W rezultacie Komisja uważa, że metoda określona w decyzji wykonawczej 2013/341/UE powinna być stosowana do określania redukcji emisji CO2 wynikającej z zastosowania wysokosprawnego alternatora Robert Bosch GmbH z HED oraz wysokosprawnego alternatora Robert Bosch GmbH z SAR.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat in ihren Leitlinien die zugrunde zu legende Methode definiert, nach der die Fördergebietsbevölkerungshöchstgrenze je Mitgliedstaat zu bestimmen ist.
W odnośnych wytycznych Komisja Europejska zdefiniowała metodologię, jaka ma być stosowana w celu określania zasięgu pomocy w państwach członkowskich w kategoriach liczby ludności.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten das Ausmaß der Haftung frei bestimmen können.
Państwa Członkowskie powinny zachować swobodę określania zakresu takiej odpowiedzialności.
Korpustyp: EU
Ich meine, dass die Mitgliedstaaten am besten in der Lage sind, Art und Umfang ihrer jeweiligen Steuersysteme zu bestimmen.
Wierzę, że państwa członkowskie są najlepiej predestynowane do określania charakteru i zakresu swoich odnośnych systemów podatkowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema des illegalen Fischfangs ist bereits angesprochen worden, und die Rolle des wissenschaftlichen Ausschusses wird auf jeden Fall gestärkt werden müssen, damit dieser neue Wege findet, um zu bestimmen, welche Fischbestände zur Verfügung stehen.
Poruszono kwestię nielegalnych połowów, a zdecydowanie konieczne będzie wzmocnienie roli komitetu naukowego, by mógł on opracować inne sposoby określania wielkości dostępnych zasobów ryb.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten wird die souveräne Zuständigkeit zuteil, ihre eigenen nationalen Verfassungen einzusetzen und in diesem Fall sollten wir das Recht des ungarischen Volkes achten, seine eigene Verfassung zu bestimmen, die von ihrem demokratisch gewählten nationalen Parlament angenommen wurde.
Państwa członkowskie mają suwerenne kompetencje w zakresie stanowienia własnych przepisów konstytucyjnych, dlatego w tej sprawie powinniśmy szanować prawo Węgrów do określania kształtu własnej konstytucji uchwalonej przez demokratycznie wybrany parlament krajowy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
bestimmenpostanowić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Mitgliedstaaten können bestimmen, dass diese Frist endet, wenn die Nachprüfungsinstanz entweder eine Entscheidung über den Antrag auf vorläufige Maßnahmen, einschließlich einer weiteren Aussetzung des Vertrags, oder eine Sachentscheidung, insbesondere über den Widerspruch gegen rechtswidrige Entscheidungen, getroffen hat.
Państwa członkowskie mogą postanowić, że okres ten wygaśnie z chwilą podjęcia decyzji w sprawie wniosku o zastosowanie środków tymczasowych, w tym o przedłużeniu okresu zawieszenia zawarcie umowy, albo z chwilą wydania przez organ odwoławczy decyzji w przedmiocie wniosku, w szczególności uchylenia decyzji niezgodnych z prawem.
Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Fahrprüfer für die Abnahme von Fahrprüfungen für mehrere Klassen zugelassen, so können die Mitgliedstaaten bestimmen, dass die Überwachungs-anforderung in Bezug auf mehrere Klassen durch die Überwachung in einer Klasse erfüllt ist.
Jeśli egzaminator posiada uprawnienia do przeprowadzania egzaminów w kilku kategoriach, Państwa Członkowskie mogą postanowić, że wymóg nadzoru w odniesieniu do kilku kategorii jest spełniony w drodze nadzoru w jednej kategorii.
Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Fahrprüfer für die Abnahme von Fahrprüfungen für mehrere Klassen zugelassen, so können die Mitgliedstaaten bestimmen, dass die Weiterbildungs-anforderung für Fahrprüfer in Bezug auf mehrere Klassen durch die Weiterbildung in einer Klasse erfüllt ist, sofern die Anforderungen der Ziffer 4.2.5 erfüllt sind.
Jeśli egzaminator posiada uprawnienia do przeprowadzania egzaminów w kilku kategoriach, Państwa Członkowskie mogą postanowić, że wymóg dokształcania egzaminatorów w odniesieniu do kilku kategorii spełniony został poprzez odbycie kursu dokształcającego w jednej kategorii, o ile spełnione zostały wymogi punktu 4.2.5.
Korpustyp: EU DCEP
Der Abgangsmitgliedstaat kann bestimmen, dass der Markenname der beförderten Waren nicht angegeben werden muss, wenn er in der Rechnung oder in einem Handelsdokument nach Maßgabe von Feld 9b genannt ist.
Państwo członkowskie wysyłki może postanowić, że podanie nazwy marki przewożonych wyrobów nie jest konieczne, jeżeli marka podana jest na fakturze lub w innym dokumencie handlowym, o którym mowa w polu 9b.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können jedoch bestimmen, dass nur das Antragsformular auszufüllen ist.
Jednakże państwa członkowskie mogą postanowić, że wypełniony musi być jedynie wniosek.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können bestimmen, dass solche natürliche Personen auch in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen sein müssen.
Państwa członkowskie mogą postanowić, by takie osoby fizyczne musiały także być zatwierdzone w innym państwie członkowskim.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können bestimmen, dass diese Bekanntmachungen keine personenbezogenen Daten im Sinne des Artikels 2 Buchstabe a der Richtlinie 95/46/EG beinhalten.
Państwa członkowskie mogą postanowić, by takie ujawnienie nie zawierało danych osobowych w rozumieniu art. 2 lit. a) dyrektywy 95/46/WE.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können bestimmen, dass diese Bekanntmachungen oder öffentlichen Erklärungen keine personenbezogenen Daten im Sinne des Artikels 2 Buchstabe a der Richtlinie 95/46/EG beinhalten.
Państwa członkowskie mogą postanowić, by taka publikacja lub wszelkie publiczne oświadczenie nie zawierały danych osobowych w rozumieniu art. 2 lit. a) dyrektywy 95/46/WE.
Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten bestimmen, dass die folgenden Unternehmen von öffentlichem Interesse nicht verpflichtet sind, einen Prüfungsausschuss einzusetzen:
W drodze odstępstwa od ust. 1, państwa członkowskie mogą postanowić, by następujące jednostki interesu publicznego nie miały obowiązku posiadania komitetu ds. audytu:
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat kann bestimmen, dass Kosten der Beteiligung an der Tochtergesellschaft und Minderwerte, die sich aufgrund der Ausschüttung ihrer Gewinne ergeben, nicht vom steuerpflichtigen Gewinn der Muttergesellschaft abgesetzt werden können.
Każde z państw członkowskich może postanowić, że opłaty odnoszące się do udziałów i strat wynikających z podziału zysków spółki zależnej nie mogą zostać odliczone od podlegającego opodatkowaniu zysku spółki dominującej.
Korpustyp: EU
bestimmendecydowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir haben das Recht zu bestimmen, was unsere Kinder lesen.
Mamy prawo decydowania, co czytają nasze dzieci.
Korpustyp: Untertitel
9. vertritt die Ansicht, dass es unabdingbar ist, dem Entwicklungsunterschied zwischen den Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres und der EU Rechnung zu tragen; weist daher eindringlich darauf hin, dass ihnen das Recht eingeräumt werden muss, das Tempo ihrer handelspolitischen Öffnung und ihrer nationalen Strategien für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung zu bestimmen;
9. uważa za niezbędne uwzględnienie różnic w poziomie rozwoju między poszczególnymi krajami wybrzeża Morza Czarnego oraz między nimi a UE; nalega zatem na konieczność uznania prawa tych krajów do decydowania o rytmie otwierania swego handlu oraz o krajowych strategiach rozwoju gospodarczego i społecznego;
Korpustyp: EU DCEP
(2c) Nach Artikel 194 Ziffer 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union haben die Mitgliedstaaten das Recht, die Bedingungen für die Nutzung ihrer Energieressourcen, ihre Wahl zwischen verschiedenen Energiequellen und die allgemeine Struktur ihrer Energieversorgung selbst zu bestimmen.
(2c) Zgodnie z art. 194 ust. 2 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej państwa członkowskie mają prawo określania warunków eksploatowania swoich zasobów energetycznych, wyboru rodzaju źródeł energii i decydowania o ogólnej strukturze swoich dostaw energii.
Korpustyp: EU DCEP
betont jedoch erneut, dass das Parlament sich sein unveräußerliches Recht vorbehält, zu bestimmen, wem Zutritt zu seinen Räumlichkeiten gewährt wird;
powtarza jednak, że Parlament zachowuje nieograniczone prawo do decydowania, kto jest uprawniony do wstępu do jego pomieszczeń;
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 194 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union haben die Mitgliedstaaten das Recht, die Bedingungen für die Nutzung ihrer Energieressourcen, ihre Wahl zwischen verschiedenen Energiequellen und die allgemeine Struktur ihrer Energieversorgung selbst zu bestimmen.
194 ust. 2 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej państwa członkowskie mają prawo określania warunków eksploatowania swoich zasobów energetycznych, wyboru rodzaju źródeł energii i decydowania o ogólnej strukturze swoich dostaw energii.
Korpustyp: EU DCEP
4. unterstreicht, dass die Menschen das Recht haben, ohne Einmischung von außen über ihre Zukunft zu bestimmen;
4. podkreśla prawo narodu do decydowania o swojej przyszłości bez ingerencji z zewnątrz;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung sollte nicht das Recht der Mitgliedstaaten berühren zu bestimmen, welche nationalen Behörden die aus der Verordnung entstehenden Verpflichtungen durchführen.
Niniejsze rozporządzenie nie wpływa na prawo państw członkowskich do decydowania o tym, które organy krajowe wykonują obowiązki wynikające z niniejszego rozporządzenia.
Korpustyp: EU
„Ausführer“ jede in der Union niedergelassene Person, die eine Ausfuhranmeldung abgibt oder in deren Namen eine solche Anmeldung abgegeben wird, d. h. die Person, die zum Zeitpunkt der Entgegennahme der Anmeldung Vertragspartner des Empfängers im Drittland ist und die Befugnis hat, über die Versendung der Güter aus dem Zollgebiet der Union zu bestimmen.
„eksporter” oznacza każdą osobę mającą siedzibę w Unii, która dokonuje lub w której imieniu dokonywane jest zgłoszenie wywozowe, to znaczy osobę, która, w czasie gdy zgłoszenie jest przyjmowane, ma umowę z odbiorcą w państwie trzecim i jest uprawniona do decydowania o wysłaniu towaru poza obszar celny Unii.
Korpustyp: EU
Wurde kein Ausfuhrvertrag geschlossen oder handelt der Vertragspartner nicht in eigenem Namen, so ist Ausführer, wer die Befugnis hat, die Versendung der Güter aus dem Zollgebiet der Union tatsächlich zu bestimmen.
Jeżeli nie została zawarta żadna umowa eksportowa lub strona umowy nie działa we własnym imieniu, „eksporter” oznacza osobę uprawnioną do decydowania o wysłaniu towaru poza obszar celny Unii.
Korpustyp: EU
das Sorgerecht einschließlich der Sorge für die Person des Kindes und insbesondere des Rechts, den Aufenthalt des Kindes zu bestimmen, sowie das Recht auf persönlichen Verkehr [2] einschließlich des Rechts, das Kind für eine begrenzte Zeit an einen anderen Ort als den seines gewöhnlichen Aufenthalts zu bringen;
pieczy włącznie z opieką nad osobą dziecka i w szczególności prawem do decydowania o jego miejscu pobytu, jak również prawa do osobistej styczności włącznie z prawem do zabrania dziecka na czas ograniczony w inne miejsce aniżeli miejsce zwykłego pobytu;
Korpustyp: EU
bestimmendecydują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Weil sie bestimmen, wer gespielt wird, wer spielen darf, und wer inszeniert.
Bo oni decydują, kogo się gra, kto może grać i kto reżyseruje
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten bestimmen, welche Kommunikationsmittel, einschließlich Fax oder elektronischer Mittel, für die Beantragung der Nachprüfung gemäß Unterabsatz 1 geeignet sind.
Państwa członkowskie decydują o środkach komunikacji, obejmujących faks i środki elektroniczne, z jakich należy skorzystać w celu wniesienia odwołania zgodnie z pierwszym akapitem.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bestimmen, welche Kommunikationsmittel, einschließlich Fax oder elektronischer Mittel, für die Beantragung der Nachprüfung gemäß Unterabsatz 1 geeignet sind.
Państwa członkowskie decydują, z jakich środków komunikacji, w tym faksu lub środków elektronicznych, należy skorzystać w celu wniesienia odwołania zgodnie z pierwszym akapitem.
Korpustyp: EU DCEP
Es bleibt den Mitgliedstaaten überlassen, diese Böden nach ihren Vorstellungen zu bestimmen.
Sprawę identyfikacji tych gleb pozostawia się państwom członkowskim, które decydują według swojego uznania.
Korpustyp: EU DCEP
Das bereitgestellte Ziehungsrecht sowie die durchschnittlichen Reisekosten je Mitglied der betreffenden repräsentativen Organisation bestimmen die Anzahl der Dienstreisen, deren Kosten jede Organisation im Hinblick auf vorbereitende Sitzungen eigenverantwortlich übernehmen kann.
Te prawa ciągnienia i średni koszt podróży członka organizacji przedstawicielskiej decydują o liczbie podróży, za które każda organizacja może być odpowiedzialna finansowo w związku z przygotowaniami do posiedzeń.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat immer dem Niveau der Verpflichtungsermächtigungen mehr Bedeutung beigemessen, da diese die Ausgaben bestimmen.
Parlament zawsze przywiązywał większą wagę do poziomu zobowiązań, ponieważ to one decydują o wielkości przyszłych wydatków.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bestimmen weitgehend selbst, wie sie ihren Glücksspielmarkt regulieren wollen.
Państwa członkowskie w dużej mierze same decydują o warunkach regulacji swoich rynków gier hazardowych.
Korpustyp: EU DCEP
Sie bestimmen ihr gesamtes Handeln.
Jedne i drugie decydują o wszystkich jej działaniach.
Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich die Mitgliedstaaten den Betrag der für den Abbau zu gewährenden Beihilfe auf der Grundlage objektiver und nicht diskriminierender Kriterien bestimmen sollten, muss ein Höchstbetrag festgesetzt werden, um Überkompensation zu verhindern.
Jakkolwiek o wysokości pomocy przyznawanej na demontaż decydują państwa członkowskie na podstawie obiektywnych i niedyskryminacyjnych kryteriów, należy ustanowić maksymalny poziom tej pomocy w celu uniknięcia nadwyżek rekompensat.
Korpustyp: EU
Das bereitgestellte Ziehungsrecht sowie die durchschnittlichen Reisekosten je Mitglied der betreffenden repräsentativen Organisation bestimmen die Anzahl der Dienstreisen, deren Kosten jede Organisation im Hinblick auf vorbereitende Sitzungen eigenverantwortlich übernehmen kann.
Te prawa ciągnienia i średni koszt podróży członka organizacji przedstawicielskiej decydują o liczbie podróży, za które każda organizacja może być odpowiedzialna finansowo, podejmowanych w związku z posiedzeniami przygotowawczymi.
Korpustyp: EU
bestimmenokreślenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Falls der Verdacht auf Infektion aufgrund einer positiven IgM-Immunantwort besteht, sind zusätzliche Untersuchungen erforderlich, um zu bestimmen, ob das Tier infiziert oder geimpft ist.
Jeśli podejrzewa się zakażenie na podstawie dodatniej odpowiedzi IgM, należy przeprowadzić dodatkowe testy w celu jednoznacznego określenia, czy zwierzę było zakażone czy szczepione.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Filter bestehen aus Suchmustern, deren Regeln bestimmen, ob der Filter auf eine Nachricht angewendet werden soll, und einer Liste von Filteraktionen, die beschreiben, was mit den Nachrichten passieren soll, auf die das Suchmuster zutrifft. Lesen Sie mehr zu Suchmustern und Filteraktionen in den folgenden Unterabschnitten.
Filtry składają się z: kryteriów filtrowania, których reguły są wykorzystywane do określenia, czy dany filtr ma być zastosowany do danej wiadomości; i listy działań filtra, które określają, co ma być zrobione z wiadomością, jeżeli zgadza się ona ze wzorcem. Przeczytaj więcej na temat kryteriów filtrowania i działań filtrów w kolejnych działach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Legen die Mitgliedstaaten derartige Schwellenwerte oder Kriterien fest oder nehmen sie Einzelfalluntersuchungen vor, um zu bestimmen, welche Projekte wegen erheblicher Auswirkungen auf die Umwelt geprüft werden sollten, so sollten sie den in dieser Richtlinie aufgestellten relevanten Auswahlkriterien Rechnung tragen.
Ust.alając takie progi lub kryteria albo przeprowadzając indywidualne badania przedsięwzięć w celu określenia, które z przedsięwzięć powinno podlegać ocenie z punktu widzenia ich znaczących skutków środowiskowych, państwa członkowskie powinny brać pod uwagę odpowiednie kryteria selekcji określone w niniejszej dyrektywie.
Korpustyp: EU DCEP
Um zu bestimmen, was als beste verfügbare Technik gilt, und um die Ungleichgewichte in der Gemeinschaft beim Umfang der Emissionen aus Industrietätigkeiten zu beschränken, sollte die Kommission als Ergebnis des Informationsaustauschs mit Interessenvertretern Referenzpapiere für die besten verfügbaren Techniken (im Folgenden "BVT-Merkblätter" genannt)
W celu określenia, co stanowi najlepsze dostępne techniki, oraz w celu ograniczenia występujących we Wspólnocie różnic w zakresie poziomów emisji z działalności przemysłowej Komisja, w wyniku wymiany informacji z zainteresowanymi podmiotami, powinna
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die zunehmende Erkenntnis, dass zu einer Marktöffnung eine sorgfältige Abfolge von Schritten erforderlich ist, unterstreicht aber, dass dies das Recht der Entwicklungsländer voraussetzt, das Tempo und die Richtungen der Handelsliberalisierung auf der Grundlage ihrer Entwicklungsziele selbst zu bestimmen;
przyjmuje z zadowoleniem rosnące przekonanie, że otwarcie rynków musi być ostrożnie stopniowane i podkreśla jednak, że zakłada ono prawo przysługujące krajom rozwijającym się do określenia rytmu i kierunków, jakie przyjmie liberalizacja handlu w oparciu o ich cele rozwoju;
Korpustyp: EU DCEP
sofern relevant, den betreffenden Sedimentrückstand, dem Nichtziel-Arten ausgesetzt sind oder möglicherweise ausgesetzt werden, bestimmen zu können.
określenia, w stosownych przypadkach, najważniejszych pozostałości, które oddziałują lub mogą oddziaływać na gatunki niebędące przedmiotem zwalczania.
Korpustyp: EU
Wie viele Luftfahrzeugbetreiber bestimmen den Treibstoffverbrauch mit Methode A oder B?
Ilu operatorów statków powietrznych stosuje metodę A lub B w celu określenia zużycia paliwa?
Korpustyp: EU
Die zurzeit über die nationalen Treibhausgasinventare sowie über die nationalen Register und das Unionsregister gemeldeten Daten reichen nicht aus, um auf Ebene der Mitgliedstaaten die nationalen CO2-Emissionen aus der zivilen Luftfahrt zu bestimmen, die nicht unter die Richtlinie 2003/87/EG fallen.
Dane obecnie zgłaszane w krajowych wykazach gazów cieplarnianych oraz krajowych i unijnych rejestrach nie wystarczają do określenia, na poziomie państw członkowskich, emisji CO2 z cywilnej działalności lotniczej na poziomie krajowym, które nie są objęte zakresem dyrektywy 2003/87/WE.
Korpustyp: EU
Die zurzeit über die nationalen Treibhausgasinventare und die nationalen Register sowie das Unionsregister gemeldeten Daten reichen nicht aus, um auf Ebene der Mitgliedstaaten die nationalen CO2-Emissionen aus der zivilen Luftfahrt zu bestimmen, die nicht unter die Richtlinie 2003/87/EG fallen.
Dane obecnie zgłaszane w krajowych wykazach gazów cieplarnianych oraz rejestrach krajowych i unijnych nie wystarczają do określenia, na poziomie państw członkowskich, emisji CO2 z cywilnej działalności lotniczej na poziomie krajowym, które nie są objęte dyrektywą 2003/87/WE.
Korpustyp: EU
Der Begriff der ausschließlichen Rechte sollte auch herangezogen werden, wenn es darum geht, zu bestimmen, ob die Verwendung eines Verhandlungsverfahrens ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb gerechtfertigt wäre, da die Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen aufgrund des Schutzes bestimmter ausschließlicher Rechte nur von einem konkreten Wirtschaftsteilnehmer erbracht werden können.
Pojęcia praw wyłącznych należy również używać w kontekście określenia, czy zastosowanie procedury negocjacyjnej bez uprzedniego zaproszenia do ubiegania się o zamówienie byłoby uzasadnione, ponieważ roboty budowlane, dostawy lub usługi mogą zostać wykonane tylko przez konkretnego wykonawcę z uwagi na ochronę określonych praw wyłącznych.
Korpustyp: EU
bestimmenwyznacza
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Konzentrationen der gasförmigen Schadstoffe in der Verdünnungsluft sind durch Integration oder Einsammeln in den Hintergrundbeutel zu bestimmen und zwar vor der Eintrittsstelle der Abgase in den Verdünnungstunnel.
Stężenia zanieczyszczeń gazowych w rozcieńczalniku wyznacza się przed wejściem spalin do tunelu rozcieńczającego całkując je lub zbierając w worku do pomiaru stężeń tła.
Korpustyp: EU
Die Konzentration der Bestandteile ist gemäß Absatz 8.6.2 zu bestimmen.
Stężenie składników wyznacza się zgodnie z pkt 8.6.2.
Korpustyp: EU
Die tatsächliche Zyklusarbeit ist über den Prüfzyklus unter synchroner Verwendung von Messwerten der Motordrehzahl und des Drehmoments, um daraus Momentanwerte der Motorleistung zu berechnen, zu bestimmen.
Rzeczywistą pracę w cyklu wyznacza się w cyklu badania poprzez synchroniczne zastosowanie rzeczywistych wartości prędkości i momentu obrotowego do obliczenia chwilowych wartości mocy silnika.
Korpustyp: EU
Die absolute Temperatur (Ta) der Ansaugluft am Motoreinlass (in K) und der trockene atmosphärische Druck (ps, in kPa) sind zu messen, und die Kennzahl fa ist folgendermaßen zu bestimmen.
Mierzy się temperaturę bezwzględną (Ta) powietrza w silniku na wlocie do silnika, wyrażoną w stopniach Kelvina, i ciśnienie atmosferyczne powietrza suchego (ps), wyrażone w kPa, i wyznacza się parametr fa zgodnie z przepisami podanymi poniżej.
Korpustyp: EU
Die Gesamtmasse jedes Bestandteils ist im jeweiligen Testzyklus mithilfe folgender Methoden zu bestimmen.
Masę całkowitą każdego składnika wyznacza się w odpowiednim cyklu badawczym za pomocą następujących metod:
Korpustyp: EU
Die Arbeit ist über den Prüfzyklus zu bestimmen, indem durch synchrones Multiplizieren von Drehzahl und Bremsmoment Momentanwerte der Bremsleistung des Motors berechnet werden.
Pracę w cyklu badania wyznacza się poprzez synchroniczne mnożenie wartości prędkości obrotowej i momentu obrotowego hamowania do obliczenia chwilowych wartości mocy hamowania silnika.
Korpustyp: EU
wird eine Bezugsmasse verwendet (gravimetrisches Verfahren), ist die Propanmasse des Zylinders auf ± 0,5 % genau zu bestimmen; die C3H8-Bezugsmasse wird berechnet, indem die Propanmasse des leeren Zylinders von der Propanmasse des vollen Zylinders abgezogen wird.
jeżeli wykorzystuje się masę odniesienia (metoda grawimetryczna), to masę propanu w butli wyznacza się z dokładnością do ±0,5 %, a masę odniesienia C3H8 wyznacza się, odejmując masę propanu w pustej butli od masy propanu w pełnej butli.
Korpustyp: EU
Bei Flügen, bei denen die Kabinenbesatzung aus mehr als einer Person besteht, hat der Betreiber einen Flugbegleiter als dem Piloten/Kommandanten gegenüber verantwortlichen Flugbegleiter zu bestimmen.
W przypadku operacji, do których wyznaczono więcej niż jednego członka personelu pokładowego, operator wyznacza jednego z nich jako odpowiedzialnego przed pilotem dowódcą/dowódcą.
Korpustyp: EU
Besteht bei Flügen, bei denen nur ein Flugbegleiter erforderlich ist, die Kabinenbesatzung aus mehr als einer Person, so hat der Luftfahrtunternehmer einen Flugbegleiter als dem Kommandanten gegenüber verantwortlichen Flugbegleiter zu bestimmen.
W przypadku lotów, w których wyznaczono więcej niż jednego członka personelu pokładowego, choć wymagany jest tylko jeden członek personelu pokładowego, operator wyznacza jednego członka personelu pokładowego odpowiadającego przed dowódcą.
Korpustyp: EU
Werden gemäß den Bestimmungen von OPS 1 990 mehrere Flugbegleiter eingesetzt, so darf der Luftfahrtunternehmer nur Personen als leitende Flugbegleiter bestimmen, die über mindestens ein Jahr Erfahrung als Flugbegleiter verfügen und einen entsprechenden Lehrgang abgeschlossen haben, der mindestens Folgendes abdeckt:
Jeśli zgodnie z OPS 1.990 wymagany jest więcej niż jeden członek personelu pokładowego, operator nie wyznacza na stanowisko starszego członka personelu pokładowego osoby, która nie posiada co najmniej rocznej praktyki na stanowisku członka personelu pokładowego i nie ukończyła odpowiedniego szkolenia obejmującego co najmniej:
Korpustyp: EU
bestimmendecydować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Risikoanalyse sollte bestimmen, welche Prüfungen durchgeführt werden sollen, und es sollte keinen Raum für zusätzliche Risikoanalysen durch Mitgliedstaaten, die ihre eigenen Methoden anwenden, geben.
Analiza ryzyka powinna decydować o tym, jakich kontroli należy dokonać i nie powinno być miejsca na jakiekolwiek dodatkowe analizy ryzyka przeprowadzane przez państwa członkowskie z zastosowaniem własnych metod.
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Erfahrungen mit früheren Erweiterungen zeigen, dass jedes Land auf der Grundlage seiner individuellen Leistungen beurteilt werden sollte, dass das Tempo der Beitrittsverhandlungen von der tatsächlichen Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen abhängig sein sollte und dass der Erfüllungsgrad dieser Kriterien auch das endgültige Beitrittsdatum bestimmen sollte,
F. mając na uwadze, że doświadczenia wyniesione z minionych rozszerzeń pokazują, że każdy kraj powinien być oceniany według jego własnych zasług, a tempo negocjacji w sprawie przystąpienia powinno opierać się na rzeczywistym przestrzeganiu kryteriów kopenhaskich oraz że stopień zgodności z tymi kryteriami powinien decydować o ostatecznej dacie przystąpienia,
Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe für eine Hemmung und Unterbrechung der Verjährungsfristen bestimmen sich nach dem Recht des angerufenen Gerichts; eine Klage nach diesem Übereinkommen kann jedoch in keinem Fall nach Ablauf einer der folgenden Fristen erhoben werden:
Prawo sądu rozpatrującego sprawę będzie decydować o podstawie zawieszania i przerwania biegu przedawnienia, ale w żadnym wypadku sprawa nie może być wniesiona zgodnie z niniejszą Konwencją po upływie jednego z poniższych terminów:
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Erfahrungen mit früheren Erweiterungen zeigen, dass jedes Land auf der Grundlage seiner individuellen Leistungen beurteilt werden sollte, dass das Tempo der Beitrittsverhandlungen von der tatsächlichen Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen abhängig sein sollte und dass der Erfüllungsgrad dieser Kriterien auch das endgültige Beitrittsdatum bestimmen sollte,
mając na uwadze, że doświadczenia wyniesione z minionych rozszerzeń pokazują, że każdy kraj powinien być oceniany według jego własnych zasług, a tempo negocjacji w sprawie przystąpienia powinno opierać się na rzeczywistym przestrzeganiu kryteriów kopenhaskich oraz że stopień zgodności z tymi kryteriami powinien decydować o ostatecznej dacie przystąpienia,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bestimmen selbst, in welchem Umfang die Kosten der Sicherheitsmaßnahmen vom Staat, den Flughafeneinrichtungen, den Luftfahrtunternehmen oder den Nutzern zu tragen sind.
Koszty środków ochrony będą ponoszone przez państwo, porty lotnicze, przewoźników lotniczych, inne odpowiedzialne agencje lub użytkowników, a o sposobie ich podziału decydować będą władze krajowe.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe für eine Hemmung und Unterbrechung der Verjährungsfristen bestimmen sich nach dem Recht des angerufenen Gerichts; eine Klage nach diesem Übereinkommen kann jedoch in keinem Fall nach Ablauf einer der folgenden Fristen erhoben werden:
Prawo sądu rozpatrującego sprawę będzie decydować o podstawie zawieszenia i przerwania biegu przedawnienia, ale w żadnym wypadku powództwo nie może być wniesione, zgodnie z niniejszą konwencją, po upływie któregokolwiek z poniższych terminów:
Korpustyp: EU DCEP
5. bedauert, dass durch die Tatsache, dass die absolute Mehrheit zugunsten einer einfachen Mehrheit in den territorialen Wahlkommissionen aufgegeben wurde, eine Situation entstanden sein könnte, in der die Mitglieder einer einzigen Partei die gesamte Arbeit einer bestimmten Kommission bestimmen können;
5. wyraża ubolewanie w związku z tym, że odstąpienie od zasady bezwzględnej większości na rzecz ogólnej większości w terenowych komisjach wyborczych mogło doprowadzić do sytuacji, w której członkowie tylko jednej partii mogli decydować o całości prac danej komisji;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bestimmen selbst auf freiwilliger Basis alle Aspekte des Auswahlprozesses.
Państwa członkowskie mogłyby swobodnie decydować o wszystkich aspektach procesu selekcji prowadzonego na zasadzie dobrowolności.
Korpustyp: EU
Ich mahne den Rat, im Juni dieses Thema eindeutig zu regeln und klar zu machen, dass die Arbeitnehmer, nicht die Politiker, die Arbeitszeit bestimmen sollten.
Namawiam, aby podczas czerwcowego posiedzenia Rady raz na zawsze rozwiązano tę kwestię, a także dano do zrozumienia, że to ludzie pracujący, a nie politycy, powinni decydować o czasie pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben in der Europäischen Union die Kapitalverkehrsfreiheit, d. h. es besteht die Möglichkeit, sein Eigentum, sein Kapital woanders hin mitzunehmen, nur dann nicht, wenn ich ein Unternehmen habe, weil ich im Augenblick nicht die Möglichkeit habe, den Sitz dieses Unternehmens in der Europäischen Union frei bestimmen und auch verändern zu können.
Unia Europejska oferuje swobodę przepływu kapitału - to znaczy możliwość przenoszenia swojej własności lub kapitału w inne miejsce - ale jeżeli jestem właścicielem firmy, to obecnie nie mam takiej możliwości, ponieważ nie mogę swobodnie decydować, gdzie na obszarze Unii Europejskiej zlokalizować moją firmę albo gdzie ją przenieść.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
bestimmenustalają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Ärzte bestimmen den Preis.
To chłopcy z Chiby. Oni ustalają ceny.
Korpustyp: Untertitel
Sie bestimmen hier die Regeln.
Tu oni ustalają reguły.
Korpustyp: Untertitel
Die ausufernden wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Anforderungen bestimmen zusammen mit dem laufenden Eingang der IKT ins Alltagsleben und der Notwendigkeit, die technologischen Grenzen weiter zu verlegen, ein stets umfangreicheres Forschungsprogramm.
Rosnące wymagania gospodarcze i społeczne, w powiązaniu z ciągłym przenikaniem technologii ICT do życia codziennego oraz potrzeba przesuwania granic technologicznych ustalają coraz obszerniejszy program badań.
Korpustyp: EU DCEP
Sind Unternehmen untereinander durch eine Beziehung im Sinne des Artikels 12 Absatz 1 der Richtlinie 83/349/EWG verbunden, so bestimmen die zuständigen Behörden, in welcher Form die Konsolidierung erfolgt.
W przypadku przedsiębiorstw powiązanych według powiązania w rozumieniu art. 12 ust. 1 dyrektywy 83/349/EWG właściwe organy ustalają sposób wykonywania konsolidacji.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bestimmen die Rolle der Erzeugerorganisationen bei der Durchführung der Vorhaben im Rahmen der Hilfsprogramme:
Do celów stosowania niniejszego rozporządzenia państwa członkowskie ustalają i definiują rolę organizacji producentów w projektach realizowanych w ramach programów wsparcia:
Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich der Absätze 1 bis 7 bestimmen Kreditinstitute den Forderungswert der in Anhang IV genannten Kontrakte mit einer der in den Teilen 3 bis 6 beschriebenen Methoden.
Z zastrzeżeniem przepisów ust. 2-7, instytucje kredytowe ustalają wartość ekspozycji dla umów wymienionych w Załączniku IV za pomocą jednej z metod określonych w części 3-6.
Korpustyp: EU DCEP
„Geschäftsleiter“ sind die Personen, die die Verwahrstelle aufgrund der gesetzlichen Vorschriften oder der Satzung vertreten oder die Ausrichtung der Tätigkeit der Verwahrstelle tatsächlich bestimmen.
Dyrektorzy depozytariuszy to osoby, które z mocy prawa lub na podstawie dokumentów założycielskich reprezentują depozytariuszy, lub które faktycznie ustalają politykę depozytariuszy.
Korpustyp: EU DCEP
Was als ausreichendes Interesse und als Rechtsverletzung gilt, bestimmen die Mitgliedstaaten im Einklang mit dem Ziel, der betroffenen Öffentlichkeit einen weiten Zugang zu Gerichten zu gewähren.
Państwa członkowskie ustalają, co stanowi wystarczający interes lub wadliwość prawa, zgodnie z celem udzielenia zainteresowanej społeczności szerokiego dostępu do wymiaru sprawiedliwości.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Vertrags über die Europäische Union und des AEUV können die zuständigen Organe der Union Entscheidungen treffen, die den Umfang der Zuständigkeiten der Union bestimmen.
W ramach Traktatu o Unii Europejskiej i TFUE właściwe instytucje unijne mogą podejmować decyzje, które ustalają zakres kompetencji Unii.
Korpustyp: EU
Bis zum 15. Januar jedes Jahres („Jahr X“) bestimmen die Mitgliedstaaten und melden der Kommission:
Do dnia 15 stycznia każdego roku (rok X) państwa członkowskie ustalają i zgłaszają Komisji:
Korpustyp: EU
bestimmenwyznaczyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ihr Arzt wird Ihr Blut kontrollieren, um den besten Zeitpunkt für die Gewinnung der Stammzellen zu bestimmen.
Lekarz będzie kontrolował wyniki badań krwi, aby wyznaczyć optymalny czas na pobranie komórek macierzystych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus müssen die Mitgliedstaaten und die regionale/lokale Behörden allerdings prioritäre Gebiete bestimmen können.
Państwa członkowskie będą zobowiązane wyznaczyć jeden lub kilka właściwych organów odpowiedzialnych za identyfikację miejsc zanieczyszczonych oraz za prowadzenie wykazu takich miejsc.
Korpustyp: EU DCEP
(52) Zur Schaffung von Anlaufstellen für die Information über gefährliche Stoffe und Gemische sollten die Mitgliedstaaten – neben den für die Anwendung und Durchführung dieser Verordnung zuständigen Behörden ‑ Stellen bestimmen, die für die Entgegennahme von gesundheitsbezogenen Informationen zuständig sind.
(52) Aby określić punkty kontaktowe w zakresie informacji na temat niebezpiecznych substancji i mieszanin, państwa członkowskie powinny wyznaczyć, oprócz jednostek odpowiedzialnych za stosowanie i egzekwowanie niniejszego rozporządzenia, organy odpowiedzialne za otrzymywanie informacji na temat zdrowia ludzi.
Korpustyp: EU DCEP
Das Beratungsgremium kann bis zu zwei Mitglieder bestimmen, die für weitere drei Jahre wiederernannt werden.
Rada konsultacyjna może wyznaczyć maksymalnie dwóch członków, którzy są powoływani jednokrotnie na kolejny okres trzech lat.
Korpustyp: EU DCEP
Sieht das Recht des Staates des angerufenen Gerichts dies vor, so können die Ehegatten das anzuwendende Recht auch im Laufe des Verfahrens vor Gericht bestimmen.
Jeśli prawo miejsca siedziby sądu przewiduje taką możliwość, małżonkowie mogą także wyznaczyć prawo właściwe przed sądem w trakcie postępowania.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können eine besondere Nachprüfungsstelle einrichten oder bestimmen, die allein für die Nachprüfungen in den Bereichen Sicherheit und Verteidigung zuständig ist.
Państwa członkowskie mogą powołać lub wyznaczyć szczególną jednostkę kontrolną, wyłącznie uprawnioną do prowadzenia kontroli w obszarach bezpieczeństwa i obronności.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen nur nationale Referenzlaboratorien bestimmen, die gemäß der Richtlinie 2004/10/EG akkreditiert wurden.
Państwa członkowskie mogą wyznaczyć na krajowe laboratoria referencyjne jedynie laboratoria akredytowane zgodnie z dyrektywą 2004/10/WE.
Korpustyp: EU DCEP
Lässt sich anhand der Kriterien dieser Verordnung der zuständige Mitgliedstaat nicht bestimmen, so ist der erste Mitgliedstaat, in dem der Antrag auf internationalen Schutz gestellt wurde, für dessen Prüfung zuständig.
W przypadku gdy nie można wyznaczyć odpowiedzialnego państwa członkowskiego na podstawie kryteriów wymienionych w niniejszym rozporządzeniu, odpowiedzialne za rozpatrzenie wniosku o udzielenie ochrony międzynarodowej jest pierwsze państwo członkowskie, w którym wniosek ten został złożony.
Korpustyp: EU
Der 1-Octanol/Wasser-Verteilungskoeffizient ist in verdünnten Lösungen mit 1-Octanol und Wasser zu bestimmen.
Należy wyznaczyć współczynnik podziału 1-oktanol/woda w rozcieńczonych roztworach w 1-oktanolu oraz w wodzie.
Korpustyp: EU
Die Zollbehörden können gegebenenfalls den Weg, über den die Waren aus dem Zollgebiet der Union zu verbringen sind, und die hierfür einzuhaltende Frist bestimmen.
W stosownych przypadkach organy celne mogą wyznaczyć obowiązującą trasę oraz obowiązujący termin, w którym towary mają zostać wyprowadzone poza obszar celny Unii.
Korpustyp: EU
bestimmenwyznaczają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Glaube, genau wie Angst oder Liebe, ist eine Kraft, vergleichbar mit der Relativitätstheorie und der Unschärferelation. Phänomene, die den Verlauf unseres Leben bestimmen.
Wiara, strach i miłość to siły, które trzeba rozumieć, tak jak rozumiemy teorię względności, i zasadę nieoznaczoności, które wyznaczają tor naszych istnień.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten bestimmen jährlich alle Badegewässer und legen die Dauer der Badesaison fest.
Państwa Członkowskie corocznie wyznaczają wszystkie kąpieliska oraz długość sezonu kąpielowego.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck bestimmen die Mitgliedstaaten allgemein oder von Fall zu Fall die Behörden, die anzuhören sind.
W tym celu państwa członkowskie wyznaczają organy , które są konsultowane albo w sposób ogólny, albo w odniesieniu do poszczególnych przypadków.
Korpustyp: EU DCEP
Für die erste Amtszeit bestimmen der Rat , das Europäische Parlament und die Kommission je drei der von ihnen benannten Mitglieder, für die die erste Amtszeit sechs Jahre beträgt.
Jednakże w przypadku pierwszego mandatu Rada , Parlament Europejski i Komisja wyznaczają po trzech spośród ich nominowanych, dla których okres ten trwa sześć lat.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtspersonen, die sich an einer indirekten Maßnahme beteiligen möchten, bestimmen aus ihrem Kreis einen Koordinator, der folgende Aufgaben gemäß dieser Verordnung, der Haushaltsordnung, den Durchführungsbestimmungen und der Finanzhilfevereinbarung übernimmt:
Podmioty prawne pragnące uczestniczyć w działaniu pośrednim wyznaczają ze swego kręgu jednego uczestnika, który pełni rolę koordynatora i podejmuje następujące działania zgodnie z niniejszym rozporządzeniem, rozporządzeniem finansowym i przepisami wykonawczymi oraz umową o dotację:
Korpustyp: EU DCEP
Auf begründeten Antrag des nichtständigen Untersuchungsausschusses bestimmen die betroffenen Mitgliedstaaten und die Organe oder Institutionen der Europäischen Gemeinschaften den Beamten oder sonstigen Bediensteten, den sie ermächtigen, vor dem nichtständigen Untersuchungsausschuss aufzutreten, sofern dem nicht - aufgrund nationaler oder gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften - Gründe der Geheimhaltung oder der öffentlichen oder nationalen Sicherheit entgegenstehen.
Na uzasadniony wniosek tymczasowej komisji śledczej zainteresowane Państwa Członkowskie, jak również instytucje lub organy Wspólnot Europejskich, wyznaczają urzędnika lub innego pracownika, którego upoważniają do wystąpienia przed tymczasową komisją śledczą, chyba że sprzeciwia się temu konieczność zachowania tajemnicy lub względy bezpieczeństwa publicznego lub narodowego wynikające z prawa Wspólnot lub Państwa Członkowskiego.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bestimmen eine oder mehrere zuständige Behörden, die für die Anwendung dieser Verordnung verantwortlich ist bzw. sind.
Państwa członkowskie wyznaczają właściwy organ lub właściwe organy odpowiedzialne za stosowanie niniejszego rozporządzenia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament und der Rat bestimmen unverbindlich geeignete Termine für die Vermittlungsarbeiten und setzen die Kommission davon in Kenntnis.
PE i Rada wyznaczają w celach orientacyjnych właściwe daty dla etapów postępowania pojednawczego i zawiadamiają o nich Komisję.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bestimmen eine oder mehrere Stellen, die für die Entgegennahme von Informationen über die in Verkehr gebrachten Biozidprodukte einschließlich ihrer chemischen Zusammensetzung verantwortlich sind und die solche Informationen zur Verfügung stellen, wenn sich ein Verdacht auf Vergiftung durch Biozidprodukte ergibt.
Państwa członkowskie wyznaczają jeden lub więcej organów, odpowiedzialnych za zbieranie informacji na temat wprowadzonych do obrotu produktów biobójczych, wraz z informacjami dotyczącymi ich składu chemicznego, oraz za udostępnianie tych informacji w przypadku przypuszczalnego zatrucia produktami biobójczymi.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bestimmen eine oder mehrere zuständige Behörden, die für die Anwendung dieser Verordnung verantwortlich sind.
Państwa członkowskie wyznaczają właściwy organ lub właściwe organy odpowiedzialne za wykonywanie niniejszego rozporządzenia.
Korpustyp: EU DCEP
bestimmenustalenie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bestimmen Sie das erforderliche Volumen • auf der Basis der Initialdosis von 4 mg Trastuzumab/kg Körpergewicht oder der weiteren wöchentlichen Dosis von 2 mg Trastuzumab/kg Körpergewicht:
Ustalenie właściwej objętości roztworu, odpowiednio dla dawki nasycającej 4 mg trastuzumabu/ kg masy ciała oraz dla dawki podtrzymującej 2 mg trastuzumabu/ kg masy ciała podawanej raz w tygodniu, jest następujące:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nach der Feststellung, dass es einen überwiegenden Zweck in dem Vorschlag gibt und dass es daher nach der Rechtsprechung sachgerecht ist, eine einzige Rechtsgrundlage und nicht mehrere Rechtsgrundlagen zu haben, ist es somit notwendig zu bestimmen, welche der drei vorgeschlagenen Rechtsgrundlagen die richtige ist.
W związku z powyższym we wniosku występuje jeden przeważający cel, a że zgodnie z orzecznictwem właściwe jest przyjęcie pojedynczej podstawy prawnej, a nie podstaw wielorakich, konieczne jest ustalenie, która z trzech zaproponowanych podstaw prawnych jest właściwa.
Korpustyp: EU DCEP
Hat ein Dienstleistungserbringer mehrere Niederlassungsorte, so ist es wichtig zu bestimmen, von welchem Niederlassungsort aus die betreffende Dienstleistung tatsächlich erbracht wird.
W przypadkach gdy usługodawca prowadzi przedsiębiorstwo w kilku miejscach, istotne jest ustalenie, z którego z nich dana usługa jest faktycznie świadczona.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Lebenszyklusanalyse lässt sich bestimmen, welche Art der Behandlung am umweltverträglichsten ist, weil die gesamte Lebensdauer von der Herstellung bis zur Abfallentsorgung einschließlich untersucht wird.
Przy pomocy tej analizy możliwe jest ustalenie, jaki sposób potraktowania odpadów jest najbardziej korzystny dla środowiska przy uwzględnieniu całego cyklu życia, od momentu powstania do przetworzenia odpadów włącznie.
Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber hat Verfahren festzulegen, die es dem verantwortlichen Piloten erlauben, die Masse der Nutzlast einschließlich Ballast zu bestimmen durch
Operator ustanawia procedury umożliwiające pilotowi dowódcy ustalenie wielkości ciężaru handlowego, w tym balastu, przez:
Korpustyp: EU
Der Kommission sollten daher Durchführungsbefugnisse übertragen werden, auch in Bezug auf die detaillierten Bestimmungen für die Durchführung des Verfahrens gemäß Artikel 35, um zu bestimmen, ob Artikel 34 und die Durchführungsrechtsakte selbst anwendbar sind.
Należy w związku z tym powierzyć Komisji uprawnienia wykonawcze również w zakresie szczegółowych przepisów dotyczących wykonania procedury przewidzianej w art. 35, mającej na celu ustalenie, czy zastosowanie ma art. 34, a także w zakresie samych aktów wykonawczych.
Korpustyp: EU
Es liegt in der Verantwortung des Vorschlagenden, zu bestimmen, ob und wie die Schlussfolgerungen des Sicherheitsbewertungsberichts bei der Bescheinigung der Sicherheit der bewerteten Änderung zu berücksichtigen sind.
Wnioskodawca jest odpowiedzialny za ustalenie, czy i w jaki sposób należy uwzględnić wnioski zawarte w raporcie w sprawie oceny bezpieczeństwa dla odbioru zmiany w zakresie bezpieczeństwa.
Korpustyp: EU
Es ist nicht möglich, die Hauptfunktion des Apparats zu bestimmen, da jede Funktion gleich wichtig für die Verwendung des Apparats ist.
Nie jest możliwe ustalenie głównej funkcji urządzenia, ponieważ każda z funkcji w jego stosowaniu jest jednakowo ważna.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Änderungen müssen die Ereignisse festgelegt werden, die den Ausgangspunkt für die Berechnung der Fristen bei Auskunftsersuchen bestimmen, die nach der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 an Dritte gerichtet werden.
W świetle tych zmian konieczne jest ustalenie, jakie zdarzenia stanowią punkt wyjścia dla obliczania terminów w kontekście wniosków o udzielenie informacji skierowanych do osób trzecich zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 659/1999.
Korpustyp: EU
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte begrenzt die Unterbrechung auf den Teil der im Zahlungsantrag geltend gemachten Ausgaben, auf den der Mangel gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 zutrifft, es sei denn, es ist nicht möglich, den betreffenden Teil der Ausgaben zu bestimmen.
Delegowany urzędnik zatwierdzający ogranicza wstrzymanie biegu terminu płatności do części wydatków ujętych we wniosku o płatność, której dotyczą elementy, o których mowa w ust. 1 akapit pierwszy, chyba że nie jest możliwe ustalenie, jakiej części wydatków te elementy dotyczą.
Korpustyp: EU
bestimmenokreśla
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn Sie die Einstellung einer automatischen Symbolauswahl aktivieren, dann können Sie über diesen Regler bestimmen, wie lange der Mauszeiger über einem Symbol liegen muss, bevor es ausgewählt wird.
Jeżeli wybrana została opcja automatycznego wyboru ikony, ten suwak określa, jak długo kursor musi się zatrzymać nad ikoną, aby została wybrana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nach dem auf eine Unterhaltssache anwendbaren Recht bestimmen sich insbesondere:
Prawo właściwe dla zobowiązań alimentacyjnych określa w szczególności:
Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen einer nicht fristgemäß im Sinne von Absatz 3 ergangenen Entscheidung bestimmen sich nach einzelstaatlichem Recht .
Konsekwencje braku podjęcia decyzji w terminach przewidzianych w ust. 3 określa się zgodnie z prawem krajowym .
Korpustyp: EU DCEP
– sie beeinflussen und bestimmen das Landschaftsbild;
– wpływa na kształt krajobrazu i określa jego charakter;
Korpustyp: EU DCEP
Werden die risikogewichteten Forderungsbeträge unter Zugrundelegung des Aufsichtlichen Formelansatzes berechnet, kann das Kreditinstitut das 'tatsächliche Risikogewicht' der Position bestimmen.
W przypadku gdy kwoty ekspozycji ważonych ryzykiem oblicza się przy zastosowaniu metody formuły nadzorczej, instytucja kredytowa określa "efektywną wagę ryzyka" danej pozycji.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen bestimmen sich nach der Schwere des vom Inhaber der Gemeinschaftslizenz begangenen Verstoßes , nach der Anzahl geringfügiger Verstöße, die dieser begangen hat, und nach der Gesamtzahl der beglaubigten Kopien der Lizenz über die dieser für seinen grenzüberschreitenden Güterkraftverkehr verfügt.
Kary te określa się uwzględniając wagę naruszenia oraz liczbę drobnych naruszeń popełnionych przez posiadacza licencji wspólnotowej i uwzględniając całkowitą liczbę poświadczonych za zgodność z oryginałem kopii licencji, posiadanych przez niego w odniesieniu do transportu międzynarodowego.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen bestimmen sich – wenn ein endgültiger Beschluss ergangen ist und nachdem alle Rechtsmittel des Verkehrsunternehmers erschöpft sind – nach der Schwere des vom Inhaber der Gemeinschaftslizenz begangenen Verstoßes und nach der Gesamtzahl der beglaubigten Kopien der Lizenz über die dieser für seinen grenzüberschreitenden Güterkraftverkehr verfügt.
Kary te określa się po wydaniu ostatecznej decyzji i po wyczerpaniu wszelkich prawnych środków odwoławczych dostępnych przewoźnikowi, uwzględniając stopień naruszenia popełnionego przez posiadacza licencji wspólnotowej i uwzględniając całkowitą liczbę poświadczonych za zgodność z oryginałem kopii licencji, posiadanych przez niego w odniesieniu do transportu międzynarodowego.
Korpustyp: EU DCEP
Falls der Wirkstoff in Begasungsmitteln eingesetzt werden soll, falls er versprüht werden soll, falls er flüchtig ist oder falls irgendwelche Informationen eine Relevanz vermuten lassen, sind Abbaugeschwindigkeit und Abbauweg in der Luft, sofern nicht unter Nummer 7.4.3 erfasst, zu bestimmen.
Jeżeli substancja czynna ma zostać wykorzystana w mieszaninach przeznaczonych do fumigacji, jeżeli ma być stosowana przez rozpylanie, jeżeli nie jest substancją lotną lub, gdy jakakolwiek inna informacja wskazuje, że jest to ważne, określa się szybkość i drogi rozkładu w powietrzu, w takim zakresie, w jakim nie jest to ujęte w sekcji 7.4.3
Korpustyp: EU DCEP
Die für die Berechnung der bremsspezifischen CO2-Emissionen erforderliche Zyklusarbeit ist gemäß Anhang 4 Absatz 7.8.6 zu bestimmen.
Pracę w cyklu potrzebną do obliczenia emisji jednostkowej CO2 określa się zgodnie z pkt 7.8.6 załącznika 4.
Korpustyp: EU
Die Kraftstoffmasse (g/Prüfung) ist anhand der Summe der Momentanwerte über den gesamten Zyklus folgendermaßen zu bestimmen:
Masę paliwa (g/badanie) określa się poprzez zsumowanie wartości chwilowych z całego cyklu w następujący sposób:
Korpustyp: EU
bestimmenokreślenie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Höchstdauer für den Abschluss eines vorgeschlagenen Erwerbs sollte verlängerbar sein, weil es schwierig sein könnte, den Zeitrahmen für den Abschluss eines Erwerbs genau zu bestimmen.
Powinna istnieć możliwość przedłużenia maksymalnego terminu planowanej transakcji nabycia, ponieważ dokładne określenie ram czasowych zawarcia transakcji może być trudne.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Wenn sich das Risiko durch eine wissenschaftliche Bewertung nicht mit hinreichender Sicherheit bestimmen lässt, sollte das Vorsorgeprinzip angewandt werden, um ein hohes Gesundheitsschutzniveau insbesondere für Kinder sicherzustellen.
(8) W przypadkach, gdy ocena naukowa nie pozwala na określenie z wystarczającą pewnością zagrożenia, należy stosować zasadę ostrożności w celu zapewnienia wysokiego poziomu ochrony zdrowia, w szczególności w odniesieniu do dzieci.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Rahmenbeschluss liegt es im Ermessen der Mitgliedstaaten, genau zu bestimmen, welche Behörde sie als Anordnungs- und welche als Vollstreckungsbehörde betrachten.
Decyzja ramowa pozostawia państwom członkowskim dokładne określenie tożsamości organów, które powinny być uznawane za właściwy organ odpowiednio wydający i wykonujący.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sind dafür zuständig, ihren Bedarf an der Errichtung von Forschungsinfrastrukturen zu bestimmen, unabhängig davon, mit welchen Mitteln diese Bestimmung erfolgt.
Zadaniem państw członkowskich jest określenie ich potrzeb w zakresie tworzenia infrastruktury badawczej bez względu na sposób podejmowania decyzji.
Korpustyp: EU DCEP
Übermittlung von Informationen, sobald der Kunde in einen anderen Mitgliedstaat einreist oder beginnt, einen regulierten Datenroamingdienst zu benutzen: In manchen Fällen der Praxis ist es technisch schwierig, den Augenblick genau zu bestimmen, in dem die Benutzung des Datendienstes „beginnt“ (z.B. bei Blackberry und Vorrichtungen, die ständig eingeschaltet sind).
Dostarczanie informacji w chwili, gdy klient korzystający z roamingu wjeżdża na teren innego państwa członkowskiego lub uruchamia usługę transmisji danych w roamingu regulowanym: w niektórych sytuacjach dokładne określenie momentu „uruchomienia” usługi transmisji danych jest technologicznie utrudnione (między innymi w przypadku Blackberry oraz innego rodzaju urządzeń pozostających w stanie ciągłego czuwania).
Korpustyp: EU DCEP
Des weiteren ist der Berichterstatter der Auffassung, dass die Bildung einer interinstitutionellen Arbeitsgruppe, die eine kollektive politische Bilanz der gewonnenen Erfahrungen aus der Tätigkeit der Regulierungsagenturen ziehen und beauftragt sein soll, deren Stellung im vielschichtigen europäischen Regierungshandeln zu bestimmen, zu begrüßen ist.
Ponadto sprawozdawca uważa za pożądane utworzenie międzyinstytucjonalnej grupy roboczej, która sporządzi szczegółowy zbiorczy bilans doświadczeń wyniesionych z działalności agencji regulacyjnych i która będzie miała za zadanie określenie miejsca agencji w europejskim systemie rządzenia na wielu szczeblach.
Korpustyp: EU DCEP
1. ersucht die Kommission, weitere Untersuchungen in Auftrag zu geben, um die Auswirkungen des Klimawandels auf die Epidemiologie von Krankheiten genauer bestimmen zu können;
1. zwraca się do Komisji, by zleciła ona sporządzenie dodatkowych analiz, na podstawie których możliwe będzie w przyszłości dokładniejsze określenie wpływu zmian klimatu na epidemiologię chorób;
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen ihrer Vereinbarung mit dem ETI können die KIC ihre interne Organisation sowie ihren Zeitplan und ihre Arbeitsmethoden weitgehend selbst bestimmen.
Na warunkach umów zawartych z EIT WWI będą miały znaczną autonomię, jeżeli chodzi o określenie swojej organizacji wewnętrznej, a także dokładnego programu i metod pracy.
Korpustyp: EU DCEP
(28b) Neunzig Prozent der Metalle werden in Form metallischer Legierungen verwendet, deren Merkmale so beschaffen sind, dass es mit den heute verfügbaren konventionellen Methoden möglicherweise nicht genau möglich ist, ihre Eigenschaften zu bestimmen.
28b) 90% metali jest stosowanych w postaci stopów metali, których cechy uniemożliwiają dokładne określenie ich właściwości przy użyciu obecnie dostępnych metod konwencjonalnych.
Korpustyp: EU DCEP
Mit anderen Worten, Ziel des Ausschusses sollte es sein, die politische Agenda der Europäischen Union zu bestimmen und die Herausforderungen aufzuzeigen, denen sie sich während des kommenden Zeitraums stellen muss.
Innymi słowy celem komisji winno być określenie agendy politycznej i wyzwań, które w następnym okresie stoją przed Unią Europejską.
Korpustyp: EU DCEP
bestimmenokreślają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Taten, die wir in diesem Leben begehe…bestimmen wo wir uns im nächsten Leben wieder finden werden.
Czyny których dokonamy w tym życiu, określają nasz los w następnym wcieleniu.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Karteikarte Einbetten wird eine Gruppe von vier Auswahlknöpfen mit dem Titel Linksklick-Aktion angezeigt. Diese bestimmen, wie der Dateimanager den & MIME;-Typ anzeigt:
Gdy klikniesz na zakładce Osadzanie, Twoim oczom ukaże się grupa czterech przycisków wyboru o nazwie Po kliknięciu lewym przyciskiem. Określają one, jak menedżer plików wyświetla pliki danego typu & MIME;:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
vertritt die Auffassung, dass die Definitionen von "Verbraucher" und "Unternehmer" weder in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften noch in den nationalen Rechtsvorschriften kohärent sind und dass eine Klärung dieser Begriffe im horizontalen Instrument von grundlegender Bedeutung ist, da diese Begriffe den Geltungsbereich des Verbraucherrechts bestimmen;
uważa, że definicje pojęć "konsument" i "przedsiębiorca" nie są spójne ani w prawodawstwie wspólnotowym, ani w ustawodawstwach krajowych, dlatego też należy je sprecyzować w instrumencie przekrojowym w stopniu, w jakim określają one zakres stosowania prawa konsumenckiego;
Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls bestimmen Leitlinien, die für das zur Erreichung des Ziels dieser Verordnung erforderliche Mindestmaß an Harmonisierung sorgen, Folgendes:
W stosownych przypadkach Wytyczne zapewniające minimalny stopień harmonizacji wymaganej do realizacji celu niniejszego rozporządzenia określają:
Korpustyp: EU DCEP
Der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission bestimmen auf der Grundlage eines Gutachtens des Wissenschaftlich-Technischen und Wirtschaftlichen Fischereiausschusses, welche Freizeitfischereitätigkeiten erhebliche Auswirkungen auf diese Bestände haben .
Na podstawie zaleceń Komitetu Naukowo-Technicznego i Ekonomicznego ds. Rybołówstwa dane państwo członkowskie i Komisja określają, które rodzaje rybołówstwa rekreacyjnego wywierają znaczący wpływ na takie zasoby.
Korpustyp: EU DCEP
Für die erste Amtszeit bestimmen der Rat und die Kommission je drei der von ihnen benannten Mitglieder, für die die erste Amtszeit sechs Jahre beträgt.
Jednakże w przypadku pierwszego mandatu Rada i Komisja obie określają trzech spośród ich nominowanych, dla których okres ten trwa sześć lat.
Korpustyp: EU DCEP
die Rechtsgrundlagen für die neuen Finanzinstrumente die Rolle des Parlaments bei der Festlegung der Ziele der geographischen oder thematischen Programme auf der Grundlage dieser Instrumente klar bestimmen;
podstawy prawne nowych instrumentów finansowania jasno określają rolę Parlamentu Europejskiego w definiowaniu celów programów geograficznych lub tematycznych wywodzących się z tych instrumentów,
Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache C-145/04 Königreich Spanien / Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland. darauf, dass weder Artikel 190 EG noch der Akt von 1976 ausdrücklich und genau bestimmen, wer das aktive und passive Wahlrecht für die Wahlen zum Europäischen Parlament hat
Sprawa C-145/04 Królestwo Hiszpanii / Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej. przypomniał, że ani art. 190 WE ani akt z 1976 r. nie określają w sposób wyraźny i szczegółowy osób, którym przysługuje prawo głosowania i kandydowania w wyborach do Parlamentu Europejskiego
Korpustyp: EU DCEP
Bei Projekten des Anhangs II bestimmen die Mitgliedstaaten vorbehaltlich des Artikels 2 Absatz 4, ob das Projekt einer Prüfung gemäß den Artikeln 5 bis 10 unterzogen werden muss.
Z zastrzeżeniem art. 2 ust. 4, w odniesieniu do przedsięwzięć wymienionych w załączniku II państwa członkowskie określają, czy przedsięwzięcie podlega ocenie zgodnie z art. 5‐10.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bestimmen entsprechend den jeweiligen nationalen Besonderheiten die zur Erreichung dieser Ziele geeigneten Verfahren sowie die Höhe der Zahlungen aufgrund einer Bewertung der durch die Anwendung der betreffenden Verfahren entstandenen direkten Kosten.
Państwa członkowskie w zależności od swojej specyfiki określają praktyki umożliwiające osiągnięcie tych celów oraz ustalają kwoty płatności na podstawie oszacowania bezpośrednich kosztów realizacji tych praktyk.
Korpustyp: EU DCEP
bestimmenustalenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bei Ihnen oder Ihrem Kind müssen daher regelmäßige Blutuntersuchungen durchgeführt werden, um die korrekte Tagesdosis zu bestimmen.
Konieczne będzie wykonywanie regularnych badań krwi pacjenta lub dziecka w celu ustalenia prawidłowej dawki dobowej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aus diesem Grund soll nicht mehr die Eingruppierung in einzelne Kategorien ausschlaggebend sein, um zu bestimmen, ob ein Gerät die Anforderungen der Richtlinie zu erfüllen hat, sondern es sollen grundsätzlich alle Elektro- und Elektronik-Altgeräte unter den Anwendungsbereich fallen.
Z tego względu przyporządkowanie do poszczególnych kategorii nie będzie już miało tak istotnego znaczenia dla ustalenia, czy dany sprzęt powinien spełniać wymogi dyrektywy, bowiem zasadniczo cały WEEE powinien zostać objęty zakresem stosowania.
Korpustyp: EU DCEP
· Einfügung einer Bestimmung, die die Durchführung eines Gesprächs mit dem Antragsteller vorschreibt (damit die Behörden alle notwendigen Informationen einholen können, um den zuständigen Mitgliedstaat bestimmen zu können, und damit sie den Antragsteller gegebenenfalls mündlich über die Anwendung der Verordnung aufklären können).
· wprowadzenie przepisów dotyczących organizacji obowiązkowej rozmowy indywidualnej (w celu zgromadzenia wszystkich informacji niezbędnych do ustalenia państwa członkowskiego oraz ustne poinformowania wnioskodawcy o stosowaniu niniejszego rozporządzenia).
Korpustyp: EU DCEP
Auch konsultierte der Rat das Parlament nicht, um gemeinsam zu bestimmen, welches der am besten geeignete Moment für die Übermittlung seines Standpunkts ist, was gemäß Artikel 20 der Vereinbarung über gute interinstitutionelle Zusammenarbeit im Bereich der Mitentscheidung erforderlich gewesen wäre.
Rada nie skonsultowała się też z Parlamentem w celu wspólnego ustalenia najodpowiedniejszego terminu przekazania jej stanowiska, czego wymaga art. 20 umowy o dobrej współpracy międzyinstytucjonalnej w zakresie współdecyzji.
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 vorgelegte Dossier muss die notwendigen Angaben enthalten, um gegebenenfalls die annehmbare Tagesdosis (ADI), die annehmbare Anwenderexposition (AOEL) und die Akute Referenzdosis (ARfD) zu bestimmen.
1 zawiera informacje niezbędne do ustalenia, w stosownych przypadkach, dopuszczalnego dziennego pobrania (ADI), dopuszczalnego poziomu narażenia operatora (AOEL) i ostrej dawki referencyjnej (ARfD).
Korpustyp: EU DCEP
Im Fall von binären Textilfasergemischen, für die es kein einheitliches Analyseverfahren auf Unionsebene gibt, sollte das für den Test verantwortliche Labor die Zusammensetzung bestimmen dürfen, wobei es im Analysebericht die erzielten Ergebnisse, das angewandte Verfahren und dessen Genauigkeit angibt.
W przypadku dwuskładnikowych mieszanek włókien tekstylnych, dla których nie istnieją ujednolicone na szczeblu Unii metody przeprowadzania analiz, laboratorium przeprowadzające badanie powinno mieć możliwość ustalenia składu takich mieszanek, podając w raporcie z analizy uzyskane wyniki, zastosowaną metodę oraz jej dokładność.
Korpustyp: EU DCEP
Auch konsultierte der Rat das Parlament nicht, um gemeinsam zu bestimmen, welches der am besten geeignete Moment für die Übermittlung seines Standpunkts ist, was gemäß Artikel 20 der Vereinbarung über gute interinstitutionelle Zusammenarbeit im Bereich der Mitentscheidung erforderlich gewesen wäre.
Rada nie skonsultowała się też z Parlamentem w celu wspólnego ustalenia przewidywalnego terminu przekazania jej stanowiska, czego wymaga art. 20 umowy o dobrej współpracy międzyinstytucjonalnej w zakresie współdecyzji.
Korpustyp: EU DCEP
Was hat der Rat unternommen, um die Verantwortlichkeit für das Scheitern der Verhandlungen zu bestimmen?
Jakie kroki Rada podjęła w celu ustalenia odpowiedzialności za załamanie negocjacji?
Korpustyp: EU DCEP
Was hat die Kommission unternommen, um die Verantwortlichkeit für das Scheitern der Verhandlungen zu bestimmen?
Jakie kroki Komisja podjęła w celu ustalenia odpowiedzialności za załamanie negocjacji?
Korpustyp: EU DCEP
zeigt sich überaus besorgt angesichts der von der Europäischen Zentralbank vielfach geäußerten Vorbehalte zu den systembedingten Risiken und der Gefahr einer exponentiellen Zunahme von Rechtsstreitigkeiten zur Verwertung von Sicherheiten, bei denen die Gerichte eine ausländische Rechtsordnung anwenden müssen, um vor allem den Rang der Sicherheit zu bestimmen;
wyraża najwyższe zaniepokojenie z powodu wielokrotnie zgłaszanych zastrzeżeń Europejskiego Banku Centralnego dotyczących zagrożeń systemowych oraz z powodu zagrożenia gwałtownym wzrostem liczby sporów dotyczących wykonywania zabezpieczeń, w których sądy będą musiały stosować prawo innego kraju, zwłaszcza w celu ustalenia kolejności zabezpieczenia;
Korpustyp: EU DCEP
bestimmenokreślenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die folgende Tabelle zeigt Ihnen, wie Sie unter Berücksichtigung der erlaubten Kalorienzufuhr Ihre Fettzufuhr bestimmen können.
Poniższa tabela wskazuje sposób określenia docelowej ilości tłuszczu w oparciu o ilość kalorii, jaka może być spożyta dziennie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Vor der Randomisierung durchliefen alle Patienten eine anfängliche Beobachtungsphase, um den Bedarf an Erythrozytentransfusion zu bestätigen und die Hämoglobinkonzentration (den "Sollwert") zu ermitteln, die die Hämoglobinstabilisierung und die Transfusionsergebnisse jedes Patienten bestimmen würde.
Przed randomizacją wszyscy pacjenci poddani byli obserwacji wstępnej w celu potwierdzenia konieczności przetaczania krwinek czerwonych oraz określenia stężenia hemoglobiny (" ustalony punkt "), które wyznaczałoby stabilizację poziomu hemoglobiny i rezultat transfuzji.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Anstatt ein Protokoll anhand seines Namens zu bestimmen, können Sie auch eine Protokollgruppe angeben. Zu diesem Zweck wurden die folgenden Protokollgruppen definiert:
Zamiast wypisywania protokołów po nazwie, jest możliwość określenia całej grupy protokołów. Zdefiniowane zostały w tym celu następujące grupy:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ignoriere Dateien automatisch genauso, wie es CVS tut (-C, --cvs-exclude). Dies ist eine nützliche Kurzschreibweise für das Ausschließen einer großen Anzahl von Dateien, die Sie oft gar nicht mit übertragen lassen wollen. Diese Option benutzt den gleichen Algorithmus wie CVS, um zu bestimmen, ob eine Datei ignoriert werden soll.
Automatycznie ignoruj pliki w taki sam sposób jak robi to CVS (- C, -- cvs- exclude). Jest to przydatny prosty sposób na ignorowanie szerokiego zakresu plików, które nie mają zostać przeniesione między systemami. Opcja ta korzysta z tego samego co CVS algorytmu, w celu określenia, czy plik ma być ignorowany.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
30 Es wurden keine Langzeituntersuchungen an Tieren durchgeführt, die das karzinogene Potenzial oder die Wirkung von Rituximab auf die männliche oder weibliche Fertilität bestimmen.
Nie prowadzono długoterminowych badań na zwierzętach mających na celu ustalenie działania rakotwórczego rytuksymabu, ani badań w celu określenia jego wpływu na płodność samców i samic.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(20) Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieser Verordnung herzustellen und um die Hauptkategorien von Daten zu bestimmen , die gemäß dieser Verordnung zwischen den Mitgliedstaaten ausgetauscht werden können, sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
(20) W celu zapewnienia jednolitych warunków stosowania niniejszego rozporządzenia oraz w celu określenia głównych kategorii danych, jakie mogą być przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi na mocy niniejszego rozporządzenia, uprawnienia wykonawcze powinno się przekazać Komisji.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Erzeugnissen, deren Zusammensetzung zum Zeitpunkt der Herstellung technisch schwierig zu bestimmen ist, sollten lediglich die zu diesem Zeitpunkt bekannten Fasern im Etikett angegeben werden müssen, sofern sie einen bestimmten prozentualen Anteil des Enderzeugnisses ausmachen.
W przypadku wyrobów, których skład w momencie produkcji jest z przyczyn technicznych trudny do określenia, możliwe powinno być podanie na etykiecie wyłącznie włókien znanych w momencie produkcji, pod warunkiem, że stanowią one pewną zawartość procentową składników wyrobu gotowego.
Korpustyp: EU DCEP
Textilerzeugnisse, deren Zusammensetzung zum Zeitpunkt ihrer Herstellung schwierig zu bestimmen ist, ▌die Bezeichnungen „diverse Faserarten“ oder „Erzeugnisse unbestimmter Zusammensetzung“ verwendet werden.
przypadku wyrobów włókienniczych, których skład jest trudny do określenia w momencie produkcji, można na etykiecie używać określeń „włókna mieszane” lub „nieokreślony skład surowcowy”.
Korpustyp: EU DCEP
5. fordert eine transparente Prüfung des öffentlichen Schuldenstands, um die Herkunft der Schulden zu bestimmen und die Identität der wichtigsten Schuldtitelinhaber und die Höhe ihrer Beteiligung zu ermitteln;
5. wzywa do przeprowadzenia przejrzystego audytu długu publicznego w celu określenia jego przyczyn i ustalenia tożsamości najważniejszych posiadaczy dłużnych papierów wartościowych i powiązanych z nimi kwot;
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahl der Rechtsgrundlage ist wichtig, um zu bestimmen, wie die Finanzmittel gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens zu behandeln sind.
Wybór podstawy prawnej ma duże znaczenie dla określenia sposobu podejścia do koperty finansowej na mocy między-instytucjonalnego porozumienia w sprawie dyscypliny budżetowej oraz poprawy procedur budżetowych.
Korpustyp: EU DCEP
bestimmenustalić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mit Schriftart bestimmen Sie die Schrift die für Anzeige in der Lehrer- und Schülerzeile uns auch im Lektionseditor benutzt wird.
Możesz także ustalić domyślną czcionkę dla ćwiczenia, używaną później w linijce nauczyciela i studenta, jak również oknie dialogowym edycji ćwiczenia poprzez przycisk Czcionka.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bestimmen Sie die Anzahl der benötigten Kapseln, um nach diesem Verfahren eine Mischung herzustellen:
Ustalić liczbę kapsułek, które są konieczne do przygotowania mikstury zgodnie z nastepującą procedurą:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zweitens muss die Kommission gemäß der ständigen Rechtsprechung [16] bestimmen, ob die betreffende Steuermaßnahme eine Abweichung von dem ermittelten Referenzsystem darstellt.
Po drugie, zgodnie z utrwalonym orzecznictwem [16] Komisja musi ustalić, czy środek podatkowy objęty postępowaniem stanowi odstępstwo od zidentyfikowanego systemu odniesienia.
Korpustyp: EU
Bei flüssigen Zubereitungen ist zudem nach den CIPAC-Methoden MT 39, MT 48, MT 51 bzw. MT 54 der Einfluss niedriger Temperaturen auf die Stabilität zu bestimmen und anzugeben.
W przypadku płynnych preparatów należy dodatkowo ustalić i podać wpływ niskich temperatur na stabilność fizyczną, zgodnie z metodami CIPAC MT 39, MT 48, MT 51 lub MT 54, stosownie do okoliczności.
Korpustyp: EU
Flammpunkt und Entzündbarkeit sind gemäß Teil A Nummer 2.3 dieses Anhangs zu bestimmen, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass die hierzu durchzuführenden Tests weder aus technischer noch aus wissenschaftlicher Sicht notwendig sind.
Należy ustalić temperaturę zapłonu i palność, jak określono w pkt 2.3 części A niniejszego załącznika, chyba że można uzasadnić, że z technicznego lub naukowego punktu widzenia nie ma potrzeby wykonywania takich badań.
Korpustyp: EU
Die Suspendierbarkeit wasserdispergierbarer Mittel (z. B. wasserdispergierbare Pulver, wasserdispergierbare Granulate, Suspensionskonzentrate) ist mit der CIPAC-Methode MT 15, MT 161 bzw. MT 168 zu bestimmen und anzugeben.
Należy ustalić i podać zgodnie z metodami CIPAC MT 15, MT 161 lub MT 168, stosownie do okoliczności, zdolność do tworzenia zawiesiny dla środków dyspergowanych w wodzie (np. zwilżalnych proszków, granul dyspergowanych w wodzie, koncentratów do sporządzania zawiesiny).
Korpustyp: EU
Die Explosionsfähigkeit und die brandfördernden Eigenschaften von Pflanzenschutzmitteln sind zu bestimmen und mitzuteilen.
Należy ustalić i podać właściwości wybuchowe i utleniające środka ochrony roślin.
Korpustyp: EU
Die Selbsterhitzungsfähigkeit ist zu bestimmen und mitzuteilen.
Należy ustalić i podać dane dotyczące samonagrzewania.
Korpustyp: EU
Bei festen und nicht wässrigen flüssigen Pflanzenschutzmitteln, die als wässrige Lösung angewandt werden sollen, ist der pH-Wert einer einprozentigen Lösung des Mittels zu bestimmen und anzugeben.
W przypadku środków ochrony roślin w postaci stałej oraz ciekłych środków ochrony roślin innych niż wodne, które są przeznaczone do stosowania w formie roztworu wodnego, należy ustalić i podać wartość pH dla rozcieńczenia środka ochrony roślin wynoszącego 1 %.
Korpustyp: EU
Bei sauren (pH < 4) oder alkalischen (pH > 10) Pflanzenschutzmitteln ist die Azidität oder Alkalität zu bestimmen und anzugeben.
W przypadku środków ochrony roślin będących kwasami (pH < 4) lub zasadami (pH > 10) należy ustalić i podać dane dotyczące kwasowości lub zasadowości.
Korpustyp: EU
bestimmenokreślić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Daher ist zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrlizenzen erteilt werden können, indem der auf die beantragten Mengen anzuwendende Zuteilungskoeffizient festgesetzt wird —
Należy zatem określić, na jakie ilości pozwolenia mogą być wydawane, poprzez ustalenie współczynnika przydziału, jaki należy zastosować do ilości, w odniesieniu do których złożono wnioski,
Korpustyp: EU
Daher sind die Mengen zu bestimmen, für die keine Anträge gestellt worden sind und die zu der für den folgenden Kontingentsteilzeitraum festgesetzten Menge hinzuzufügen sind —
Należy zatem określić ilości, w odniesieniu do których nie złożono wniosków i dodać je do ilości ustalonych dla następnego podokresu obowiązywania kontyngentu,
Korpustyp: EU
Es ist daher zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrlizenzen erteilt werden können, indem der auf die beantragten Mengen der betreffenden Kontingente anzuwendende Zuteilungskoeffizient festgesetzt wird.
Należy zatem określić, na jakie ilości pozwolenia mogą być wydawane, poprzez ustalenie współczynnika przydziału, jaki należy zastosować do ilości, w odniesieniu do których złożono wnioski dla danych kontyngentów.
Korpustyp: EU
Die Organisation muss in Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser Internationalen Norm ein Umweltmanagementsystem einführen, dokumentieren, verwirklichen, aufrechterhalten und ständig verbessern und bestimmen, wie sie diese Anforderungen erfüllen wird.
Organizacja powinna ustanowić, udokumentować, wdrożyć, utrzymywać i stale doskonalić system zarządzania środowiskowego zgodnie z wymaganiami niniejszej normy międzynarodowej oraz określić, jak będzie spełniać te wymagania.
Korpustyp: EU
Daher ist zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrrechte gewährt werden können, indem der auf die beantragten Mengen anzuwendende Zuteilungskoeffizient festgesetzt wird —
Należy zatem określić, na jakie ilości pozwolenia mogą być wydawane, poprzez ustalenie współczynnika przydziału, jaki należy zastosować do ilości objętych wnioskami,
Korpustyp: EU
Es ist daher zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrlizenzen erteilt werden können, indem der auf die beantragten Mengen des/der betreffenden Kontingente[s] anzuwendende Zuteilungskoeffizient festgesetzt wird.
Należy zatem określić, na jakie ilości pozwolenia mogą być wydawane, poprzez ustalenie współczynnika przydziału, jaki należy zastosować do ilości, w odniesieniu do których złożono wnioski dla danych kontyngentów.
Korpustyp: EU
Zur Berechnung des Umsatzes sowohl in der Union als auch an Handelsplätzen außerhalb der Union zwecks Ermittlung des Haupthandelsplatzes einer Aktie muss jede zuständige Behörde die für die Ermittlung und Bewertung des Handels mit einer bestimmten Aktie maßgeblichen Informationsquellen bestimmen.
Na potrzeby obliczania obrotu – tak na terenie Unii, jak i w systemach obrotu poza Unią – w celu ustalenia głównego systemu obrotu daną akcją każdy odpowiedni właściwy organ powinien określić istotne źródła informacji pozwalające na stwierdzenie obrotu daną akcją i pomiar wielkości tego obrotu.
Korpustyp: EU
Weisen die Motoren innerhalb einer Motorenfamilie weitere veränderliche Leistungsmerkmale auf, bei denen von einer Beeinflussung der Abgasemissionen ausgegangen werden kann, so sind diese Merkmale ebenfalls zu bestimmen und bei der Auswahl des Stamm-Motors zu berücksichtigen.
Jeżeli silniki należące do rodziny wykazują inne właściwości zmienne, które można uznać za ujemnie wpływające na poziom emisji, właściwości te należy określić i wziąć pod uwagę przy doborze silnika macierzystego.
Korpustyp: EU
Es ist daher erforderlich, die Rolle und die Zuständigkeiten von Eurostat innerhalb der Kommission näher zu bestimmen und zu klären.
W związku z powyższym należy ściślej określić i doprecyzować rolę i zakres obowiązków Eurostatu w ramach Komisji.
Korpustyp: EU
Es ist daher zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrlizenzen erteilt werden können, indem der auf die beantragten Mengen des entsprechenden Kontingents anzuwendende Zuteilungskoeffizient festgesetzt wird.
Należy zatem określić, na jakie ilości pozwolenia mogą być wydawane, poprzez ustalenie współczynnika przydziału, jaki należy zastosować do ilości, w odniesieniu do których złożono wnioski dla danego kontyngentu.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestimmen
385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen