linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beweisen dowodzić 221 udowadniać 98

Verwendungsbeispiele

beweisen udowodnić
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

In diesem Fall muss er dem öffentlichen Auftraggeber beweisen, dass er für die Ausführung des Auftrags über die notwendigen Mittel verfügen wird, z. B. durch Beibringung der Verpflichtungserklärung der betreffenden Unternehmen, ihm diese Mittel zur Verfügung zu stellen.
Musi on w takim przypadku udowodnić instytucji zamawiającej, że będzie miał do dyspozycji niezbędne zasoby do wykonania zamówienia, na przykład poprzez przedstawienie zobowiązania tych podmiotów do przekazania swoich zasobów do jego dyspozycji.
   Korpustyp: EU
Später wurde auf Antrag des Unternehmens eine Interimsüberprüfung eingeleitet, in deren Verlauf das Unternehmen beweisen konnte, dass es neue Maßnahmen eingeführt hatte, um sicherzustellen, dass keine weiteren Verstöße gegen die Berichtspflicht gemäß der Verpflichtung stattfinden würden.
W późniejszym okresie, na wniosek tego przedsiębiorstwa, wszczęto przegląd okresowy, podczas którego przedsiębiorstwo mogło udowodnić, że wprowadziło nowe środki gwarantujące, iż nie dojdzie do kolejnych naruszeń zobowiązania w zakresie sprawozdawczości.
   Korpustyp: EU
Die Degussa hat während des gesamten Verwaltungsverfahrens der Kommission uneingeschränkt, kontinuierlich und ausdrücklich mit der Kommission zusammengearbeitet und der Kommission alle der Degussa vorliegenden Beweismittel im Zusammenhang mit der mutmaßlichen Zuwiderhandlung mit Einzelheiten über die Treffen zwischen Wettbewerbern in Bezug auf beide Produkte übermittelt, wodurch die Kommission die Existenz des Kartells für beide Produkte beweisen konnte.
Podczas całej procedury administracyjnej Komisji, Degussa stale i sprawnie współpracowało z jej służbami. Dostarczyło Komisji wszystkie dowody dotyczące rozpatrywanego naruszenia będące w jego posiadaniu, podając szczegółowe informacje o spotkaniach między konkurentami poświęconych obu produktom, dzięki czemu Komisja mogła udowodnić istnienie kartelu w odniesieniu do obu produktów.
   Korpustyp: EU
Deutschland bringt vor, dass Sovello mit erheblichen kommerziellen Risiken konfrontiert war, weil das Unternehmen erst beweisen musste, dass sich mit der String-Ribbon-Technologie kommerziell absatzfähige Produkte herstellen ließen.
Władze niemieckie twierdzą, że Sovello wystawione było na znaczne ryzyko handlowe, ponieważ musiało najpierw udowodnić, że w oparciu o technologię „String-Ribbon” istnieje możliwość wytwarzania produktów o potencjale rynkowym.
   Korpustyp: EU
Daher wurde im Zusammenhang mit den unter der Erwägungsgrund 55 dargelegten Feststellungen der Schluss gezogen, dass das Unternehmen nicht beweisen konnte, dass im Rahmen dieser Lizenz keine übermäßige Erstattung erfolgte.
W związku z powyższym oraz biorąc pod uwagę ustalenia poczynione w motywie 55, stwierdzono, że przedsiębiorstwo nie mogło udowodnić, że nie zastosowano nadmiernego umorzenia w ramach tej konkretnej licencji.
   Korpustyp: EU
Ihr habt immer versucht zu beweisen, dass er es nicht ist.
Starasz się udowodnić, że to kto inny? Nadal go kochas…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts davon beweisen.
Nie mogę tego udowodnić.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, es wäre net…ihm zu beweisen, dass es dir nach all den Jahren Leid tut.
- Pomyślałam, źe byłoby miło udowodnić mu, źe ci przykro po tych wszystkich latach.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es beweisen.
- i mogę to udowodnić.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir sie sicher ausgerenkt, um zu beweisen, dass du noch 1 9 bist.
Nadwerężyłeś podczas pływania, próbując udowodnić, że wciąż masz 19 lat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beweisen

468 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Und ich werd's beweisen.
Czuję to w kościach.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nichts beweisen.
Wiem na pewno, że to ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden's beweisen.
Na pewno się uda.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das beweisen?
Czego to ma dowieśč?
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie Tapferkeit, Sir.
Niech pan będzie odważny, panie profesorze.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mit neuen Beweisen.
Być może nawet z nowymi dowodami.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das beweisen?
Czego to ma dowiesc?
   Korpustyp: Untertitel
"Mr. Matlack kann's beweisen."
"nawet pan Matlock temu nie uchybi"
   Korpustyp: Untertitel
"Mr. Matlack kann's beweisen."
"Nawet pan Matlock nie uchybi."
   Korpustyp: Untertitel
-Was wollt ihr beweisen?
Co chcecie osiągnąć ?.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie beweisen?
Co starasz się udowodnic?
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du das beweisen?
I tak udowadniasz swoje racje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es beweisen.
- Nic nie straciliśmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir mussen nichts beweisen.
- Nie musimy ni…
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nichts beweisen.
- I tak nic ci nie udowodnią!
   Korpustyp: Untertitel
Wir beweisen deine Unschuld.
Oczyszczą cię z zarzutów.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beweisen Sie es.
Udowodnij to. Daj zrobić sobie test.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie Schneid, Mann.
Damy wycisk tym mięśniom.
   Korpustyp: Untertitel
- Falscher Umgang mit Beweisen.
- Bałagan w dowodach.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie Teamgeist.. .. .
Jeśli umiesz pracować zespołow…da się to załatwić.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie beweisen?
Murray, nie wtrącaj się!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das beweisen?
- Po co to panu?
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie Ihren Glauben.
A więc udowodnij swoją wiarę.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das beweisen?
Moze pan to udowodnic?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es beweisen.
Możesz zadzwonić do jego biura.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tests beweisen überhaup…
Takie testy niczego nie dowodz…
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich werde es beweisen.
Włamywacze by tego nie wiedzieli.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du eigentlich beweisen?
Po co mi to mówisz, Augustino?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich alles beweisen.
Teraz wam się oberwie, skurwysyny!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nichts beweisen.
Nie musisz mnie przekonywać, Dent.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie es mir. - Wie?
Udowodnij to! Jak?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich sie beweisen.
- Daj mi dostęp do komputera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es nur beweisen.
Muszê tylko tego dowieœæ.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es dir beweisen?
Ty też chcesz zginąć?
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie mir das Gegenteil.
Udowodnij, że jestem zły.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass es uns beweisen.
- Więc udowodnij to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nichts beweisen.
Nie musisz mi siebie sprzedawać, Dent.
   Korpustyp: Untertitel
Hattori wird es Ihnen beweisen.
Hattori stawi im czoło.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es ihr beweisen!
Musisz jej to powiedzieć!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fotos beweisen deshalb nichts.
Te zdjęcia nie mają wartości dowodowej.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnt ihr nicht beweisen.
Nic do niej nie mam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir beweisen!
Nie martw się o mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich leicht beweisen.
Jest to udowodniony fakt, który łatwo może być zademonstrowany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht beweisen, aber:::
Nie mam dowodu, al…
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es dir beweisen?
Chcesz, źebym ci udowodniła?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann es beweisen.
Albo na kawę z nim.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wir sollten Einstimmigkeit beweisen.
Rada była jednomyślna; wykażmy się podobną jednomyślnością.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich kann das beweisen.
Pewnie dlatego, że mi naprawdę zależy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Telefongespräche beweisen gar nichts.
Pewnie już zdążyliście przeszukać mój dom, biuro i komputer.
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde deinen Stolz beweisen.
- Pokazałbyś, że masz choć trochę dumy? - Otrzeźwiej kochanie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es auch beweisen.
Jak wpadliście na ten niesamowity żart?
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde deinen Stolz beweisen.
- Nie masz za grosz dumy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Loyalität beweisen.
Dajcie ją nam Odwdzięczę się!
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich sie beweisen.
- Daj mi akces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir beweisen.
W kość nosową i żuchwę.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir nichts beweisen.
Nie musisz mi wciąż imponować..
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du es mir beweisen?
Nigdy nic nie znaleźli.
   Korpustyp: Untertitel
Euch liegt zuviel am Beweisen.
Zbyt interesujesz się dowodami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht beweisen, abe…
Nie mam dowodu, al…
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen seine Unschuld beweisen.
Musimy to odszukać i oczyścić go.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nichts davon beweisen.
Jak się czuł pan Musso tuż przed śmiercią?
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du ihr was beweisen?
Popisywałeś się przed nią?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel willst du beweisen?
- Z tyłu widać moją czapkę!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich konnte meine Vielfältigkeit beweisen.
I miałem okazję zaistnieć w dużym paśmie.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihm die Chance, sich zu beweisen.
Dajcie mu szansę, by dowiódł swojej wartości.
   Korpustyp: Untertitel
Greenes Geologe konnte das Gegenteil beweisen.
Ale geolog Greene'a udowodnił coś innego.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst überhaupt nichts beweisen, Strolchi.
Nie musisz tego robić.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann dank dir das Gegenteil beweisen?
Kto został dzięki tobie, żeby powiedzieć, że jest inaczej?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie beweisen ihm das Gegenteil.
Liczę, że wyprowadzisz go z błędu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich das bis morgen beweisen?
Jak to sprawdzić do rana?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit all den anderen Beweisen?
A co z innymi dowodami?
   Korpustyp: Untertitel
Mit mir werden Sie gar nichts beweisen.
Nic mi nie będziesz udowadniał, Leech.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden das nie beweisen können.
Ale nigdy mu tego nie udownimy.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass sie's ihm beweisen, ok?
Zmusi ich, zeby to udowodnili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gebeten worden, das zu beweisen.
Zrobiła to, o co mnie poproszono.
   Korpustyp: Untertitel
17 Jahre voller Anekdoten beweisen das.
Mam 17 lat anegdot na potwierdzenie tego.
   Korpustyp: Untertitel
Damit will man etwas beweisen oder widerlegen.
Okazuje się potem słuszna lub nie.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit den Beweisen verschwinden.
Znikniesz wraz z dowodami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, wenn ich beweisen könnt…
I powiedzieli, "Udowodnij że jesteś...."
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nicht mehr beweisen.
Dobra, koniec starań.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen, dass ich nicht schwul bin.
Udowadniam mu, że nie jestem pedziem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nichts beweisen, meine Liebe.
Nic nie musze udowadniac, kochana.
   Korpustyp: Untertitel
- Beweisen, dass der Norden mutig ist.
Pokaż, żeś z północy i że też odważny.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es nicht allen hier beweisen.
Nie musisz być na tym obozie samotny.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst beweisen, dass er Recht hat.
Dołączysz do jego kolekcji.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich es dir beweisen?
Co powiedzieć? Okulary.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir unsere Theorie endlich beweisen.
Ale to teoria, teraz przejdźmy do faktów.
   Korpustyp: Untertitel
- DNA-Spuren am Seil werden das beweisen.
Ślady DNA na sznurze to potwierdzą.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Bourne können sie nichts beweisen.
- Bez Bourne'a niczego nie udowodnią.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte damit wohl etwas beweisen.
Zachowaj rakietę na kort tenisowy, twardzielu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was hältst du von Barris' Beweisen?
Wię…Co ty myślisz o dowodach Barrisa?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn ich das beweisen kann?
- A jeśli mi się uda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur ein Argument beweisen.
To tylko potwiedza mój punkt widzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müßt ihr noch Weisheit beweisen.
Teraz do odwagi musicie dodać mądrość.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Chance dich zu beweisen.
- Będziesz mieć okazję żeby się sprawdzić.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt Eure Worte beweisen können.
Dam ci szansę, byś udowodnił swe słowa.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind bereit, es zu beweisen.
Jestesmy gotowi to udowodnic.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss angesichts solcher Naturkatastrophen Solidarität beweisen.
W obliczu takich katastrof Europa musi okazać solidarność.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um zu beweisen, dass Lila Wing…
By dowiesc, ze Lila Wing…
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Ihnen das beweisen?
Jak mam was przekonać?
   Korpustyp: Untertitel