Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Dies wird auch durch die sechs Monate des kommenden ungarischen Ratsvorsitzes bewiesen.
Dowodzi tego najbliższe sześć miesięcy prezydencji węgierskiej, jak też jej cele.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie beweist, die Geschichte des Ritters ist wahr, aber unvollständig.
Dowodzi, że opowieść rycerza jest prawdziwa. Ale tablica jest niepełna.
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis beweist, dass durch einen hohen ästhetischen Anspruch an Industriearchitektur und einen hohen ökologischen Anspruch an die Technik ein reibungsloses Nebeneinander von Industrie und Wohnen möglich ist.
Wyniki naszych starań dowodzą, że dzięki estetycznej architekturze przemysłowej i ekologicznej technice możliwa jest bezkonfliktowa koegzystencja przemysłu i osiedli mieszkaniowych.
Der Haushalt für 2008 enthält einige neue Elemente, die dies erneut beweisen.
Budżet na 2008 r. zawiera kilka nowych elementów, które dalej tego dowodzą.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das beweist, dass die Goa'uld in den letzten Jahrhunderten hier waren.
To dowodzi, że Goa'uldowie byli tu w ciągu ostatnich kilku stuleci.
Korpustyp: Untertitel
Skeletthäuser mit Brett sind seit Generationen populär, besonders im kalten Skandinavien, was beweist, dass diese Bautechnik der Häuser aus Holz in sehr schweren Klimabedingungen funktioniert.
Domy szkieletowe z deską są popularne od pokoleń, szczególnie w zimnej Skandynawii, co dowodzi, że ta technologia budowy domów z drewna sprawdza się w bardzo trudnych warunkach klimatycznych.
China beweist, dass es in Afrika nicht nur um traurige Geschichten geht.
Chiny udowadniają, że Afryka to nie tylko smutne historie.
Korpustyp: EU DCEP
Carly, mach ein Bild!…nd ein Ort, der beweist, dass Weiße tanzen können.
Carly, zrób zdjęcie! Tu biały człowiek udowadnia, że potrafi tańczyć.
Korpustyp: Untertitel
Dabei erfüllte das Fahrzeug auf ganzer Linie die Erwartungen von Bentley, denn es bewies unter allen Bedingungen hohe Zuverlässigkeit und Schnelligkeit.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: Webseite
Ja, weil es auch spezifische europäische Industriebereiche gibt, die beweisen, dass sie eine haben.
Tak, ponieważ istnieją w Unii Europejskiej takie sektory przemysłu, które udowadniają, że tak jest.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab jede Menge Abhörbänder und andere Unterlagen, die das beweisen.
Mam pudełka taśm. Dowodów, innych dokumentów, które to udowadniają!
Korpustyp: Untertitel
Eine neue Fotoserie der Illustrierten "Bunte" beweist mal wieder, daß es auch für Hollywood Stars gar nicht mal so unüblich ist zu verschiedenen Anlässen eine Perücke zu tragen.
Ungarn hat mit seinem institutionellen System bewiesen, dass es zum Erhalt dieser Subventionen berechtigt wäre, wird aber immer noch benachteiligt.
Węgry dowiodły, że są w stanie wykorzystać je w ramach swojego systemu instytucjonalnego, tymczasem nadal są dyskryminowane pod tym względem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich nur mit dem Buch beweisen könnte, dass Bernardo Gui irrt.
Gdybym mógł odnaleźć księgę, by dowieść, że Bernardo Gui się myli.
Korpustyp: Untertitel
Um zu beweisen, wer der Stärkere ist, könnt ihr gegen andere Spieler in einem Zweikampf oder im Rahmen eines Gruppenscharmützels antreten – ohne Regeln, Punkte oder Grenzen.
Aby dowieść swojej wyższości na placu boju, możesz stanąć do potyczek z innymi graczami z drużyny w walce „jeden na jednego” lub w starciach „każdy na każdego” – bez żadnych ograniczeń, zasad, wyników czy regulaminów.
Sachgebiete: religion media versicherung
Korpustyp: Webseite
Kroatien hat seine EU-Reife mehrfach bewiesen, etwa mit der Beilegung des Fischereistreits.
Chorwacja wielokrotnie dowiodła swojej gotowości przystąpienia do UE, na przykład rozstrzygając spór dotyczący rybołówstwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tony, das Gesetz muss deine Schuld zweifelsfrei beweisen.
Tony, prawo musi dowieść winy bez żadnych wątpliwości.
Korpustyp: Untertitel
„Nach Deutschland, Polen, Indien und Mexiko, wo wir bereits mit Abstand Marktführer sind, werden wir auch in Italien beweisen, dass PAYBACK klaren Mehrwert für Kunden und Unternehmen bringt“, so PAYBACK Italien Geschäftsführer Luca Leoni.
"Obecnie mamy ugruntowaną pozycję lidera rynkowego w Niemczech, Polsce, Indiach i Meksyku. Teraz mamy zamiar dowieść, że PAYBACK zapewnia bezsprzeczną wartość dodaną dla klientów i firm również we Włoszech." - podkreśla Luca Leoni, Dyrektor Zarządzający PAYBACK Italia.
Al Gore behauptet, die Debatte über die globale Erwärmung sei vorüber und es sei ohne Zweifel bewiesen worden, dass die menschliche Aktivität dafür verantwortlich ist.
Al Gore twierdzi, iż debata na temat globalnego ocieplenia została zakończona oraz że zostało dowiedzione, iż bez żadnych wątpliwości jest za to odpowiedzialna działalność ludzka.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie beweisen, dass es seine Zigarre war?
Możesz dowieść, że to on palił to cygaro?
Korpustyp: Untertitel
Sie starteten mit "Blitzkrieg Bop" von den Ramones, spielten zum ersten Mal das neue Stück "Sehnsucht" - und bewiesen damit, was Breiti dem Publikum am Anfang versprochen hatte:
Rozpocz?li z "Blitzkrieg Bop" Ramones, zagrali po raz pierwszy nowy kawa?ek "Sehnsucht" i dowiedli tym tego, co Breiti na pocz?tku obieca? publiczno?ci:
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
beweisenudowodnić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In diesem Fall muss er dem öffentlichen Auftraggeber beweisen, dass er für die Ausführung des Auftrags über die notwendigen Mittel verfügen wird, z. B. durch Beibringung der Verpflichtungserklärung der betreffenden Unternehmen, ihm diese Mittel zur Verfügung zu stellen.
Musi on w takim przypadku udowodnić instytucji zamawiającej, że będzie miał do dyspozycji niezbędne zasoby do wykonania zamówienia, na przykład poprzez przedstawienie zobowiązania tych podmiotów do przekazania swoich zasobów do jego dyspozycji.
Korpustyp: EU
Später wurde auf Antrag des Unternehmens eine Interimsüberprüfung eingeleitet, in deren Verlauf das Unternehmen beweisen konnte, dass es neue Maßnahmen eingeführt hatte, um sicherzustellen, dass keine weiteren Verstöße gegen die Berichtspflicht gemäß der Verpflichtung stattfinden würden.
W późniejszym okresie, na wniosek tego przedsiębiorstwa, wszczęto przegląd okresowy, podczas którego przedsiębiorstwo mogło udowodnić, że wprowadziło nowe środki gwarantujące, iż nie dojdzie do kolejnych naruszeń zobowiązania w zakresie sprawozdawczości.
Korpustyp: EU
Die Degussa hat während des gesamten Verwaltungsverfahrens der Kommission uneingeschränkt, kontinuierlich und ausdrücklich mit der Kommission zusammengearbeitet und der Kommission alle der Degussa vorliegenden Beweismittel im Zusammenhang mit der mutmaßlichen Zuwiderhandlung mit Einzelheiten über die Treffen zwischen Wettbewerbern in Bezug auf beide Produkte übermittelt, wodurch die Kommission die Existenz des Kartells für beide Produkte beweisen konnte.
Podczas całej procedury administracyjnej Komisji, Degussa stale i sprawnie współpracowało z jej służbami. Dostarczyło Komisji wszystkie dowody dotyczące rozpatrywanego naruszenia będące w jego posiadaniu, podając szczegółowe informacje o spotkaniach między konkurentami poświęconych obu produktom, dzięki czemu Komisja mogła udowodnić istnienie kartelu w odniesieniu do obu produktów.
Korpustyp: EU
Deutschland bringt vor, dass Sovello mit erheblichen kommerziellen Risiken konfrontiert war, weil das Unternehmen erst beweisen musste, dass sich mit der String-Ribbon-Technologie kommerziell absatzfähige Produkte herstellen ließen.
Władze niemieckie twierdzą, że Sovello wystawione było na znaczne ryzyko handlowe, ponieważ musiało najpierw udowodnić, że w oparciu o technologię „String-Ribbon” istnieje możliwość wytwarzania produktów o potencjale rynkowym.
Korpustyp: EU
Daher wurde im Zusammenhang mit den unter der Erwägungsgrund 55 dargelegten Feststellungen der Schluss gezogen, dass das Unternehmen nicht beweisen konnte, dass im Rahmen dieser Lizenz keine übermäßige Erstattung erfolgte.
W związku z powyższym oraz biorąc pod uwagę ustalenia poczynione w motywie 55, stwierdzono, że przedsiębiorstwo nie mogło udowodnić, że nie zastosowano nadmiernego umorzenia w ramach tej konkretnej licencji.
Korpustyp: EU
Ihr habt immer versucht zu beweisen, dass er es nicht ist.
Starasz się udowodnić, że to kto inny? Nadal go kochas…
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts davon beweisen.
Nie mogę tego udowodnić.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, es wäre net…ihm zu beweisen, dass es dir nach all den Jahren Leid tut.
- Pomyślałam, źe byłoby miło udowodnić mu, źe ci przykro po tych wszystkich latach.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es beweisen.
- i mogę to udowodnić.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dir sie sicher ausgerenkt, um zu beweisen, dass du noch 1 9 bist.
Nadwerężyłeś podczas pływania, próbując udowodnić, że wciąż masz 19 lat.
Korpustyp: Untertitel
beweisenwykazać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gib ihnen eine Chance, sich zu beweisen.
Daj im szansę wykazać się.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen beweisen, dass keine anderen Mittel funktionieren.
Musimy wykazać, że nic innego nie działa.
Korpustyp: Untertitel
Aber man muss beweisen, dass man es versucht hat.
Ale trzeba wykazać, że próbowaliśmy.
Korpustyp: Untertitel
Er sucht nach einer Chance, sich zu beweisen.
Szuka okazji, by się wykazać.
Korpustyp: Untertitel
1. glaubt, dass die künftigen Herausforderungen – unabhängig davon, ob es um den demografischen Wandel, den Klimawandel oder die Energieversorgung geht – Bereiche sind, wo die Europäische Union, die viel mehr ist als nur die Summe ihrer Mitgliedstaaten, ihren Zusatznutzen beweisen kann;
1. uważa, że przyszłe wyzwania – demograficzne, związane ze zmianą klimatu czy też dostawami energii – stanowią dziedziny, w których Unia Europejska jako podmiot, który jest czymś więcej niż sumą państw członkowskich, może wykazać swoją wartość dodaną;
Korpustyp: EU DCEP
16. hofft, was die Anwendung von Basel II betrifft, dass die EIB ihre Fähigkeit beweisen kann, ihren Auftrag mit ihren Eigenmitteln, die sich auf 33,5 Milliarden EUR belaufen, zu erfüllen und die Höchstnote AAA zu behalten;
16. co do stosowania II umowy bazylejskiej – pragnie, aby EBI był w stanie wykazać zdolność do pełnienia swojej misji, uwzględniając środki własne, czyli 33,5 mld euro, oraz do zachowania najwyższej oceny, czyli AAA;
Korpustyp: EU DCEP
(27) Die zuständige Behörde und der Betreiber eines öffentlichen Dienstes können beweisen, dass eine übermäßige Ausgleichsleistung vermieden wurde, indem sie allen Auswirkungen der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen auf die Nachfrage nach öffentlichen Personenverkehrsdiensten in dem im Anhang enthaltenen Berechnungsmodell gebührend Rechnung tragen.
(27) Poprzez odpowiednie uwzględnienie w określonych w załączniku zasadach kalkulacji wpływu, jaki będzie miało wypełnianie zobowiązań z tytułu świadczenia usług publicznych na zapotrzebowanie na pasażerskie usługi transportowe, właściwy organ i podmiot świadczący usługi publiczne mogą wykazać , że uniknięto rekompensat w nadmiernej wysokości.
Korpustyp: EU DCEP
(27) Die zuständige Behörde und der Betreiber eines öffentlichen Dienstes können beweisen, dass eine übermäßige Ausgleichsleistung und auch eine zu geringe Ausgleichsleistung vermieden wurde, indem sie allen Auswirkungen der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen auf die Nachfrage nach öffentlichen Personenverkehrsdiensten in dem im Anhang enthaltenen Berechnungsmodell gebührend Rechnung tragen.
(27) Poprzez odpowiednie uwzględnienie w określonych w załączniku zasadach kalkulacji wpływu, jaki będzie miało wypełnianie zobowiązań z tytułu świadczenia usług publicznych na zapotrzebowanie na pasażerskie usługi transportowe, właściwy organ i podmiot świadczący usługi publiczne mogą wykazać , że uniknięto rekompensat w nadmiernej wysokości oraz rekompensat w zbyt niskiej wysokości.
Korpustyp: EU DCEP
hofft, was die Anwendung von Basel II betrifft, dass die EIB ihre Fähigkeit beweisen kann, ihren Auftrag mit ihren Eigenmitteln, die sich auf 33,5 Milliarden EUR belaufen, zu erfüllen und die Höchstnote AAA zu behalten;
co do stosowania II umowy bazylejskiej pragnie, aby EBI był w stanie wykazać, że jest zdolny do pełnienia swojej misji, uwzględniając środki własne w wysokości 33,5 mld EUR, oraz do zachowania najwyższej oceny, czyli AAA;
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich (4) muss der Versicherungsnehmer auch beweisen, dass er das Vertragsangebot von Equitable Life abgelehnt hätte, wenn das Risiko offenbart worden wäre.
Wreszcie (4) ubezpieczający winien wykazać, że w przypadku ujawnienia ryzyka zrezygnowałby z wykupienia polisy oferowanej przez Equitable Life.
Korpustyp: EU DCEP
beweisenwskazują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Agent, wir bei The Factor haben Dokumente, die beweisen, dass Sie gefeuert wurde…
Panie agencie, zdobyliśmy dokument…...które wskazują, że został pan zwolniony z CIA.
Korpustyp: Untertitel
3. hebt hervor, dass dieses und andere Verfahren deutlich beweisen, wie dringend der Reformbedarf für das veraltete Justizsystem der Ukraine ist; betont entschieden, dass bei einer Reform des Justizsystems die Empfehlungen der Venedig‑Kommission in vollem Umfang berücksichtigt werden müssen;
3. podkreśla, że ten i inne podobne procesy wyraźnie wskazują na konieczność pilnej modernizacji przestarzałego systemu sądownictwa na Ukrainie; nalega, by przy reformie tego systemu uwzględniono w pełni zalecenia Komisji Weneckiej;
Korpustyp: EU DCEP
Die weite Verbreitung des Fetalen Alkoholsyndroms, mit dem 60 000 Kinder jährlich in Europa geboren werden, sowie von alkoholbedingtem Untergewicht bei der Geburt – jährlich ungefähr 60 000 Fälle in Europa – beweisen ganz klar, dass die Mütter über diese Gefahren nicht ausreichend aufgeklärt werden.
Dane dotyczące płodowego zespołu alkoholowego dotykającego sześciu tysięcy osób w Europie, do których dodać trzeba dane dotyczące niedowagi noworodków (około 60 tys. urodzin rocznie) spowodowanej spożywaniem alkoholu w Europie, wskazują w sposób ogólny, że informacje na ten temat są niewystarczające.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des festgestellten Anwenderrisikos dürfen die Produkte nicht das ganze Jahr über verwendet werden, es sei denn, es werden Daten über die Absorption über die Haut vorgelegt, um zu beweisen, dass die chronische Exposition keine inakzeptablen Risiken birgt.
W świetle stwierdzonego ryzyka dla pracowników produkty nie mogą być stosowane przez cały rok, chyba że dostarczono dane dotyczące wchłaniania przez skórę, które wskazują, że nie występuje niedopuszczalne ryzyko związane z przewlekłym narażeniem.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des festgestellten Anwenderrisikos können die Produkte nicht das ganze Jahr über verwendet werden, es sei denn, es werden Daten über die Absorption über die Haut vorgelegt, um zu beweisen, dass die chronische Exposition keine inakzeptablen Risiken birgt.
W świetle stwierdzonego zagrożenia dla pracowników produkty nie mogą być stosowane przez cały rok, chyba że dostarczono dane dotyczące wchłaniania przez skórę, które wskazują, że nie występuje niedopuszczalne zagrożenie związane z przewlekłym narażeniem.
Korpustyp: EU
Die beiden heute vorgelegten Berichte beweisen die Notwendigkeit der Kohäsionspolitik und legen dar, wie sie umgesetzt werden muss.
Dwa sprawozdania przedstawione w dniu dzisiejszym wskazują na konieczność wdrożenia polityki spójności oraz pokazują, w jaki sposób powinna ona być wdrażana.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Wissenschaftliche Erkenntnisse beweisen die anthropogenen Ursachen der gegenwärtigen Erderwärmungstendenz, und der Bericht von Herrn Florenz bekräftigt diese Ergebnisse.
na piśmie. - Naukowe odkrycia wskazują na działalność człowieka jako przyczynę obecnej tendencji globalnego ocieplenia, a sprawozdanie pana Florenza jest potwierdzeniem tych odkryć.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carters Untersuchungen beweisen, dass sie die Antworten - zur Entfernung liefern kann.
Wyniki badań major Carter wyraźnie wskazują, że ma ona klucz do bezpiecznego usunięcia.
Korpustyp: Untertitel
Die Abdrücke auf dem Fläschchen beweisen das Gegenteil.
Odciski palców na tym opakowaniu wskazują, że było inaczej.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zahlen beweisen, dass es möglich ist.
Te liczby wskazują, że to możliwe.
Korpustyp: Untertitel
beweisendowodem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie wollen unschuldige Cardassianer terrorisieren und ermorden. Die Waffen, die in O'Briens Schiff gefunden wurden, beweisen das.
Terroryzują i mordują niewinnych Kardazjan dowodem czego jest broń ze statku O'Brien'a.
Korpustyp: Untertitel
Nur sie allein kann meine Theorie beweisen.
Ona jest dowodem moich teorii.
Korpustyp: Untertitel
• Die Initiativen und großen Errungenschaften über fünfzig Jahre beweisen die Ausgewogenheit und Effizienz des Euratom-Vertrags.
· 50 lat inicjatyw i ambitnych dokonań są dowodem na wyważenie i skuteczność traktatu.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorstehend und im Folgenden untersuchten Indikatoren zeigen zwar, dass sich die wirtschaftliche und finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nach der Einführung der Maßnahmen im Jahr 1999 bis zu einem gewissen Grad verbesserte, aber sie beweisen auch, dass seine Lage weiterhin prekär und gefährdet ist.
Podczas gdy wskaźniki będące przedmiotem powyższej i poniższej analizy wskazują na pewną poprawę sytuacji gospodarczej i finansowej przemysłu wspólnotowego po nałożeniu środków antydumpingowych w 1999 r., są one również dowodem na to, iż sytuacja Wspólnoty nadal pozostaje niestabilna i podatna na zagrożenia.
Korpustyp: EU
Der Bericht bezieht sich auch auf die an unserer Grenze zur Türkei durchgeführten Kontrollen, die die Schengen-Anforderungen erfüllen und unsere Bereitschaft beweisen.
Sprawozdanie odnosi się również do inspekcji przeprowadzonych na naszej granicy z Turcją, która spełnia wymogi Schengen i jest dowodem naszej gotowości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die großen Vorteile durch die Fonds und Initiativen, die in der ganzen EU umgesetzt werden, beweisen das.
Główne korzyści wynikają z udostępniania funduszy, a inicjatywy realizowane w całej Unii są tego dowodem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein voreiliger Rückzug von MONUC wäre ein Desaster, da dadurch ein noch größeres Vakuum geschaffen würde: die jüngsten Ereignisse in der Äquatorregion, die im Grunde ein weiteres Symptom der kongolesischen Krankheit sind, beweisen das.
Szybkie wycofanie MONUC byłoby tragiczne w skutkach, ponieważ powstałaby jeszcze większa próżnia: ostatnie wydarzenia w rejonie równika, będące w zasadzie kolejnym objawem choroby toczącej Kongo, są tego dowodem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass die Europäische Union nicht alle Not leidenden Menschen der Welt aufnehmen kann, doch besteht eine solche Gefahr auch gar nicht; die Zahlen beweisen es, trotz des Aufhebens, das gewisse Leute darum machen.
To prawda, że Unia Europejska nie może pomieścić wszystkich ubogich ludzi z całego świata, ale nie ma też żadnego niebezpieczeństwa, że będzie to tego zmuszona, liczby są tego dowodem, niezależnie od niektórych alarmistycznych głosów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt Verdünnungsmittel, denn dieser Staat ist so trocken wie ein Martin…...und unsere Alkoholiker beweisen es.
A może nawet rozpuszczalnikiem, bo jak wiadom…mamy tu prohibicję, czego dowodem są alkoholicy.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht beweisen, dass du ein Lebewesen bist.
Twoje słowa nie są żadnym dowodem na to, że jesteś żywą myślącą istotą!
Korpustyp: Untertitel
beweisenudowodnisz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie sollen nur beweisen, dass Sie uns nicht anlügen, über Sardino oder Ihre Abteilung oder so.
Udowodnisz, ze nas nie oklamujesz na temat Sardino czy wydzialu.
Korpustyp: Untertitel
- Was wollen Sie beweisen?
- Co tym udowodnisz?
Korpustyp: Untertitel
Sie können beweisen, dass Sie den Erzbischof nicht erschossen.
Udowodnisz, że nie zabiłeś Arcybiskupa.
Korpustyp: Untertitel
Du machst jetzt in Plastik. Was soll das beweisen?
Co udowodnisz produkując nowy rodzaj plastiku?
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde die Operation nicht starten, bis Sie beweisen, dass Sie Ihren Teil der Abmachung einhalten können.
- A ja jej nie rozpocznę póki nie udowodnisz, że potrafisz dotrzymać swej części umowy.
Korpustyp: Untertitel
- Davon können Sie nichts beweisen.
- Nic nie udowodnisz.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nichts beweisen.
Nie udowodnisz niczego. Jak to zrobisz?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Möglichkeit zu beweisen, dass es einen Gott gibt.
Nie udowodnisz, że Bóg istnieje.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie es beweisen. - Arschloch.
Jeśli to udowodnisz zadzwonię.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht beweisen, dass du es nicht gestohlen hast.
Nie udowodnisz, że go nie ukradłaś.
Korpustyp: Untertitel
beweisendowody
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich habe Briefe, die das beweisen können. Eine Frau schrieb mir aus New York.
Mam nawet dowody, żeby potwierdzić moje słowa, kobieta napisała do mnie z Nowego Jorku.
Korpustyp: Untertitel
Meine Zähne, mein Haar, meine Nägel, mein Geruch, mein Hunger beweisen, dass ich lebe.
Włosy, paznokcie, łupież, odó…Głó…to dowody, że żyję.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich kann beweisen, dass der Kerl für Costello gearbeitet hat!
Mówiłem ci, że mam dowody łączące tego fiuta z Costello.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird von denjenigen erwartet, die nicht der Ansicht sind, dass die arabische Welt in einem Dilemma steckt, das man "Diktatur oder Islamismus” nennen könnte, und die jeden Tag aufs Neue beweisen, auch mit ihrem Blut, dass es auf dieser Welt auch einen Platz für die Demokratie gibt.
Oczekuje się jej od tych, którzy nie chcą, aby świat arabski stał przed dylematem "albo dyktatura, albo islamiści” i którzy codziennie dają dowody - także własną krwią - że także w tym świecie jest miejsce dla demokracji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann geht das Buch kaufe…...und macht ein Foto davon, um es mir zu beweisen.
Więc jedźcie po tą ksiązkę, i zrób tego zdjęcie by pokazać mi dowody.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie können das beweisen.
Zakładam, że ma pan na to dowody.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist schwierig zu glauben, aber ich kann es beweisen, es stimmt.
Wiem, że trudno w to uwierzyć, ale mam dowody na to, że to prawda.
Korpustyp: Untertitel
Es würde nicht beweisen, dass sie den Einbruch geplant hatten, aber es wäre nahe dran.
Mocne dowody? Nie mogę powiedzieć, że w pełni potwierdzały planowanie włamania, ale były dość blisko.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können es beweisen.
- Mamy dowody, że to ty.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nur beweisen könnten, dass Ihr Sohn dort ist.
Gdybyśmy mieli jakieś dowody że chłopak rzeczywiście jest w środku.
Korpustyp: Untertitel
beweisendowodów
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Herr Vogler und sein Assistent beweisen nun abermals ihre Gab…die Weltordnung durcheinander zu bringen.
Gdzie pan Vogler i rzadkie moce jego asystenta dają więcej dowodów - - na zagadkowe zakłócanie porządku świata.
Korpustyp: Untertitel
Inspektor Detector dachte an Sabotage, aber das hat man ja nie beweisen können.
Inspektor Detektor podejrzewał w tym brudną robotę, ale nie było dowodów.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich kann ich das nicht beweisen.
Oczywiście, nie było dowodów.
Korpustyp: Untertitel
Man konnte nicht beweisen, wessen Kotze es war.
Nie ma dowodów na to, czyje to były wymioty.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nichts beweisen.
Nie mam żadnych dowodów.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter, Kolbrun, hat mich wegen Vergewaltigung angezeigt, konnte es aber nicht beweisen.
Jej matka, Kolbrun, oskarżyła mnie o gwałt, ale nie miała dowodów.
Korpustyp: Untertitel
Man konnte ihm nichts beweisen, aber wir alle wussten es.
Wiedzieliśmy o tym, ale nie mieliśmy dowodów.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn es jemand gesehen hat, wusste dass er es nicht beweisen könnte und etwas dagegen unternehmen wollte.
Może ktoś to widział i z braku dowodów sam postanowił coś z tym zrobić.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie mir nichts beweisen konnten, haben Sie mir den Mord untergeschoben!
Nie macie żadnych dowodów. Wrobiliście mnie.
Korpustyp: Untertitel
Die von den Parteien vorgelegten Informationen über die Auswirkungen des Räucherns beweisen nicht, dass die genannten grundlegenden Eigenschaften sich beim Räuchern fundamental verändern würden.
Informacje dotyczące skutków procesu wędzenia, które zgłosiły strony niniejszego postępowania, nie zawierają dowodów na to, że wyżej wymienione podstawowe właściwości ulegałyby zasadniczej zmianie w procesie wędzenia.
Korpustyp: EU
beweisenudowodnimy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir nehmen es mit Shen auf und beweisen allen, die nach Gerechtigkeit und Ehre hungern, dass Kung Fu immer noch lebt!
Dobra, poczekaj no, Shen. I udowodnimy wszystkim tym, którzy pragną sprawiedliwości! I honoru, że "Kung-Fu nadal żyje".
Korpustyp: Untertitel
Wir werden beweisen, dass das durch Fahrlässigkeit geschah…..durch die Fahrlässigkeit diese…angesehenen Männer.
Udowodnimy że została tego pozbawiona poprzez niedopatrzenie, poprzez niedopatrzenie tych szanowanych ludzi.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn er das hat, beweisen wir das vor Gericht.
Jeśli tak zrobił, udowodnimy to w sądzie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir beweisen, dass Margot Beck kein Opfer von Serton war, wird der Prozess wieder aufgenommen.
Jeśli udowodnimy, że Serton jej nie zabił, będzie powtórnie sądzony.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir beweisen, dass er dort war, reicht das nicht.
Jeśli udowodnimy, że był w tych miejscach, nadal będzie to za mało.
Korpustyp: Untertitel
Wir können beweisen, dass es Selbstmord war.
Udowodnimy, że to samobójstwo.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Gegenteil beweisen.
Udowodnimy, że się mylił.
Korpustyp: Untertitel
Und das beweisen wir.
I my to udowodnimy.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir werden morgen beweisen, dass wir wirklich Zusammenhalt und etwas Gemeinsames erreicht haben.
Wierzę, że jutro udowodnimy, że naprawdę udało nam się osiągnąć harmonię i coś wspólnego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Debatten werden dies erforderlichenfalls beweisen, wenn sie am Donnerstagnachmittag stattfinden.
Jeśli to niezbędne, udowodnimy to w trakcie naszych debat, które odbędą się we czwartek po południu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
beweisenpokazać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich musste ihm doch das Gegenteil beweisen.
Musiałem pokazać mu, że się myli.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als bekämst du die Gelegenheit zu beweisen, wie leid es dir wirklich tut.
Wygląda na to, że masz okazję pokazać jak bardzo jest Ci przykro.
Korpustyp: Untertitel
Und ich will ihm beweisen, dass er nicht Gott ist.
Zamierzam mu pokazać, że nie jest Bogiem.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihnen das Gegenteil beweisen.
Muszę im pokazać, że jest inaczej.
Korpustyp: Untertitel
Paolo Zeder opferte sich selbst für seine Forschung, indem er sich in jenem Bereich unter dem Haus begraben ließ. Um so seine These zu beweisen, dass eine Wiederkehr möglich ist.
Paolo Zeder ofiarował siebie na rzecz swoich badań, polecił się w tajemnicy pochować w ziemi, pod tamtym domem, by pokazać, że jego teorie są trafne.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihm das Leben ziemlich schwer machen. Er kann sich seine Männlichkeit nur beweisen, indem er dich schwängert.
Musisz mu uprzykrzać życie, skoro tylko przez robienie dzieci może pokazać, że ma jaja.
Korpustyp: Untertitel
Gruda gibt Euch Gelegenheit, Eure Treue bei der Hochzeit zu beweisen.
Baron Gruda da wam szansę pokazać lojalność na ślubie.
Korpustyp: Untertitel
Dudley, nimm meine Herausforderung an, um deinen Mut zu beweisen.
Przyjmij moje wyzwanie, żeby mi pokazać, jaki jesteś odważny.
Korpustyp: Untertitel
Weber betont, dass die Kommission beweisen müsse, dass sie tatsächlich die Hüterin der EU-Grundsätze sei.
KE powinna pokazać, że jest prawdziwym strażnikiem wartości europejskich.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen beweisen, dass die Wachstumsagenda der G20 auch die Entwicklungsländer einschließt und diesen zugute kommt.
Musimy pokazać, że program działań na rzecz wzrostu przyjęty w grupie G-20 obejmuje również kraje rozwijające się i im służy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
beweisenudowodnienie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie sollte die Möglichkeit bekommen, ihre Loyalität zu beweisen.
Powinniśmy jej dać szansę na udowodnienie lojalności.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte ihr eine Chance geben, um ihre Unschuld zu beweisen.
Powinniśmy jej dać szansę na udowodnienie lojalności.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte die Chance haben, ihre Treue zu beweisen.
Powinniśmy jej dać szansę na udowodnienie lojalności.
Korpustyp: Untertitel
b) um der Person, deren Identität missbraucht wurde, zu ermöglichen, ihre Identität zu beweisen und nachzuweisen, dass ihre Identität missbraucht wurde.
b) by umożliwić osobie, której tożsamość jest przedmiotem pomyłki, udowodnienie swojej tożsamości i ustalenie faktu pomylenia tożsamości.
Korpustyp: EU DCEP
um der Person, deren Identität missbraucht wurde, zu ermöglichen, ihre Identität zu beweisen und nachzuweisen, dass ihre Identität missbraucht wurde.
by umożliwić osobie, której tożsamość jest przedmiotem pomyłki, udowodnienie swojej tożsamości i ustalenie faktu pomylenia tożsamości.
Korpustyp: EU DCEP
um der Person, deren Identität missbraucht wurde, zu ermöglichen, ihre Identität zu beweisen und nachzuweisen, dass ihre Identität missbraucht wurde.
umożliwienia osobie, której tożsamość jest przedmiotem pomyłki, udowodnienie swojej tożsamości i ustalenie faktu pomylenia tożsamości.
Korpustyp: EU DCEP
Würde man den EU-Bürgern beweisen, dass die Europäische Union die Krise bewältigen kann, so wäre dies eine klare Botschaft, dass sich Zusammenarbeit lohnt und dass die Europäische Union eine Notwendigkeit ist.
Udowodnienie europejskim obywatelom, że Unia Europejska może poradzić sobie z kryzysem, stanowiłoby jasne przesłanie: warto współpracować, a istnienie Unii Europejskiej to konieczność.
Korpustyp: EU DCEP
In Zusammenhang mit der Veräußerung des Geschäftsbereichs T & D von Alstom an Areva (Maßnahme 7) hat Frankreich mit zusätzlichen Informationen beweisen wollen, dass bei dieser Transaktion keinerlei staatliche Beihilfe im Spiel war.
W sprawie sprzedaży firmie Areva sektora T&D Alstom (środek 7), Francja dostarczyła dodatkowych informacji mających na celu udowodnienie, że transakcja ta nie obejmowała żadnej pomocy państwa.
Korpustyp: EU
Es liegt schließlich in unser aller Interesse, zu beweisen, dass es möglich ist, unsere Einstellung gegenüber unserer Umwelt zu ändern.
Przecież w interesie nas wszystkich leży udowodnienie, że można zmienić nasze podejście do środowiska, w jakim żyjemy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit dem irischen Referendum ist es unser Hauptanliegen zu beweisen, dass die Europäische Union immer noch funktioniert, und die Erweiterung ist nach wie vor ein wichtiges und reales Ziel für die Europäische Union.
Od czasu irlandzkiego referendum naszą podstawową troską jest udowodnienie, że Unia Europejska nadal działa, a rozszerzenie jest nadal ważnym i realnym celem Unii Europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
beweisenudowodnię
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bitte! Um zu beweisen, dass ich die Gemeinschaft respektiere.
Wyślij mnie a udowodnię, że darzę dzielnicę szacunkiem.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde es Ihnen beweisen.
Ale udowodnię to tobie.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir beweisen.
Pozwól, że ci to udowodnię.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dir Ohne jeglichen Zweifel beweisen, dass es Archie nur mit Muschis hat.
I udowodnię ci bez cienia wątpliwości, że w Archiem chodzi tylko o cipki.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir beweisen und allen anderen, selbst wenn ich dabei draufgehe.
Udowodnię to tobie i każdemu, nawet jeśli mnie zabiją
Korpustyp: Untertitel
Ich werde beweisen, dass der Angeklagte, der Sohn eines hingerichteten Mörder…
Udowodnię, ponad wszelką wątpliwość, że ten człowiek, syn skazanego morderc…
Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassend werde ich beweisen dass Gruber Pharmaceuticals bewusst und gewollt den Froschteich verschmutzt hat und eine Strafe von nicht weniger als $25 Millionen zahlen muss.
Podsumowując, udowodnię że Gruber Pharmaceuticals samowolnie i świadomie zanieczyściło Frog Lake i tym samym muszą zapłacić odszkodowanie w wysokości 25 milionów.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich werde ihr beweisen, dass Therapie wirkt.
Nie. Udowodnię jej, że terapia jest dobra.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd`s dir beweisen.
Udowodnię ci to.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir beweisen, dass du falsch lagst.
Udowodnię, że się mylisz.
Korpustyp: Untertitel
beweisendowodzą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese Bilder beweisen gar nichts.
Te zdjęcia niczego nie dowodzą, doktorze Lightman.
Korpustyp: Untertitel
Die Lebensläufe und die Berufserfahrung der gegenwärtigen und vergangenen Mitglieder des Direktoriums beweisen, dass eine Vielfalt von Sachverstand und Erfahrungen zweifellos einen wertvollen Beitrag zum Prozess der Beschlussfassung leisten.
Życiorysy i doświadczenie zawodowe obecnych i byłych członków Zarządu dowodzą, że zróżnicowana wiedza fachowa i doświadczenie stanowi cenny wkład w proces podejmowania decyzji.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die unlängst von der OECD vorgelegten Daten einmal mehr beweisen, dass die Schere zwischen Arm und Reich nicht erst seit der Finanzkrise in einer Reihe von EU-Mitgliedstaaten immer weiter auseinanderklafft;
B. mając na uwadze, że najnowsze dane dostarczone przez OECD dowodzą ponownie, iż przepaść między bogatymi a biednymi – nie tylko od czasu kryzysu finansowego – stale rośnie w szeregu państw członkowskich UE;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg zahlreiche Beschwerden russischer Staatsbürger eingegangen sind und dass die Urteile des Gerichtshofs beweisen, dass bei einer Reihe von Fällen schwere Menschenrechtsverletzungen sowie Willkür der russischen Staatsorgane vorliegen,
mając na uwadze, że do Europejskiego Trybunału Praw Człowieka w Strasburgu wpłynęło wiele skarg od obywateli rosyjskich, a orzeczenia trybunału dowodzą, że w wielu przypadkach mają miejsce naruszenia praw człowieka oraz arbitralne działania rosyjskich władz państwowych,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt ferner fest, dass die von Griechenland vorgelegten Wetterdaten für das Wirtschaftsjahr 2007-2008 beweisen, dass die damaligen Witterungsverhältnisse die fraglichen Entschädigungen rechtfertigen.
Komisja stwierdza również, że dostarczone przez Grecję informacje meteorologiczne dotyczące zdarzeń, które miały miejsce w trakcie roku gospodarczego 2007–2008 dowodzą występowania zjawisk meteorologicznych, które mogą uzasadniać przyznanie przedmiotowych odszkodowań.
Korpustyp: EU
die Ergebnisse der Kontrollen gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstaben a und b sowie Absatz 2 beweisen, dass das betreffende Erzeugnis den Bedingungen der Spezifikation entspricht und alle geeigneten Merkmale der betreffenden Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe aufweist“.
wyniki badania, o którym mowa w ust. 1 akapit pierwszy lit. a) i b) oraz w ust. 2 dowodzą, że przedmiotowy produkt jest zgodny z warunkami przewidzianymi w specyfikacji i posiada wszystkie odpowiednie cechy charakterystyczne danej nazwy pochodzenia lub danego oznaczenia geograficznego;”;
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die von den polnischen Behörden übermittelten Informationen über den Willen der Banken, Kredite einzuräumen, nicht bindend und beweisen auch nicht, dass eine Bank tatsächlich bereit gewesen wäre, einen Kredit in der genannten Höhe zugunsten der FSO ohne eine staatliche Unterstützung zu gewähren.
Ponadto informacje przekazane przez polskie władze dotyczące chęci banków do udzielania kredytów nie są wiążące i nie dowodzą, że jakikolwiek bank byłby rzeczywiście gotowy przyznać kredyt w omawianej wysokości na rzecz FSO bez wsparcia państwa.
Korpustyp: EU
Nach Auffassung Dänemarks beweisen diese Sachverhalte, dass die Zunahme des Eigenkapitals der DSB nicht auf hohen, vom Staat gezahlten Betriebskostenzuschüssen beruht und aufgrund der genannten finanziellen, buchhalterischen und steuerlichen Faktoren relativiert werden muss.
Według Danii wymienione czynniki dowodzą, że podwyższenie kapitału własnego DSB nie wiąże się z wysokimi dotacjami operacyjnymi wypłaconymi przez państwo i że należy je zrelatywizować z uwzględnieniem wyżej wymienionych czynników finansowych, księgowych i podatkowych.
Korpustyp: EU
die Ergebnisse der Kontrollen gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstaben a und b sowie Absatz 2 beweisen, dass das betreffenden Erzeugnis den Grenzwerten entspricht und alle geeigneten Merkmale der betreffenden Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe aufweist;
wyniki badania, o którym mowa w ust. 1 akapit pierwszy lit. a) i b) i w ust. 2 dowodzą, że przedmiotowy produkt jest zgodny z dopuszczalnymi wartościami i posiada wszystkie odpowiednie cechy charakterystyczne danej nazwy pochodzenia lub danego oznaczenia geograficznego;
Korpustyp: EU
Obwohl bedeutende Beispiele beweisen, dass nationale Minderheiten in der Europäischen Union als Wert und Chance gelten, wie etwa in Südtirol oder Åland, begegnen wir leider in Osteuropa auch der entgegengesetzten Haltung, manchmal sogar in den Reden von Politikern.
Choć znakomite przykłady dowodzą, że mniejszości narodowe są uznawane za wartość i szanse Unii Europejskiej - m.in. Południowy Tyrol czy Wyspy Alandzkie, to niestety w Europie Wschodniej napotykamy na zgoła przeciwne postawy, niejednokrotnie prezentowane nawet przez mężów stanu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
beweisenudowodni
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Seien Sie unbesorgt. Niemand kann beweisen, dass Sie ein Kind da draußen bemuttert haben.
Nie martw się, nikt nie udowodni, że urodziłaś kiedyś dzieciaka.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt musste er es beweisen.
Teraz udowodni to znów.
Korpustyp: Untertitel
Die Broschüre in Ihrer Hand wird beweisen, was ich sage, mein Kommandant.
Ta broszura w twoich rękach, komendancie, udowodni moją rację.
Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie unbedingt beweisen, dass der Pinguin nicht das ist, was er vorgibt zu sein?
Dlaczego chce pan udowodni…że ten Pingwin nie jest tym, czym się wydaje?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich jetzt mitkommen lassen, beweisen Sie, dass er falsch liegt.
Zabierając mnie w tą podróż, udowodni pan, że się myli.
Korpustyp: Untertitel
Der von Ihnen zitierte Paragraf kommt nur zur Anwendung…... wenn Sie meinem Mandanten Vorsätzlichkeit beweisen können.
Ten paragra…ma zastosowanie tylko wtedy jeśli możecie udowodni…że mój klient uczynił to rozmyślnie i z premedytacją.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde beweisen, das…du alles haben kannst.
Ale ja mam zamiar udowodni…że można mieć wszystko.
Korpustyp: Untertitel
- Was soll das beweisen?
- Co to udowodni?
Korpustyp: Untertitel
Damit d…(Schreit)…ie Chance bekommst zu beweisen, dass deine Seele wahrhaftig in die Hölle gehört.
Będziesz mia…...szansę, by udowodni…...jak bardzo należysz do piekła.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass der Präsident der Vereinigten Staaten Barack Obama beweisen wird, dass er den Friedensnobelpreis wirklich verdient hat, denn der Kampf gegen den Klimawandel wird zu Frieden und Glück aller Nationen beitragen.
Mam nadzieję, że prezydent Stanów Zjednoczonych Barack Obama udowodni, iż zasłużył na Pokojową Nagrodę Nobla, ponieważ przeciwdziałanie zmianom klimatycznym przyczyni się do pokoju i szczęścia wszystkich narodów!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
beweisendowód
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das wird es dir beweisen.
To będzie dla ciebie dowód.
Korpustyp: Untertitel
Und um es zu beweisen, bot sie mir noch weitere Intimitäten an.
Dała mi tego dowód, pozwalając na to i owo.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das beweisen?
- Macie na to jakiś dowód?
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann beweisen, dass es funktioniert.
I przyniosłem dowód, który to pokazuje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir beweisen könnten, dass er einen Unschuldigen tötete, könnten wir ein Moratorium wie in Illinois verlangen.
Gdybyśmy mieli niepodważalny dowód, że stracono niewinnego, moglibyśmy wystąpić o moratorium, jak w Illinois.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde unwiderlegbar beweisen, daß in der Nacht des 20. Janua…Richard Kimbl…seine Fra…heimtückisch überfiel und ermordete.
Niepodważalny dowód na to, że w nocy 20 styczni…z pełną premedytacj…zaatakowa…i brutalnie zamordował swoją żonę.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann beweisen, dass das Kind für niemanden von uns eine Gefahr sein wird.
Mam dowód, że dziecko nie stanowi zagrożenia dla naszego rodzaju.
Korpustyp: Untertitel
Die Skizze soll beweisen, dass es echt ist.
Przysłano nam tę mapę na dowód, że plany są autentyczne.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte beweisen, wenn Beweis…
Dowód będzie, jeśli potrzeba dowó…
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte, muss es aber nicht beweisen.
Dowód będzie, jak będzie trzeba.
Korpustyp: Untertitel
beweisenudowodnienia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In diesem Krieg zu kämpfen gibt mir endlich die Chance, es allen zu beweisen.
Walka w tej wojnie nareszcie daje mi szansę udowodnienia tego wszystkim innym.
Korpustyp: Untertitel
Wahr, falsch oder unmöglich zu beweisen?
Prawda, fałsz, czy niemożliwe do udowodnienia?
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne gewisse Sicherheitscodes, die beweisen, dass ich Cardassianer bin, auch wenn sie was anderes sehen.
Znam pewn…kody bezpieczeństwa wystarczyłyby do udowodnienia, że jestem Cardassianinem, nawet jeśli ich oczy mówią coś innego.
Korpustyp: Untertitel
Die Marktteilnehmer aus zwei Mitgliedstaaten kannten den Fall und kannten sich gegenseitig; dies ist jedoch überaus schwierig zu beweisen, da es sich hier um einen Bereich von Treu und Glauben handelt.
Podmioty z dwóch państw członkowskich znały sytuację i znały się nawzajem, jest to jednak niezwykle trudne do udowodnienia, ponieważ mamy tu do czynienia z zagadnieniami działania w dobrej i złej wierze.
Korpustyp: EU DCEP
jede andere Angabe, die notwendig ist, Abschluss und Inhalt des Beförderungsvertrages zu beweisen, und die es dem Reisenden erlaubt, die Rechte aus diesem Vertrag geltend zu machen.
wszelkie inne wskazówki niezbędne dla udowodnienia zawarcia oraz treści umowy umożliwiające podróżnemu dochodzenie swoich praw wynikających z umowy.
Korpustyp: EU DCEP
jede andere Angabe, die notwendig ist, die vertraglichen Pflichten bei der Beförderung des Reisegepäcks zu beweisen, und die es dem Reisenden erlaubt, die Rechte aus dem Beförderungsvertrag geltend zu machen.
wszelkie inne wskazówki niezbędne dla udowodnienia zawarcia oraz treści umowy umożliwiające podróżnemu dochodzenie swoich praw wynikających z umowy.
Korpustyp: EU DCEP
(10) Die Mitgliedstaaten sollten eine Rechtsvermutung für ein Beschäftigungsverhältnis von mindestens sechsmonatiger Dauer vorsehen, so dass der Arbeitgeber die Beweislast für das Vorliegen eines anderen Zeitraums trägt , und auch für die Arbeitnehmer die Möglichkeit vorsehen, das Bestehen und die Dauer des Beschäftigungsverhältnisses zu beweisen .
(10) Państwa członkowskie powinny również ustanowić domniemanie nawiązania stosunku zatrudnienia na okres przynajmniej sześciu miesięcy, co oznacza, że przynajmniej w odniesieniu do określonego okresu ciężar dowodu co do faktycznej długości trwania tego stosunku spoczywałby na pracodawcy , oraz przewidzieć również w przypadku pracownika możliwość udowodnienia istnienia i czasu trwania stosunku zatrudnienia .
Korpustyp: EU DCEP
jede andere Angabe, die notwendig ist, die vertraglichen Pflichten bei der Beförderung der Fahrzeuge zu beweisen, und die es dem Reisenden erlaubt, die Rechte aus dem Beförderungsvertrag geltend zu machen.
wszelkie inne wskazówki niezbędne dla udowodnienia zawarcia oraz treści umowy, umożliwiające podróżnemu dochodzenie swoich praw wynikających z umowy.
Korpustyp: EU DCEP
Falls die Mitgliedstaaten andere Anwendungen zulassen möchten, sollten sie Daten und Informationen verlangen, die beweisen, dass die Anwendungen den in der Richtlinie 91/414/EWG genannten Kriterien genügen, vor allem in ihrer Wirkung auf Mensch und Umwelt.
Udzielając zezwoleń na inne zastosowania Państwa Członkowskie powinny wymagać dostarczenia danych i informacji potrzebnych do udowodnienia, że zastosowania te odpowiadają kryteriom dyrektywy 91/414/EWG, w szczególności kryteriom dotyczącym wpływu na zdrowie konsumentów i na środowisko.
Korpustyp: EU
Eine betroffene Person kann direkt gegen einen Datenexporteur vorgehen, wenn dieser sich im Rahmen des Zumutbaren nicht davon überzeugt hat, dass der Datenimporteur seine rechtlichen Verpflichtungen aus diesen Klauseln zu erfüllen in der Lage ist (der Datenexporteur muss beweisen, dass er alle zumutbaren Anstrengungen unternommen hat).
Osoba, której dane dotyczą, ma prawo do bezpośredniego dochodzenia swoim praw wobec przekazującego dane, który nie spełnił obowiązku ustalenia, czy odbierający dane ma możliwość spełnienia zobowiązań prawnych określonych w niniejszych klauzulach (na przekazującym dane spoczywa obowiązek udowodnienia, że podjął w tym celu zasadne kroki).
Korpustyp: EU
beweisendowodzi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Was zur Hölle soll das beweisen?
Czego to dowodzi? Juicy.
Korpustyp: Untertitel
Selbstmordattentäterinnen in Palästina oder Tschetschenien beweisen dies zur Genüge.
Dzisiejsza obecność kobiet kamikadze w atakach samobójczych w Palestynie lub Czeczenii wystarczająco tego dowodzi.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich beweisen die bedeutenden Schwankungen dieser Zahlenangaben (z. B. von 27 EUR auf […] EUR im nächsten Jahr), dass der Jahreskostenkoeffizient der Arbeitsstunde, der sich aus den von der HSY selbst geführten amtlichen Büchern ergibt, nicht angibt, wie viel ein Arbeitnehmer pro Stunde kostet.
W rzeczywistości duże zróżnicowanie wartości tego wskaźnika (na przykład od 27 EUR do […] EUR w kolejnym roku) dowodzi, że z rocznego wskaźnika kosztów osobogodziny, zaczerpniętego z oficjalnych ksiąg rachunkowych HSY, nie wynika, jaki jest koszt godziny pracy pracownika.
Korpustyp: EU
Nach Angaben der französischen Regierung mutmaßt auch der Wettbewerber von Trèves, ohne dies zu beweisen, dass eine staatliche Beihilfe vorliege, die mit den Leitlinien und mit dem vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen, den die Kommission im Dezember 2008 im Rahmen der Wirtschafts- und Finanzkrise annahm, unvereinbar sei.
W opinii władz francuskich przedsiębiorstwo będące konkurentem przedsiębiorstwa Trèves również zakłada, lecz tego nie dowodzi, występowanie pomocy państwa, która miałaby być niezgodna z wytycznymi i tymczasowymi ramami przyjętymi przez Komisję w grudniu 2008 r. w związku z kryzysem gospodarczym i finansowym.
Korpustyp: EU
Selbst bei gleichen oder unwesentlich geänderten Finanzierungsbedingungen vor und nach der Ankündigung der Kommission würde dies im Übrigen nicht beweisen, dass die Bürgschaft die Finanzierungsbedingungen nicht beeinflusst hat.
Ponadto nawet jeśli warunki kredytowania przed i po ogłoszeniu Komisji były identyczne lub jeśli różnica nie była znacząca, nie dowodzi to w żadnym razie, że gwarancja nie wpływa na warunki finansowania.
Korpustyp: EU
- Was soll das beweisen?
- Czego to dowodzi?
Korpustyp: Untertitel
Aber Gesprächsmitschnitte beweisen etwas anderes.
Ale zapis rozmowy dowodzi czegoś innego.
Korpustyp: Untertitel
Die Hämatome an den Handgelenken beweisen das sie angekettet war.
Infekcja nadgarstków dowodzi, że była skuta łańcuchami.
Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich, ob Sie ein Abenteuer oder ein Ziel für einen Familienurlaub suchen – diese 10 Events beweisen, dass Autoreisen nicht nur etwas für den Sommer sind.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
beweisenpotwierdzić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber niemand kam aus ihr zurück, um das zu beweisen.
Tyle, że nikt nigdy nie wrócił, żeby to potwierdzić.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können es nicht beweisen.
- Tak, ale nie można go potwierdzić.
Korpustyp: Untertitel
So viel ich weiß, müssen Sie das erst noch beweisen.
- Według mnie, musisz to potwierdzić.
Korpustyp: Untertitel
Um sich eine optimale Zuweisung der gewährten Hilfe zu gewährleisten, müssen die Empfängerländer zuverlässige Mechanismen und demokratische Strukturen aufweisen, kurzum, sie müssen beweisen können, dass sie über eine gute Staatsführung verfügen, um diese Finanzierungshilfen zu verwalten.
Nie ulega wątpliwości, że aby zapewnić optymalny podział przyznanej pomocy, beneficjenci muszą przedstawić wiarygodne mechanizmy struktur demokratycznych, czyli potwierdzić zdolność do dobrego zarządzania wsparciem finansowym.
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund der weiteren angeführten Fakten reicht das Pestel-Gutachten aber wiederum nicht, um zu beweisen, dass die Verständigung auf eine Indexierung der Leasingzahlungen mit […] % pro Jahr und die Erwartung, Mieterhöhungen um […] % pro Jahr durchsetzen zu können, abwegig gewesen seien.
Biorąc pod uwagę dalej przytoczone fakty, opinia Instytutu im. Eduarda Pestela nie zawiera dostatecznych danych, które mogłyby potwierdzić, że zgoda na indeksację płatności leasingowych o […] % rocznie oraz oczekiwanie, że będzie można podwyższać opłaty czynszowe o […] % rocznie, były niedorzeczne.
Korpustyp: EU
Dies würde beweisen, dass keine staatliche Beihilfe zugunsten der PI vorliegt.
Takie elementy miałyby potwierdzić brak pomocy państwa dla PI.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss beweisen, dass sie auch weiterhin eine Hochburg von Demokratie und gemeinsamen Werten bleibt.
Unia Europejska musi potwierdzić, iż pozostaje bastionem demokracji i wspólnych wartości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine der Beschuldigten, Mary Easty, stürzte auf die Kirche zu, um ihre Unschuld zu beweisen.
Ale nadzwyczajne przypadek zdarzył się jednej z oskarżonych, Mary Easty, biegła do kościoła by potwierdzić swoją niewinność.
Korpustyp: Untertitel
So musste vor Markteinführung der neuen Bremsen-Kits jede der Komponenten beweisen, ob es als OE-Qualitätsprodukt in Serie gehen kann.
Przed wprowadzeniem nowych zestawów hamulcowych na rynek każdy z tych komponentów musiał potwierdzić, że może być dopuszczony jako seryjny produkt jakości OE.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
beweisendowiedzie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Klägerin wird mit einem Übergewicht an Beweisen beweisen, dass Victor Nocenti erfuhr, dass sein Boss, dieser Mann, der dort sitzt, Martin Somers, Bestechungsgelder von der chinesischen Mafia angenommen hat, um Drogen in unsere Stadt zu schmuggeln. Und als Victor Nocenti drohte zur Polizei zu gehen,
Oskarzyciel dowiedzie, ze Victor Nocenti odkryl przyjmowanie lapówek od Triady przez swojego szefa, Martina Somersa, by szmuglowac narkotyki do naszego miasta. /Kiedy Victor Nocenti zdecydowal sie /powiadomic policje, /Martin Somers go zabil.
Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie mir das Gegenteil.
Niech mi pani dowiedzie, że się mylę.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird beweisen, dass auch kleinere Länder in der Lage sind, die EU zu leiten.
Dowiedzie ona, że mniejsze kraje są w równym stopniu zdolne kierować UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das Stimmmuster, das wir gespeichert hatten. Es soll beweisen, dass es sich tatsächlich um Sherry Palmer handelt.
A to jest plik dźwiękowy, który właśnie został nagrany co dowiedzie, że to faktycznie jest Sherry Palmer.
Korpustyp: Untertitel
Der Staat wird beweisen, dass am 5. September.. . bei einem Picknick mit Ellen Harland, ihrer Mutter und Adoptivschwester.. . dass Ellen dort den Tod durch Vergiftung fand.
Oskarzenie dowiedzie, ze 5 wrzesnia, na pikniku z udzialem Ellen Harland, jej matki i przybranej siostry, Ellen zostala smiertelnie otruta.
Korpustyp: Untertitel
Der Staat wird beweisen, der Zucker mit dem Ellen den Kaffee süßte.. . war mit Gift versetzt.. . und dass sie den Tod durch dieses Gift fand.
Oskarzenie dowiedzie, ze cukier, którym Ellen poslodzila kawe, byl zmieszany z trucizna, która to trucizna stala sie przyczyna jej smierci.
Korpustyp: Untertitel
Der Staat wird beweisen, der Beklagte hatte Motiv und Gelegenheit.. . dieses Verbrechen zu begehen.
Oskarzenie dowiedzie, ze oskarzona miala powód i mozliwosc, by popelnic te zbrodnie.
Korpustyp: Untertitel
Der Staat wird beweisen, dass die Beklagte, Ruth Berent.. . den Mord bewusst und böswillig plante und durchführte.
Oskarzenie dowiedzie, ze oskarzona Ruth Berent, z rozmyslem przygotowala i przeprowadzila to morderstwo.
Korpustyp: Untertitel
Es war das siebte Innings, und ich stand dort, und in dem Moment dachte ich mir, falls Sie nicht beweisen, das…
Była właśnie siódma runda, stałem tam i przyszło mi nagle do głowy, że jeśli nie dowiedzie pa…
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beweisen
468 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und ich werd's beweisen.
Czuję to w kościach.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nichts beweisen.
Wiem na pewno, że to ty.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden's beweisen.
Na pewno się uda.
Korpustyp: Untertitel
Was soll das beweisen?
Czego to ma dowieśč?
Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie Tapferkeit, Sir.
Niech pan będzie odważny, panie profesorze.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mit neuen Beweisen.
Być może nawet z nowymi dowodami.
Korpustyp: Untertitel
Was soll das beweisen?
Czego to ma dowiesc?
Korpustyp: Untertitel
"Mr. Matlack kann's beweisen."
"nawet pan Matlock temu nie uchybi"
Korpustyp: Untertitel
"Mr. Matlack kann's beweisen."
"Nawet pan Matlock nie uchybi."
Korpustyp: Untertitel
-Was wollt ihr beweisen?
Co chcecie osiągnąć ?.
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie beweisen?
Co starasz się udowodnic?
Korpustyp: Untertitel
Wolltest du das beweisen?
I tak udowadniasz swoje racje?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es beweisen.
- Nic nie straciliśmy.
Korpustyp: Untertitel
- Wir mussen nichts beweisen.
- Nie musimy ni…
Korpustyp: Untertitel
Sie können nichts beweisen.
- I tak nic ci nie udowodnią!
Korpustyp: Untertitel
Wir beweisen deine Unschuld.
Oczyszczą cię z zarzutów.
Korpustyp: Untertitel
Dann beweisen Sie es.
Udowodnij to. Daj zrobić sobie test.
Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie Schneid, Mann.
Damy wycisk tym mięśniom.
Korpustyp: Untertitel
- Falscher Umgang mit Beweisen.
- Bałagan w dowodach.
Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie Teamgeist.. .. .
Jeśli umiesz pracować zespołow…da się to załatwić.
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie beweisen?
Murray, nie wtrącaj się!
Korpustyp: Untertitel
Was soll das beweisen?
- Po co to panu?
Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie Ihren Glauben.
A więc udowodnij swoją wiarę.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie das beweisen?
Moze pan to udowodnic?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es beweisen.
Możesz zadzwonić do jego biura.
Korpustyp: Untertitel
Diese Tests beweisen überhaup…
Takie testy niczego nie dowodz…
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich werde es beweisen.
Włamywacze by tego nie wiedzieli.
Korpustyp: Untertitel
Was willst du eigentlich beweisen?
Po co mi to mówisz, Augustino?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich alles beweisen.
Teraz wam się oberwie, skurwysyny!
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nichts beweisen.
Nie musisz mnie przekonywać, Dent.
Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie es mir. - Wie?
Udowodnij to! Jak?
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich sie beweisen.
- Daj mi dostęp do komputera.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es nur beweisen.
Muszê tylko tego dowieœæ.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich es dir beweisen?
Ty też chcesz zginąć?
Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie mir das Gegenteil.
Udowodnij, że jestem zły.
Korpustyp: Untertitel
Dann lass es uns beweisen.
- Więc udowodnij to.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nichts beweisen.
Nie musisz mi siebie sprzedawać, Dent.
Korpustyp: Untertitel
Hattori wird es Ihnen beweisen.
Hattori stawi im czoło.
Korpustyp: Untertitel
Du musst es ihr beweisen!
Musisz jej to powiedzieć!
Korpustyp: Untertitel
Diese Fotos beweisen deshalb nichts.
Te zdjęcia nie mają wartości dowodowej.
Korpustyp: Untertitel
Das könnt ihr nicht beweisen.
Nic do niej nie mam.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir beweisen!
Nie martw się o mnie.
Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich leicht beweisen.
Jest to udowodniony fakt, który łatwo może być zademonstrowany.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht beweisen, aber:::
Nie mam dowodu, al…
Korpustyp: Untertitel
Soll ich es dir beweisen?
Chcesz, źebym ci udowodniła?
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann es beweisen.
Albo na kawę z nim.
Korpustyp: Untertitel
Auch wir sollten Einstimmigkeit beweisen.
Rada była jednomyślna; wykażmy się podobną jednomyślnością.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich kann das beweisen.
Pewnie dlatego, że mi naprawdę zależy.
Korpustyp: Untertitel
Diese Telefongespräche beweisen gar nichts.
Pewnie już zdążyliście przeszukać mój dom, biuro i komputer.
Korpustyp: Untertitel
- Es würde deinen Stolz beweisen.
- Pokazałbyś, że masz choć trochę dumy? - Otrzeźwiej kochanie.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es auch beweisen.
Jak wpadliście na ten niesamowity żart?
Korpustyp: Untertitel
- Es würde deinen Stolz beweisen.
- Nie masz za grosz dumy?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Loyalität beweisen.
Dajcie ją nam Odwdzięczę się!
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich sie beweisen.
- Daj mi akces.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir beweisen.
W kość nosową i żuchwę.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir nichts beweisen.
Nie musisz mi wciąż imponować..
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du es mir beweisen?
Nigdy nic nie znaleźli.
Korpustyp: Untertitel
Euch liegt zuviel am Beweisen.
Zbyt interesujesz się dowodami.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht beweisen, abe…
Nie mam dowodu, al…
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen seine Unschuld beweisen.
Musimy to odszukać i oczyścić go.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nichts davon beweisen.
Jak się czuł pan Musso tuż przed śmiercią?
Korpustyp: Untertitel
Wolltest du ihr was beweisen?
Popisywałeś się przed nią?
Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel willst du beweisen?
- Z tyłu widać moją czapkę!
Korpustyp: Untertitel
Und ich konnte meine Vielfältigkeit beweisen.
I miałem okazję zaistnieć w dużym paśmie.
Korpustyp: Untertitel
Gebt ihm die Chance, sich zu beweisen.
Dajcie mu szansę, by dowiódł swojej wartości.
Korpustyp: Untertitel
Greenes Geologe konnte das Gegenteil beweisen.
Ale geolog Greene'a udowodnił coś innego.
Korpustyp: Untertitel
Du musst überhaupt nichts beweisen, Strolchi.
Nie musisz tego robić.
Korpustyp: Untertitel
Wer kann dank dir das Gegenteil beweisen?
Kto został dzięki tobie, żeby powiedzieć, że jest inaczej?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie beweisen ihm das Gegenteil.
Liczę, że wyprowadzisz go z błędu.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich das bis morgen beweisen?
Jak to sprawdzić do rana?
Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit all den anderen Beweisen?
A co z innymi dowodami?
Korpustyp: Untertitel
Mit mir werden Sie gar nichts beweisen.
Nic mi nie będziesz udowadniał, Leech.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden das nie beweisen können.
Ale nigdy mu tego nie udownimy.
Korpustyp: Untertitel
Er will, dass sie's ihm beweisen, ok?
Zmusi ich, zeby to udowodnili.
Korpustyp: Untertitel
Ich war gebeten worden, das zu beweisen.
Zrobiła to, o co mnie poproszono.
Korpustyp: Untertitel
17 Jahre voller Anekdoten beweisen das.
Mam 17 lat anegdot na potwierdzenie tego.
Korpustyp: Untertitel
Damit will man etwas beweisen oder widerlegen.
Okazuje się potem słuszna lub nie.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit den Beweisen verschwinden.
Znikniesz wraz z dowodami.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, wenn ich beweisen könnt…
I powiedzieli, "Udowodnij że jesteś...."
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nicht mehr beweisen.
Dobra, koniec starań.
Korpustyp: Untertitel
Beweisen, dass ich nicht schwul bin.
Udowadniam mu, że nie jestem pedziem.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nichts beweisen, meine Liebe.
Nic nie musze udowadniac, kochana.
Korpustyp: Untertitel
- Beweisen, dass der Norden mutig ist.
Pokaż, żeś z północy i że też odważny.
Korpustyp: Untertitel
Du musst es nicht allen hier beweisen.
Nie musisz być na tym obozie samotny.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst beweisen, dass er Recht hat.
Dołączysz do jego kolekcji.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich es dir beweisen?
Co powiedzieć? Okulary.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir unsere Theorie endlich beweisen.
Ale to teoria, teraz przejdźmy do faktów.
Korpustyp: Untertitel
- DNA-Spuren am Seil werden das beweisen.
Ślady DNA na sznurze to potwierdzą.
Korpustyp: Untertitel
- Ohne Bourne können sie nichts beweisen.
- Bez Bourne'a niczego nie udowodnią.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte damit wohl etwas beweisen.
Zachowaj rakietę na kort tenisowy, twardzielu.
Korpustyp: Untertitel
Also, was hältst du von Barris' Beweisen?
Wię…Co ty myślisz o dowodach Barrisa?
Korpustyp: Untertitel
- Und wenn ich das beweisen kann?
- A jeśli mi się uda?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur ein Argument beweisen.
To tylko potwiedza mój punkt widzenia.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müßt ihr noch Weisheit beweisen.
Teraz do odwagi musicie dodać mądrość.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Chance dich zu beweisen.
- Będziesz mieć okazję żeby się sprawdzić.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt Eure Worte beweisen können.
Dam ci szansę, byś udowodnił swe słowa.
Korpustyp: Untertitel
Und wir sind bereit, es zu beweisen.
Jestesmy gotowi to udowodnic.
Korpustyp: Untertitel
Europa muss angesichts solcher Naturkatastrophen Solidarität beweisen.
W obliczu takich katastrof Europa musi okazać solidarność.