Wegen der Lage an einen Fluss und wegen der zahlreichen Brücken wird diese Stadt auch als Polnische Venedig bezeichnet.
Ze względu na nadrzeczne położenie i wielką liczbę mostów i kładek nad wodami nazywany jest polską Wenecją.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
AZOPT gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln zur Glaukombehandlung, die als Carboanhydrasehemmer bezeichnet werden.
AZOPT jest jednym z grupy leków stosowanych w leczeniu jaskry, nazywanych inhibitorami anhydrazy węglanowej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dr. Kauffman bezeichnet es al…eine epidemische Massenhysterie.
Dr Kauffman nazywa to epidemią zbiorowej histerii.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise verbreitete sich das, was heute als „Buddhismus“ bezeichnet wird.
W ten sposób nauki, które nazywamy teraz „buddyzmem”, rozprzestrzeniły się szeroko.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lieferketten werden in der Literatur oft als „Wertschöpfungskette“ bezeichnet.
W literaturze łańcuch dostaw często nazywany jest „łańcuchem wartości”.
Korpustyp: EU
Ich habe soeben erfahren, dass die Barriere rund um Chester's Mill als eine Kuppel bezeichnet wird.
Dowiedziałam się, że bariera dookoła miasta jest nazywana kopułą.
Korpustyp: Untertitel
Hängematten mit einer Stoffbreite von mindestens 180 cm werden als Familien-Hängematten bezeichnet.
Hamaki o szerokości 180 cm nazywane są hamakami rodzinnymi.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Risiken werden mit dem PEC/PNEC-Verhältnis angegeben, das in dem tschechischen Bericht als Gefahrenindex bezeichnet wird.
Ryzyko jest określane za pomocą stosunku PEC/PNEC, który w sprawozdaniu Czech nazywany jest wskaźnikiem zagrożenia.
Korpustyp: EU
Ihn als Schlachter zu bezeichnen, scheint mir etwas extrem zu sein.
Pozwolę sobie powiedzieć, że nazywanie go rzeźnikiem wydaje się mi przesadzone.
Korpustyp: Untertitel
Hängematten mit einer Stoffbreite von mindestens 160 cm werden als Doppel-Hängematten bezeichnet.
Hamaki o szerokości 160 cm nazywane są hamakami dwuosobowymi.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
bezeichnenoznaczają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die ersten beiden Ziffern bezeichnen den Monat; die nächsten vier Ziffern bezeichnen das Jahr.
Pierwsze dwie cyfry oznaczają miesiąc, a następne cztery – rok.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(1) „Finanzinstitute“ bezeichnen Kreditinstitute im Sinne der Richtlinie 2006/48/EG, Wertpapierfirmen im Sinne der Richtlinie 2006/49/EG sowie Finanzkonglomerate im Sinne der Richtlinie 2002/87/EG;
(1) „instytucje finansowe” oznaczają „instytucje kredytowe” określone w dyrektywie 2006/48/WE, „firmy inwestycyjne” określone w dyrektywie 2006/49/WE oraz „konglomeraty finansowe” określone w dyrektywie 2002/87/WE;
Korpustyp: EU DCEP
(2) „zuständige Behörden“ bezeichnen zuständige Behörden im Sinne der Richtlinien 2006/48/EG und 2006/49/EG sowie für den Fall, dass Einlagensicherungssysteme betroffen sind, Einrichtungen, die diese Systeme im Sinne der Richtlinie 94/19/EG verwalten.
(2) „właściwe organy” oznaczają właściwe organy określone w dyrektywach 2006/48/WE i 2006/49/WE oraz, w odniesieniu do systemów gwarancji depozytów, organy, które zarządzają systemami gwarancji depozytów, zgodnie z dyrektywą 94/19/WE.
Korpustyp: EU DCEP
"zugeordnete Luftverkehrsemissionen' bezeichnen Emissionen aus Flugzeugen, die im Rahmen der Luftverkehrstätigkeiten im Sinne von Anhang I eingesetzt werden und in einem Mitgliedstaat starten oder aus einem Drittland kommen und in einem Mitgliedstaat landen;
"przypisane emisje pochodzące z lotnictwa" oznaczają emisje pochodzące ze wszystkich lotów odbywanych w ramach działalności lotniczej wymienionej w załączniku I, które rozpoczynają się w państwie członkowskim, lub lotów z kraju trzeciego kończących się w państwie członkowskim;
Korpustyp: EU DCEP
hb) „sekundäre Rohstoffe“ bezeichnen aus Abfällen gewonnene Erzeugnisse, Materialien und Stoffe, die einen Marktwert haben;
(hb) „surowce wtórne” oznaczają produkty, materiały i substancje odzyskane z odpadów, mające wartość rynkową;
Korpustyp: EU DCEP
"Direkte Maßnahmen" bezeichnen Forschungs- und Innovationstätigkeiten, die die Kommission über ihre Gemeinsame Forschungsstelle durchführt.
„działania bezpośrednie” oznaczają działania w zakresie badań i innowacji podejmowane przez Komisję za pośrednictwem Wspólnego Centrum Badawczego (JRC);
Korpustyp: EU
"Indirekte Maßnahmen" bezeichnen Forschungs- und Innovationstätigkeiten, die die Union finanziell unterstützt und die von den Teilnehmern durchgeführt werden.
„działania pośrednie” oznaczają działania w zakresie badań i innowacji, którym Unia zapewnia wsparcie finansowe i które są podejmowane przez uczestników;
Korpustyp: EU
"Direkte Maßnahmen" bezeichnen Forschungs- und Innovationstätigkeiten, die die Kommission mittels ihrer Gemeinsamen Forschungsstelle (im Folgenden "JRC") ausführt.
„działania bezpośrednie” oznaczają działania w zakresie badań naukowych i innowacji podejmowane przez Komisję za pośrednictwem Wspólnego Centrum Badawczego (zwanego dalej „JRC”);
Korpustyp: EU
"Indirekte Maßnahmen" bezeichnen Forschungs- und Innovationstätigkeiten, die von der Union oder der Gemeinschaft (im Folgenden "Union") finanziell unterstützt und von Teilnehmern ausgeführt werden.
„działania pośrednie” oznaczają działania w zakresie badań naukowych i innowacji, którym Unia lub Wspólnota (zwane dalej „Unią”) zapewnia wsparcie finansowe i które są podejmowane przez uczestników;
Korpustyp: EU
Die letzten 2 Ziffern bezeichnen das betreffende Programm, wobei hierfür Zahlen zwischen „01“ und „99“ zulässig sind.
Dwie ostatnie cyfry oznaczają numer programu: dopuszcza się cyfry od „01” do „99”.
Korpustyp: EU
bezeichnenokreślić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Experten glauben, dass dadurch Blut für viele Bürger in dem ganzen Land unbezahlbar wird und dass dadurch etwas geschaffen wird, was man nur als Subsider-Epedemie bezeichnen kann..
Jak twierdzą eksperci spowoduje to niedostępność krwi dla wielu obywateli, i stworzy sytuację, którą można określić jedynie jako epidemię upadłych.
Korpustyp: Untertitel
Das Wo könnte man als Gefängniszelle bezeichnen.
"Gdzie" można ogólnie określić jako celę więzienną.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere aus den Erfahrungen im Vereinigten Königreich, das man als 'Pionierland' bei der Anwendung von ÖPP bezeichnen kann, aber auch in anderen Staaten lassen sich vorläufig folgende Schlussfolgerungen ziehen:
W szczególności z doświadczeń Wielkiej Brytanii, którą można określić jako „kraj pionierski” w stosowaniu PPP, a także innych państw, można na obecną chwilę wyciągnąć następujące wnioski:
Korpustyp: EU DCEP
Von einer Prüfung ausgenommene Sektoren/Maßnahmen sind deutlich zu bezeichnen und die Gründe hierfür anzuführen.
Należy w wyraźny sposób określić wyłączone sektory/środki i powody tego wyłączenia.
Korpustyp: EU
Bei der Drogenbekämpfung gehören Jugendliche, Frauen, gefährdete Gruppen und Menschen, die in sozial benachteiligten Gebieten leben, zu den Risikogruppen und sind daher als Zielgruppen zu bezeichnen.
W odniesieniu do problemu narkotyków do grup ryzyka zalicza się młodzież, kobiety, grupy wymagające szczególnej ochrony i społeczności żyjące w niekorzystnym otoczeniu społecznym, które to grupy należy określić jako grupy docelowe.
Korpustyp: EU
Ereignisse als Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung bezeichnen, für die im Interesse der Allgemeinheit einem qualifizierten Fernsehveranstalter das Recht zur Berichterstattung in frei zugänglichen Fernsehdiensten eingeräumt werden sollte, und
określić wydarzenia jako wydarzenia o doniosłym znaczeniu dla społeczeństwa, w przypadku których w interesie publicznym leży zapewnienie prawa do transmisji przez nadawcę kwalifikowanego w ramach ogólnodostępnej usługi telewizyjnej, oraz
Korpustyp: EU
Wie sollte man ein solches Regime bezeichnen, dessen Außenpolitik aggressiv und dessen Innenpolitik darauf ausgerichtet war, die eigene Bevölkerung zu vernichten?
Jak więc mamy określić ten reżim, prowadzący agresywną politykę zagraniczną, w którym polityka wewnętrzna nakierowana była na eksterminację własnych obywateli?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir im Zuge des so genannten Kampfes gegen den Terror erleben mussten, würde ich als Methode des Outsourcing von Menschenrechtsverletzungen bezeichnen.
To, czego doświadczyliśmy w związku z tak zwaną wojną z terroryzmem można określić jako outsourcing łamania praw człowieka.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema der Bewahrung und Pflege unserer Fischereibestände ist sehr wichtig, denn es ist sehr schwer, ein Gleichgewicht zu finden und dieses als richtig zu bezeichnen.
Kwestia ochrony i zachowania naszych zasobów rybnych jest niezwykle ważna, w przypadku której bardzo trudno jest odpowiednio określić równowagę i ją ustanowić.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Kommission und die Mitgliedstaaten, gegen ein solches Verhalten, das man als Vergewaltigung per Internet bezeichnen könnte, vorzugehen.
Zwracam się do Komisji i Krajów członkowskich, aby podjęły walkę z tym zjawiskiem, zjawiskiem, które można określić jako gwałt przez Internet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
bezeichnenwyznaczają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Mitgliedstaaten bezeichnen angemessene Strukturen und Mechanismen zur Koordinierung der Beiträge aller Personen mit Interesse an ihrer Raumdateninfrastruktur wie zum Beispiel Nutzer, Produzenten, Anbieter von Mehrwertdiensten sowie Koordinierungsstellen.
Państwa Członkowskie wyznaczają odpowiedni e struktur y i mechanizm y do koordynacji udziału wszystkich stron zainteresowanych ich infrastrukturą informacji przestrzennej , takich jak użytkownicy, producenci, dostawcy usług o wartości dodanej oraz organy koordynujące.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bezeichnen Häfen oder küstennahe Plätze, an denen Fischereiressourcen ▌ , die im Übereinkommensbereich von Fischereifahrzeugen unter der Flagge einer anderen Vertragspartei gefangen und danach gefroren wurden, angelandet oder umgeladen werden dürfen und teilen diese der Kommission mit.
Państwa członkowskie wyznaczają porty lub miejsca w pobliżu brzegu, gdzie zezwala się na operacje wyładunku lub przeładunku zasobów rybnych zamrożonych po złowieniu na obszarze objętym konwencją przez statki rybackie pływające pod banderą innej umawiającej się strony .
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bezeichnen nationale Kontaktstellen, die für den Informationsaustausch über die Sicherheitscodes der Ein-/Ausreisestempel an den Grenzübergängen zuständig sind, und setzen die anderen Mitgliedstaaten, das Generalsekretariat des Rates und die Kommission hiervon in Kenntnis.
Państwa Członkowskie wyznaczają krajowe punkty kontaktowe odpowiedzialne za wymianę informacji na temat kodów bezpieczeństwa stempli wjazdowych i wyjazdowych używanych na przejściach granicznych i informują o tym pozostałe Państwa Członkowskie, Sekretariat Generalny Rady oraz Komisję.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die zuständigen Behörden, denen das Beweismaterial für Verstöße zuzusenden ist, und teilen der Kommission die Anschrift dieser Behörden mit.
Państwa członkowskie wyznaczają organy odpowiedzialne za otrzymywanie dowodów naruszenia przepisów, jak również informują Komisję o ich adresie.
Korpustyp: EU DCEP
Die staatlichen und regionalen Behörden eines jeden Mitgliedstaats bezeichnen
Władze krajowe i regionalne każdego państwa członkowskiego wyznaczają
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bezeichnen eine notifizierende Behörde, die für die Einrichtung und Durchführung der erforderlichen Verfahren für die Bewertung und Benennung von Konformitätsbewertungsstellen und für die Überwachung der notifizierten Stellen, einschließlich der Einhaltung von Artikel 25, zuständig ist.
Państwa członkowskie wyznaczają jeden organ notyfikujący, który odpowiada za opracowanie i stosowanie procedur koniecznych do oceny i notyfikowania jednostek oceniających zgodność oraz do monitorowania jednostek notyfikowanych, w tym w odniesieniu do zgodności z art. 25.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die Behörden, die für die Durchführung der ihnen durch diese Verordnung übertragenen Maßnahmen zuständig sind.
Państwa członkowskie wyznaczają właściwe organy administracyjne w celu zastosowania środków wykonawczych, za które są odpowiedzialni zgodnie z niniejszym rozporządzeniem.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bezeichnen Muschelgewässer und können später weitere Gewässer bezeichnen.
Państwa Członkowskie wyznaczają wody zasiedlone przez skorupiaki i mogą następnie wyznaczać dodatkowe wody.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bezeichnen Häfen, zu denen Fischereifahrzeuge zum Zweck der Anlandung oder der Umladung Zugang erhalten können.
Państwa członkowskie wyznaczają porty, do których statki rybackie mają dostęp w celu wyładunku lub przeładunku.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bezeichnen Häfen, an denen Fischereiressourcen, die im Übereinkommensgebiet von Fischereifahrzeugen unter der Flagge einer anderen Vertragspartei gefangen und danach gefroren wurden, angelandet oder umgeladen werden dürfen und teilen diese der Kommission mit.
Państwa członkowskie wyznaczają i zgłaszają Komisji porty, gdzie zezwala się na czynności wyładunkowe lub przeładunkowe zasobów rybnych zamrożonych po złowieniu na obszarze objętym konwencją przez statki rybackie pływające pod banderą innej umawiającej się strony.
Korpustyp: EU
bezeichnenodnoszą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Begriffe „Ursprung“ und „mit Ursprung in“ bezeichnen den nichtpräferentiellen Ursprung im Sinne der Artikel 22 bis 26 des Zollkodex der Gemeinschaften.
Terminy „pochodzenie” i „pochodzący” odnoszą się do niepreferencyjnego pochodzenia zgodnie z art. 22 do 26 Wspólnotowego Kodeksu Celnego.
Korpustyp: EU DCEP
"Zugänglichkeit" und "Klarheit" bezeichnen die Bedingungen und Modalitäten, unter denen die Nutzer Daten erhalten, verwenden und interpretieren können;
"dostępność" i "przejrzystość" odnoszą się do warunków i metod, dzięki którym użytkownicy mogą uzyskać, wykorzystywać i interpretować dane,
Korpustyp: EU DCEP
BVT-assoziierte Emissionswerte bezeichnen den Durchschnittswert aus drei Einzelmessungen von jeweils mindestens 30 Minuten; für regenerative Wannen sollte der Messzeitraum mindestens zwei Feuerungswechsel der Regenerativkammern umfassen.
BAT-AEL odnoszą się do średniej wartości trzech próbek punktowych, z których każda jest pobierana przez co najmniej 30 minut; w przypadku pieców regeneracyjnych okres pomiaru powinien obejmować co najmniej dwukrotną zmianę kierunku opalania między komorami regeneratora.
Korpustyp: EU
„Zugänglichkeit“ und „Klarheit“ bezeichnen die Bedingungen und Modalitäten, unter denen die Nutzer Daten erhalten, nutzen und interpretieren können;
„dostępność” i „przejrzystość” odnoszą się do warunków i rozwiązań, na podstawie których użytkownicy mogą otrzymać, wykorzystać i interpretować dane,
Korpustyp: EU
Vermögenswerte bezeichnen Sicherheiten, die zur Deckung von Positionen gehalten werden, und umfassen das Recht auf Übertragung von Vermögenswerten, die der betreffenden Sicherheit gleichwertig sind, oder den Gewinn aus der Veräußerung einer Sicherheit, nicht jedoch Beiträge zu einem Ausfallfonds.
Aktywa odnoszą się do zabezpieczenia utrzymywanego w celu pokrycia pozycji i obejmują prawo do przeniesienia aktywów równoważnych temu zabezpieczeniu lub wpływów z realizacji dowolnego zabezpieczenia, ale nie obejmują składek na rzecz funduszu na wypadek niewykonania zobowiązania.
Korpustyp: EU
Die Begriffe ‚Unternehmer‘, ‚Lieferant‘ und ‚Dienstleistungserbringer‘ bezeichnen natürliche oder juristische Personen, öffentliche Einrichtungen oder Gruppen dieser Personen und/oder Einrichtungen, die auf dem Markt die Ausführung von Bauleistungen, die Errichtung von Bauwerken, die Lieferung von Waren bzw. die Erbringung von Dienstleistungen anbieten.
Terminy »wykonawca«, »dostawca« i »usługodawca« odnoszą się do wszelkich osób fizycznych lub prawnych, organów publicznych lub grup tych osób/organów, które oferują odpowiednio wykonanie prac i/lub robót, dostawę produktów lub świadczenie usług na rynku.
Korpustyp: EU
Die Begriffe „Unternehmer“, „Lieferant“ und „Dienstleistungserbringer“ bezeichnen natürliche oder juristische Personen, öffentliche Einrichtungen (Konsortien) oder Gruppen dieser Personen und/oder Einrichtungen, die auf dem Markt die Ausführung von Bauleistungen, die Errichtung von Bauwerken, die Lieferung von Waren bzw. die Erbringung von Dienstleistungen anbieten.
Terminy „przedsiębiorca budowlany”, „dostawca” i „usługodawca” odnoszą się do wszelkich osób fizycznych lub prawnych, organów publicznych lub konsorcjów takich osób lub organów, które oferują odpowiednio wykonanie robót budowlanych, dostawę produktów i świadczenie usług.
Korpustyp: EU
Die in Artikel 58 Absatz 5 Buchstabe f der Kontrollverordnung genannten Informationen zu Lieferern bezeichnen den/die direkten Lieferer des Betreibers gemäß Absatz 4.
Informacje dotyczące dostawców, o których mowa w art. 58 ust. 5 lit. f) rozporządzenia w sprawie kontroli, odnoszą się do bezpośrednich dostawców operatora, o których mowa w ust. 4 niniejszego artykułu.
Korpustyp: EU
bezeichnenwyznaczyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Somit muss die Kommission diese Interventionsorte bezeichnen.
Komisja powinna zatem wyznaczyć te centra interwencyjne.
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat kann die Häfen bezeichnen, in denen Dorsch über eine Menge von 750 Kilogramm in Lebendgewicht hinaus anzulanden ist.
Każde państwo członkowskie może wyznaczyć porty wyładunku dorsza bałtyckiego w ilościach przekraczających 750 kg.
Korpustyp: EU
Im Bedarfsfall ist eine für die Qualitätskontrolle verantwortliche Fachkraft zu bezeichnen.
Jeśli jest to wskazane należy wyznaczyć wykwalifikowaną osobę odpowiedzialną za przeprowadzanie kontroli jakości.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage neuer einschlägiger wissenschaftlicher Daten kann der Rat später weitere Fangschutzzonen bezeichnen oder die für die Schutzzonen festgelegten Abgrenzungen und Bewirtschaftungsvorschriften ändern.
Na podstawie nowych istotnych informacji naukowych Rada może następnie wyznaczyć inne chronione obszary połowowe lub zmienić ich granice oraz ustanowione dla nich zasady zarządzania.
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat sollte die Kontrollstellen bezeichnen, die für die Durchführung der Konformitätskontrolle auf den einzelnen Vermarktungsstufen zuständig sind.
Każde państwo członkowskie powinno wyznaczyć organy kontrolne odpowiedzialne za przeprowadzanie kontroli zgodności na każdym etapie obrotu.
Korpustyp: EU
Da an den Verfahren zur Registrierung von Wirtschaftsbeteiligten und anderen Personen in den Mitgliedstaaten zahlreiche unterschiedliche Behörden beteiligt sind, sollte jeder Mitgliedstaat die Behörde(n) bezeichnen, die die EORI-Nummern zuteilen und die Wirtschaftsbeteiligten sowie andere Beteiligte registrieren.
Biorąc pod uwagę różnorodność organów zajmujących się rejestracją przedsiębiorców i innych osób w państwach członkowskich, każde państwo członkowskie powinno wyznaczyć organ lub organy nadające numery EORI i dokonujące rejestracji przedmiotowych przedsiębiorców i innych osób.
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat sollte die Kontrollstellen bezeichnen, die für die Durchführung der Konformitätskontrolle auf den einzelnen Vermarktungsstufen zuständig sind.
Każde państwo członkowskie powinno wyznaczyć organy kontrolne, które są odpowiedzialne za przeprowadzanie kontroli zgodności na każdym etapie obrotu.
Korpustyp: EU
bezeichnenokreśla
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
a) den zu schützenden Namen zusammen mit den traditionell benannten kleineren geografischen Einheiten, die in ihrer Su m me den Ursprung bezeichnen ;
a) nazwę, która ma być chroniona oraz podjednostki geograficzne noszące tradycyjne nazwy, których ogół określa pochodzenie ;
Korpustyp: EU DCEP
zusammen mit den traditionell benannten kleineren geografischen Einheiten, die in ihrer Summe den Ursprung bezeichnen
oraz podjednostki geograficzne noszące tradycyjne nazwy, których ogół określa pochodzenie
Korpustyp: EU DCEP
Es ist an einer gut sichtbaren Stelle anzubringen und muss das Produkt, auf das es sich bezieht, bezeichnen, auch wenn dieses zusammen mit anderen Produkten gekauft wird.
Oznakowanie ekologiczne jest zamieszczane w sposób wyraźny i określa dany produkt, nawet gdy jest on sprzedawany w połączeniu z innymi produktami.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Erklärung wird dem Generalsekretär notifiziert und bezeichnen ausdrücklich die Gebietseinheiten, für die dieses Protokoll gilt.
Sekretarz Generalny zostaje powiadomiony o każdej takiej deklaracji, zaś deklaracja wyraźnie określa jednostki terytorialne, do których ma zastosowanie niniejszy Protokół.
Korpustyp: EU
Der Umwandlungsantrag ist beim Amt zu stellen; im Antrag sind die Mitgliedstaaten zu bezeichnen, in denen die Einleitung des Verfahrens zur Eintragung einer nationalen Marke gewünscht wird.
Wniosek o konwersję wnosi się do Urzędu i określa się w nim państwa członkowskie, w których ma być zastosowana procedura rejestracji krajowego znaku towarowego.
Korpustyp: EU
Ein Unternehmen darf einen Abschluss nicht als mit den IFRS übereinstimmend bezeichnen, solange er nicht sämtliche Anforderungen der IFRS erfüllt.
Jednostka nie określa sprawozdania finansowego jako zgodnego z MSSF, o ile nie spełnia ono wszystkich wymogów zawartych w MSSF.
Korpustyp: EU
Die Mitteilungen des Europäischen Auswärtigen Dienstes bezeichnen dies immer noch als einen Konflikt zwischen Extremisten.
W komunikatach Europejskiej Służby Działań Zewnętrznych nadal określa się to jako konflikt między ekstremistami.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
bezeichnenuznać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nach Abwägung der Frage, welche Antwort angemessen sei, wurde dem NHS mit Schreiben vom 26. November 1997 mitgeteilt, dass man das Unternehmen ausgehend von den Rückmeldungen für 1996 als finanziell solide bezeichnen würde.
Po przeanalizowaniu właściwej reakcji w odpowiedzi skierowanej do NHS dnia 26 listopada 1997 r. stwierdzono, że na podstawie sprawozdań za 1996 r. „możemy uznać kondycję finansową zakładu za prawidłową”.
Korpustyp: EU DCEP
In der Einleitungsentscheidung äußerte die Kommission Zweifel in zweierlei Hinsicht: a) Die Kommission bezweifelte, ob man ITP und RR als eigenständige Unternehmen bezeichnen kann, denn RR ist Aktionär von ITP und hält eine Beteiligung von fast 47 %; und b) die FuE-Tätigkeiten des angemeldeten Projekts könnten nicht zur Gänze außerhalb Spaniens durchgeführt werden.
W decyzji o wszczęciu postępowania Komisja wyraziła dwie wątpliwości: a) Komisja wątpiła, czy można uznać ITP i RR za przedsiębiorstwa niezależne, skoro drugie jest akcjonariuszem pierwszego z udziałem wynoszącym prawie 47 %; i b) działalność B + R w ramach zgłoszonego projektu nie mogła być prowadzona w całości poza terytorium Hiszpanii.
Korpustyp: EU
Zudem sind die von jeder dieser Tochtergesellschaften ausgeübten wirtschaftlichen Tätigkeiten real, so dass sie in keinem Fall als fiktiv eingestuft werden können, zumal der Cour de cassation sehr hohe Ansprüche daran stellt, eine juristische Person als „fiktiv“ zu bezeichnen [157]:
Ponadto w przedmiotowym przypadku działalność gospodarcza wykonywana przez każdą ze spółek zależnych jest realna, tak że nie można uznać ich w granicach rozsądku za fikcyjne, tym bardziej że Cour de cassation stawia surowe wymagania, aby uznać osobę prawną za „fikcyjną” [157]:
Korpustyp: EU
Diese Verfassung ist mausetot, zumindest wenn wir uns als Demokraten bezeichnen.
Zatem musimy uznać, że konstytucja ta została pogrzebana, oczywiście jeśli faktycznie mamy się za demokratów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Nachrichten, die man als alltäglich bezeichnen könnte, haben Auswirkungen anderswo in der Welt, auch in Europa.
Te historie z kroniki kryminalnej, które można uznać za banalne, znajdują oddźwięk gdzie indziej, na całym świecie, również w Europie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich versichere Ihnen, dass der slowenische Ratsvorsitz viel Energie in seine Vorbereitungen für diesen Gipfel stecken wird, weshalb ich überzeugt bin, dass wir den Gipfel in Slowenien als Erfolg bezeichnen werden können.
Panie i panowie! Zapewniam, że prezydencja słoweńska zainwestuje ogromne nakłady energii w przygotowanie szczytu i w związku z tym jestem przekonany, że będziemy mogli uznać szczyt w Słowenii za udany.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
bezeichnennazywają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Außerdem bezeichnen Banken wie die NordLB mehrere von der Familie Sauter kontrollierten Unternehmen als die „Sauter-Gruppe“.
Ponadto banki, takie jak NordLB, nazywają liczne przedsiębiorstwa kontrolowane przez rodzinę Sauterów grupą Sauter.
Korpustyp: EU
Dennoch ändern die jüngsten Karten der Region Arc Manche den Namen des Ärmelkanals um in "Große Nordsee" und bezeichnen den Bristolkanal als "Keltische See".
Mimo to najnowsze mapy regionu Arc Manche zmieniają nazwę Kanału Angielskiego na Wielkie Morze Północne i nazywają Kanał Bristolski Morzem Celtyckim.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Liberaldemokraten, die all das unterstützen, bezeichnen sich selbst als die Partei der bürgerlichen Freiheiten.
Liberalni Demokraci, którzy stoją za tym wszystkim, nazywają się partią wolności obywatelskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl der Europarat als auch die EU bezeichnen den bevorstehenden Beitritt als historisch, und ich glaube, wir stimmen dem im Plenum mehrheitlich zu.
Zarówno Rada Europy, jak i UE nazywają zbliżające się przystąpienie historycznym, myślę zatem, że my na posiedzeniu plenarnym w większości opowiemy się za nim w głosowaniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nicht was Sie sagten. Sie bezeichnen Walt Cummings als Helden, nicht als Verräter.
Pani mówiła co innego, a oni nazywają Walta bohaterem, a nie zdrajcą.
Korpustyp: Untertitel
Betriebswirte bezeichnen sie als Externalitäten, da sie zusätzlich zu dem Preis an der Tankstelle bezahlt werden müssen.
Ekonomiści nazywają je "efektami zewnętrznymi", ponieważ nie zawierają się w cenie, którą płacimy na stacjach benzynowych.
Korpustyp: Untertitel
bezeichnenokreślają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mitglieder der Fraktion bezeichnen sich als „EU-Kritiker“, „Euroskeptiker“ oder „Eurorealisten“.
Sami członkowie IN/DEM określają się rozmaicie jako: "krytycy UE, eurosceptycy albo eurorealiści".
Korpustyp: EU DCEP
Die Niederlande bezeichnen diese Maßnahme als „Stützungsfazilität für illiquide Vermögenswerte“ („Illiquid Assets Back-up Facility — IABF“).
Władze niderlandzkie określają ten środek jako „instrument wsparcia w odniesieniu do aktywów niepłynnych” („IABF”).
Korpustyp: EU
Diese Aufschriften als Beispiel bezeichnen einen Luftreifen:
Powyższe oznaczenia są podane przykładowo i określają oponę pneumatyczną o następujących parametrach:
Korpustyp: EU
Diese Aufschriften bezeichnen einen Luftreifen,
Powyższe oznaczenia określają oponę pneumatyczną o następujących parametrach:
Korpustyp: EU
Eine frühere Ermittlung gegen ihn für etwas, was die Schweden als "geringfügige Vergewaltigung” bezeichnen, wurde durch einen Oberstaatsanwalt in Stockholm etwa vier Monate vor Ausstellung des Europäischen Haftbefehls eingestellt.
W poprzedniej sprawie przeciwko niemu, dotyczącej - jak to określają Szwedzi - gwałtu na nieletnim, prokuratura w Sztokholmie zaniechała śledztwa prawie cztery miesiące przed wydaniem ENA.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl nicht mit Lauten, sondern mittels Gestik, Mimik und Mundbild kommuniziert wird, bezeichnen sich die Benutzer der Gebärdensprache ganz selbstverständlich als „Sprecher“.
Mimo, że komunikują się nie głosem lecz gestami i minami, użytkownicy języka migowego określają samych siebie – i to w sposób absolutnie oczywisty - „mówcami“.
Sachgebiete: linguistik literatur media
Korpustyp: Webseite
bezeichnenobejmują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
„Bruttolieferungen“ bezeichnen alle gelieferten Mengen von Milch und Milcherzeugnissen gemäß Artikel 5 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 1788/2003 des Rates ohne Berichtigung des Fettgehalts.
„Dostawy brutto” obejmują wszystkie dostarczone ilości mleka i przetworów mlecznych zdefiniowane w art. 5 lit. f) rozporządzenia (WE) nr 1788/2003, bez dostosowania zawartości tłuszczu.
Korpustyp: EU
„Bruttolieferungen“ bezeichnen alle gelieferten Mengen von Milch und Milcherzeugnissen gemäß Artikel 65 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 ohne Berichtigung des Fettgehalts.
„Dostawy brutto” obejmują wszystkie dostarczone ilości mleka i przetworów mlecznych zdefiniowane w art. 65 rozporządzenia (WE) nr 1234/2007, bez dostosowania zawartości tłuszczu.
Korpustyp: EU
‚Bruttolieferungen‘ bezeichnen alle gelieferten Mengen von Milch und Milcherzeugnissen gemäß Artikel 5 Buchstabe f) der Verordnung (EWG) Nr. 1788/2003 des Rates ohne Berichtigung des Fettgehalts.
»Dostawy brutto« obejmują wszelkie dostarczone ilości mleka i produktów mlecznych zdefiniowane w art. 5 lit. f) rozporządzenia Rady (WE) nr 1788/2003, bez korekty w zakresie zawartości tłuszczu.
Korpustyp: EU
„Bruttolieferungen“ bezeichnen alle gelieferten Mengen von Milch und Milcherzeugnissen gemäß Artikel 5 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 1788/2003 ohne Berichtigung des Fettgehalts.
„Dostawy brutto” obejmują wszystkie dostarczone ilości mleka i przetworów mlecznych zdefiniowane w art. 5 lit. f) rozporządzenia Rady (WE) nr 1788/2003, bez dostosowania zawartości tłuszczu.
Korpustyp: EU
„Bruttolieferungen“ bezeichnen alle gelieferten Mengen von Milch und Milcherzeugnissen gemäß Artikel 5 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 1788/2003 des Rates ohne Berichtigung des Fettgehalts.
„Dostawy brutto” obejmują wszelkie dostarczone ilości mleka i produktów mlecznych zdefiniowane w art. 5 lit. f) rozporządzenia Rady (WE) nr 1788/2003, bez korekty w zakresie zawartości tłuszczu.
Korpustyp: EU
bezeichnenopisać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Vor dem derzeitigen wirtschaftlichen Hintergrund könnten wir das Land Belgien, ohne zu übertreiben, als das Griechenland an der Nordsee bezeichnen, denn dieses Land, Belgien, hat nach Griechenland und Italien prozentual die höchsten Staatsschulden in ganz Europa.
W obecnej sytuacji gospodarczej moglibyśmy bez żadnej przesady opisać Belgię jako Grecję regionu Morza Północnego, ponieważ Belgia ma, zaraz po Grecji i Włoszech, najwyższy pod względem procentowym dług sektora instytucji rządowych i samorządowych w całej Europie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Behauptung lässt sich nicht anders als einfach blamabel bezeichnen.
Nie można opisać tego zarzutu innymi słowami niż hańba.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere kann man meines Erachtens die von der Türkei im nördlichen Irak durchgeführten Operationen nicht einfach als "unverhältnismäßige Militäraktionen" bezeichnen; stattdessen hätten wir lieber bekräftigt, dass es sich dabei um eine eklatante Völkerrechtsverletzung handelt.
W szczególności nie wierzę, że działania Turcji w północnym Iraku można opisać zaledwie jako "nieproporcjonalne operacje wojskowe”. Zamiast tego powinniśmy stwierdzić, że jest to jawne pogwałcenie prawa międzynarodowego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl man die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika als dynamisch bezeichnen könnte, ist unser Potenzial für eine Zusammenarbeit bei weitem nicht ausgeschöpft.
Mimo iż relacje pomiędzy Unią Europejską i Ameryką Łacińską można opisać jako dynamiczne, nasz potencjał współpracy niedługo całkiem się wyczerpie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Innenminister eines europäischen Landes darf eine Aussprache im Europäischen Parlament nicht als grotesk bezeichnen.
Minister spraw wewnętrznych europejskiego kraju nie może opisać debaty w Parlamencie Europejskim jako groteskowej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
bezeichnenoznacza
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das Gitter ist als Grid_ETRS89-GRS80z n_res zu bezeichnen, wobei n der in Tabelle 1 angegebenen Nummer der Zone und res der dort angegebenen Zellgröße in Winkeleinheiten entspricht.
Siatka jest oznaczona Grid_ETRS89-GRS80zn_res, gdzie n oznacza numer strefy, a res oznacza rozmiar komórki w jednostkach miary kąta zgodnie z tabelą 1.
Korpustyp: EU
„Wertpapierfinanzierungsgeschäfte“ bezeichnen beispielsweise Leih- und Verleihgeschäfte in Aktien oder anderen Finanzinstrumenten, ein Repogeschäft oder umgekehrtes Repogeschäft oder ein „Buy-sell back“- bzw. ein „Sell-buy back“-Geschäft.
„transakcja finansowania papierów wartościowych” oznacza operację polegającą na udzieleniu lub zaciąganiu pożyczki papierów wartościowych lub innych instrumentów finansowych, transakcję odkupu lub odkupu odwrotnego albo transakcję zwrotną kupno-sprzedaż lub sprzedaż-kupno.
Korpustyp: EU
Anderseits besteht kein Zweifel, dass - wie Herr Salafranca Sanchéz-Neyra richtig sagte - die Menschen Marokkos im Laufe der Zeit einige wichtige Beiträge für Afrika geleistet haben, so dass wir sie nicht nur als Freunde bezeichnen können, sondern als Menschen, die der Position Europas besonders nahe stehen.
Z drugiej strony nie ma wątpliwości - jak to słusznie powiedział poseł Salafranca Sanchéz-Neyra - że z biegiem czasu Marokańczycy wnieśli w życie Afryki bardzo istotny wkład, co oznacza, że możemy uznawać ich nie tylko za przyjaciół, ale za partnerów o poglądach szczególnie zbliżonych do stanowiska Unii Europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Mextrotter sind wir der Meinung, dass sich die wenigsten Kunden unter "Landeskategorie" etwas vorstellen können und bezeichnen die Hotels daher nach westlichem Standard.
W zespole Mextrotter, zdajemy sobie sprawę, że niewielu klientów zdaje sobie sprawę co zapis,,kategoria dostosowana do kraju'' oznacza. Z tego powodu dokonujemy kategoryzacji hoteli według Zachodnich standardów.
Wir haben den Verfassungsvertrag trotz seiner erheblichen Mängel unterstützt, und nun hoffen wir, dass dieses konfuse Etwas - wir können es nicht als vereinfachten Vertrag bezeichnen, weil es offen gesagt ein Witz ist -, das Sie uns heute präsentiert haben, ratifiziert wird, damit wir dann zur nächsten Etappe übergehen können, Herr Crowley.
Poparliśmy traktat konstytucyjny - mimo jego ogromnych defektów - i dzisiaj mamy nadzieję, że ten skomplikowany dokument - nie możemy nazwać go uproszczonym traktatem, ponieważ byłby to żart - jaki dzisiaj został nam przedstawiony, zostanie ratyfikowany, tak abyśmy mogli, panie Crowley, przejść do następnego etapu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir erwarten ein klares Wort von der Kommission, dass mit Diktatoren wie Ben Ali oder Gaddafi geschlossene Verträge zur Migrationsabwehr - so möchte ich das bezeichnen - null und nichtig sind.
Po drugie, oczekujemy jasnej deklaracji ze strony Komisji, że wszelkie umowy zawarte z dyktatorami, takimi jak Ben Ali czy Kadafi, o zapobieganiu migracji - tak pozwolę sobie je nazwać - są nieważne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde seine Ideen kaum als künstlerisch bezeichnen.
Nie mógłbym nazwać pomysłów pana Parisa "artystycznymi".
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß gar nicht, ob man ihn als solchen bezeichnen kann.
Nie wiem czy tak go można nazwać.
Korpustyp: Untertitel
bezeichnenodnosi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Daher ist es notwendig, die Regelungen der Verordnung (EG) Nr. 2532/98 zu bezeichnen, die geändert werden sollten, wenn sie sich auf die Verhängung von Sanktionen durch die EZB für Verstöße gegen Verordnungen oder Beschlüsse der EZB in Zusammenhang mit deren Aufsichtsaufgaben beziehen.
W związku z tym trzeba określić, które przepisy określone w rozporządzeniu (WE) nr 2532/98 powinny zostać zmienione, gdy odnosi się je do nakładania sankcji przez EBC w przypadku naruszenia rozporządzeń lub decyzji EBC związanych z jego zadaniami nadzorczymi.
Korpustyp: EU
Aktien, sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen (Investmentfondsanteile ausgenommen) bezeichnen Bestände an Wertpapieren, die Eigentumsrechte an einer Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft verbriefen.
Pozycja ta odnosi się do portfela papierów wartościowych, które reprezentują prawo do udziału w kapitale przedsiębiorstw i jednostek typu przedsiębiorstw.
Korpustyp: EU
Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen ( Investmentfondsanteile ausgenommen ) bezeichnen Bestände an Wertpapieren , die Eigentumsrechte an einer Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft verbriefen . Diese Wertpapiere räumen den Inhabern in der Regel den Anspruch auf einen Anteil an den Gewinnen der Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft und einen Anteil an den Eigenmitteln bei Liquidation ein .
Pozycja ta odnosi się do portfela papierów wartościowych , które reprezentują prawo do udziału w kapitale przedsiębiorstw i jednostek typu przedsiębiorstw . Ogólnie rzecz biorąc , tego rodzaju papiery wartościowe uprawniają posiadacza do udziału w zyskach przedsiębiorstw ( i jednostek typu przedsiębiorstwa ) , a w razie ich likwidacji , do udziału w ich kapitałach .
Korpustyp: EU
bezeichnenwskazują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese Verordnung führt „Qualitätsregelungen“ ein, die die Grundlage für die Festlegung und gegebenenfalls den Schutz von Namen und Angaben bieten, die insbesondere Agrar-, Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse bezeichnen oder beschreiben mit
W niniejszym rozporządzeniu ustanawia się „systemy zapewniania jakości”, które stanowią podstawę do określania oraz – w stosownych przypadkach – ochrony nazw i definicji, które wskazują lub opisują produkty rolne, produkty rybołówstwa i akwakultury, w szczególności charakteryzujące się:
Korpustyp: EU DCEP
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 05 für die Regelung in ihrer durch Änderungsserie 05 geänderten Fassung) bezeichnen […]“
Jego dwie pierwsze jego cyfry (obecnie 05 odpowiadające serii poprawek 05 do regulaminu) wskazują […]”.
Korpustyp: EU
ein doppelter Schrägstrich (//) und die Buchstaben „SR“ bezeichnen den Beginn einer Meldung;
podwójny ukośnik (//) i znaki „SR” wskazują początek komunikatu,
Korpustyp: EU
bezeichnenokreślenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Begriff der „digitalen Kluft“ wird gemeinhin verwendet, um das Gefälle zwischen Personen bzw. Gemeinschaften zu bezeichnen, die Zugang zu Informationstechnologien haben, und solchen, die keinen IKT-Zugang haben.
Termin „przepaść cyfrowa” jest najczęściej stosowany do określenia różnicy między tymi osobami i społeczeństwami, które mają dostęp do technologii informacyjnych, a tymi, które takiego dostępu nie mają.
Korpustyp: EU
Während des förmlichen Prüfverfahrens gab Deutschland an, dass diese Maßnahmen Teil des ersten Unternehmenskonzepts waren, das später weiterentwickelt wurde, und lehnte es ab, diese Maßnahmen als Umstrukturierungsplan zu bezeichnen.
W trakcie formalnego postępowania wyjaśniającego Niemcy twierdziły, że powyższe środki stanowiły część pierwszej koncepcji przedsiębiorstwa, którą później rozwijano, oraz odrzuciły możliwość określenia powyższych środków planem restrukturyzacji.
Korpustyp: EU
Als Jean-Baptiste endlich sprechen lernte, reichte ihm die gängige Sprache schon bald nicht mehr aus, um all jene Gerüche zu bezeichnen, die er in sich versammelt hatte.
/Gdy Jean-Baptiste w /końcu nauczył się mówi…/zdał sobie sprawę, że potoczny /język udowodnił bez wątpieni…/niemożności określenia wszystkich /doświadczeń kumulujących się w nim samym.
Korpustyp: Untertitel
bezeichnennazywamy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir wissen, dass die Aussicht auf einen Beitritt zur Union - was wir als die europäische Perspektive des westlichen Balkans bezeichnen - der wichtigste Motor für Stabilität und Reformen in diesen Ländern ist.
Wiemy, że perspektywa przyłączenia do Unii - co nazywamy europejską perspektywą Bałkanów Zachodnich - jest najważniejszym katalizatorem stabilizacji i reform w tych krajach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kreditinstitute haben in gewissem Umfang eine Form von, wie wir es im französischen Recht bezeichnen, unfairer Hilfe für eine überschuldete Struktur geleistet.
Instytucje kredytowe przyczyniły się w pewnym stopniu do tego, co w prawie francuskim nazywamy nieuczciwą pomocą dla nadmiernie zadłużonej struktury.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben außer acht gelassen, dass sie kein Zwerg sein muss, nur weil wir sie so bezeichnen.
Przeoczyliśmy fakt, że chociaż nazywamy ją karłem, nie oznacza jeszcze, że nim jest.
Korpustyp: Untertitel
bezeichnenopisują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Selbstverständlich hat es immer einen Vorsitz des Europäischen Rates gegeben; aber keinen "Präsidenten von Europa", wie Medien ihn teilweise bezeichnen.
Oczywiście urząd prezydencji Rady Europejskiej istniał od zawsze; nie jest on równoznaczny z urzędem "prezydenta Europy”, jak opisują to niektóre media.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Europas Politiker brechen nunmehr ihr langes Schweigen und bezeichnen Russlands Vorgehen in Georgien als unverhältnismäßig.
(LT) Politycy europejscy przerywają teraz długi okres milczenia i opisują działania Rosji w Gruzji jako nieproporcjonalne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissenschaftler bezeichnen diesen Meteor Shower als ein Unfassbares Ereigni…
Naukowcy opisują to jako niezwykle rzadkie wydarzenie astronomiczne.
Korpustyp: Untertitel
bezeichnennazywa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Daher bezeichnen Sie 430 000 Wähler als Faschisten.
Nazywa pan zatem 430 tysięcy głosujących faszystami.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mich würde interessieren, warum Sie diese Mehrheit als Träumerei bezeichnen.
Chciałabym wiedzieć, czemu nazywa Pan tę większość snem?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann man das als richtige Einschätzung der Lage bezeichnen?
Nazywa to pani właściwą oceną sytuacji?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezeichnen
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Mitgliedstaaten bezeichnen vor dem
Państwa Członkowskie wyznaczą, przed dniem 31 grudnia
Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie sie so bezeichnen?
A jak wy ich nazywacie?
Korpustyp: Untertitel
- Sie bezeichnen Virgil als verrückt?
- Nazywasz go szalonym?
Korpustyp: Untertitel
- Wie würden Sie mich bezeichnen?
- Jak bys mnie zaklasyfikowa?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bezeichnen Sie ihn anders?
Może nazywacie to inaczej.
Korpustyp: Untertitel
- Als was bezeichnen Sie sie?
A jak dokładnie byś ją nazwał?
Korpustyp: Untertitel
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnen die Ausdrücke
Do celów niniejszej dyrektywy stosuje się następujące definicje:
Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnen:
Do celów niniejszego rozporządzenia stosuje się następujące definicje:
Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung bezeichnet (bezeichnen):
Do celów niniejszego regulaminu:
Korpustyp: EU
Diese Aufschriften bezeichnen einen Antriebsachsen-Reifen:
Oznakowania te definiują oponę na koło napędzane:
Korpustyp: EU
Diese Aufschriften bezeichnen einen Lenkachsen-Reifen:
Oznakowania te definiują oponę na koło sterujące:
Korpustyp: EU
Ich werd dich nicht als Nutte bezeichnen.
Nie nazwę cię dziwką.
Korpustyp: Untertitel
Die amerikanischen Zeitungen bezeichnen mich als Kannibalen.
Amerykańskie gazety piszą, że jestem kanibalem!
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich würde es nicht genauso bezeichnen.
Có…Nie ujęłabym tego w ten sposób.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sie als "mollig" bezeichnen?
Myślisz, że jest przy kości?
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie Blumen denn als Ablenkung bezeichnen?
A zatem kwiaty rozpraszają uwagę?
Korpustyp: Untertitel
Können wir das als Preisgabe bezeichnen?
Jak nazwiemy te "przecieki"?
Korpustyp: Untertitel
Viele bezeichnen Opus Dei als Gehirnwäsche-Sekte.
Dla innych ultrakonserwatywnym tajnym stowarzyszeniem katolickim.
Korpustyp: Untertitel
Mann muss sie als Zweisackfrau bezeichnen.
Ona jest, jak by to ująć, 'kobietą do worka' -Co?
Korpustyp: Untertitel
- Das kann man als schlimm bezeichnen.
Można chyba powiedzieć, że to niedobrze.
Korpustyp: Untertitel
So würde ich es nicht bezeichnen.
Tego bym nie powiedziała.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte man durchaus als Rekord bezeichnen.
Mówiąc o szybkości!
Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie Grahams Tod etwa als besser?
Według pani śmierć Grahama to poprawa?
Korpustyp: Untertitel
Na ja, die Leute bezeichnen es so.
Birma to strefa wojny.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte uns wohl als Waisen bezeichnen.
Wychodzi, że oboje jesteśmy sierotami.
Korpustyp: Untertitel
Sie bezeichnen sich selbst meine Freundin.
Nazywasz siebie moją przyjaciółką.
Korpustyp: Untertitel
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnen die Ausdrücke
Na użytek niniejszej dyrektywy stosuje się następujące definicje:
Korpustyp: EU
Ich würde das sogar als Sackgasse bezeichnen.
Nazwałabym je nawet podążaniem w ślepą uliczkę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
House wird uns sowieso als Idioten bezeichnen.
Cóż, House i tak nazwie nas idiotami.
Korpustyp: Untertitel
So würde ich es nicht bezeichnen.
Pewnie coś się stało.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nicht als Diplomaten bezeichnen.
Nigdy nie słyszałem, żebyś był dobrym dyplomatą.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man Charlie als Mensch bezeichnen kann.
Jeżeli Charlie jest człowiekiem.
Korpustyp: Untertitel
Sie selber bezeichnen sich als Restaurant.
W ich ulotkach pisze, że to restauracje
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ihn als Alkoholiker bezeichnen?
Nazwalaby go pani alkoholikiem?
Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht als Gegenleistung bezeichnen.
Jak w każdej pracy.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich al…...gläubig bezeichnen?
Czy uznaje się pani za osobę uduchowioną?
Korpustyp: Untertitel
Also bezeichnen Sie ihn als Lügner?
Czyli twierdzisz, że jest kłamcą?
Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke dieser Richtlinie bezeichnen die folgenden Begriffsbestimmungen:
Na potrzeby niniejszej dyrektywy stosuje się następujące definicje:
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne des Absatz 1 bezeichnen die nachfolgenden Begriffe:
Na użytek ust. 1:
Korpustyp: EU
Also, sie bezeichnen Ihren Laden doch selbst al…
Jeśli firma ogłasza się jak…Dlaczego nie kupi pani tego przez sieć?
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich das nicht gerade als Krieg bezeichnen würde.
Chociaż nie nazwałabym tego wojną.
Korpustyp: Untertitel
Die Studenten bezeichnen die Vorgänge in Paris als kulturelle Revolution.
Pół godziny później.. FRANCJA /Studenci określali zajścia w Paryżu, kulturową rewolucją.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine ihr Benehmen, wie ist das zu bezeichnen?
Mam na myśli, co pokazała swoją postawą?
Korpustyp: Untertitel
Die Studenten bezeichnen die Vorgänge in Paris als kulturelle Revolution.
Pół godziny późnie…FRANCJA Studenci określali zajścia w Paryżu, kulturową rewolucją.
Korpustyp: Untertitel
Wir in unserer Familie bezeichnen uns als Vegetarier.
Moja rodzin…uważamy się za wegetarian.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem für diejenigen, di…sich als Rivalen bezeichnen.
Zwłaszcza dla tych, - którzy uznają się za jego rywali.
Korpustyp: Untertitel
- So? In Amerika würde man uns wohl als "Papiertiger" bezeichnen.
W Ameryce chyba, to nazywacie: "przepychanie papierów".
Korpustyp: Untertitel
Ach die. Ich würde sie kaum als Freundin bezeichnen.
Ach, ta. To żadna przyjaciółka.
Korpustyp: Untertitel
Würden sie das, was sie sahen, als außerirdisch bezeichnen.
Określiłby pan to, co widział, jako coś pozaziemskiego?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man sie nicht als Propheten bezeichnen?
Dlaczego więc nie powinni oni być postrzegani jako Prorocy?
Korpustyp: Untertitel
Kommandos bezeichnen Umgehungen der Sicherheitsfelder bei Shuttlerampe A.
Sekwencja wyłączeń pól bezpieczeństwa prowadzących do lądowiska A.
Korpustyp: Untertitel
Man konnte ihn nicht gerade als hübsch bezeichnen.
Nie nazwałby go pan przystojnym.
Korpustyp: Untertitel
Mich als "Hure" und "Nutte" im selben Satz zu bezeichnen.
"Suka" i "szmata" w jednym zdaniu.
Korpustyp: Untertitel
In Oregon würde man Sie als reich und voreilig bezeichnen.
W Oregonie nazywalibyśmy cię bogatą, upartą dziewczyną.
Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas was wir Magier als Irreführung bezeichnen.
W kręgach magików mówimy na to "manipulacja".
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie Ihr Leben in New York als normal bezeichnen?
Wiodłaś w Nowym Jorku normalne życie?
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich würde mich nicht als Schleicher bezeichnen, abe…
Nie, nie, Na co dzień się nie ukrywam, al…
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich das nicht gerade als Krieg bezeichnen würde.
W zasadzie nie nazwałabym tego wojną.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, würdest du Kate als eine glückliche Person bezeichnen?
Chodzi mi o to, czy nazwałbyś Kate szczęśliwą osobą?
Korpustyp: Untertitel
Du blutiger Schurke, den kein Wort bezeichnen kann!
Ty łotrze, krwawszy, niż słowa mogą wypowiedzieć!
Korpustyp: Untertitel
Bildschirm 0, Bildschirm 1 & etc; bezeichnen die verfügbaren Bildschirme.
Ekran 0, Ekran 1 itd. to dostępne ekrany.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie's so bezeichnen möchten. " Irrwitzig" scheint mir passender.
Źle? Można i tak powiedzieć. "Obłęd" bardziej pasuje.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie uns als Freund…oder nur als Bekannte bezeichnen?
Uważasz nas za przyjaciół czy tylko znajomych?
Korpustyp: Untertitel
Baronin Ashton und ihre Föderalistenfreunde bezeichnen uns als Europagegner.
Pani Ashton i jej federalistyczni przyjaciele traktują nas jak anty-Europejczyków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschuldigung, Marge dies muss ich als Mist bezeichnen.
Jestem abstynentem, Lois.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde das nicht wirklich als Ansetzen bezeichnen.
Nie powiedziałbym, że dźwiga.
Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke dieser Richtlinie bezeichnen die Ausdrücke
Do celów niniejszej dyrektywy stosuje się następujące definicje:
Korpustyp: EU
Ich würde es als dem gesunden Menschenverstand folgend bezeichnen.
Nazwałbym to raczej zdrowym rozsądkiem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie können Sie sein Werk als unbedeutend bezeichnen?
Jak mozesz uwazac jego prace za niewazna, Spencerze?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Bausteine dessen, was wir als "Wissensdreieck" bezeichnen.
Są one fundamentami tzw. "trójkąta wiedzy”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist nur teilweise als gut zu bezeichnen.
Jest dobre jedynie po części.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was würdest Du als persönlichsten Gegenstand in Deiner Wohnung bezeichnen?
Was würdest Du als persönlichsten Gegenstand in Deiner Wohnung bezeichnen?
Jaki jest Twój najbardziej osobisty przedmiot w domu?
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Als Vogelnest würde ein Scharfschütze einen Glockenturm bezeichnen.
Co to jest ptasie gniazdo? Dzwonnica to dla snajpera ptasie gniazdo.
Korpustyp: Untertitel
Also, wir bezeichnen das einfach als deinen vorzeitigen Ruhestand-
Nazwijmy to twoją wcześniejszą emeryturą.
Korpustyp: Untertitel
Was Matilda vorhatte, kann man nur als heldenhaft bezeichnen.
To, co chciała zrobić Matylda było prawdziwym bohaterstwem.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir bezeichnen das hier spaßeshalber als Plan, richtig?
To jest ten twój śmiechu warty plan, tak?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn nicht als meinen Freund bezeichnen.
I nie jest moim chłopakiem.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass er sich so bezeichnen würde.
W powietrzu, przy 5 machach, nie powinien mieć emocji.
Korpustyp: Untertitel
Die Studenten bezeichnen die Vorgänge in Paris als kulturelle Revolution.
FRANCJA Studenci określali zajścia w Paryżu, kulturową rewolucją.
Korpustyp: Untertitel
Truman seine Zelle, wie Sie sie bezeichnen, bevorzugt.
Truman wybierze swoją, jak to nazwałaś, celę.
Korpustyp: Untertitel
Und würden Sie diese Jahre als glücklich bezeichnen?
Uwaza pani te lata za szczesliwe?
Korpustyp: Untertitel
Hmm, wir bezeichnen ihn auch als Dr. Idiot.
Cóż, my mówimy na niego dr Idiota.
Korpustyp: Untertitel
Du blutiger Schurke, den kein Wort bezeichnen kann!
Zbrodniarzu! Nie ma na ciebie nazwy w ludzkiej mowie!
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich doch niemals als leere Vase bezeichnen.
Kocham to miejsce!
Korpustyp: Untertitel
Also, sie bezeichnen Ihren Laden doch selbst al…
Jeśli firma ogłasza się jak…
Korpustyp: Untertitel
könnte man ihn genau so zutreffend als meinen ersten bezeichnen.
właściwe będzie nazwaniem jej moją pierwszą powieścią.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zweimal geboren werden als normal bezeichnen.
Jeśli dwukrotny poród nazywasz normą.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde ihren Arsch nie als Heck bezeichnen!
Cheryl nigdy by nie określiła swojej pupy jako tyłeczek.
Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie sich mal lieber nicht als Amerika, ja, Ed?
Uważaj nazywając siebie "Ameryką".
Korpustyp: Untertitel
Oh, das kann man ja nicht als gesellschaftliches Ereignis bezeichnen.
To się nie kwalifikowało na imprezę.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte das Bettmann-Archiv als Fotoalbum der Welt bezeichnen.
Archiwum Bettmanna może być nazywane światowym albumem fotograficznym.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media
Korpustyp: Webseite
Wir bezeichnen dies als die bei jeder Lizenz vorhandene Lizenzvertragsschicht.
To pierwsza warstwa, nazywana przez nas Tekstem Prawnym licencji.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Nicht jede von Kindern ausgeführte Arbeit ist allerdings als solche zu bezeichnen.
Jednak nie każda praca wykonywana przez dzieci powinna być zakwalifikowana, jako nielegalna lub przymusowa.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden auch hören, dass Behörden Sie als ‚Minderjährigen‘ bezeichnen, was dasselbe bedeutet wie ‚Kind‘.
Pewnie nie raz usłyszysz, jak urzędnicy mówią o Tobie »małoletni«. W przepisach prawa to znaczy »dziecko«.
Korpustyp: EU
Diese Milch ist nicht als Vollmilch, teilentrahmte Milch oder Magermilch zu bezeichnen.
Mleko to nie jest określane jako mleko pełne, częściowo odtłuszczone lub odtłuszczone.
Korpustyp: EU
In beiden Fällen muss die angegebene Position die linke untere Ecke der Zelle bezeichnen.
W obu przypadkach podane położenie jest położeniem geograficznym dolnego lewego narożnika komórki.
Korpustyp: EU
„Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung, die ausschließlich aus Kuhmilch- oder Ziegenmilchproteinen hergestellt werden, sind wie folgt zu bezeichnen:“
„Nazwami, pod którymi sprzedaje się preparaty do początkowego żywienia niemowląt i preparaty do dalszego żywienia niemowląt wytworzone w całości z białka mleka krowiego lub białka mleka koziego, są odpowiednio:”;
Korpustyp: EU
In Teil I Tabellen 3 und 4 bezeichnen die Begriffe „einfach“, „Standard“ und „komplex“ Folgendes:
W tabelach 3 i 4 w części I kolumny „proste”, „standardowe”, „skomplikowane” dotyczą następujących elementów:
Korpustyp: EU
Die Obergrenze sollte den Kredithöchstbetrag bezeichnen, der dem Verbraucher zur Verfügung gestellt werden kann.
Powinien on wskazywać maksymalną wysokość kredytu, który może zostać udostępniony konsumentowi.