linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bezeichnen nazywać 264

Verwendungsbeispiele

bezeichnen nazywać
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Wegen der Lage an einen Fluss und wegen der zahlreichen Brücken wird diese Stadt auch als Polnische Venedig bezeichnet.
Ze względu na nadrzeczne położenie i wielką liczbę mostów i kładek nad wodami nazywany jest „polską Wenecją”.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
AZOPT gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln zur Glaukombehandlung, die als Carboanhydrasehemmer bezeichnet werden.
AZOPT jest jednym z grupy leków stosowanych w leczeniu jaskry, nazywanych inhibitorami anhydrazy węglanowej.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dr. Kauffman bezeichnet es al…eine epidemische Massenhysterie.
Dr Kauffman nazywa to epidemią zbiorowej histerii.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise verbreitete sich das, was heute als „Buddhismus“ bezeichnet wird.
W ten sposób nauki, które nazywamy teraz „buddyzmem”, rozprzestrzeniły się szeroko.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lieferketten werden in der Literatur oft als „Wertschöpfungskette“ bezeichnet.
W literaturze łańcuch dostaw często nazywany jest „łańcuchem wartości”.
   Korpustyp: EU
Ich habe soeben erfahren, dass die Barriere rund um Chester's Mill als eine Kuppel bezeichnet wird.
Dowiedziałam się, że bariera dookoła miasta jest nazywana kopułą.
   Korpustyp: Untertitel
Hängematten mit einer Stoffbreite von mindestens 180 cm werden als Familien-Hängematten bezeichnet.
Hamaki o szerokości 180 cm nazywane są hamakami rodzinnymi.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Risiken werden mit dem PEC/PNEC-Verhältnis angegeben, das in dem tschechischen Bericht als Gefahrenindex bezeichnet wird.
Ryzyko jest określane za pomocą stosunku PEC/PNEC, który w sprawozdaniu Czech nazywany jest wskaźnikiem zagrożenia.
   Korpustyp: EU
Ihn als Schlachter zu bezeichnen, scheint mir etwas extrem zu sein.
Pozwolę sobie powiedzieć, że nazywanie go rzeźnikiem wydaje się mi przesadzone.
   Korpustyp: Untertitel
Hängematten mit einer Stoffbreite von mindestens 160 cm werden als Doppel-Hängematten bezeichnet.
Hamaki o szerokości 160 cm nazywane są hamakami dwuosobowymi.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezeichnen

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die Mitgliedstaaten bezeichnen vor dem
Państwa Członkowskie wyznaczą, przed dniem 31 grudnia
   Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie sie so bezeichnen?
A jak wy ich nazywacie?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bezeichnen Virgil als verrückt?
- Nazywasz go szalonym?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie würden Sie mich bezeichnen?
- Jak bys mnie zaklasyfikowa?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bezeichnen Sie ihn anders?
Może nazywacie to inaczej.
   Korpustyp: Untertitel
- Als was bezeichnen Sie sie?
A jak dokładnie byś ją nazwał?
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnen die Ausdrücke
Do celów niniejszej dyrektywy stosuje się następujące definicje:
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnen:
Do celów niniejszego rozporządzenia stosuje się następujące definicje:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung bezeichnet (bezeichnen):
Do celów niniejszego regulaminu:
   Korpustyp: EU
Diese Aufschriften bezeichnen einen Antriebsachsen-Reifen:
Oznakowania te definiują oponę na koło napędzane:
   Korpustyp: EU
Diese Aufschriften bezeichnen einen Lenkachsen-Reifen:
Oznakowania te definiują oponę na koło sterujące:
   Korpustyp: EU
Ich werd dich nicht als Nutte bezeichnen.
Nie nazwę cię dziwką.
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanischen Zeitungen bezeichnen mich als Kannibalen.
Amerykańskie gazety piszą, że jestem kanibalem!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich würde es nicht genauso bezeichnen.
Có…Nie ujęłabym tego w ten sposób.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sie als "mollig" bezeichnen?
Myślisz, że jest przy kości?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie Blumen denn als Ablenkung bezeichnen?
A zatem kwiaty rozpraszają uwagę?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das als Preisgabe bezeichnen?
Jak nazwiemy te "przecieki"?
   Korpustyp: Untertitel
Viele bezeichnen Opus Dei als Gehirnwäsche-Sekte.
Dla innych ultrakonserwatywnym tajnym stowarzyszeniem katolickim.
   Korpustyp: Untertitel
Mann muss sie als Zweisackfrau bezeichnen.
Ona jest, jak by to ująć, 'kobietą do worka' -Co?
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann man als schlimm bezeichnen.
Można chyba powiedzieć, że to niedobrze.
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich es nicht bezeichnen.
Tego bym nie powiedziała.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte man durchaus als Rekord bezeichnen.
Mówiąc o szybkości!
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie Grahams Tod etwa als besser?
Według pani śmierć Grahama to poprawa?
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, die Leute bezeichnen es so.
Birma to strefa wojny.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte uns wohl als Waisen bezeichnen.
Wychodzi, że oboje jesteśmy sierotami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezeichnen sich selbst meine Freundin.
Nazywasz siebie moją przyjaciółką.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnen die Ausdrücke
Na użytek niniejszej dyrektywy stosuje się następujące definicje:
   Korpustyp: EU
Ich würde das sogar als Sackgasse bezeichnen.
Nazwałabym je nawet podążaniem w ślepą uliczkę.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
House wird uns sowieso als Idioten bezeichnen.
Cóż, House i tak nazwie nas idiotami.
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich es nicht bezeichnen.
Pewnie coś się stało.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nicht als Diplomaten bezeichnen.
Nigdy nie słyszałem, żebyś był dobrym dyplomatą.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Charlie als Mensch bezeichnen kann.
Jeżeli Charlie jest człowiekiem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie selber bezeichnen sich als Restaurant.
W ich ulotkach pisze, że to restauracje
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ihn als Alkoholiker bezeichnen?
Nazwalaby go pani alkoholikiem?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht als Gegenleistung bezeichnen.
Jak w każdej pracy.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich al…...gläubig bezeichnen?
Czy uznaje się pani za osobę uduchowioną?
   Korpustyp: Untertitel
Also bezeichnen Sie ihn als Lügner?
Czyli twierdzisz, że jest kłamcą?
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke dieser Richtlinie bezeichnen die folgenden Begriffsbestimmungen:
Na potrzeby niniejszej dyrektywy stosuje się następujące definicje:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne des Absatz 1 bezeichnen die nachfolgenden Begriffe:
Na użytek ust. 1:
   Korpustyp: EU
Also, sie bezeichnen Ihren Laden doch selbst al…
Jeśli firma ogłasza się jak…Dlaczego nie kupi pani tego przez sieć?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich das nicht gerade als Krieg bezeichnen würde.
Chociaż nie nazwałabym tego wojną.
   Korpustyp: Untertitel
Die Studenten bezeichnen die Vorgänge in Paris als kulturelle Revolution.
Pół godziny później.. FRANCJA /Studenci określali zajścia w Paryżu, kulturową rewolucją.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine ihr Benehmen, wie ist das zu bezeichnen?
Mam na myśli, co pokazała swoją postawą?
   Korpustyp: Untertitel
Die Studenten bezeichnen die Vorgänge in Paris als kulturelle Revolution.
Pół godziny późnie…FRANCJA Studenci określali zajścia w Paryżu, kulturową rewolucją.
   Korpustyp: Untertitel
Wir in unserer Familie bezeichnen uns als Vegetarier.
Moja rodzin…uważamy się za wegetarian.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem für diejenigen, di…sich als Rivalen bezeichnen.
Zwłaszcza dla tych, - którzy uznają się za jego rywali.
   Korpustyp: Untertitel
- So? In Amerika würde man uns wohl als "Papiertiger" bezeichnen.
W Ameryce chyba, to nazywacie: "przepychanie papierów".
   Korpustyp: Untertitel
Ach die. Ich würde sie kaum als Freundin bezeichnen.
Ach, ta. To żadna przyjaciółka.
   Korpustyp: Untertitel
Würden sie das, was sie sahen, als außerirdisch bezeichnen.
Określiłby pan to, co widział, jako coś pozaziemskiego?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man sie nicht als Propheten bezeichnen?
Dlaczego więc nie powinni oni być postrzegani jako Prorocy?
   Korpustyp: Untertitel
Kommandos bezeichnen Umgehungen der Sicherheitsfelder bei Shuttlerampe A.
Sekwencja wyłączeń pól bezpieczeństwa prowadzących do lądowiska A.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte ihn nicht gerade als hübsch bezeichnen.
Nie nazwałby go pan przystojnym.
   Korpustyp: Untertitel
Mich als "Hure" und "Nutte" im selben Satz zu bezeichnen.
"Suka" i "szmata" w jednym zdaniu.
   Korpustyp: Untertitel
In Oregon würde man Sie als reich und voreilig bezeichnen.
W Oregonie nazywalibyśmy cię bogatą, upartą dziewczyną.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas was wir Magier als Irreführung bezeichnen.
W kręgach magików mówimy na to "manipulacja".
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie Ihr Leben in New York als normal bezeichnen?
Wiodłaś w Nowym Jorku normalne życie?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich würde mich nicht als Schleicher bezeichnen, abe…
Nie, nie, Na co dzień się nie ukrywam, al…
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich das nicht gerade als Krieg bezeichnen würde.
W zasadzie nie nazwałabym tego wojną.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, würdest du Kate als eine glückliche Person bezeichnen?
Chodzi mi o to, czy nazwałbyś Kate szczęśliwą osobą?
   Korpustyp: Untertitel
Du blutiger Schurke, den kein Wort bezeichnen kann!
Ty łotrze, krwawszy, niż słowa mogą wypowiedzieć!
   Korpustyp: Untertitel
Bildschirm 0, Bildschirm 1 & etc; bezeichnen die verfügbaren Bildschirme.
Ekran 0, Ekran 1 itd. to dostępne ekrany.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie's so bezeichnen möchten. " Irrwitzig" scheint mir passender.
Źle? Można i tak powiedzieć. "Obłęd" bardziej pasuje.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie uns als Freund…oder nur als Bekannte bezeichnen?
Uważasz nas za przyjaciół czy tylko znajomych?
   Korpustyp: Untertitel
Baronin Ashton und ihre Föderalistenfreunde bezeichnen uns als Europagegner.
Pani Ashton i jej federalistyczni przyjaciele traktują nas jak anty-Europejczyków.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschuldigung, Marge dies muss ich als Mist bezeichnen.
Jestem abstynentem, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das nicht wirklich als Ansetzen bezeichnen.
Nie powiedziałbym, że dźwiga.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke dieser Richtlinie bezeichnen die Ausdrücke
Do celów niniejszej dyrektywy stosuje się następujące definicje:
   Korpustyp: EU
Ich würde es als dem gesunden Menschenverstand folgend bezeichnen.
Nazwałbym to raczej zdrowym rozsądkiem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie können Sie sein Werk als unbedeutend bezeichnen?
Jak mozesz uwazac jego prace za niewazna, Spencerze?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Bausteine dessen, was wir als "Wissensdreieck" bezeichnen.
Są one fundamentami tzw. "trójkąta wiedzy”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist nur teilweise als gut zu bezeichnen.
Jest dobre jedynie po części.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was würdest Du als persönlichsten Gegenstand in Deiner Wohnung bezeichnen?
Co jest Twoją najbardziej osobistą rzeczą w domu?
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Was würdest Du als persönlichsten Gegenstand in Deiner Wohnung bezeichnen?
Jaki jest Twój najbardziej osobisty przedmiot w domu?
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Als Vogelnest würde ein Scharfschütze einen Glockenturm bezeichnen.
Co to jest ptasie gniazdo? Dzwonnica to dla snajpera ptasie gniazdo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir bezeichnen das einfach als deinen vorzeitigen Ruhestand-
Nazwijmy to twoją wcześniejszą emeryturą.
   Korpustyp: Untertitel
Was Matilda vorhatte, kann man nur als heldenhaft bezeichnen.
To, co chciała zrobić Matylda było prawdziwym bohaterstwem.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir bezeichnen das hier spaßeshalber als Plan, richtig?
To jest ten twój śmiechu warty plan, tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn nicht als meinen Freund bezeichnen.
I nie jest moim chłopakiem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass er sich so bezeichnen würde.
W powietrzu, przy 5 machach, nie powinien mieć emocji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Studenten bezeichnen die Vorgänge in Paris als kulturelle Revolution.
FRANCJA Studenci określali zajścia w Paryżu, kulturową rewolucją.
   Korpustyp: Untertitel
Truman seine Zelle, wie Sie sie bezeichnen, bevorzugt.
Truman wybierze swoją, jak to nazwałaś, celę.
   Korpustyp: Untertitel
Und würden Sie diese Jahre als glücklich bezeichnen?
Uwaza pani te lata za szczesliwe?
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, wir bezeichnen ihn auch als Dr. Idiot.
Cóż, my mówimy na niego dr Idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Du blutiger Schurke, den kein Wort bezeichnen kann!
Zbrodniarzu! Nie ma na ciebie nazwy w ludzkiej mowie!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich doch niemals als leere Vase bezeichnen.
Kocham to miejsce!
   Korpustyp: Untertitel
Also, sie bezeichnen Ihren Laden doch selbst al…
Jeśli firma ogłasza się jak…
   Korpustyp: Untertitel
könnte man ihn genau so zutreffend als meinen ersten bezeichnen.
właściwe będzie nazwaniem jej moją pierwszą powieścią.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zweimal geboren werden als normal bezeichnen.
Jeśli dwukrotny poród nazywasz normą.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde ihren Arsch nie als Heck bezeichnen!
Cheryl nigdy by nie określiła swojej pupy jako tyłeczek.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie sich mal lieber nicht als Amerika, ja, Ed?
Uważaj nazywając siebie "Ameryką".
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das kann man ja nicht als gesellschaftliches Ereignis bezeichnen.
To się nie kwalifikowało na imprezę.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte das Bettmann-Archiv als Fotoalbum der Welt bezeichnen.
Archiwum Bettmanna może być nazywane światowym albumem fotograficznym.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media    Korpustyp: Webseite
Wir bezeichnen dies als die bei jeder Lizenz vorhandene Lizenzvertragsschicht.
To pierwsza warstwa, nazywana przez nas Tekstem Prawnym licencji.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Nicht jede von Kindern ausgeführte Arbeit ist allerdings als solche zu bezeichnen.
Jednak nie każda praca wykonywana przez dzieci powinna być zakwalifikowana, jako nielegalna lub przymusowa.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden auch hören, dass Behörden Sie als ‚Minderjährigen‘ bezeichnen, was dasselbe bedeutet wie ‚Kind‘.
Pewnie nie raz usłyszysz, jak urzędnicy mówią o Tobie »małoletni«. W przepisach prawa to znaczy »dziecko«.
   Korpustyp: EU
Diese Milch ist nicht als Vollmilch, teilentrahmte Milch oder Magermilch zu bezeichnen.
Mleko to nie jest określane jako mleko pełne, częściowo odtłuszczone lub odtłuszczone.
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen muss die angegebene Position die linke untere Ecke der Zelle bezeichnen.
W obu przypadkach podane położenie jest położeniem geograficznym dolnego lewego narożnika komórki.
   Korpustyp: EU
„Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung, die ausschließlich aus Kuhmilch- oder Ziegenmilchproteinen hergestellt werden, sind wie folgt zu bezeichnen:“
„Nazwami, pod którymi sprzedaje się preparaty do początkowego żywienia niemowląt i preparaty do dalszego żywienia niemowląt wytworzone w całości z białka mleka krowiego lub białka mleka koziego, są odpowiednio:”;
   Korpustyp: EU
In Teil I Tabellen 3 und 4 bezeichnen die Begriffe „einfach“, „Standard“ und „komplex“ Folgendes:
W tabelach 3 i 4 w części I kolumny „proste”, „standardowe”, „skomplikowane” dotyczą następujących elementów:
   Korpustyp: EU
Die Obergrenze sollte den Kredithöchstbetrag bezeichnen, der dem Verbraucher zur Verfügung gestellt werden kann.
Powinien on wskazywać maksymalną wysokość kredytu, który może zostać udostępniony konsumentowi.
   Korpustyp: EU