Fahrradkarten und Fahrkarten für Hunde sind – nur in Verbindung mit der Fahrkarte des mitfahrenden Fahrgastes – ebenfalls erstattungs- bzw. entschädigungsfähig
- dostosowanie regulacji o sprzedaży i dostępności biletów do rozszerzonego zakresu stosowania, przy czym dla umów o świadczenie usług publicznych obowiązują szczególne zobowiązania,
- die Regelung über den Verkauf und die Verfügbarkeit von Fahrkarten dem weiter gefassten Anwendungsbereich anzupassen, wonach für öffentliche Dienstleistungsverträge spezifische Verpflichtungen gelten,
Korpustyp: EU DCEP
Bilety na łódź dla nas i samochody kosztowały około 1300 zł.
Die Fahrkarten für uns und die Autos kosteten zirka 320 Euro.
Korpustyp: Untertitel
Kliknij tutaj żeby zobaczyć pełną ofertę biletów dostępnych punktach sprzedaży i automatach biletowych
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Czy i w jakim zakresie Komisja Europejska zajęła się sprawą zniesienia wiz dla Ukraińców, co umożliwi sprawną migrację obywateli UE zainteresowanych wspomnianą imprezą oraz ułatwi podróże Ukraińcom, którzy wykupili bilety na mecze odbywające się na terenie Polski?
Inwieweit hat sich die Europäische Kommission mit der Abschaffung der Visumpflicht für die Bürger der Ukraine befasst, die es den an diesem Sportereignis interessierten EU-Bürgern sowie ukrainischen Bürgern, die Karten für die in Polen ausgetragenen Spiele erworben haben, ermöglichen würde, legal zu den Spielen zu reisen?
Korpustyp: EU DCEP
Dobrze, zapomnijmy o dzisiejszym seansie, kupię bilety na inny termin.
Gut, dann eben nicht heute. Ich kaufe uns neue Karten.
Korpustyp: Untertitel
Udostępniony serwis umożliwia dokonywanie rezerwacji biletów koncertowych oraz zwiedzania Muzeum
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Uh, o, mój znajomy miał dodatkowy bilet.
Ein Freund von mir hatte noch eine zusätzliche Karte.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli oferowany jest inny program niż zapowiedziany przy zakupie biletu, można zwrócić bilet i otrzymać zwrot równowartości ceny biletu, o ile bilet nie został już skasowany.
Wird ein anderes Programm angeboten als das beim Kauf der Eintrittskarte angekündigte, kann diese Karte gegen Erstattung des Eintrittspreises zurückgegeben werden, sofern die Karte nicht zum Eintritt genutzt wurde.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Kina europejskie sprzedały prawie miliard biletów, z czego 27% stanowiły bilety na filmy europejskie.
In den europäischen Kinos wurde fast eine Milliarde Eintrittskarten verkauft, wobei 27 % des Marktes auf europäische Filme entfielen.
Korpustyp: EU DCEP
A po tyle będziesz sprzedawał bilety. Do widzenia.
Und das ist der Preis, den Sie pro Eintrittskarte verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Rezerwacji biletów można dokonywać osobiście lub pod numerem telefonu +420 499 736 130, ewentualnie z odpowiednim wyprzedzeniem drogą elektroniczną na adresie info@veselyvylet.cz.
Eintrittskarten können Sie telefonisch unter +420 499 736 130 oder mit ausreichend Zeit im Voraus per E-Mail unter der Adresse info@veselyvylet.cz verbindlich reservieren.
Bilet na przejazd przewidziany w ust. 1 jest okazywany na żądanie każdego upoważnionego funkcjonariusza służb kontrolnych.
Die Fahrausweise nach Absatz 1 sind jedem Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
Korpustyp: EU
W asyście przewodniczącego Rad…i małżonek obu panó…przekazał matce i dziecku dożywotnie bilet…uprawniające ich do bezpłatnego i nieograniczoneg…korzystania z przejazdów miejskimi autobusami.
Zusammen mit dem Stadtverordneten und deren Ehefrauen schenkte er Mutter und Sohn je einen Fahrausweis auf Lebenszeit. Damit dürfen sie mit allen Bussen jederzeit und gratis fahren.
Korpustyp: Untertitel
Bilety dostępne są w taryfie normalnej i ulgowej w formie biletów jednorazowych lub całodziennych.
Niniejszy parametr podstawowy musi zapewnić uzyskanie w odpowiednim czasie przez przedsiębiorstwa kolejowe oraz pasażerów informacji dotyczących zabezpieczeń oraz odniesień niezbędnych w przypadku różnych typów biletów od przypisującego przedsiębiorstwa kolejowego.
Mit diesem Eckwert soll sichergestellt werden, dass den Eisenbahnunternehmen und Fahrgästen vom zuweisenden Eisenbahnunternehmen rechtzeitig die für die verschiedenen Arten von Fahrausweisen notwendigen Sicherheitsinformationen und -referenzen mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU
Ochrona ubezpieczeniowa (zgodnie z ustawą o kolejach) obejmuje tylko osoby posiadające ważny bilet na przejazd!
Przewoźnik zobowiązany jest w danym wypadku poświadczyć na bilecie odwołanie pociągu lub utratę połączenia.
Der Beförderer hat gegebenenfalls den Ausfall des Zuges oder das Versäumnis des Anschlusses auf dem Beförderungsausweis zu bescheinigen.
Korpustyp: EU DCEP
5 Bilet może być sporządzony w formie elektronicznego zapisu danych, które mogą być przekształcane w formę pisemną.
Der Beförderungsausweis kann auch in elektronischen Datenaufzeichnungen bestehen, die in lesbare Schriftzeichen umwandelbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
podróżny, który nie może okazać ważnego biletu jest obowiązany oprócz opłaty za przejazd uiścić dopłatę;
dass ein Reisender, der keinen gültigen Beförderungsausweis vorzeigt, außer dem Beförderungspreis einen Zuschlag zu zahlen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Bilet powinien zawierać przynajmniej następujące dane:
In den Beförderungsausweis sind mindestens einzutragen:
Korpustyp: EU DCEP
Umowę przewozu potwierdza się jednym lub kilkoma biletami na przewóz wydawanymi podróżnemu.
Der Beförderungsvertrag ist in einem oder mehreren Beförderungsausweisen festzuhalten, die dem Reisenden auszuhändigen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Przy załatwianiu reklamacji przewoźnik może zażądać zwrotu biletu na przejazd lub kwitu bagażowego lub kwitu przewozowego.
Bei der Regelung der Reklamation kann der Beförderer die Rückgabe des Beförderungsausweises, des Gepäckscheins und des Beförderungsscheins verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Z zastrzeżeniem dowodu przeciwnego, bilet jest miarodajnym dowodem zawarcia oraz treści umowy przewozu.
Der Beförderungsausweis dient bis zum Beweis des Gegenteils als Nachweis für den Abschluss und den Inhalt des Beförderungsvertrages.
Korpustyp: EU DCEP
Bilet może być odstąpiony, gdy nie jest imienny i podróż nie została jeszcze rozpoczęta.
Der Beförderungsausweis ist übertragbar, wenn er nicht auf den Namen lautet und die Reise noch nicht angetreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sposób zbierania i opracowywania zapewniać ich praktyczną równowartość, zwłaszcza w zakresie mocy dowodowej danych zawartych w bilecie.
Die zur Aufzeichnung und Verarbeitung der Daten verwendeten Verfahren müssen, insbesondere hinsichtlich der Beweiskraft des verkörperten Beförderungsausweises, funktional gleichwertig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Sposób zbierania i opracowywania powinien zapewniać ich praktyczną równowartość, zwłaszcza w zakresie mocy dowodowej danych zawartych w bilecie.
Die zur Aufzeichnung und Verarbeitung der Daten verwendeten Verfahren müssen, insbesondere hinsichtlich der Beweiskraft des verkörperten Beförderungsausweises, funktional gleichwertig sein.
Dane osobowe gromadzone w ramach działalności KSR w celu dokonywania rezerwacji lub wystawiania biletów na produkty transportowe są przetwarzane wyłącznie w sposób odpowiadający tym celom.
Personenbezogene Daten, die im Rahmen der Funktion eines CRS zum Zwecke der Vornahme von Reservierungen oder der Ausstellung von Beförderungsdokumenten für Verkehrsprodukte gesammelt werden, dürfen ausschließlich in einer Weise verarbeitet werden, die mit diesen Zwecken vereinbar ist.
Korpustyp: EU
„komputerowy system rezerwacji” lub „KSR” oznacza system komputerowy zawierający, między innymi, informacje o rozkładach, dostępności i taryfach więcej niż jednego przewoźnika lotniczego, wraz z urządzeniami do dokonywania rezerwacji lub wystawiania biletów lub bez takich urządzeń, w zakresie, w którym niektóre lub wszystkie te usługi są udostępniane abonentom;
„Computerreservierungssystem“ oder „CRS“ ein computergestütztes System, das Informationen u. a. über Flug- und Fahrpläne, Kapazitätsangebot und Tarife von mehr als einem Luftfahrtunternehmen enthält, mit oder ohne Möglichkeit der Vornahme von Reservierungen oder der Ausstellung von Beförderungsdokumenten, soweit diese Dienste teilweise oder vollständig den abonnierten Nutzern zur Verfügung gestellt werden;
Korpustyp: EU
„bilet” oznacza ważny dokument uprawniający do przewozu albo jego równoważnik w formie niepapierowej, wystawiony lub zatwierdzony przez przewoźnika lotniczego, przewoźnika kolejowego lub upoważnionego agenta;
„Beförderungsdokument“ ein gültiges, einen Anspruch auf Beförderungsleistung begründendes Dokument oder eine gleichwertige Berechtigung in papierloser Form, das bzw. die vom Luftfahrt- oder Schienenverkehrsunternehmen oder einem zugelassenen Vermittler ausgegeben oder genehmigt wurde;
Korpustyp: EU
Przewoźnik macierzysty nie dyskryminuje na korzyść swego własnego KSR, bezpośrednio lub pośrednio, poprzez żądanie od abonenta, aby korzystał z określonego KSR do celów sprzedaży lub wystawiania biletów na jakiekolwiek produkty transportowe oferowane przez niego bezpośrednio lub pośrednio.
Ein Mutterunternehmen darf weder unmittelbar noch mittelbar zugunsten seines eigenen CRS diskriminieren, indem es verlangt, dass ein abonnierter Nutzer für den Verkauf oder für die Ausstellung von Beförderungsdokumenten für unmittelbar oder mittelbar von ihm selbst angebotene Verkehrsprodukte ein bestimmtes CRS benutzt.
Korpustyp: EU
„urządzenia dystrybucyjne” oznaczają urządzenia dostarczane przez sprzedawcę systemu, służące do przekazywaniu informacji o rozkładach przewoźników lotniczych lub kolejowych, dostępności, taryfach i usługach pokrewnych oraz dokonywaniu rezerwacji lub wystawianiu biletów, a także realizacji innych usług związanych;
„Vertriebseinrichtungen“ die Einrichtungen, die von einem Systemverkäufer für die Vermittlung von Informationen über Flug- bzw. Fahrpläne, das Kapazitätsangebot, Tarife und verbundene Leistungen von Luftfahrt- und Schienenverkehrsunternehmen sowie für die Vornahme von Reservierungen und/oder die Ausstellung von Beförderungsdokumenten und für sonstige damit verbundene Leistungen bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU
d) „komputerowy system rezerwacji” oznacza system komputerowy zawierający, między innymi, informacje o rozkładach, dostępności i taryfach , dotyczące więcej niż jednego przewoźnika lotniczego, wraz z urządzeniami służącymi do dokonywania rezerwacji lub wystawiania biletów , lub bez takich urządzeń, w zakresie, w którym niektóre lub wszystkie te usługi są udostępniane abonentom.
(d) „computergestütztes Buchungssystem“ ein computergestütztes System, das Informationen u. a. über Flug- und Fahrpläne, Kapazitätsangebot und Tarife von mehr als einem Luftfahrtunternehmen enthält, mit oder ohne Möglichkeit der Reservierung oder Ausstellung von Beförderungsdokumenten , soweit diese Dienste teilweise oder vollständig den abonnierten Nutzern zur Verfügung gestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
5. domaga się większej przejrzystości; szczegóły dotyczące poszczególnych stawek VAT mających zastosowanie do przewozu osób powinny być łatwo dostępne i – w miarę możliwości – zamieszczone na biletach w celu poinformowania pasażerów o dokładnym koszcie podróży;
5. fordert mehr Transparenz; fordert des Weiteren, dass die Details zu den verschiedenen für die Personenbeförderung geltenden Mehrwertsteuersätzen jederzeit verfügbar und, wenn möglich, auf den Beförderungsdokumenten ausgewiesen sein sollten, um die Reisenden detailliert über die Kosten ihrer Reise zu informieren;
Korpustyp: EU DCEP
„taryfy” oznaczają ceny płacone przez pasażerów przewoźnikom lotniczym, przewoźnikom kolejowym, ich agentom lub innym sprzedawcom biletów za przewóz tych pasażerów w ramach usług transportowych oraz wszystkie warunki, na których ceny te mają zastosowanie, w tym wynagrodzenie i warunki oferowane agencji oraz inne usługi dodatkowe;
„Tarife“ die Preise, die von Passagieren an Luftfahrtunternehmen, an Schienenverkehrsunternehmen, an deren Bevollmächtigte oder an andere Verkäufer von Beförderungsdokumenten für ihre Beförderung im Rahmen dieser Verkehrsdienste zu zahlen sind, sowie etwaige Bedingungen, unter denen diese Preise gelten, einschließlich des Entgelts und der Bedingungen, die Agenturen und anderen Hilfsdiensten geboten werden;
Korpustyp: EU
biletein Ticket
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bilet do Los Angeles.
Ein Ticket nach Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Daj mu bilet i odeślij do domu.
Besorgen Sie ihm einTicket und schicken Sie ihn heim.
Korpustyp: Untertitel
"czy bilet na mecz baseballowy trafiały do kieszeni dzieci".
"oder einTicket fürs Baseballspiel, den Weg in die Taschen der Kinder."
Korpustyp: Untertitel
Oto bilet do Detroit, 1-klasa, na konto rządu federalnego.
Ein Ticket nach Detroit, erster Klasse, überreicht von der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
"W jakiś tajemniczy sposób okulary, mlek…"czy bilet na mecz baseballowy trafiały do kieszeni dzieci".
"Ohne Lärm oder Reklame, die Brillen oder die Milc…oder einTicket für ein Baseballspiel, fanden den Weg in die Taschen der Kinder."
Korpustyp: Untertitel
TA duma zapewni mu bilet do kopalni Dixon'a.
Sein Stolz verschaffte ihm einTicket in Dixons Minen.
Korpustyp: Untertitel
- Pewnie. tata cię kocha, na pewno kupi ci bilet.
Wenn dein Vater dich liebt, gibt er dir einTicket.
Korpustyp: Untertitel
Nawet nie mam na bilet.
Hab nicht mal Geld für einTicket.
Korpustyp: Untertitel
Dawno temu lotnisko było miejscem, gdzie kupowało się bilet na przelot, odprawiało bagaż, okazywało paszport i wsiadało się do samolotu, który startował i lądował.
Ein Flughafen war einmal ein Ort, an dem man einTicket für einen Flug kaufte, sein Gepäck aufgab, seinen Reisepass vorzeigte und startete oder landete.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To niedopuszczalne, że pasażerowie ci nie mają dokąd zwrócić się o wsparcie, jeśli linia lotnicza od której kupili bilet ogłosi upadłość. Tym bardziej, że w ostatnich kilku miesiącach sektor transportu lotniczego doświadczył bezprecedensowego kryzysu prowadzącego do znacznego spadku korzystania z podróży lotniczych.
Es ist inakzeptabel, dass diese Passagiere keinerlei Recht auf Entschädigung haben, wenn die Fluglinie, von der sie einTicket gekauft haben, in Konkurs geht, noch dazu wo in den vergangenen Monaten der Luftverkehr eine bisher unbekannte Krise erlebt hat, die zu einer erheblichen Verringerung der Passagierzahlen geführt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
biletdas Ticket
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zawsze zarezerwuj bilet najwcześniej jak się tylko da.
Das Ticket wird auf der gebuchten Abfahrt und allen Abfahrten des gebuchten Kalendertages akzeptiert, falls freie Kapazitäten vorhanden sind und verliert danach seine Gültigkeit.
Bilet będzie akceptowany przez cały dzień kalendarzowy, na który został zarezerwowany rejs oraz 1 dzień kalendarzowy przed i po pierwotnie ustalonym pierwszym rejsie.
Bilet będzie akceptowany przez cały dzień kalendarzowy, na który został zarezerwowany rejs oraz 1 dzień kalendarzowy przed i po pierwotnie ustalonym rejsie.
10) „rezerwacja” oznacza umowę zawartą pomiędzy pasażerem a przedsiębiorstwem kolejowym, przy zawarciu której sporządzony i wydany pasażerowi został bilet lub inne potwierdzenie ;
10) „Buchung“ ist ein zwischen Fahrgast und Eisenbahnunternehmen abgeschlossener Vertrag, wobei im Zuge des Vertragsabschlusses auch eineFahrkarte oder ein sonstiger Beleg ausgestellt und an den Fahrgast ausgehändigt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Należy jednak podkreślić, że w pewnych okolicznościach pasażerowie mogą kupować bilet w pociągu (patrz poprawka do art. 6 ust. 4), której to możliwości Konwencja nie przewiduje.
Es muss aber nachdrücklich darauf hingewiesen werden, dass Fahrgäste unter bestimmten Umständen eineFahrkarte im Zug kaufen können (vgl. Änderungsantrag zu Artikel 6 Absatz 4), was im COTIF nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
umowę zawartą pomiędzy pasażerem a przedsiębiorstwem kolejowym, w związku z którą został sporządzony i wydany pasażerowi bilet lub inne potwierdzenie
einen zwischen Fahrgast und Eisenbahnunternehmen abgeschlossenen Vertrag, wobei im Zuge des Vertragsabschlusses auch eineFahrkarte oder ein sonstiger Beleg ausgestellt und an den Fahrgast ausgehändigt wird
Korpustyp: EU DCEP
Ile kosztuje bilet do miasta?
Was kostet eineFahrkarte in die Stadt?
Korpustyp: Untertitel
Bilet kosztuje dwadzieścia i pół juana.
Eine Fahrkarte kostet 20, 5 Yuan.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem, w jaki sposób zdobył pan bilet.
Ich weiss nicht, wie Sie an eineFahrkarte gekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
- Jeden miesią…...aby dokonać najzyskowniejszej inwestycji stuleci…...to jak bilet powrotny na Titanica.
- Ein Mona…um eine Top-lnvestition aussehen zu lassen, wie eineFahrkarte für die Titanic.
Korpustyp: Untertitel
I tak brakuje mu na bilet.
Sein Geld reicht nicht mal für eineFahrkarte.
Korpustyp: Untertitel
bileteine Karte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zostaw mi bilet w okienku.
Hinterlegen Sie an der Kasse eineKarte.
Korpustyp: Untertitel
Pani Watson zostawiła dla mnie bilet.
Miss Watson hat eineKarte für mich hinterlegt.
Korpustyp: Untertitel
Jim załatwił dla niego bilet i kostium.
Jim besorgte Ihm eineKarte und sie gingen zu einem Kostümverleih
Korpustyp: Untertitel
Bilet na mecz bokserski.
Eine Karte von einem Boxkampf.
Korpustyp: Untertitel
Kupiłem już na lotnisku bilet, żeby z wami lecieć.
Ich habe eineKarte am Flughafen gekauft mit der wir überall hinkommen.
Korpustyp: Untertitel
Bilet do Montrealu poproszę.
Eine Karte, bitte. Nach Mont Laurier.
Korpustyp: Untertitel
Panna Watson zostawiła dla mnie bilet. Peter Parker.
Miss Watson hat eineKarte für mich hinterlegt.
Korpustyp: Untertitel
Chodź ze mną. Mam wolny bilet.
Komm doch mit, ich habe noch eineKarte.
Korpustyp: Untertitel
Darmowe mieszkanie i utrzymanie, pięćdziesiąt centów na tydzień na papierosy, czasem bilet do kina lub na koncert.
Kost und Logis umsons…fünfzig Cent pro Woche für Zigarette…und gelegentlich eineKarte für eine Show oder ein Konzert.
Korpustyp: Untertitel
Więc po prostu dostać się do parku Millennium i kupić bilet do jednej z wielu rejsów.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
biletTickets
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Damy panu pełny zwrot nadpłaty za pański bilet.
- Wir erstatten Ihnen die Tickets zurück.
Korpustyp: Untertitel
Ale to tysiące ptaków, i ryby i wydry i żółwi…Posłuchaj, Eriksen, nie chce cię spławiać, ale mam bilet na Annie i moja żona czeka.
Nein, aber es sind tausende von Vögeln, und Fische und Otter und Schildkröten Sehen Sie, Eriksen, ich hasse es, sie zu unterbrechen, aber ich habe Tickets für "Annie" und meine Frau wartet draußen.
Korpustyp: Untertitel
Powyższe rozwiązanie dyskryminuje jednak tę część kibiców z Wielkiej Brytanii, państw członkowskich UE i nie tylko, którzy są posiadaczami innych kart płatniczych, takich jak np. Mastercard czy Amex i chcą zakupić bilet bądź inne produkty w trakcie trwania Igrzysk.
Die Vereinbarung wird sich aber diskriminierend auf Sportfans aus dem VK, der EU und anderen Teilen der Welt auswirken, die ein anderes Zahlungssystem, beispielsweise Mastercard oder Amex, verwenden und Tickets oder sonstige Artikel kaufen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Mój klient dał mi 3 bilet…na wystawę Helmet-Pelts w muzeum Morgan'a Chase'a.
Ein Massagekunde hat mir 3 Tickets für die Helmut-Peltz-Ausstellung im Morgan-Chase-Museum gegeben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
biletFlugticket
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mam zarezerwować jeden bilet do Hiszpani, czy dwa?
Soll sie ein Flugticket nach Spanien kaufen oder zwei?
Korpustyp: Untertitel
Dostaniesz je za 10000 i bilet.
Das erfahren Sie für die 10.000 und das Flugticket.
Korpustyp: Untertitel
Bilet do Turcji czeka już na lotnisku.
Das Flugticket in die Türkei liegt am Schalter für Sie bereit.
Korpustyp: Untertitel
Wszystko spada na miejsce jak w zegarku - spakowałem i wynajmowane mojego domu w Filadelfii, zablokował moje ubrania i pieczenia temperatury do dwóch walizek, dostałem bilet na samolot i wyruszyć na przygodę.
Alles wurde an Ort und Stelle fallen wie am Schnürchen - ich gepackt und mietete mein Haus in Philadelphia, gestaute meine Kleider-und Backgrundlagen in zwei Koffer, habe mein Flugticket und setzen auf ein Abenteuer.
Musiałem wynająć mieszkanie, żeby zapłacić za bilet.
Ich hab meine Wohnung vermietet, um den Flug zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Tylko czekam na pieniądze na bilet.
Ich brauche nur Geld für den Flug.
Korpustyp: Untertitel
Poproszę bilet do Paryża w jedną stronę.
Dann bitte einen einfachen Flug nach Paris, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Jedyna rzecz jaką kupię, to bilet w jedną stronę na Cypr.
- Nein, nur einen Flug nach Zypern.
Korpustyp: Untertitel
To będzie dzień kiedy policja z NY dostanie bilet do Hong Kongu, nie?
Das wär's noch, dass das NYPD den Flug nach Hongkong zahlen würde, was?
Korpustyp: Untertitel
Bilet do Nowego Jorku.. . rezerwacja w hotelu.. . wynajęty wóz u Hertza, bilet na Wyspy Dziewicze.. . w jedną stronę.
Flugreservierung nach New York.. .. . .ein Zimmer im Pierre.. .. . .Mietauto, Flug auf die Virgin Islands, St. Croix.. .. . .ohne Rückflug.
Korpustyp: Untertitel
biletFlugschein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wprowadzenia na pokład osoby niepełnosprawnej lub osoby o ograniczonej możliwości poruszania się w takim porcie lotniczym, jeżeli osoba ta posiada ważny bilet i rezerwację.
einen behinderten Menschen oder Personen eingeschränkter Mobilität auf einem solchen Flughafen an Bord zu nehmen, sofern die betreffende Person über einen gültigen Flugschein und eine gültige Buchung verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli faktyczny przewoźnik lotniczy umieści pasażera w klasie wyższej niż ta, na którą został wykupiony bilet, nie może się domagać jakiejkolwiek dodatkowej zapłaty.
Verlegt ein ausführendes Luftfahrtunternehmen einen Fluggast in eine höhere Klasse als die, für die der Flugschein erworben wurde, so darf es dafür keinerlei Aufschlag oder Zuzahlung erheben.
Korpustyp: EU
Jeżeli faktyczny przewoźnik lotniczy umieści pasażera w klasie niższej niż ta, na którą został wykupiony bilet, zapewnia pasażerowi zwrot zgodnie z odpowiednim ustawodawstwem Umawiającej się Strony.
Verlegt ein ausführendes Luftfahrtunternehmen einen Fluggast in eine niedrigere Klasse als die, für die der Flugschein erworben wurde, so nimmt es eine Erstattung gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften der Vertragspartei vor.
Korpustyp: EU
zabrania na pokład osoby niepełnosprawnej lub osoby o ograniczonej sprawności ruchowej w takim porcie lotniczym, pod warunkiem że osoba ta posiada ważny bilet i rezerwację.
einen behinderten Menschen oder eine Person mit eingeschränkter Mobilität auf einem solchen Flughafen an Bord zu nehmen, sofern die betreffende Person über einen gültigen Flugschein und eine gültige Buchung verfügt.
Korpustyp: EU
Mamy portfel Harry'ego Taskera, jego paszport i bilet.
Hier ist Harry Taskers Brieftasche, Harry Taskers Pass. Flugschein, Hotelrechnung, Tasker.
Korpustyp: Untertitel
Bilet elektroniczny jest to zapisany elektronicznie przez nas lub na nasze zlecenie w naszym systemie rezerwacji bilet lotniczy, którego dowodem jest wydany pasażerowi "Itinerary Receipt".
Elektronischer Flugschein ist der von uns oder in unserem Auftrag im Reservierungssystem gespeicherte Flugschein, belegbar durch den dem Fluggast ausgehändigten "Itinerary Receipt".
„bilet bezpośredni” oznacza bilet lub bilety będące dowodem zawarcia umowy transportu dotyczącej wykonania następujących po sobie połączeń kolejowych obsługiwanych przez jedno lub kilka przedsiębiorstw kolejowych;
„Durchgangsfahrkarte“ eine oder mehrere Fahrkarten, die einen Beförderungsvertrag für aufeinanderfolgende durch ein oder mehrere Eisenbahnunternehmen erbrachte Eisenbahnverkehrsdienste belegen;
Korpustyp: EU
W odpowiedzi na skargi pasażerów, że niepotrzebnie tracą czas, ponieważ muszą kupować kolejny bilet po przekroczeniu granicy, Komisja mówi, że przedłożyła dobry wniosek, ale Parlament Europejski go zablokował.
Auf Beschwerden von Fahrgästen, die unnötig Zeit verlieren, weil sie nach dem Grenzübertritt neue Fahrkarten kaufen müssen, antwortet die Kommission, sie habe einen guten Vorschlag vorgelegt, den das Europäische Parlament jedoch blockierte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bilet zawsze można kupić, a to ostatnia taka czapka.
Fahrkarten kriegt man immer. Aber das ist der letzte Hut seiner Art.
Korpustyp: Untertitel
Do czasu dostania nowego biletu, musisz kupić sobie normalny bilet.
Pasażerów Terravision – idea Terracafé opiera się na działalności baru typu lounge oferującego pasażerom Terravision różne usługi, z których mogą skorzystać w trakcie czekania na autobus, a także osobom, które pragną kupić bilet.
Zustrom der Terravision- Passagiere – Die TerraCafès wurden als Multiservice-Lounge-Bars für Terravision- Passagiere ins Leben gerufen, die auf ihren Shuttlebus warten oder Flugtickets und Fahrkarten kaufen möchten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
bileteinen Fahrschein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przewoźnicy udostępniają pasażerowi bilet, chyba że inne dokumenty upoważniają do transportu.
Die Beförderer stellen dem Fahrgast einenFahrschein zur Verfügung, sofern nicht andere Dokumente den Beförderungsanspruch begründen.
Korpustyp: EU DCEP
Przewoźnicy wystawiają pasażerowi bilet, chyba że prawo krajowe przewiduje inne dokumenty uprawniające do przewozu.
Die Beförderer stellen dem Fahrgast einenFahrschein aus, sofern nicht andere Dokumente nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Anspruch auf eine Beförderungsleistung begründen.
Korpustyp: EU
Przewoźnicy wydają pasażerowi bilet, chyba że inne dokumenty upoważniają do transportu.
Die Beförderer stellen dem Fahrgast einenFahrschein aus, sofern nicht andere Dokumente den Beförderungsanspruch begründen.
Korpustyp: EU
bilet'ne Karte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Możesz załatwić bilet dla Marii?
- Können wir Maria 'neKarte besorgen?
Korpustyp: Untertitel
Kup mi bilet na pociąg do Gun Hill.
Hol mir 'neKarte für den Zug nach Gun Hill.
Korpustyp: Untertitel
Ale ona wykryła, że mam bilet na Iggy Popa na wieczór.
Dann fand sie raus, daß ich 'neKarte für Iggy Pop hatte.
Korpustyp: Untertitel
biletEintritt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szkoda, że nie mam 10 tysiaków na bilet.
Hätte ich bloß $10.000 für den Eintritt.
Korpustyp: Untertitel
- To powinno wystarczyć na bilet.
- Das sollte für den Eintritt reichen.
Korpustyp: Untertitel
Tak, i to nie to, że komik nam się nie podoba, chodzi o to, że nie po to kupowaliśmy bilet.
Nicht, dass wir keinen Sinn für die Vorgruppe hätten. Es ist nur nicht da…...wofür man so viel Eintritt zahlt.
Korpustyp: Untertitel
biletZeitkarte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przyczyniają się one także do obniżenia ponoszonych przez banki kosztów dzięki zwiększeniu ilości transakcji cyfrowych – przykładowo płacąc za parkowanie, w automatach do sprzedaży czy też za usługi gastronomiczne. , opłacany z góry bilet przejazdowy, bony na posiłek lub prezenty, czy też poprzez niezliczone inne innowacyjne rozwiązania technologiczne.
Durch die zunehmende Zahl der digitalen Transaktionen – z.B. Zahlung von Parkgebühren, Getränke- und Essensautomaten – verringern sich auch die Kosten für die Banken. , als aufladbare Zeitkarte oder als Restaurant- oder Geschenkgutschein, ganz zu schweigen von unzähligen weiteren innovativen technologischen Optionen.
Korpustyp: EU DCEP
dezinwestycje: użytkownicy samochodów rezygnują z posiadania samochodu, a w zamian otrzymują po obniżonej cenie alternatywny środek transportu, np. rower, bilet wolnej jazdy środkami komunikacji publicznej, łatwy dostęp do wynajmu samochodów itd.;
De-Investition: Autofahrer geben ihr Auto ab und erhalten Mobilitätsalternativen zu reduzierten Kosten: z. B. Fahrrad, Zeitkarte für den öffentlichen Nahverkehr, einfacher Zugang zu Mietwagen usw.;
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku biletów okresowych w ruchu regionalnym odszkodowanie jest wypłacane w kwocie maksymalnie do 25% wartości biletu okresowego (w rozumieniu przepisów o prawach pasażera bilet okresowy jest biletem ważnym na nieograniczoną liczbę przejazdów, który umożliwia właścicielowi biletu na określonej trasie lub w określonej sieci korzystanie z komunikacji kolejowej w określonym okresie czasu).
Bei Zeitfahrkarten des Nahverkehrs werden insgesamt max. 25 Prozent des Zeitkartenwertes entschädigt. (Im Sinne des Fahrgastrechtegesetzes ist eine Zeitkarte eine für eine unbegrenzte Anzahl von Fahrten gültige Fahrkarte, die es dem berechtigten Inhaber erlaubt, auf einer bestimmten Strecke oder in einem bestimmten Netz während eines festgelegten Zeitraums mit der Eisenbahn zu reisen.)