Ale jak się robi gorąco, też biorę karabin i strzelam.
Wenn nötig, greife ich zum Gewehr.
Korpustyp: Untertitel
Nie myśl, o Panie, dziś; nie dziś, o Panie, o grzechu, który ojciec mój popełnił biorąc koronę!
Nicht heute, oh Gott der Schlachten, heute nicht! Strafe mich nicht um meines Vaters Vergehen, als er zur Krone griff!
Korpustyp: Untertitel
-"Brać ich!"
- "Greift uns!"
Korpustyp: Untertitel
braćberücksichtigt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy brać to pod uwagę podczas interpretowania wyników obrazowych szpiku.
Dies sollte bei der Interpretation der Ergebnisse von Darstellungen der Knochen mittels bildgebender Verfahren berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy to brać pod uwagę w przypadku pacjentów na diecie niskosodowej.
Dies sollte bei Patienten, die eine salzarme Diät einhalten müssen, berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Czynnik wieku należy brać po uwagę jedynie w kontekście postępującego z wiekiem pogarszania się czynności nerek (patrz punkt dotyczący niewydolności nerek).
Da die Nierenfunktion mit dem Alter abnimmt, sollte die Nierenfunktion als einziger Faktor berücksichtigt werden (siehe Abschnitt " Patienten mit Niereninsuffizienz").
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy brać to pod uwagę podczas interpretowania wyników badań obrazowych kości.
Dies sollte bei der Interpretation der Ergebnisse von Darstellungen der Knochen mittels bildgebender Verfahren berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Czynnik wieku należy brać po uwagę jedynie w kontekście postępującego z wiekiem pogarszania się czynności nerek (patrz punkt dotyczący niewydolności nerek).
Da die Nierenfunktion mit dem Alter abnimmt, sollte dieses als einziger Faktor berücksichtigt werden (siehe Abschnitt " Patienten mit Niereninsuffizienz").
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po rozpuszczeniu preparat Savene zawiera potas i sód: należy brać to pod uwagę przy jego podawaniu pacjentom, u których poziom tych substancji we krwi wymaga kontrolowania.
Fertig zubereitet enthält Savene Kalium und Natrium: dies muss bei Patienten berücksichtigt werden, bei denen die Blutspiegel dieser Substanzen kontrolliert werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rozwijanie tych źródeł energii musi brać pod uwagę obniżanie emisji gazów wywołujących efekt cieplarniany oraz zachowanie efektu pochłaniania dwutlenku węgla przez lasy i wiązanie materii organicznej w składzie gleby;
Bei der Entwicklung dieser Energiequellen müssen die Verringerung der Emission von Treibhausgasen und die Erhaltung der Kohlenstoffspeicherwirkung der Wälder sowie organische Materie in der Bodenzusammensetzung berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że posłów zasiadających w parlamentach lub zgromadzeniach regionalnych należy brać pod uwagę przy spełnianiu warunków do otrzymania finansowania tylko w przypadku, gdy dany parlament lub zgromadzenie posiadają uprawnienia prawodawcze;
vertritt die Auffassung, dass Mitglieder von Regionalparlamenten oder -versammlungen nur dann in Bezug auf die Erfüllung der Förderbedingungen berücksichtigt werden sollten, wenn das betreffende Parlament oder die betreffende Versammlung Gesetzgebungsbefugnisse besitzen;
Korpustyp: EU DCEP
Ocena decydująca o takim określeniu, z uwagi na jej charakter, może jedynie brać pod uwagę ogólne uwarunkowania cywilne, prawne i polityczne w tym kraju oraz to, czy osoby, które w danym państwie zostaną uznane winnymi prześladowań, tortur albo nieludzkiego lub poniżającego traktowania albo karania, rzeczywiście zostają ukarane.
Bei der dieser Bestimmung zugrunde liegenden Prüfung können naturgemäß nur die allgemeinen staatsbürgerlichen, rechtlichen und politischen Gegebenheiten in dem betreffenden Land sowie der Umstand berücksichtigt werden, ob Personen, die in dem betreffenden Land der Verfolgung, Folter oder unmenschlichen oder erniedrigenden Behandlung oder Bestrafung für schuldig befunden werden, auch tatsächlich bestraft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Rozwijanie tych źródeł energii musi brać pod uwagę obniżanie emisji gazów wywołujących efekt cieplarniany oraz potrzebę zwiększenia efektu pochłaniania dwutlenku węgla przez lasy i wiązanie materii organicznej w składzie gleby , zwłaszcza poprzez wspieranie ponownego zalesiania terenów niebędących gruntami rolnymi ;
Bei der Entwicklung dieser Energiequellen müssen die Verringerung der Emission von Treibhausgasen und die Notwendigkeit einer Verstärkung der Kohlenstoffspeicherwirkung der Wälder sowie der organischen Materie in der Bodenzusammensetzung berücksichtigt werden , indem insbesondere Wiederaufforstungsmaßnahmen unterstützt werden;
Korpustyp: EU DCEP
braćRechnung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ramy regulacyjne powinny również brać pod uwagę potrzebę niwelowania przepaści między regionami w procesie rozwoju.
Der Rechtsrahmen sollte auch dem Umstand Rechnung tragen, dass die beim Ausbau der Dienste bestehende regionale Kluft geschlossen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Konieczne jednak jest podkreślenie, iż - choć oparta na wspólnych korzeniach i tradycjach - planowana polityka kulturalna musi brać pod uwagę różnorodność i specyfikę właściwe każdemu Państwu Członkowskiemu.
Außerdem wird für notwendig erachtet hervorzuheben, dass, wenn auch auf der Grundlage gemeinsamer Wurzeln und Traditionen, eine umfassende Kulturpolitik in Europa auch den Verschiedenheiten und Besonderheiten jedes Mitgliedstaats Rechnung tragen muss.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w działaniach UE w obszarze sportu zawsze należy brać pod uwagę specyfikę sportu i uwzględniać jego aspekty społeczne, pedagogiczne i kulturowe;
in der Erwägung, dass Maßnahmen der EU im Bereich des Sports stets den Besonderheiten des Sports unter Berücksichtigung seiner sozialen, bildungspolitischen und kulturellen Aspekte Rechnung tragen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że w działaniach UE w obszarze sportu zawsze należy brać pod uwagę specyfikę sportu i uwzględniać jego aspekty społeczne, pedagogiczne i kulturowe;
E. in der Erwägung, dass Maßnahmen der EU im Bereich des Sports stets den Besonderheiten des Sports unter Berücksichtigung seiner sozialen, bildungspolitischen und kulturellen Aspekte Rechnung tragen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
wierzy, że każda próba masowej regularyzacji kwestii nielegalnych imigrantów musi brać pod uwagę kryteria ekonomiczne, demograficzne i kulturowe oraz wzywa do przeanalizowania skutków regularyzacji, które przeprowadzono w Państwach Członkowskich;
ist der Auffassung, dass bei der massenhaften Regularisierung illegaler Einwanderer wirtschaftlichen, demografischen und kulturellen Aspekten Rechnung getragen werden muss, und fordert, dass die Auswirkungen der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Regularisierungen analysiert werden;
Korpustyp: EU DCEP
(8) Decydując o budowie nowych terminali oraz w związku z poważnymi remontami, podmioty zarządzające powinny , w miarę możliwości, brać pod uwagę potrzeby osób niepełnosprawnych oraz osób o ograniczonej sprawności ruchowej.
(8) Bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer Busbahnhöfe und bei umfassenden Renovierungsarbeiten sollten die Busbahnhofbetreiber soweit wie möglich den Bedürfnissen von Personen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Decydując o budowie nowych terminali oraz w związku z poważnymi remontami, podmioty zarządzające powinny bez wyjątku brać pod uwagę potrzeby osób niepełnosprawnych oraz osób o ograniczonej sprawności ruchowej.
(8) Bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer Busbahnhöfe und bei umfassenden Renovierungsarbeiten sollten die Busbahnhofbetreiber ausnahmslos den Bedürfnissen von Personen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
(11) Decydując o budowie nowych terminali oraz w związku z poważnymi remontami, podmioty zarządzające terminalami powinny w miarę możliwości brać pod uwagę potrzeby osób niepełnosprawnych i osób o ograniczonej sprawności ruchowej .
(11) Bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer Busbahnhöfe und bei umfassenden Renovierungsarbeiten sollten die Busbahnhofbetreiber soweit wie möglich den Bedürfnissen von behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Całkowita waga netto jaj, o której mowa w akapicie pierwszym, musi brać pod uwagę utratę fizjologiczną masy jaj podczas składowania i odpowiadać co najmniej całkowitej wadze netto jaj podczas sprzedaży konsumentowi końcowemu.”;
Beim Nettogesamtgewicht der Eier gemäß Unterabsatz 1 muss dem physiologischen Gewichtsverlust der Eier während der Lagerung Rechnung getragen werden; es muss zumindest dem Nettogesamtgewicht der Eier beim Verkauf an den Endverbraucher entsprechen.“
Korpustyp: EU
Myślę, że w miarę narastania globalizacji będziemy musieli w coraz większym stopniu brać pod uwagę ogniska zakaźnych chorób zwierzęcych.
Angesichts der voranschreitenden Globalisierung denke ich, dass wir künftig dem Ausbruch von Tierseuchen stärker Rechnung tragen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
braćauch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie miałem zamiaru brać żadnych beta blokerów i tego gówna, co cię spowalnia.
Ich wollte auch keine Betablocker und diesen Mist. Die stellen dich ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Regulacyjne i wykonawcze normy techniczne muszą brać pod uwagę zasadę proporcjonalności, tj. wymogi określone w tych normach winny być proporcjonalne do charakteru, skali i złożoności ryzyka nieodłącznie związanego z działalnością danej instytucji finansowej.
Die technischen Regulierungs- und Durchführungsstandards müssen auch den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit berücksichtigen, d. h. die dort enthaltenen Bestimmungen sollten der Art, dem Umfang und der Komplexität der Geschäftsrisiken des betreffenden Finanzinstituts angemessen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Można brać pod uwagę zasiłki socjalne przy ocenie ich zdolności kredytowej.
So sind etwa Arbeitslosengeld oder andere staatliche Hilfsleistungen auch Werte, die bei der Evaluierung der Kreditwürdigkeit eines Konsumenten beachtet werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Chcemy zmniejszyć wpływ lotnictwa na klimat, ale musimy również pamiętać o konkurencyjności naszych linii lotniczych oraz brać pod uwagę porty lotnicze i pasażerów - zwłaszcza tych z odległych rejonów - i utrzymywać ceny w granicach ich możliwości finansowych.
Wir wollen die Klimaauswirkung des Luftverkehrs vermindern, aber wir müssen auch die Wettbewerbsfähigkeit unserer Fluggesellschaften, die Flughäfen und auch die Flugpassagiere - gerade aus entfernten Gebieten - im Auge behalten und erschwingliche Preise für sie ermöglichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak dotąd byliśmy w stanie - słusznie zresztą - traktować przemówienia pana posła Soiniego jako zabawne, ale ponieważ zyskał on ostatnio pewne poparcie, trzeba je niewątpliwie zacząć brać poważnie.
Wir konnten und sollten die Redebeiträge von Herrn Soini mit Humor nehmen, doch da er in der letzten Zeit einige Unterstützung erhalten hat, müssen sie jetzt offenbar auch ernst genommen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak w tej sprawie trzeba zawsze brać pod uwagę poziom sprawności działania, jakiego oczekiwalibyśmy od sieci pierwszej generacji, z jednej strony, oraz operatorów sieci kablowych i pozostałych podmiotów zainteresowanych użytkowaniem zasobów częstotliwości, w szczególności służb ratowniczych, z drugiej.
Aber wir sollten bei diesem Thema auch immer das Leistungsniveau beachten, das wir uns für die Zukunft wünschen, auf der einen Seite für das first generation network, auf der anderen Seite für die Kabelbetreiber und alle anderen, die am Spektrum interessiert sind, vor allem auch für die Blaulichtorganisationen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nie jest przedszkole; jeżeli nie wiemy, co Rada zrobiła, nie możemy za to brać odpowiedzialności, w przeciwnym razie wystawiamy się na pośmiewisko całego świata.
Wir sind hier nicht im Kindergarten! Wenn wir nicht wissen, was sie getan haben, können wir auch keine Verantwortung übernehmen, sonst machen wir uns auf der ganzen Welt lächerlich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lubisz brać pałeczki do buzi?
Etwas weiter. Nein, das ist auch ein Kleiderschrank.
Korpustyp: Untertitel
Jak śmiesz w ogóle brać to pod uwagę?
Das du auch nur darüber nachdenkst?
Korpustyp: Untertitel
Uczestnicy przez ponad tydzień będą mogli korzystać z codziennych zajęć indywidualnych z wysokiej klasy specjalistami w swoich dziedzinach, brać udział w licznych wykładach i dyskusjach poruszających istotne zagadnienia związane z tzw. historyczną praktyką wykonawczą oraz prezentować swoje umiejętności podczas popołudniowych i wieczornych koncertów, współtworząc tym samym program festiwalu Energa Varmia Musica.
Für mehr als eine Woche werden die Studenten täglich an Individuallektionen mit hochkarätigen Spezialisten in jeweiligen Bereichen, aber auch an zahlreichen Vorträgen und Diskussionen über wesentliche Fragen im Zusammenhang mit der so genannten historischen Vollstreckungspraxis teilnehmen. Ihre Fähigkeiten werden Sie während der Nachmittag- und Abendkonzerte im Rahmen des Festivalsprogramms Energa Varmia Musica präsentieren.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
braćberücksichtigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
brać pod uwagę różnice poziomów względnego rozwoju, co powinno mieć odzwierciedlenie w zasadach szczególnego, zróżnicowanego traktowania ze strony UE, zwłaszcza w stosunku do krajów na niższym poziomie rozwoju gospodarczego i społecznego;
die Unterschiede hinsichtlich des Entwicklungsstands berücksichtigen, was sich in Bestimmungen über besondere und differenzierte Behandlung durch die Europäische Union niederschlagen muss, insbesondere mit den wirtschaftlich und sozial schwächer entwickelten Ländern;
Korpustyp: EU DCEP
– brać pod uwagę różnice poziomów względnego rozwoju, co powinno mieć odzwierciedlenie w zasadach szczególnego zróżnicowanego traktowania ze strony Unii, zwłaszcza w stosunku do krajów na niższym poziomie rozwoju gospodarczego i społecznego;
– die Unterschiede hinsichtlich des Entwicklungsstands berücksichtigen, was sich in Bestimmungen über besondere und differenzierte Behandlung durch die Union niederschlagen muss, insbesondere mit den wirtschaftlich und sozial schwächer entwickelten Ländern;
Korpustyp: EU DCEP
– brać pod uwagę różnice poziomów względnego rozwoju, co powinno mieć odzwierciedlenie w zasadach szczególnego zróżnicowanego traktowania ze strony Unii, zwłaszcza w stosunku do krajów na niższym poziomie rozwoju gospodarczego i społecznego;
– die Unterschiede hinsichtlich des Entwicklungsstands berücksichtigen, was sich in Bestimmungen über eine besondere und differenzierte Behandlung durch die Union niederschlagen muss, insbesondere mit den wirtschaftlich und sozial schwächer entwickelten Ländern;
Korpustyp: EU DCEP
Przy ocenie sposobu jak najlepszego zabezpieczenia interesów dziecka państwa członkowskie powinny brać pod uwagę zwłaszcza dobro i rozwój społeczny małoletniego, względy bezpieczeństwa oraz opinię małoletniego, stosownie do jego wieku i dojrzałości, przy uwzględnieniu jego pochodzenia.
Bei der Beurteilung des Wohls des Kindes sollten die Mitgliedstaaten insbesondere das Wohlbefinden und die soziale Entwicklung des Minderjährigen, Erwägungen der Sicherheit und der Gefahrenabwehr und den Willen des Minderjährigen unter Berücksichtigung seiner Alters und seiner Reife, einschließlich seines Hintergrunds, berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Należy brać pod uwagę wysokość podstawy chmur, kiedy jedynymi dostępnymi podejściami są operacje podejścia nieprecyzyjnego (non-precision approach, NPA) lub z okrążenia.
Die Hauptwolkenuntergrenze ist zu berücksichtigen, wenn nur Nichtpräzisions- und/oder Platzrundenanflüge möglich sind.
Korpustyp: EU
Przy ustalaniu okresu ważności wiz Państwa Członkowskie powinny brać pod uwagę czas trwania programów badawczych, w których naukowcy biorą udział;
Bei der Festlegung der Gültigkeitsdauer der Visa sollten die Mitgliedstaaten die Dauer der Forschungsprogramme berücksichtigen, an denen die Forscher teilnehmen;
Korpustyp: EU
Przy stosowaniu tych kryteriów państwa członkowskie powinny brać pod uwagę wnioski osiągnięte w ramach Grupy ds. Kodeksu Postępowania (opodatkowanie działalności gospodarczej) w odniesieniu do instrumentów podatkowych uznanych przez nią za szkodliwe.
Bei Anwendung dieser Kriterien sollten die Mitgliedstaaten die Schlussfolgerungen der Gruppe Verhaltenskodex (Unternehmensbesteuerung) in Bezug auf von ihr als schädlich beurteilte steuerliche Maßnahmen berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Przy tym należy zawsze brać pod uwagę zmieniające się relacje prusko/niemiecko-polskie/rosyjskie jako kulisy rozwoju.
Sachgebiete: verwaltung soziologie politik
Korpustyp: Webseite
TSUE po raz kolejny podkreślił, że przy dokonywaniu wykładni przepisu prawa Unii należy brać pod uwagę nie tylko jego brzmienie, lecz także jego kontekst i cele realizowane przez regulację, w której skład on wchodzi oraz, w stosownym wypadku, genezę tej regulacji.
Der GEU hat erneut betont, dass bei der Auslegung einer EU-rechtlichen Vorschrift nicht nur deren Lautung, sondern auch deren Zusammenhang und die durch diese Regelung bezweckten Ziele, in welcher diese Vorschrift enthalten ist, sowie – im entsprechenden Fall – auch die Entstehungsgeschichte dieser Regelung zu berücksichtigen sind.
Wenn das jedoch Bestechung beinhaltet, kündige ich lieber.
Korpustyp: Untertitel
Oceniając ogólny profil bezpieczeństwa lamotryginy należy brać pod uwagę wszystkie działania niepożądane.
Zur Abwägung des gesamten Sicherheitsprofils von Lamotrigin sollten jedoch beide Abschnitte herangezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Uwaga: w statycznym badaniu wytrzymałościowym nie musi brać udziału cały ciągnik, przy czym konstrukcja zabezpieczająca oraz części ciągnika, do których jest ona zamontowana, tworzą funkcjonujący układ, zwany dalej ’zespołem’.
Hinweis: Eine vollständige Zugmaschine ist für die statische Prüfung nicht erforderlich; die Schutzvorrichtung und die Teile der für die Prüfungen benutzten Zugmaschine, an denen sie befestigt ist, müssen jedoch eine betriebsmäßige Einheit, im folgenden ’Aufbau’ genannt, bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Pani komisarz! Pod uwagę należy brać cały sektor i niedobrze, że rozpatrujemy cały szereg wniosków dotyczących sprawy, którą się zajmujemy od kilku miesięcy.
Frau Kommissarin, der Sektor muss jedoch als Ganzes betrachtet werden, und es ist nicht sinnvoll, dieses Rinnsal an Vorschlägen zu einer Angelegenheit zu haben, mit der wir uns nun schon seit mehreren Wochen beschäftigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie komisarzu! Tytułem zakończenia, liczymy na to, że tak szybko, jak to możliwe, zaproponuje pan konkretny plan działania zawierający jasny podział odpowiedzialności dla różnych szczebli polityki, plan, który z pewnością brać będzie pod uwagę główną rolę dla Unii Europejskiej.
Herr Kommissar, letztendlich vertrauen wir darauf, dass Sie rasch einen möglichst konkreten Aktionsplan mit einer klaren Aufgabenverteilung zwischen den einzelnen politischen Ebenen, vor allem jedoch mit einer gewichtigen Rolle für die Europäische Union, vorlegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak wszystkie rozmowy dotyczące kwestii klimatycznych należy brać poważnie i przekształcać w konkretne działania i środki.
Die Diskussion über die mit dem Klima verbundenen Probleme muss jedoch ernst genommen und in konkrete Aktionen und Maßnahmen umgesetzt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
braćnimmt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dziewica brać za męża kogo chcieć, ale nie ciebie, "Anglais."
Jungfrau nimmt jeden Mann, den sie wil…Aber nicht Sie, Anglais.
Korpustyp: Untertitel
Osoba składająca taką deklarację nie będzie brać udziału ani w dyskusji nad stosownymi punktami spotkania, ani w żadnym dalszym głosowaniu.
Gibt ein Sitzungsteilnehmer eine solche Erklärung ab, nimmt er weder an der Erörterung des betreffenden Tagesordnungspunkts noch an einer diesbezüglichen Abstimmung teil.
Korpustyp: EU DCEP
W lipcowym komunikacie Komisji w sprawie budynków nie trzeba brać pod uwagę rezultatów kontroli personelu, choć ten sam komisarz jest odpowiedzialny za obie rzeczy.
Die Mitteilung der Kommission vom Juli über den Gebäudebedarf nimmt die Ergebnisse des Personalscreenings vom April nicht zur Kenntnis, obwohl die Zuständigkeiten beim gleichen Kommissar liegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nieładnie brać rzeczy, które nie należą do ciebie.
Man nimmt nicht etwas, das einem nicht gehört.
Korpustyp: Untertitel
Myślałem, że może House zaczął tylko brać leki, ale skoro znów używa laski, to wrócił do punktu wyjścia.
Ich habe angenohmen, dass House wieder Pillen nimmt, aber wenn er seinen Stock benutzt, dann ist er wieder da wo er vorher war.
Korpustyp: Untertitel
Jak by tego nie brać, obciąża to wszystkich, którzy na obecną koalicję przystali.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
braćpersönlich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dziękuję i spróbuję nie brać tego do siebie.
Danke, Mr. Scott. Ich versuch, das nicht persönlich zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dobra to zaczyna być trudne, żeby nie brać tego do siebie.
Okay, es wird ein wenig schwierig, das nicht persönlich zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinniście tego brać do siebie.
Bitte nehmt das auf keinen Fall persönlich.
Korpustyp: Untertitel
Proszę nie brać tego do siebie.
Nehmen Sie es nicht persönlich.
Korpustyp: Untertitel
braćempfangen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Nie jestem gotowa, żeby brać.
- Ich bin noch nicht bereit zu empfangen.
Korpustyp: Untertitel
- Jeśli oboje będziemy brać, to może zadziała.
- Es könnte gehen, wenn wir beide empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę. Moim problemem jest to, że biorę a nie potrafię ani dawać, ani brać.
Mein Problem ist, dass ich empfange und ich weder geben noch empfangen kann.
Korpustyp: Untertitel
- Nie mogę brać i nie mogę dawać.
- Ich kann weder geben noch empfangen!
Korpustyp: Untertitel
braćBetracht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby wydłużyć leczenie do 12 miesięcy, należy brać pod uwagę inne negatywne czynniki prognostyczne (wiek " 40 lat, płeć męska, włóknienie wątroby z powstawaniem mostków).
Andere negative prognostische Faktoren (Alter " 40 Jahre, männlich, Bindegewebsbrücke) sind in Betracht zu ziehen, um die Behandlung auf 12 Monate zu verlängern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku rozpatrywania zdolności pacjenta do wykonywania czynności wymagających umiejętności oceny sytuacji oraz zdolności motorycznych i poznawczych, należy brać pod uwagę stan kliniczny pacjenta i profil działań niepożądanych lapatynibu.
Der klinische Zustand des Patienten und das Profil der unerwünschten Ereignisse von Lapatinib sollten bei der Beurteilung der Fähigkeit des Patienten, Tätigkeiten zu verrichten, die Urteilsvermögen, motorische oder kognitive Fertigkeiten erfordern, in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zatem przy określaniu materiału składowego cholewki nie należy brać pod uwagę tego wzmocnienia/dodatku w rozumieniu uwagi 4 a) do działu 64.
Bei der Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils sind diese Verstärkungs-/Zubehörteile im Sinne der Anmerkung 4 a) zu Kapitel 64 außer Betracht zu lassen.
Korpustyp: EU
A więc, kiedy naprawdę zaczniemy brać to pod uwagę?
Deshalb, wann fangen wir damit an, dies wirklich mit in Betracht zu ziehen?
Korpustyp: Untertitel
braćmitnehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie powinnaś brać wszystkiego w gotówce.
Wir sollten doch nur 20.000 Yen Bargeld mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Tata mówił, żeby tego nie brać.
Erster Preis Dad sagt, ich soll sie nicht mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Chcesz brać księdza na randkę?
Zu deinem ersten netten Date willst du einen Priester mitnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Nie musisz brać pieniędzy.
-Du musst das Geld nicht mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
braćnehme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
No i chce też brać lekarstwa.
Und ihre Medizin möchte sie auch nehme…Wieso?
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę brać takich nominałów.
So große Scheine nehme ich nicht....
Korpustyp: Untertitel
Ale jej Jezus rzekł: Niech się pierwej dzieci nasycą; boć nie jest dobra, brać chleb dzieciom i miotać szczeniętom.
Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ziewasz od niedawna, czyli albo zacząłeś brać lek, albo go zmieniłeś.
Das Gähnen ist neu, also entweder du hast gerade angefangen oder du etwas umgestellt. Genau deshalb nehme ich sie.
Korpustyp: Untertitel
braćes einzunehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie lubię brać czegoś, jeśli nie wiem, co to takiego.
Ich mag es aber nicht, etwas einzunehmen, wenn ich nicht weiss, was es ist.
Korpustyp: Untertitel
Nie lubię brać czegoś, jeśli nie wiem, co to takiego.
Ich mag es aber nicht, etwas einzunehmen, wenn ich nicht weiB, was es ist.
Korpustyp: Untertitel
Nie lubię brać czegoś, jeśli nie wiem, co to takiego.
Ich mag es aber nicht, etwas einzunehmen, wenn ich nicht weiß, was es ist.
Korpustyp: Untertitel
braćbeteiligt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W reakcji uczestniczy głównie izoenzym 2C8 cytochromu P450, chociaż w mniejszym stopniu mogą w niej także brać udział inne izoformy.
Dies geschieht hauptsächlich über das Cytochrom P450 2C8, jedoch können andere Isoformen zusätzlich in geringerem Maße beteiligt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
46. uważa, że wsparcie demokratyczne jest kluczowym warunkiem sukcesu i że w związku z tym parlamenty krajowe powinny brać aktywny udział w tworzeniu i wdrażaniu strategii 2020; w tym samym duchu przyjmuje pogląd, że regiony, gminy, partnerzy społeczni i organizacje pozarządowe powinni aktywnie uczestniczyć w określaniu i wdrażaniu strategii;
46. ist der Ansicht, dass demokratische Unterstützung eine wesentliche Voraussetzung für Erfolg ist und dass die einzelstaatlichen Parlamente daher aktiv an der Festlegung und Durchführung der Europa-2020-Strategie beteiligt werden sollten; ist in diesem Sinne auch der Auffassung, dass Regionen, Gemeinden, Sozialpartner und NRO aktiv in die Festlegung und Durchführung der Strategie einbezogen werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
„Nauczyciel musi tylko dopilnować, aby nie dochodziło do dialogu wyłącznie pomiędzy dobrymi uczniami, lecz do swego rodzaju polilogu, w którym muszą brać udział wszyscy”, dodaje Grzega.
„Der Lehrer muss nur darauf achten, dass es dann nicht zu einem Dialog unter guten Schülern kommt, sondern zu einer Art Polylog, an dem also alle beteiligt sein müssen“, so Grzega.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
braćda
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Idź do toalety aby tam brać, po co ci to.
Macht das auf dem Klo, dafür ist es da.
Korpustyp: Untertitel
Jak śmiesz brać od niego prezenty?
Was machst du denn da? Du nimmst Geschenke von ihm an?
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę brać w tym udziału.
Ich kann da nicht bei sein.
Korpustyp: Untertitel
braćsich nehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwa członkowskie mogą brać przykład z Niemiec, które już podniosły wysokość zasiłków dla bezrobotnych matek samotnie wychowujących dzieci.
Die Mitgliedstaaten können sich Deutschland zum Vorbild in Bezug auf die Umsetzung dieser Maßnahme nehmen, da dort die Arbeitslosenunterstützung für alleinerziehende Mütter mit unterhaltspflichtigen Kindern erhöht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Nepal rzeczywiście znajduje się w trudnej sytuacji geopolitycznej i geograficznej, ale powinien on brać przykład ze swojego południowego, demokratycznego sąsiada - Indii, a nie ze znajdującej się na północy represyjnej dyktatury, czyli ChRL.
Nepal befindet sich, in geopolitischer und geografischer Hinsicht, in der Tat in einer heiklen Position, aber es sollte sich ein Beispiel an Indien, seinem demokratischen Nachbarn im Süden, nehmen, anstatt an der repressiven Diktatur im Norden, nämlich der VRC.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ludzie powinni brać z nich przykład.
Daran sollten sich die Menschen ein Beispiel nehmen.
Korpustyp: Untertitel
braćBerücksichtigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Warunki społeczno-regionalne można brać pod uwagę jedynie wtedy, gdy stosuje się warunki związane z przyznawaniem pomocy na ograniczenie działalności oraz pomocy na pokrycie nadzwyczajnych kosztów procesu restrukturyzacji.
Soziale und regionale Aspekte können nur im Hinblick auf die Gewährung der Beihilfen für die Rücknahme der Fördertätigkeit und zur Deckung der außergewöhnlichen Umstrukturierungskosten Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU
Europejskie rachunki ekonomiczne środowiska będą dla nas źródłem ważnych danych, które pozwolą włączyć aspekty środowiska do wszelkiego rodzaju decyzji politycznych, a w rezultacie spowodują, że będzie trzeba brać te aspekty pod uwagę w rozmaitych spawach.
Eine europäische umweltökonomische Gesamtrechnung wird uns wichtige Daten liefern, um Umweltaspekte bei politischen Entscheidungen verschiedenster Art erkennbar zu machen und dadurch in einem Querschnitt von Materien Berücksichtigung zu finden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
braćbeteiligen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W odniesieniu do art. 6 rozporządzenia (WE) nr 549/2004 umawiające się Strony uznają, że udziałowcy z państw EFTA mają prawo brać udział w działalności »Branżowego Organu Konsultacyjnego« na takich samych zasadach jak udziałowcy z państw członkowskich UE.
In Bezug auf Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 erkennen die Vertragsparteien an, dass sich interessierte Kreise aus den EFTA-Staaten gleichberechtigt mit interessierten Kreisen aus den EU-Mitgliedstaaten an dem „Industry Consultation Body“ beteiligen dürfen.
Korpustyp: EU
Każdy uczestniczący KBC ma prawo brać udział w operacyjnym zarządzaniu aktywami rezerwy walutowej przekazanymi na rzecz EBC .
Jede teilnehmende NZB ist berechtigt , sich an der operationalen Verwaltung der auf die EZB übertragenen Währungsreserven zu beteiligen .
Korpustyp: EU
braćteilnehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli przewodniczący Grupy Roboczej Eurogrupy nie jest przewodniczącym Komitetu, może on uczestniczyć w posiedzeniach Komitetu i brać udział w dyskusjach, o ile Komitet nie zadecyduje inaczej.
Sofern der Vorsitzende der Arbeitsgruppe ‚Euro-Gruppe‘ nicht auch Präsident des Ausschusses ist, kann er in den Sitzungen des Ausschusses zugegen sein und an den Beratungen teilnehmen, es sei denn, der Ausschuss fasst einen anders lautenden Beschluss.
Korpustyp: EU
DD (Deweloper Debiana) może wysyłać jakiekolwiek pakiety oraz może brać udział w wyborach Debiana.
Nie braćprysznica, kąpieli, ani nie pływać, przez co najmniej trzy godziny od nałożenia leku.
Mindestens drei Stunden nach jeder Anwendung nicht duschen, baden oder schwimmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bierzeprysznic a klucze są pod wycieraczką.
Sie duscht jetzt, die Schlüssel sind unter der Matte.
Korpustyp: Untertitel
Co ty tak ciągle bierzeszprysznic?
Warum duschst du denn am helllichten Tag?
Korpustyp: Untertitel
Nie, nie mogę braćprysznica.
Nein, ich kann nicht duschen.
Korpustyp: Untertitel
Nie, nie mogę braćprysznica bo jestem na przyspieszeniu.
Nein, ich kann nicht duschen. Sonst aktivier ich wieder den Schnellvorlauf.
Korpustyp: Untertitel
Brał pan prysznic, kiedy ta osoba zadzwoniła?
Sie duschten, als der Anruf kam?
Korpustyp: Untertitel
Dobrze, on teraz bierzeprysznic, wiesz?
Jetzt duscht er sich, weißt d…
Korpustyp: Untertitel
Już mówiłem, bierzeprysznic.
- Sie duscht doch gerade.
Korpustyp: Untertitel
Bierzeprysznic, wyjdzie za minutę.
Sie duscht sich nur schnell!
Korpustyp: Untertitel
Bioręprysznic Wyjdę za minutkę.
Ich dusche nur schnell!
Korpustyp: Untertitel
brać prysznicsich duschen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Adam bierzeprysznic i myje zęby na siłowni, goli się w publicznych łazienkach, parkuje przed całodobowymi firmami (na wypadek nocnej potrzeby) i wozi jednorazowe słoiki i wiadra w razie nagłych wypadków.
Adam duscht und putzt sich die Zähne in Fitnessstudio-Umkleiden, rasiert sich auf öffentlichen Toiletten, parkt quasi ausschließlich vor rund um die Uhr geöffneten Geschäften, falls er nachts mal aufs Klo muss, und hat für sonstige Notfälle trotzdem immer Wegwerfbehälter- und Eimer dabei.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dobrze, on teraz bierzeprysznic, wiesz?
Jetzt duscht er sich, weißt d…
Korpustyp: Untertitel
Bierzeprysznic, wyjdzie za minutę.
Sie duscht sich nur schnell!
Korpustyp: Untertitel
brać pod uwagęberücksichtigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przy wykonywaniu niniejszego rozporządzenia Komisja powinna braćpoduwagę aktualną sytuację gospodarczą odnośnych państw członkowskich.
Bei der Umsetzung dieser Verordnung sollte die Kommission die aktuelle Wirtschaftslage der betroffenen Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
CCP powinni również braćpoduwagę dodatkowe ryzyko wynikające z wielorakich relacji, współzależności i koncentracji.
Die CCP sollten als weitere Risiken außerdem die Vielzahl der Beziehungen, wechselseitige Abhängigkeiten und Konzentrationen berücksichtigen.
Korpustyp: EU
- braćpoduwagę różnorakie formy legalnych internetowych usług muzycznych oraz ustanawiać konkretne zasady sprzyjające rozwojowi tychże;
- die verschiedenen Formen legaler Online-Musikdienste berücksichtigen und spezielle Vorschriften enthalten, um ihre Entwicklung zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
W procesie zatwierdzania należy braćpoduwagę toksyczność dla pszczół.
Die Toxizität bei Bienen ist im Zulassungsverfahren zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Podejmując decyzję o przedłużeniu lub odnowieniu zezwolenia w celu pracy sezonowej, państwa członkowskie powinny móc braćpoduwagę sytuację na rynku pracy.
Bei der Entscheidung über die Verlängerung des Aufenthalts oder die Erneuerung der Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit sollten die Mitgliedstaaten die Situation am Arbeitsmarkt berücksichtigen können.
Korpustyp: EU
każda ocena prawa zmierzająca do jego uproszczenia musi w równym stopniu braćpoduwagę względy gospodarcze, społeczne, środowiskowe oraz zdrowotne i nie powinna skupiać się jedynie na potrzebach doraźnych;
jede Bewertung zum Zwecke der Vereinfachung muss wirtschaftliche, soziale, ökologische und gesundheitliche Aspekte gleichermaßen berücksichtigen und sollte nicht auf kurzfristige Erwägungen beschränkt sein;
Korpustyp: EU DCEP
Należy braćpoduwagę doświadczenia zebrane w systemach zabezpieczenia socjalnego rolników państw członkowskich UE, które w perspektywie średnioterminowej powinny przyczynić się do wyraźnej poprawy sytuacji socjalnej kobiet w rolnictwie europejskim.
Die vorliegenden Erfahrungen aus den agrarsozialen Sicherungssystemen der europäischen Mitgliedstaaten sind zu berücksichtigen und sollen mittelfristig zu einer eindeutigen Verbesserung der sozialen Situation von Frauen in der europäischen Landwirtschaft beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Istotne jest również, aby przy określaniu, czy istnieją grupy powiązanych klientów, a zatem ekspozycje stanowiące jedno ryzyko, braćpoduwagę również ryzyko, którego źródłem jest fakt istnienia wspólnego źródła znaczącego finansowania zapewnionego przez samą instytucję, jej grupy finansowe lub powiązane strony.
Bei der Feststellung, ob eine Gruppe verbundener Kunden vorliegt und die Risikopositionen somit ein einziges Risiko darstellen, sind auch die Risiken zu berücksichtigen, die sich aus einer gemeinsamen Quelle signifikanter Finanzierungen des Instituts selbst, seiner Finanzgruppe oder der mit ihnen verbundenen Parteien ergeben.
Korpustyp: EU
· zasad i wspólnych kryteriów, które organy krajowe muszą braćpoduwagę, kiedy starają się porozumieć co do jurysdykcji dla prowadzenia postępowania karnego w sprawie określonych czynów.
· die Regeln und gemeinsamen Kriterien, die die nationalen Behörden berücksichtigen sollten, wenn sie sich über den Staat für die Durchführung des Strafverfahrens wegen einer spezifischen Tat einigen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do takich indywidualnych środków dotyczących płynności właściwe organy powinny m.in. braćpoduwagę zasady określone w wytycznych w sprawie płynności opublikowanych przez Komitet Europejskich Organów Nadzoru Bankowego dnia 27 października 2010 r.
Betreffen individuelle Regelungen Fragen der Liquidität, sollten die zuständigen Behörden unter anderem die Grundsätze berücksichtigen, die in den Leitlinien des Ausschusses der europäischen Bankaufsichtsbehörden zur Allokation der Liquiditätskosten, -vorteile und -risiken ("Guidelines on Liquidity Cost Benefit Allocation") vom 27. Oktober 2010 enthalten sind.
Korpustyp: EU
brać pod uwagęin Betracht ziehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Strategia na rzecz środowiska morskiego będzie musiała braćpoduwagę przekrojowe podejście wszystkich polityk, jakie bezpośrednio lub pośrednio odnoszą się do środowiska morskiego.
Die Strategie für die Meeresumwelt sollte ein integriertes Konzept aller Politiken inBetrachtziehen, die sich direkt oder indirekt auf die Meeresumwelt beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
A więc, kiedy naprawdę zaczniemy brać to poduwagę?
Deshalb, wann fangen wir damit an, dies wirklich mit inBetracht zu ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym po prostu zwrócić uwagę na fakt, że musimy znacznie uważniej analizować i braćpoduwagę także te aspekty strategiczne.
Ich möchte lediglich darauf aufmerksam machen, dass wir sorgfältiger analysieren und auch diese strategischen Aspekte inBetrachtziehen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musisz braćpoduwagę to, że nie ma dowodów przeciw mnie.
Sie müssen die Möglichkeit inBetrachtziehen, dass es keine Beweise gegen mich gibt.
Korpustyp: Untertitel
Niezależnie od stosunków handlowych musimy braćpoduwagę także kwestie społeczne.
Abgesehen von den Handelsbeziehungen müssen wir auch die sozialen Probleme inBetrachtziehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wszystko musimy braćpoduwagę.
Wir müssen alles inBetrachtziehen.
Korpustyp: Untertitel
Kryzys finansowy sprawił, że musimy braćpoduwagę uczciwe źródła dochodów, aby osiągnąć wzrost i dobrobyt.
Die Finanzkrise hat zur Folge, dass wir gerechte Einkommensquellen inBetrachtziehen müssen, um Wachstum und Wohlstand zu erreichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podkreślam, że strategia "Europa 2020” musi braćpoduwagę ogromne różnice w poziomie rozwoju oraz potencjału poszczególnych regionów.
Außerdem möchte ich betonen, dass die Europa-Strategie 2020 die riesigen Unterschiede bei der Entwicklung und dem Potenzial der einzelnen Regionen inBetrachtziehen muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym Unia musi braćpoduwagę środki, które podobnie jak francuski revenue de solidarité active, czyli dodatek do dochodów, wzbudzą poczucie odpowiedzialności osób, które go otrzymują i zachęcą je do poszukiwania zatrudnienia - jest ono bowiem pierwszym faktycznym elementem włączenia społecznego.
Aus diesem Grund muss die Union Maßnahmen inBetrachtziehen, wie zum Beispiel das französische revenu de solidarité active, oder Zuschuss für Erwerbsarbeit, das das Verantwortungsgefühl bei den Empfängern fördert und sie dazu ermutigt, Arbeit zu suchen, was der erste Schritt zu sozialer Eingliederung ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit brać
419 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
-"Brać ich!"
- "Greift uns!"
Korpustyp: Untertitel
Na górę. Brać go.
- Schnappt ihn euch, Jungs!
Korpustyp: Untertitel
Dobra, brać go!.
(Mann) Bringt ihn hierher!
Korpustyp: Untertitel
Brać się do roboty.
Macht, dass ihr fertig werdet.
Korpustyp: Untertitel
Tam! Brać go.
Los, schnappt ihn!
Korpustyp: Untertitel
- Nie brać ich.
- Er soll keine Gefangenen machen!
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz brać tutaj!
Hier gibts keine Schiessereien!
Korpustyp: Untertitel
Powinien brać ich więcej.
Sagen Sie ihm, er soll mehr besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Nie chciałem brać łapówek.
Ich ließ mich nicht schmieren.
Korpustyp: Untertitel
Brać sie do roboty!
Es reicht. Geht wieder an die Arbeit!
Korpustyp: Untertitel
To znaczy, brać go!
Fasst ihn!
Korpustyp: Untertitel
Drugiego brać nie możesz.
Unmöglich, einen zweiten anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Nie chce brać samochodu.
Ich mag nicht mehr Auto fahren.
Korpustyp: Untertitel
Brać go, no dalej!
Lasst ihn nicht entkommen!
Korpustyp: Untertitel
Nie chcemy brać ślubu.
Wir wollen gar nicht mehr heiraten.
Korpustyp: Untertitel
OK, brać go.
Na los, holt ihn euch.
Korpustyp: Untertitel
Nie brać nikogo żywcem!
Lasst keinen einzigen dieser Schweine am Leben!
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę brać autostopowiczów.
Und der Besitzer will keine Anhalter.
Korpustyp: Untertitel
Brać, co wartościowe.
Gegenstände in dem Wert.
Korpustyp: Untertitel
Naprawdę musisz je brać?
Musst du wirklich diese Dinger schlucken?
Korpustyp: Untertitel
I nic nie brać.
Und nichts von ihnen entgegennehmen.
Korpustyp: Untertitel
Widziałem! Brać go, chłopaki!
Wenn du schwörst, keine Kopien davon zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Straże, brać ich!
Wachen, ergreift sie!
Korpustyp: Untertitel
Nie zamierzam brać m…
Ari, befördere mich oder ich verlasse dich!
Korpustyp: Untertitel
Nie musi brać zamachu.
Nun, er muss nicht immer schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Głupki, brać go.
Haltet ihn, ihr Dummköpfe!
Korpustyp: Untertitel
- Dlaczego mam je brać?
- Wieso soll ich jetzt anfangen?
Korpustyp: Untertitel
Ochrona, brać go!
Sicherheitsdienst, schnappt ihn!
Korpustyp: Untertitel
Czy możesz brać chałtury?
Kannst du weiter auftreten?
Korpustyp: Untertitel
- Nie chce brać pożyczek!
-Trotzdem muss er kuschen!
Korpustyp: Untertitel
- Nie musimy brać ślubu.
Wir müssen nicht heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy brać jeńców.
Wir können keine Gefangenen nemen.
Korpustyp: Untertitel
- Brać, co popadnie!
Und nehmt euch aus dem, was ihr wollt.
Korpustyp: Untertitel
Poczekaj aż sprzęgło zacznie brać.
Schleifpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Będzie pani dawać czy brać?
Sind Sie ein Geber oder Nehmer?
Korpustyp: Untertitel
A dokąd ciebie brać takiego?
Wofür kann ich einen wie dich schon brauchen?
Korpustyp: Untertitel
Brać ich teraz czy wieczorem?
Jetzt oder heute Nacht?
Korpustyp: Untertitel
Długo mam brać te zastrzyki?
- Wie lange kriege ich noch Spritzen?
Korpustyp: Untertitel
- Mógł brać w tym udział.
Er könnte zu ihnen gehören.
Korpustyp: Untertitel
Nie, nie mogę brać prysznica.
Nein, ich kann nicht duschen.
Korpustyp: Untertitel
- Nie powinieneś ich tyle brać.
- Du hast zu viele genommen.
Korpustyp: Untertitel
Każą mi brać coś innego.
Sie wollen mir etwas geben.
Korpustyp: Untertitel
Możesz już przestać brać lekarstwa.
Die Pillen kannst du absetzen.
Korpustyp: Untertitel
- Musisz brać życie na poważnie.
- Du musst ernster werden.
Korpustyp: Untertitel
Nie musisz już brać zielonych.
Sie brauchen die grünen nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Muszę brać się do pracy.
Ich muss zur Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Jedź już, nim przestaną brać.
Haut ab, sonst beißen sie nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Nie można go brać poważnie.
MARY:
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę brać już nocek.
Ich kann diese Nachtschichten nicht mehr ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Nie lubi brać do ust?
Unglaublich, dass ich darüber rede.
Korpustyp: Untertitel
Masz to brać przed posiłkiem?
Müssen Sie nicht eine vor jeder Mahlzeit einnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę brać już nocek.
Ich kann die ewigen Nachtschichten nicht mehr machen.
Korpustyp: Untertitel
Zacząłem brać narkotyki w grudniu.
Ich habe im Dezember angefangen.
Korpustyp: Untertitel
- Dałbym jeśli byś potrafiła brać.
- Ich gäbe, wenn du empfingest.
Korpustyp: Untertitel
- Masz na myśli, brać shklim!
Ihr meint Schnappt shklim!
Korpustyp: Untertitel
Musimy brać to w rachubę.
Wir müssen ihr Wichtigkeit verleihen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Chciałbym brać udział w finałach.
- Bei den Entscheidungsspielen dabei sein.
Korpustyp: Untertitel
Czas się brać za robotę.
Wird Zeit richtig anzupacken.
Korpustyp: Untertitel
Po co mam brać bank?
Was wird denn nun gegen die Bank geboten?
Korpustyp: Untertitel
Nie powinieneś brać nikogo sławnego.
- Nimm niemand Berühmtes.
Korpustyp: Untertitel
Chciałeś brać w tym udział?
Du wolltest ein Teil davon sein?
Korpustyp: Untertitel
Jak śmie brać moją własność?
Er wagt es, meine Ehre anzurühren!
Korpustyp: Untertitel
Zaczęłam je brać w Czwartek.
Ich habe am Donnerstag mit den Pillen angefangen.
Korpustyp: Untertitel
Nie wolno nam brać jeńców.
"Wir dürfen keine Amerikaner gefangennehmen.
Korpustyp: Untertitel
- To po co go brać?
Wofür haben Sie sie dann?
Korpustyp: Untertitel
Obiecałeś nie brać na planie.
Du hast es mir versprochen, nicht während der Dreharbeiten!
Korpustyp: Untertitel
Muszę brać się do roboty.
Ich muss also an die Arbeit!
Korpustyp: Untertitel
Brać go! /Jest wasz, panowie./
Er gehört Euch, Jungs!
Korpustyp: Untertitel
Lubisz je brać do buzi.
-Reib's dir in den Arsch!
Korpustyp: Untertitel
Kocham brać je do buzi.
Du warst unsere letzte Wahl, aber alle andere…
Korpustyp: Untertitel
Czy możesz dalej brać chałtury?
Kannst du weiter auftreten?
Korpustyp: Untertitel
Należy brać pod uwagę możliwość uczulenia.
An eine mögliche Sensibilisierung ist zu denken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- A ty będziesz słuchać i brać odpowiedzialność.
- Schlüpfrig. - Du hörst zu
Korpustyp: Untertitel
Federacja powinna brać lekcje gościnności u Ferengi.
Die Föderation könnte von den Ferengi einiges über Gastfreundschaft lernen.
Korpustyp: Untertitel
Nie chciał brać za ciebie okupu.
Er wollte dein Lösegeld vollkommen ablehnen.
Korpustyp: Untertitel
Takiej, w której powinien brać udział. Rozumiesz?
Von dem Krieg, für den er rübergekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Proszę nie brać tego pod uwagę.
Ich brauche einen Überbrückungskredit.
Korpustyp: Untertitel
Bez recepty musiałem brać w ciemno.
Ohne Rezept musste ich eine Vermutung anstellen und raten.
Korpustyp: Untertitel
Dobrze. Brać ją z powrotem do namiotu.
J…okay, wir bringen Mel zurück ins Zel…
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem, czy powinnam brać tę pracę.
Ich weiß nicht, ob ich die Stelle annehme.
Korpustyp: Untertitel
- I ja mam brać w tym udział?
Sie erwarten, dass ich Teil davon sein?
Korpustyp: Untertitel
Colleen nie może brać każdej historii.
Colleen kann nicht alle Unterhaltungs-Beiträge machen.
Korpustyp: Untertitel
Może powiesz rodzicom, dlaczego przestałeś brać lekarstwa?
Okay, willst du Mom und Dad erzählen, warum du deine Pillen nie nimmst?
Korpustyp: Untertitel
Więc sama zacznij brać te cholerne pigułki?
- Dann nimm du doch die Scheißpillen!
Korpustyp: Untertitel
Nie brać jeńców, zabijać na miejscu.
Auf wie viele wir treffen, ist unbekannt.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli nie, ty brać dzielny Apacz.
Wenn nicht, nimmst du einen Apachen.
Korpustyp: Untertitel
Jak możesz wciąż brać pod uwagę stwardnienie?
- Sie gehen immer noch von MS aus?
Korpustyp: Untertitel
Musiałem brać udział w tym nowym cudzie.
Ich musste einfach an diesem neuen Wunder teilhaben.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego miałby brać mnie na cel?
- Aber warum sollte ich sein Ziel sein?
Korpustyp: Untertitel
Proszę nie brać wszystkiego za ważne.
- Hilferufe sind hier nicht wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Lekarz powinien brać pod uwagę możliwe interakcje:
Mögliche Interaktionen sind deshalb vom Arzt zu beachten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przed rozpoczęciem przyjmowania glukozaminy należy brać
Wenn Sie mit der Einnahme von Glucosamin beginnen, müssen Sie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Trzeba brać sprawy w swoje ręce.
Man muss mit der Hand spielen, die einem gegeben wurde.
Korpustyp: Untertitel
Nie boję się brać na siebie odpowiedzialności.
Hey, ich finde 'nen Alleingang nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
A niby jak ma to brać?
Wie sonst sollte sie es denn aufnehmen?
Korpustyp: Untertitel
- Czy musimy to brać do siebie?
Hör doch, wie du redest.
Korpustyp: Untertitel
Musisz brać lekarstwo przez 3 dni.
Nehmt drei Tage lang diese Medizin.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam, ale muszę brać się do pracy.
Tut mir leid für dein Tagebuch, aber ich muss arbeiten.