Dalia zatknęła nożyce za pas, otrzepała się z brudu i chwyciła starca za nogi.
Dalya steckte die Schere in ihren Gürtelbund, wischte sich den Dreck von der Kleidung und griff den alten Mann an den Füßen.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Dzięki Bogu za deszcz, który zmy…z chodników cały brud i śmieci.
Endlich hat es geregnet. Dreck und Abfälle...... wurden von den Bürgersteigen gespült.
Korpustyp: Untertitel
To jest bardziej problem z brudem własne buty.
Das mit dem Dreck ist eher ein Problem der eigenen Schuhe.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Jesteś wart mniej niż brud spod paznokcia mojego syna.
lm Vergleich zu meinem Sohn bist du ein Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Piasku i brudu bez końca.
Sand und Dreck ohne Ende.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Tak czy inaczej, przybiegło dwóch biegaczy i zaczęli usuwać cały ten brud zatykający moje usta i nos, i uszy.
Jedenfalls kamen zwei Jogger angelaufen und kratzten den ganzen Dreck raus der meinen Mund, meine Nase und meine Ohren verstopfte.
Korpustyp: Untertitel
Dla niektórych jest to doba ciemnoty, brudu i zacofania, głodu i okrutnych władców, dla innych zaś czas, w którym powstały wspaniałe katedry wznoszące się aż do nieba, to doba sławnych bohaterskich czynów jeszcze sławniejszych mężów.
Für jemanden Zeit der Dunkelheit, des Drecks und der Unterentwicklung, der Hungernot und der grausamen Herrschern. Für andere ist es die Zeit, in der viele Kathedralen entstanden sind, die sich bis zum Himmel emporheben, die Zeit der berühmten Heldentaten der noch berühmteren Männer.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Tak czy inaczej, przybieglo dwoch biegaczy i zaczeli usuwac caly ten brud zatykajacy moje usta i nos, i uszy.
Jedenfalls kamen zwei Jogger angelaufen und kratzten den ganzen Dreck raus der meinen Mund, meine Nase und meine Ohren verstopfte.
Korpustyp: Untertitel
Najpierw pójdę do tureckiej łaźni, wypocę się, wymoczę, pozbędę się tego całego brudu.
Erst will ich im türkischen Bad schwitzen und einweichen, bis der ganze Dreck verschwunden ist.
Korpustyp: Untertitel
Świat się tam nie kończy. Za morzem jest wiele brudu.
Die Erde endet nicht an dem Mee…es gibt viel Dreck hinter dem Meer.
Korpustyp: Untertitel
brudSchmutz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odkryć piękno w takim miejscu, gdzie jest tak dużo brud…ty nic nie widzis…
Schönheit an einem Ort zu finden, wo so viel Schmutz und Dreck ist. Du siehst nichts.
Korpustyp: Untertitel
Moja ukochana żono. Coś się w tobie zmienia przez tą krew, brud i hałas.
Meine liebe Fra…...es wird einem aus dem Innern etwas entzoge…...durch all das Blut, den Schmutz und Krach.
Korpustyp: Untertitel
Szukałem cię bardzo długo, przemierzając bagna i brud. Z daleka od mojego domu, żony, łóżka.
Ich suche seit sehr langer Zeit nach Ihnen, durch Morast und Schmutz, weit weg von meinem Zuhause, meiner Frau und meinem Bett.
Korpustyp: Untertitel
Oglądam jedynie diamenty, brud i krasnoludki.
Ich sehe nichts außer Diamanten, Schmutz und Zwergen.
Korpustyp: Untertitel
„3. „Czyszczenie” oznacza proces, w którym brud jest usuwany z podłoża, a następnie jest rozpuszczany lub rozpraszany.”
„3. „Reinigung“ bezeichnet das Verfahren, durch das Schmutz vom Substrat entfernt und in einen gelösten oder dispergierten Zustand gebracht wird.“
Korpustyp: EU DCEP
tłuszcz i brud należy usunąć ze wszystkich powierzchni za pomocą środka odtłuszczającego i powierzchnie te oczyścić wodą;
Sämtliche Flächen sind mit einem fettlösenden Mittel von Fettresten und Schmutz zu befreien und mit Wasser zu reinigen.
Korpustyp: EU
Wierzę w śmierć, zniszczenie, chaos, brud i chciwość.
Okay, ich glaube an Tod, Zerstörung, Chaos, Schmutz und Habgier.
Korpustyp: Untertitel
Dwa paznokcie złamane. Jest pod nimi brud albo ziemia. może chwytała się czegoś palcami.
Zwei Fingernägel sind abgebrochen un…darunter ist Schmutz oder Sand.
Korpustyp: Untertitel
Ukochana żon…Gwałtownie traci się współczucie przez tę krew, brud i hałas.
Meine liebe Fra…...es wird einem aus dem Innern etwas entzoge…...durch all das Blut, den Schmutz und Krach.
Korpustyp: Untertitel
Dwa paznokcie są ułamane i jes…pod nimi brud albo piach.
Zwei Fingernägel sind abgebrochen un…darunter ist Schmutz oder Sand.
Korpustyp: Untertitel
brudman Schmutz wegwaschen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak zmyć brud z oczu? Z oczu, co widziały zbyt wiele?
Wie kann man den Schmutzwegwaschen von Augen, die zu viel gesehen haben?
Korpustyp: Untertitel
brudschmutzabweisenden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A jeśli chcesz coś bardziej eleganckiego, na wodę i brud żakard- Obrusy z Pichler jest pierwszy wybór.
Und wer es etwas eleganter möchte, für den sind die wasserundurchlässigen und schmutzabweisenden Jacquard- Tischdecken von Pichler die erste Wahl.
Ale zamiast wielu mile przecinajacych szlakow i sciezek, brud, i promowe prowadzi dwa razy dziennie z Stone Cove.
Ah, da kommt Jed mit der Post.…ber viele Kilometer sich kreuzender Wege und Pfad…...und eine Fähre, die zweimal täglich von Stone Cove hier anlegt.
Korpustyp: Untertitel
Specjalny płyn do czyszczenia styków zawierający składnik pozwalający usunąć nawet zaschnięty brud oraz składnik zabezpieczający styki przed korozją.
Spezial-Reinigungsflüssigkeit für Kontakte mit einer Reinigungslösung zur Entfernung selbst eingetrockneter Verunreinigungen mit Korrosionsschutzmittel.
Zapewnia to nie tylko piękne, funkcjonalne wzornictwo, ale też maksymalną higienę, ponieważ nie ma krawędzi, na których osadza się brud.
Das sorgt nicht nur für ein schönes, funktionelles Design, sondern auch für maximale Hygiene, da es keine Schmutzkanten gibt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau informatik
Korpustyp: Webseite
Tę serię zdjęć zrobiłam małym aparatem na kliszę 35-milimetrową, aby oddać brud i szczerość naszych doświadczeń.
Da ich allerdings das Raue und die Aufrichtigkeit unserer vielen Begegnungen festhalten wollte, schoss ich meine Fotoreihe mit einer kleinen 35mm-Kamera.
Jest pani gotowa paść na kolana i szorować brud jak gospodyni domowa, podczas gdy chemikalia wyżerają pani skórę i wywołują swędzenie oczu?
Sind Sie gewillt, auf Händen und Knien wie ein Hausmädchen zu schrubben…mit all den Chemikalien, die sich in Ihre schöne Haut fressen und in Ihren Augen brennen?
Korpustyp: Untertitel
Na szczycie dziury Szczęśliwców paru siedzi Kpiąc w żywe oczy Poniżej nich gawiedzi Zmieniając piękno w brud i chciwość Ja też
An der Spitze des Loches sitzen die Wenigen privilegierten verspotten das Ungeziefer im unteren Zoo, verwandeln Schönheit in Schund und Habgier.
Korpustyp: Untertitel
Ze względu na swoje obiektywne właściwości (tarcie, odporność na brud, trwałość) oraz fakt, że jest on przeznaczony do stosowania na zewnątrz, produkt jest towarem kempingowym.
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale (Reibung, schmutzabweisend, widerstandsfähig) und ihres vorgesehenen Verwendungszwecks im Freien ist die Ware eine Campingausrüstung.
Korpustyp: EU
Maty zbierające brud oferowane w usłudze wypożyczania bardusch są zawsze w znakomitym stanie, ponieważ zapewniamy im niezawodną pielęgnację, czyszczenie i wymianę.
Service für Schmutzfangmatten Schmutzfangmatten im bardusch Mietservice sind immer in einem Top-Zustand, denn wir kümmern uns zuverlässig um die Pflege, die Reinigung und das Wechseln.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Maty zbierające brud oferowane w usłudze wypożyczania bardusch są zawsze w znakomitym stanie, ponieważ zapewniamy im niezawodną pielęgnację, czyszczenie i wymianę.
Schmutzfangmatten im bardusch Mietservice sind immer in einem Top-Zustand, denn wir kümmern uns zuverlässig um die Pflege, die Reinigung und das Wechseln.
Sachgebiete: verlag oeffentliches radio
Korpustyp: Webseite