Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nowe zwierzę rozejrzało się i natychmiast stanęło obok najbardziej leniwego, najżarłoczniejszego bydlęcia w stajni.
1] Das neue Tier sah sich um und suchte sich sofort einen Platz neben dem faulsten, verfressensten Tier aus.
Korpustyp: Untertitel
Wszelkie bydlę, które ma rozdzielone stopy, i rozdwojone kopyta, a przeżuwa, to jeść będziecie.
Alles, was die Klauen spaltet und wiederkäut unter den Tieren, das sollt ihr essen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wracajcie by cierpieć z rodzinami jak bydlęta!
Geht nach Hause, jammert mit euren Familien, leidet wie die Tiere.
Korpustyp: Untertitel
Nagotować też bydlęta, aby wsadziwszy Pawła na nie, zdrowo go zaprowadzono do Feliksa starosty;
und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahrt zu Felix, dem Landpfleger.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Co z wami, bydlęta?!
Was ist nur los mit euch Tieren?!
Korpustyp: Untertitel
Albowiem bydląt, których krew bywa wnoszona za grzech do świątnicy przez najwyższego kapłana, tych ciała palone bywają za obozem.
Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mam pracować z tym bydlęciem po tym, co zrobił mojej córce, twojej wnuczce?
Du erwartest, dass ich mit diesem Tier arbeite? Nachdem, was er meiner Tochter angetan hat? Deiner Enkelin?
Korpustyp: Untertitel
A jeźliby które nie czyste bydlę poślubił z tych, co nie bywają ofiarowane Panu, tedy stawi to bydlę przed kapłana,
Ist aber das Tier unrein, daß man's dem HERRN nicht opfern darf, so soll man's vor den Priester stellen,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lecz zamiast litości odpowiedziała mi cisza oraz jęki mej rodziny, cierpiącej jak bydlęta, póki nie wyzionęli ducha.
Doch statt Gnade blieb mir nur die Stille. Und der elende Anblick meiner Familie, die sich quälten wie Tiere, bis zu ihrem Tod.
Korpustyp: Untertitel
bydlęVieh
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale u wszystkich synów Izraelskich nie ruszy językiem swym, ani pies, ani człowiek, ani bydlę, abyście wiedzieli, że Pan uczynił rozdział między Egipczany i między Izraelem.
aber bei allen Kindern Israel soll nicht ein Hund mucken, unter Menschen sowohl als unter Vieh, auf daß ihr erfahret, wie der HERR Ägypten und Israel scheide.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jako gdy bydlę na dół zstępuje: tak Duch Pański zwolna prowadził z nich każdego; takeś wiódł lud swój, abyś sobie uczynił imię sławne.
Wie das Vieh ins Feld hinabgeht, brachte der Geist des HERRN sie zur Ruhe; also hast du dein Volk geführt, auf daß du dir einen herrlichen Namen machtest."
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A tak poślij teraz, zgromadź bydło twoje, i wszystko, co masz na polu; bo na każdego człowieka, i na bydlę, które znalezione będzie na polu, a nie będzie zegnane w dom, spadnie na nie grad, i pozdychają.
Und nun sende hin und verwahre dein Vieh, und alles, was du auf dem Felde hast. Denn alle Menschen und das Vieh, das auf dem Felde gefunden wird und nicht in die Häuser versammelt ist, so der Hagel auf sie fällt, werden sterben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Niewiasta, która by przystąpiła do jakiego bydlęcia, aby z niem obcowała, zabijesz niewiastę i bydlę; śmiercią umrą, krew ich będzie na nich.
Wenn ein Weib sich irgend zu einem Vieh tut, daß sie mit ihm zu schaffen hat, die sollst du töten und das Vieh auch; des Todes sollen sie sterben; ihr Blut sei auf ihnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jeźliby kto dał bliźniemu swemu osła, albo wołu, albo owcę, albo inne bydlę na chowanie, a zdechłoby albo okaleczało, albo gwałtem zajęte było, gdzie by nikt nie widział:
Wenn jemand seinem Nächsten einen Esel oder Ochsen oder ein Schaf oder irgend ein Vieh zu bewahren gibt, und es stirbt ihm oder wird beschädigt oder wird ihm weggetrieben, daß es niemand sieht,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bo przypadek synów ludzkich, i przypadek bydła, jest przypadek jednaki. Jako umiera ono, tak umiera i ten, i ducha jednakiego wszyscy mają, a nie ma człowiek nic więcej nad bydlę; bo wszystko jest marność.
Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gdyby wypasł kto pole, albo winnicę, i puściłby bydlę swoje, aby się pasło na polu cudzem: z najlepszego urodzaju pola swego, i z najlepszego urodzaju winnicy swej nagrodzi.
Wenn jemand einen Acker oder Weinberg beschädigt, daß er sein Vieh läßt Schaden tun in eines andern Acker, der soll von dem Besten auf seinem Acker und Weinberg wiedererstatten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oni, i wszelki zwierz według rodzaju swego, i wszelkie bydlę według rodzaju swego, i wszelka gadzina płazająca się po ziemi, według rodzaju swego, i wszystko latające według rodzaju swego, i wszelki ptak, i wszelka rzecz skrzydlasta.
dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dlategoż tak mówi panujący Pan: Oto Ja przywiodę na cię miecz, i wygładzę z ciebie człowieka i bydlę;
Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will das Schwert über dich kommen lassen und Leute und Vieh in dir ausrotten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bydlęKarre
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chcesz mi powiedzieć, ż…to bydlę ma napęd jądrowy?
Moment mal. Soll das heißen, die Karre ist atombetrieben?
Korpustyp: Untertitel
Chcesz mi powiedzieć, ż…to bydlę ma napęd jądrowy?
Soll das heiSSen, die Karre ist atombetrieben?
Korpustyp: Untertitel
bydlęKernreaktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie, nie, nie, to bydlę ma napęd elektryczny. Al…napęd jądrowy był potrzebny, żeby wytworzyć 1, 21 Gigawata energii.
Nein, die Karre läuft mit Strom, aber ich brauche eine Kernreaktion für die 1, 21 Gigawatt, die notwendig sind.
Korpustyp: Untertitel
Nie, nie, nie, to bydlę ma napęd elektryczny. Al…napęd jądrowy był potrzebny, żeby wytworzyć 1, 21 Gigawata energii.
Nein, die Karre la"uft mit Strom, aber ich brauche eine Kernreaktion fu"r die 1, 21 Gigawatt, die notwendig sind.
Korpustyp: Untertitel
bydlęgemein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ojcze, Marcus to bydlę i zbir.
- Marcus ist gemein und brutal.
Korpustyp: Untertitel
bydlęVieh Leib
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A jeźliby kto zabił bydlę wróci inne bydlę za bydlę.
Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen, Leib um Leib.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bydlęVieh irre
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To bydlę mnie denerwuje.
Dieses Vieh macht mich irre!
Korpustyp: Untertitel
bydlęLeib
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A jeźliby kto zabił bydlę wróci inne bydlę za bydlę.
Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen, Leib um Leib.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bydlęTieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszelkie bydlę, które ma rozdzielone stopy, i rozdwojone kopyta, a przeżuwa, to jeść będziecie.
Alles, was die Klauen spaltet und wiederkäut unter den Tieren, das sollt ihr essen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bydlęsoll man 's
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A jeźliby które nie czyste bydlę poślubił z tych, co nie bywają ofiarowane Panu, tedy stawi to bydlę przed kapłana,
Ist aber das Tier unrein, daß man's dem HERRN nicht opfern darf, so sollman's vor den Priester stellen,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "bydlę"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pewnie jakieś bydlę z zoo.
Irgend so ein Viech aus dem Zoo?
Korpustyp: Untertitel
To najgłupsze bydlę, jakie ziemia nosiła.
Siehst du dieses Viech? Ein dümmeres gibt es nicht auf Gottes guter Erde.
Korpustyp: Untertitel
Ktoś musi nauczyć to bydlę dobrych manier!
Jemand muss dieser Schrottbeule anscheinend Manieren beibringen.
Korpustyp: Untertitel
Ma…paskudnego kłamcę, mój ojciec to bydlę i piwo z Holandii.
Ich habe eine…schmutzigen, dreckigen Lügner, mein Dad ist ein Schweinehund und ein Lager aus Holland.
Korpustyp: Untertitel
Wszelkie bydlę poślubione, które się pod ślubem oddawa, od człowieka nie będzie odkupione, ale śmiercią umrze.
Man soll auch keinen verbannten Menschen lösen, sondern er soll des Todes sterben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Przejdę dziś przez wszystkie trzody twoje, odłączając stamtąd każde bydlę pstre i nakrapiane, i każde bydlę płowe między owcami, a nakrapiane i pstre między kozami; to będzie zapłatą moją.
Ich will heute durch alle deine Herden gehen und aussondern alle gefleckten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe und die bunten und gefleckten Ziegen. Was nun bunt und gefleckt fallen wird, das soll mein Lohn sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
/Nieznana osoba wyznaczyła /za pańską głowę nagrodę, /która ściągnie tu każde bydlę, /potrafiące wycelować broń, /dobyć noża czy zmiażdżyć czaszkę.
Ein Unbekannter zahlt Kopfgeld für Sie. Das lockt jeden an, der schießen, zustechen oder Schädel einschlagen kann.
Korpustyp: Untertitel
Weźmijże i co najwyborniejsze bydlę, a nałóż ogień z kości pod niem; sprawże aby to wrzało i kipiało, żeby i kości jego rozewrzały w niem.
nimm das Beste von der Herde und mache ein Feuer darunter, Knochenstücke zu kochen, und laß es getrost sieden und die Knochenstücke darin wohl kochen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A ujrzawszy Józef z nimi Benjamina, rzekł do tego, który był sprawcą domu jego: Wprowadź te męże w dom, a zabij bydlę i nagotuj; bo ze mną jeść będą mężowie ci w południe.
Da sah sie Joseph mit Benjamin und sprach zu seinem Haushalter: Führe diese Männer ins Haus und schlachte und richte zu; denn sie sollen zu Mittag mit mir essen.