Numer zatwierdzenia centrum musi odpowiadać wskazanemu w rubryce I.11 numerowi zatwierdzenia centrum pozyskiwania nasienia, w którym pozyskano nasienie.
Zulassungsnummer des Zentrums bezeichnet die Zulassungsnummer der in Feld I.11 genannten Besamungsstation, in der das Sperma entnommen wurde.
Korpustyp: EU
Wiemy już, że Bóg nie uczynił Ziemi centrum wszechrzeczy.
Gott hat nicht die Erde zum Zentrum aller Dinge gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Krupówki są reprezentacyjną ulicą w Zakopanem położoną w centrum miasta.
W centrum zainteresowań komisji znajduje się także konkurencyjność, w szczególności w związku z prowadzoną obecnie szeroko zakrojoną debatą w zakresie ochrony własności intelektualnej i przemysłowej.
Auch die Wettbewerbsfähigkeit liegt uns, hauptsächlich wegen der aktuellen Debatte über den Schutz der geistigen und gewerblichen Eigentumsrechte, sehr am Herzen.
Korpustyp: EU DCEP
Intencją projektu było stworzenie jądra, które będzie siedziało pod nimi i będzie centrum systemu operacyjnego.
Und ihr Bestreben war es, letztendlich einen Kernel zu entwickeln der unter diesen Tools saß und das Herz des Betriebssystems war.
Korpustyp: Untertitel
Hotel Anatolia Charming mieści się w osiemnastowiecznej tureckiej rezydencji, która położona jest w centrum Starego Miasta w Chanii, nieopodal malowniczego Portu Weneckiego.
Das Anatolia Charming Hotel begrüßt Sie in einem türkischen Herrenhaus aus dem 18. Jahrhundert im Herzen der Altstadt von Chania nur wenige Gehminuten vom malerischen venezianischen Hafen entfernt.
Wskutek tego górna warstwa szlachecka i duchowna jest wzmacniana przez przybywających obywateli i rolników.. Dzisiejszy region Meißen staje się centrum Saksonii.
In der Folge wird die deutsche adlige und geistliche Oberschicht im Land im Zuge der Ostausdehnung durch zuwandernde Bauern und Bürger verstärkt. Die heutige Region Meißen wird zum Kern Sachsens.
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
Badania naukowe i innowacje znajdują się w centrum inicjatywy Unii Europejskiej Europa 2020.
Forschung und Entwicklung stellen den Kern der Strategie Europa 2020 dar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest olbrzymia, zawiera setki pomieszczeń, wszystkie zbudowane wokół centrum.
Eine massive Struktur mit Hunderten von Räumen um einen zentralen Kern.
Korpustyp: Untertitel
W centrum jego wiary tkwi przekonanie, że Bóg niewidzialny, nieznany, Stwórca wszystkiego, tak ukochał człowieka, że stał się istotą ludzką, taką jak my.
Kern seines Glaubens bildet die Überzeugung, dass der unsichtbare, der unbekannte Gott, Schöpfer aller Dinge, die Menschheit so geliebt hat, dass er Mensch wurde wie wir.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Chciałbym zacząć od podkreślenia dwóch podstawowych zasad, które leżą w centrum dzisiejszej debaty.
Ich möchte meine Ausführungen damit beginnen, zwei Grundprinzipien zu erläutern, die im Kern der heutigen Debatte liegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiedziałam, że bez przewagi nakładek będzie trudno wrócić do wrót nim wybuchnie centrum zasilania statku.
Ohne Armbänder würde es schwer, zum Stargate zu gelangen…- ..bevor der Kern des Schiffs explodierte.
Korpustyp: Untertitel
Trójnawowy kościół halowy z cegły, wyświęcony w 1343 roku, oraz obszar klauzury razem z przybudówką – dawną biblioteką, obecnie siedzibą intendentury regionu Uckermark – oraz z budynkiem gospodarczym tworzyły centrum klasztoru, który został wybudowany w czterech etapach w latach 1275–1500.
Die dreischiffige Backsteinhallenkirche, 1343 geweiht, und der Klausurbereich bildeten zusammen mit einem Anbau, der ehemaligen Bibliothek, heute dem Sitz der Superintendentur der Uckermark, und einem Wirtschaftsgebäude den Kern des Klosters, der in vier Bauphasen von 1275 bis um 1500 errichtet wurde.
Jeżeli solidarność i spójność umieścimy w centrum europejskiego projektu, Unia będzie prawdziwie konkurencyjna i silna.
Wenn wir Solidarität und Zusammenhalt zum Kern des Projekts Europa machen, lässt das die Union erst recht stark und wettbewerbsfähig werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nieprzypadkowo badania naukowe i innowacje znajdują się w centrum inicjatywy Europa 2020.
Es ist kein Zufall, dass Forschung und Innovation den Kern der Strategie Europa 2020 darstellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy Rada podejmie kroki w celu włączenia partnerów społecznych w dialog makroekonomiczny znajdujący się w centrum nowego europejskiego zarządzania gospodarką?
Wird er Schritte ergreifen, um die Sozialpartner in den makroökonomischen Dialog einzubinden, der den Kern der neuen wirtschaftspolitischen Steuerung in Europa bildet?
Korpustyp: EU DCEP
centrumder Stadt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- W centrum wynajmują pokoje.
In derStadt ist noch eine Absteige.
Korpustyp: Untertitel
- W kawiarni, w centrum.
- In einem Café in derStadt.
Korpustyp: Untertitel
Jest w centrum, w motelu Golden Bear. Można go zerwać jak dojrzałe jabłko.
Er sitzt in derStadt im Golden Bear Motel und wartet nur darauf, wie ein Apfel gepflückt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
…klinika w centrum.
Die Klinik in derStadt.
Korpustyp: Untertitel
- Pracuje w centrum!
Er arbeitet in derStadt.
Korpustyp: Untertitel
Jestem właśnie w centrum, a moje auto jest …
Ich bin gerad…Ich bin in derStadt und mein Auto is…
Korpustyp: Untertitel
Zajmuje się biurowcami w centrum.
Hat eine Reihe Bürogebäude in derStadt.
Korpustyp: Untertitel
W takim sklepie w centrum.
- Ein Laden in derStadt.
Korpustyp: Untertitel
Mój brat pracował w izbie przyjęć w centrum.
Mein Bruder hat in derStadt in der Notaufnahme gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Słyszałam, że włóczysz się po centrum od kilku tygodni.
Cliff hat dich vor ein paar Wochen in derStadt gesehen.
Korpustyp: Untertitel
centrumStelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(29b) Instytucje przyznające pomoc finansową powinny we współpracy stworzyć wspólne centrum, którego zadaniem będzie informowanie i doradztwo dla wnioskodawców.
(29b) Stellen, die Finanzhilfen gewähren, sollen in Kooperation eine gemeinsame Stelle schaffen, deren Aufgabe die Information und Beratung von Antragsstellern ist.
Korpustyp: EU DCEP
Centrum to powinno w szczególności wprowadzić wspólne normy dla formularzy wniosków o podobne środki wsparcia oraz kontrolować obszerność i czytelność formularzy, informować potencjalnych wnioskodawców (w szczególności poprzez seminaria i udostępnienie instrukcji) oraz utrzymywać bazę danych, w której Komisja odnotowuje wnioskodawców.
Insbesondere soll diese Stelle gemeinsame Standards für die Antragsformulare artverwandter Fördermittel aufstellen sowie den Umfang und die Lesbarkeit der Antragsformulare überwachen, potenzielle Antragsteller informieren (insbesondere durch Seminare und die Bereitstellung von Anleitungen) sowie eine Datenbank unterhalten, in der die Kommission Antragsteller notifiziert.
Korpustyp: EU DCEP
21. opowiada się za stworzeniem europejskiego centrum monitorowania suszy i podniesieniem zdolności reakcji na pożary, koordynowanej przez Unię, ponieważ oba te zajwiska znacznie przyczyniają się do pustynnienia i degradacji gruntów rolnych, mianowicie w regionie Morza Śródziemnego;
21. spricht sich dafür aus, eine europäische Stelle zur Dürrebeobachtung einzurichten und die Kapazitäten für eine von der Europäischen Union koordinierte Brandbekämpfung aufzustocken, weil Dürre und Brände zur Wüstenbildung und zur Verschlechterung der landwirtschaftlich genutzten Böden beitragen, ganz besonders in der Mittelmeerregion;
Korpustyp: EU DCEP
opowiada się za stworzeniem europejskiego centrum monitorowania suszy, jako specjalnego departamentu w Europejskiej Agencji Środowiska w Kopenhadze, i podniesieniem zdolności reakcji na pożary, koordynowanej przez Unię, ponieważ oba te zjawiska znacznie przyczyniają się do pustynnienia i degradacji gruntów rolnych, szczególnie w regionie Morza Śródziemnego;
spricht sich dafür aus, eine gemeinschaftliche Stelle zur Dürrebeobachtung als Abteilung der Europäischen Umweltagentur in Kopenhagen einzurichten und die Kapazitäten für eine von der Europäischen Union koordinierte Brandbekämpfung aufzustocken, weil Dürre und Brände zur Wüstenbildung und zur Verschlechterung der landwirtschaftlich genutzten Böden beitragen, ganz besonders in der Mittelmeerregion;
Korpustyp: EU DCEP
Projekt rezolucji w sprawie utworzenia europejskiego centrum ds. zapobiegania wykorzystywaniu seksualnemu dzieci i pornografii dziecięcej oraz zwalczania tych zjawisk ( B6-0093/2009 )
Entwurf einer Entschließung zur Errichtung der Europäischen Stelle zur Prävention und Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern und der Kinderpornografie ( B6-0093/2009 )
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie utworzenia europejskiego centrum ds. zapobiegania wykorzystywaniu seksualnemu dzieci i pornografii dziecięcej oraz zwalczania tych zjawisk
zur Errichtung der Europäischen Stelle zur Prävention und Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern und der Kinderpornografie
Korpustyp: EU DCEP
Projekt rezolucji Parlamentu Europejskiego w sprawie utworzenia europejskiego centrum ds. zapobiegania wykorzystywaniu seksualnemu dzieci i pornografii dziecięcej oraz zwalczania tych zjawisk
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Errichtung der Europäischen Stelle zur Prävention und Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern und der Kinderpornografie
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Radę i Komisję do podjęcia kroków w kierunku utworzenia europejskiego centrum ds. zapobiegania wykorzystywaniu seksualnemu dzieci i pornografii dziecięcej oraz zwalczania tych zjawisk;
fordert den Rat und die Kommission auf, Maßnahmen zur Errichtung einer Europäischen Stelle zur Prävention und Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern und der Kinderpornografie zu treffen;
Korpustyp: EU DCEP
Plony pochodzące z tych dwóch obszarów Hiszpanii są transportowane do pozostałych części Europy w oddzielnych ciężarówkach i nie ma między nimi kontaktu na żadnym etapie aż do momentu, gdy docierają do centrum dystrybucji w północnej Europie.
Die Erzeugnisse aus den beiden genannten spanischen Anbaugebieten werden in unterschiedlichen LKWs in die EU transportiert und kommen erst an einer im nördlichen Europa gelegenen Stelle der Vertriebskette miteinander in Berührung.
Korpustyp: EU DCEP
Mamy świadomość, że Agencja Praw Podstawowych zastąpiła wiedeńskie Europejskie Centrum Monitorowania Rasizmu i Ksenofobii i że to centrum miało taką umowę o współpracy z Radą Europy.
Die Agentur für Grundrechte hat bekanntlich die Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in Wien ersetzt, und diese Stelle hatte ein ähnliches Kooperationsabkommen mit dem Europarat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
centrumStadtzentrum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Sarna z południowego centrum?
- Ein Reh im südlichen Stadtzentrum?
Korpustyp: Untertitel
Niezbędne są dobre szkoły i szkolenia zawodowe, stała praca, zrozumienie różnic kulturowych (kultury danego kraju i kraju pochodzenia), dobre połączenie środkami transportu publicznego z centrum i z miejscami pracy (szkołami).
Es sind ferner gute Schulen und eine gute Berufsausbildung, feste Arbeitsplätze, das Verständnis unterschiedlicher Kulturen (sowohl der einheimischen Kultur als auch der Kultur des Herkunftslandes) und gute öffentliche Verkehrsverbindungen zum Stadtzentrum und zu den Arbeitsstätten bzw. Schulen notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Centrum bez stałych mieszkańców jest martwe, a bez tętniącego życiem centrum, puste i martwe staje się całe miasto, bez względu na różnorodność innych dzielnic.
Ohne Bewohner ist ein Stadtzentrum ohne Leben, und ohne ein belebtes Stadtzentrum ist eine Stadt trotz ihrer verschiedenen Stadtviertel eine leblose Stadt.
Korpustyp: EU DCEP
Przyczyni się ona do zmniejszenia natężenia ruchu i zanieczyszczenia powietrza w centrum Eisenhüttenstadt i umożliwi samochodom ciężarowym ominięcie centrum miasta, a w przypadku przejazdów o charakterze przemysłowym i handlowym pozwoli także skrócić czas przejazdu do Frankfurtu nad Odrą o co najmniej 1/3.
Sie reduziere das Verkehrsaufkommen und die Luftverschmutzung im Zentrum von Eisenhüttenstadt, versetze Lkw in die Lage, das Stadtzentrum zu meiden und werde für den Industrie- und Geschäftsverkehr nach Frankfurt (Oder) die Fahrzeit um mindestens 1/3 verkürzen.
Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o finansowanie procesu restrukturyzacji, polskie władze wyjaśniły, że biorąc pod uwagę wzrost cen nieruchomości w regionie w ostatnim czasie oraz położenie działki przeznaczonej do sprzedaży (centrum Białegostoku), spodziewany dochód z jej sprzedaży wynosi […] mln PLN.
Hinsichtlich der Finanzierung der Umstrukturierung haben die polnischen Behörden erläutert, dass angesichts der in letzter Zeit gestiegenen Immobilienpreise in der Region und der Lage des zu verkaufenden Grundstücks (im Stadtzentrum von Białystok) ein Verkaufserlös in Höhe von […] Mio. PLN zu erwarten ist.
Korpustyp: EU
Do końca 2006 r. Tractorul, zlokalizowany na przemysłowych terenach w pobliżu centrum miasta Brașov, był dużym producentem traktorów i maszyn rolniczych.
Bis Ende 2006 war Tractorul ein großer Hersteller von Traktoren und Landmaschinen mit Standort in einer Anlage nahe dem Stadtzentrum von Brașov.
Korpustyp: EU
McGill’s Buses (lokalny przewoźnik autobusowy) oferuje pasażerom pieszym bezpośrednie połączenie autobusowe z centrum Dunoon, korzystając z połączenia obsługiwanego przez Western Ferries, oraz dowiezienie pasażerów przez Gourock do centrum Glasgow.
McGill's Buses (ein örtlicher Busbetreiber) hat einen Busanschluss vom Stadtzentrum Dunoon aus eingerichtet, mit dem Fußgänger direkt zur Anlagestelle der Western Ferries und dann weiter über Gourock bis ins Stadtzentrum von Glasgow befördert werden.
Korpustyp: EU
W latach 50. i 60. rozwój gospodarczy doprowadził w Europie do ekspansji przestrzennej miast, których mieszkańcy opuszczali centrum, przenosząc się na przedmieścia.
In Europa führte das Wirtschaftswachstum der 50er und 60er Jahre zur Ausweitung der horizontalen Stadt, deren Bevölkerung das Stadtzentrum zugunsten der Randbezirke verließ.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hostel Lollis Homestay Drezno – w samym centrum miasta
Sachgebiete: verlag transport-verkehr musik
Korpustyp: Webseite
centrumder Innenstadt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
… centrum nadal trwają zamieszki, stają się poważnym problemem bo mam wrażenie, że tłum jest coraz liczniejszy.
In derInnenstadt gehen die Unruhen weiter und es ist ein Riesenproblem, da die Menschenmenge immer größer zu werden scheint.
Korpustyp: Untertitel
Był dyspozytorem gdzieś w centrum.
In der Überwachung. Irgendwo in derInnenstadt.
Korpustyp: Untertitel
W centrum otworzyli nowy klub.
In derInnenstadt macht ein neuer Club auf.
Korpustyp: Untertitel
Ostatnio żył w kanałach burzowych w centrum.
In letzter Zeit lebte er in einem Abflusskanal in derInnenstadt.
Korpustyp: Untertitel
/Dzisiejszego dnia terror /osiągnął wyższy pułap. /Uważa się, że bomby wybuchły /w kościele w centrum, /jak i popularnym barze /ze striptizem na przedmieściach.
Heute wurde eine weitere Eskalation des Terrors verzeichnet. Es wird von Bombenanschlägen ausgegangen, die eine Kirche in derInnenstadt und ein beliebter Strip-Club am Stadtrand.
Korpustyp: Untertitel
To centrum Worcester. /Mieszkanie 413.
Das ist in derInnenstadt von Worcester. Apartment 41…
Korpustyp: Untertitel
Główna wiadomość wieczoru to pożar w centrum Buffalo.
Unsere Topstory ist heute das Feuer in derInnenstadt von Buffalo.
Korpustyp: Untertitel
Główna wiadomość wieczoru to pożar w centrum Tokio.
Unsere Topstory ist heute das Feuer in derInnenstadt von Tokio.
Korpustyp: Untertitel
W styczniu tego roku, po południu, w centrum Moskwy, zastrzelono Stanisława Markiełowa, prawnika zajmującego się prawami człowieka, reprezentującego zamordowaną dziennikarkę Annę Politkowską.
Erst im Januar dieses Jahres wurde Stanislav Markelov, der Menschenrechtsanwalt, der die ermordete Journalistin Anna Politkovskaya vertrat, am hellen Nachmittag in derInnenstadt von Moskau niedergeschossen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za przykład może służyć system opłat za wjazd do centrum Londynu, nowa sieć tramwajowa w Strasburgu i Bordeaux lub obowiązująca od dawna strefa ograniczonego ruchu w centrum Groningen.
Beispiele hierfür sind die Mautreglung im Zentrum von London, die neuen Straßenbahnnetze in Straßburg und Bordeaux oder die schon lange geltende Beschränkung des Autoverkehrs in derInnenstadt von Groningen anzuführen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
centrumder Mitte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jedź za sztandarem króla, w centrum!
Gamling, folge dem Königsbanner in derMitte.
Korpustyp: Untertitel
Tworzą czarną dziurę w centrum Wolkana?
Sie erzeugen ein schwarzes Loch in derMitte Vulkans?
Korpustyp: Untertitel
Przesuń się w lewo od centrum i idź wyżej, wtedy można spaść i poruszać się w lewo lub prawo aby zebrać całe złoto. Pozostaw sztabki w przestrzeni o kształcie U na koniec. Zignoruj wroga. Pozostaw go uwięzionego.
Sie gehen von derMitte nach links und nach oben, dann nach links oder rechts, um das ganze Gold einzusammeln. Heben Sie sich das Goldstück in dem U-förmigen Raum bis zum Schluss auf. Sie ignorieren den Gegner und lassen ihn gefangen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Włączenie tej wtyczki spowoduje wyświetlenie krzyżyka (celownika) w centrum mapy.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um ein kleines Kreuz in derMitte der Karte anzuzeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W taki właśnie sposób Chiny mogą wywalczyć swoje miejsce w centrum światowej wspólnoty.
Auf diese Weise könnte es China gelingen, seinen Platz in derMitte der internationalen Gemeinschaft einzunehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem oczywiście niezmiernie rad, że pani Ashton pochodzi z Wielkiej Brytanii - uważam za istotne, by Wielka Brytania pozostawała w centrum Unii Europejskiej - jak również cieszę się, że to stanowisko przypadło kobiecie, ponieważ, jak pani wiadomo, ogromnie zabiegałem o równowagę płci.
Natürlich bin ich besonders glücklich, dass sie aus dem Vereinigten Königreich kommt - ich denke, es ist notwendig, dass das Vereinigte Königreich in derMitte Europas bleibt - und auch dass sie eine Frau ist, denn wie Sie wissen bin ich der ausgewogenen Vertretung von Männern und Frauen gegenüber sehr verpflichtet gewesen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W centrum stałaby mała trumna Mozarta.
.Mozarts kleiner Sarg in derMitte.
Korpustyp: Untertitel
Brakuje swastyki w centrum.
Da fehlt ja das Hakenkreuz in derMitte.
Korpustyp: Untertitel
Nasze konsole NA ŻYWO są wyświetlane w centrum strony głównej, dostarczając bieżących informacji o rozegranym czasie, aktualnym wyniku i dostępnych kursach. Natomiast po prawej stronie znajdują się wszystkie wydarzenia z dostępnymi rynkami przedmeczowymi.
Der Live-Wetten-Überblick in derMitte unserer Homepage bzw. auf dem rechten Abschnitt der Seiten mit Wetten vor dem Spiel hält Sie bei allen Live-Events über die aktuelle Spielzeit, den Spielstand und die verfügbaren Quoten auf dem Laufenden.
11. oczekuje doradztwa nowego Wspólnotowego Centrum Monitorowania Przepustowości Portów Lotniczych w zakresie przygotowania środków na rzecz poprawy przepustowości europejskiej sieci portów lotniczych i liczy na to, że centrum odegra istotną rolę w realizacji planu działania Komisji;
11. sieht den Empfehlungen der Beobachtungsstelle der Gemeinschaft für Flughafenkapazität über die Entwicklung von Maßnahmen zur Verbesserung der Kapazität des europäischen Flughafennetzes erwartungsvoll entgegen, und geht davon aus, dass dieBeobachtungsstelle bei der Umsetzung des Aktionsplans der Kommission eine wichtige Rolle spielen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Centrum nie gromadzi danych umożliwiających identyfikację osób lub małych grup osób.
Die Beobachtungsstelle sammelt keine Daten, die die Identifizierung von Personen oder kleinen Gruppen von Personen ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Centrum posiada do swej dyspozycji Europejską Sieć Informacji o Narkotykach i Narkomanii (Reitox).
Die Beobachtungsstelle verfügt über das Europäische Informationsnetz für Drogen und Drogensucht (REITOX).
Korpustyp: EU DCEP
Centrum posiada zarząd, w skład którego wchodzi po jednym przedstawicielu z każdego państwa członkowskiego, dwóch przedstawicieli Komisji, dwóch niezależnych ekspertów posiadających szczególną wiedzę w dziedzinie narkotyków, wyznaczanych przez Parlament Europejski, jak również po jednym przedstawicielu z każdego państwa, które zawarło umowę zgodnie z art. 21.
Die Beobachtungsstelle verfügt über einen Verwaltungsrat, der sich aus einem Vertreter je Mitgliedstaat, zwei Vertretern der Kommission, zwei auf dem Gebiet der Drogen besonders kompetenten unabhängigen Sachverständigen, die das Europäische Parlament benennt, sowie einem Vertreter aus jedem Land, das ein Abkommen gemäß Artikel 21 geschlossen hat, zusammensetzt.
Korpustyp: EU DCEP
2. zwraca uwagę na komentarze Trybunału Obrachunkowego dotyczące przeniesień oraz na odpowiedź centrum w tej sprawie; wzywa centrum do kontynuowania wysiłków na rzecz obniżenia liczby przeniesień do niezbędnego minimum oraz do usprawnienia planowania i programowania swoich celów;
2. nimmt die Anmerkungen des Rechnungshofes zu den Übertragungen und die entsprechende Antwort der Beobachtungsstelle zur Kenntnis; fordert dieBeobachtungsstelle auf, ihre Anstrengungen fortzusetzen, die Übertragungen auf ein notwendiges Minimum zu begrenzen, um die Planung und Programmgestaltung ihrer Tätigkeiten zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Centrum wykonuje w odniesieniu do swego personelu kompetencje nadane organowi powołującemu.
Die Beobachtungsstelle übt gegenüber ihrem Personal die der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse aus.
Korpustyp: EU DCEP
22. zauważa, że zarządzanie kosztami działań nie zostało wdrożone, mimo że w rozporządzeniu finansowym centrum przewidziano jego wprowadzenie zgodnie z modelem zastosowanym do budżetu ogólnego, z myślą o lepszym monitorowaniu wyników; zachęca centrum do przedstawienia programu prac wyrażającego jego wkład pod względem wykonanych zadań i w wymierny sposób;
22. stellt fest, dass, obwohl dies in der Finanzregelung der Beobachtungsstelle vorgeschrieben ist, bislang kein tätigkeitsbezogenes Management eingeführt wurde, wie es auf den Gesamthaushaltsplan angewandt wird, um die Überwachung der Leistung zu verbessern; fordert dieBeobachtungsstelle auf, ein Arbeitsprogramm vorzulegen, in dem ihre Beiträge operational und messbar formuliert werden;
Korpustyp: EU DCEP
25. wzywa centrum do pełnego zastosowania zasady mówiącej, że wszyscy członkowie komisji rekrutacyjnych muszą być na takim samym stanowisku, jak kandydat na dane stanowisko lub wyższym;
25. fordert dieBeobachtungsstelle auf, die Regel, wonach die Mitglieder der Ausleseausschüsse immer in derselben oder einer höheren Besoldungsgruppe als der zu besetzende Dienstposten eingestuft sein müssen, konsequent einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Centrum może to ułatwić poprzez ocenę skuteczności różnych polityk.
Die Beobachtungsstelle könnte dies durch die Bewertung der Auswirkungen der Drogenpolitik in den verschiedenen Mitgliedstaaten erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Centrum powinno systematycznie gromadzić i analizować dane pochodzące przynajmniej z tych krajów spoza UE, które współpracują z Centrum.
Die Beobachtungsstelle sollte systematisch Daten sammeln und auswerten, zumindest von den europäischen Drittstaaten, die sich an ihrer Tätigkeit beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
centrumBeobachtungsstelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(10a) Komplementarność względem technicznej wiedzy fachowej Europejskiego Centrum Monitorowania Narkotyków i Narkomanii należy zapewnić poprzez wykorzystanie metodologii i najlepszych praktyk opracowanych przez to centrum oraz poprzez zaangażowanie go w przygotowywanie rocznego programu prac.
(10a) Komplementarität mit dem Sachverstand der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht sollte dadurch gewährleistet werden, dass die Methoden und bewährten Vorgehensweisen der Beobachtungsstelle genutzt werden und die Stelle in die Ausarbeitung des jährlichen Arbeitsprogramms einbezogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
1. z zadowoleniem przyjmuje fakt, że Trybunał Obrachunkowy był w stanie uzyskać racjonalną pewność, że roczne sprawozdanie finansowe centrum za rok budżetowy 2009 jest we wszystkich istotnych aspektach wiarygodne i że transakcje leżące u podstaw rozliczeń są, jako całość, legalne i prawidłowe;
1. begrüßt, dass der Rechnungshof mit angemessener Sicherheit feststellen konnte, dass der Jahresabschluss der Beobachtungsstelle für das Haushaltjahr 2009 in allen wesentlichen Belangen zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind;
Korpustyp: EU DCEP
6. zwraca uwagę, że absolutorium z wykonania budżetu centrum powinno ponadto opierać się na wynikach osiąganych przezeń w ciągu całego roku.
6. stellt fest, dass sich die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Beobachtungsstelle stärker auf ihre Leistung während des ganzen Jahres stützen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
1. z zadowoleniem przyjmuje fakt, że Trybunał Obrachunkowy był w stanie uzyskać racjonalną pewność, że roczne sprawozdanie finansowe centrum za rok budżetowy 2009 jest we wszystkich istotnych aspektach wiarygodne i że transakcje leżące u podstaw rozliczeń są, jako całość, legalne i prawidłowe;
1. begrüßt die Tatsache, dass der Rechnungshof mit angemessener Sicherheit feststellen konnte, dass der Jahresabschluss der Beobachtungsstelle für das Haushaltjahr 2009 in allen Sachaspekten zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind;
Korpustyp: EU DCEP
2. zwraca uwagę na komentarze Trybunału Obrachunkowego dotyczące przeniesień oraz na odpowiedź centrum w tej sprawie; wzywa centrum do kontynuowania wysiłków na rzecz obniżenia liczby przeniesień do niezbędnego minimum oraz do usprawnienia planowania i programowania swoich celów;
2. nimmt die Anmerkungen des Rechnungshofes zu den Übertragungen und die entsprechende Antwort der Beobachtungsstelle zur Kenntnis; fordert die Beobachtungsstelle auf, ihre Anstrengungen fortzusetzen, die Übertragungen auf ein notwendiges Minimum zu begrenzen, um die Planung und Programmgestaltung ihrer Tätigkeiten zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Centrum jest otwarte na udział państw trzecich, które podzielają zainteresowanie Wspólnoty i jej państw członkowskich celami i pracą Centrum, na postawie umów zawieranych między nimi a Wspólnotą na podstawie art. 300 Traktatu.
Die Beobachtungsstelle steht denjenigen Drittländern, die das Interesse der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten an den Zielen und Arbeiten der Beobachtungsstelle teilen, auf der Grundlage von zwischen ihnen und der Gemeinschaft nach Artikel 300 des Vertrags geschlossenen Abkommen zur Beteiligung offen.
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając sprawozdanie Trybunału Obrachunkowego dotyczące końcowego sprawozdania finansowego Europejskiego Centrum Monitorowania Rasizmu i Ksenofobii za rok budżetowy 2005, wraz z odpowiedziami udzielonymi przez centrum
– in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2005 der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zusammen mit den Antworten der Beobachtungsstelle
Korpustyp: EU DCEP
22. zauważa, że zarządzanie kosztami działań nie zostało wdrożone, mimo że w rozporządzeniu finansowym centrum przewidziano jego wprowadzenie zgodnie z modelem zastosowanym do budżetu ogólnego, z myślą o lepszym monitorowaniu wyników; zachęca centrum do przedstawienia programu prac wyrażającego jego wkład pod względem wykonanych zadań i w wymierny sposób;
22. stellt fest, dass, obwohl dies in der Finanzregelung der Beobachtungsstelle vorgeschrieben ist, bislang kein tätigkeitsbezogenes Management eingeführt wurde, wie es auf den Gesamthaushaltsplan angewandt wird, um die Überwachung der Leistung zu verbessern; fordert die Beobachtungsstelle auf, ein Arbeitsprogramm vorzulegen, in dem ihre Beiträge operational und messbar formuliert werden;
Korpustyp: EU DCEP
23. zwraca uwagę, że centrum nie posiada systemu planowania ani zarządzania zakupem sprzętu oraz, że nie przeprowadziło żadnych cyklicznych kontroli inwentarza, chociaż wpłynęło by to korzystnie na niezawodność sprzętu; zwraca się do Agencji o rozwiązanie tego problemu;
23. stellt fest, dass die Beobachtungsstelle kein System für die Planung und Verwaltung der Zugänge zu ihrem Anlagevermögen hat und keine zyklische Prüfung ihres Bestandverzeichnisses vorgenommen hat, obwohl eine derartige Prüfung dessen Zuverlässigkeit erhöht hätte; fordert die Beobachtungsstelle auf, hier Abhilfe zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
26. zwraca uwagę, że przy ogłoszeniu przetargu centrum nie udzieliło wyjaśnień w zakresie minimalnej jakości ofert oraz określania czynników cenowych; zwraca się do centrum o ścisłe stosowanie reguł dotyczących przetargów.
26. stellt fest, dass die Ausschreibungen der Beobachtungsstelle weder präzise Angaben zu der von den Angeboten zu erreichenden Mindestqualität noch zur Gewichtung der Preisfaktoren enthalten; fordert die Beobachtungsstelle auf, die für Ausschreibungen geltenden Vorschriften streng anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
centrumZentrum für
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
M. mając na uwadze, że w niedzielę, 4 grudnia 2011 r. na granicy syryjsko-jordańskiej władze Syrii aresztowały blogerkę Razan Gazzawi, gdy udawała się podobno do stolicy Jordanii Ammanu, by wziąć udział w warsztacie na temat wolności prasy organizowanym przez jej pracodawcę – syryjskie centrum mediów i wolności słowa;
M. in der Erwägung, dass die syrischen Behörden am 4. Dezember 2011 die Bloggerin Razan Gazzawi an der syrisch-jordanischen Grenze verhafteten, als sie angeblich in die jordanische Hauptstadt Amman unterwegs war, um dort an einem von ihrem Arbeitgeber, dem Syrischen Zentrumfür Medien und Meinungsfreiheit, organisierten Seminar über Pressefreiheit teilzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
R. mając na uwadze, że w dniu 4 grudnia 2011 r. na granicy syryjsko-jordańskiej władze Syrii aresztowały blogerkę Razan Gazzawi, gdy podobno udawała się do stolicy Jordanii Ammanu, by wziąć udział w warsztacie na temat wolności prasy organizowanym przez jej pracodawcę – syryjskie centrum mediów i wolności słowa;
R. in der Erwägung, dass die syrischen Behörden am 4. Dezember 2011 die Bloggerin Razan Gazzawi an der syrisch-jordanischen Grenze verhafteten, als sie angeblich in die jordanische Hauptstadt Amman unterwegs war, um dort an einem von ihrem Arbeitgeber, dem Syrischen Zentrumfür Medien und Meinungsfreiheit, organisierten Seminar über Pressefreiheit teilzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Przez lata spełniania swojej misji Konferencja stała się coraz prężniejszym centrum międzynarodowej współpracy sądowej i administracyjnej w dziedzinie prawa prywatnego, a przede wszystkim w zakresie ochrony rodziny i dzieci, procedury cywilnej i prawa handlowego.
Im Laufe der Jahre hat sich die Konferenz bei der Durchführung ihrer Aufgabe zunehmend zu einem Zentrumfür die internationale juristische und administrative Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Privatrechts entwickelt, insbesondere in den Bereichen Schutz der Familie und Schutz von Kindern, Zivilprozessrecht und Handelsrecht.
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie gospodarowania gruntami, monitorowania obszarów, na których występuje ryzyko hydrogeologiczne, utworzenia funduszu na rzecz rekultywacji koryt rzek i ich dopływów oraz europejskiego centrum gromadzenia danych
zur Raumplanung, zur Überwachung hydrogeologischer Gefahren, zur Schaffung eines Fonds für die Sanierung der Flussbette von Flüssen und ihrer Nebenflüsse sowie zu einem europäischen Zentrumfür Datenerfassung
Korpustyp: EU DCEP
PE472.778v01-00 B7‑0573/2011 Projekt rezolucji Parlamentu Europejskiego w sprawie gospodarowania gruntami, monitorowania obszarów, na których występuje ryzyko hydrogeologiczne, utworzenia funduszu na rzecz rekultywacji koryt rzek i ich dopływów oraz europejskiego centrum gromadzenia danych
PE472.778v01-00 B7‑0573/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Raumplanung, zur Überwachung hydrogeologischer Gefahren, zur Schaffung eines Fonds für die Sanierung der Flussbette von Flüssen und ihrer Nebenflüsse sowie zu einem europäischen Zentrumfür Datenerfassung
Korpustyp: EU DCEP
Projekt rezolucji w sprawie gospodarowania gruntami, monitorowania obszarów, na których występuje ryzyko hydrogeologiczne, utworzenia funduszu na rzecz rekultywacji koryt rzek i ich dopływów oraz europejskiego centrum gromadzenia danych ( B7-0573/2011 )
Entschließungsantrag zur Raumplanung, zur Überwachung hydrogeologischer Gefahren, zur Schaffung eines Fonds für die Sanierung der Flussbette von Flüssen und ihrer Nebenflüsse sowie zu einem europäischen Zentrumfür Datenerfassung ( B7-0573/2011 )
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot: Centrum Chrześcijaństwa Orientalnego przy Papieskiej Akademii Teologicznej w Krakowie
Betrifft: Zentrumfür orientalisches Christentum an der Päpstlichen Akademie für Theologie in Krakau
Korpustyp: EU DCEP
15. wyraża zadowolenie z faktu, iż w oparciu o istniejące struktury Komisja utworzyła, we współpracy z Europejskim Bankiem Inwestycyjnym, europejskie centrum wiedzy specjalistycznej z zakresu PPP;
15. begrüßt die Tatsache, dass die Kommission in Anlehnung an bestehende Strukturen in Zusammenarbeit mit der Europäischen Investitionsbank ein europäisches Zentrumfür Fachwissen im Bereich ÖPP ins Leben gerufen hat;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w dniu 4 grudnia 2011 r. na granicy syryjsko-jordańskiej władze Syrii aresztowały blogerkę Razan Gazzawi, gdy podobno udawała się do stolicy Jordanii Ammanu, by wziąć udział w warsztacie na temat wolności prasy organizowanym przez jej pracodawcę – syryjskie centrum mediów i wolności słowa;
in der Erwägung, dass die syrischen Behörden am 4. Dezember 2011 die Bloggerin Razan Gazzawi an der syrisch-jordanischen Grenze verhafteten, als sie angeblich in die jordanische Hauptstadt Amman unterwegs war, um dort an einem von ihrem Arbeitgeber, dem Syrischen Zentrumfür Medien und Meinungsfreiheit, organisierten Seminar über Pressefreiheit teilzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
W ostatnim czasie Komisja przyjęła komunikat (COM(2008)0130 z 5.3.2008 r.) mający na celu wzmocnienie zdolności Unii do reagowania w przypadku katastrof, zawierający nowy wspólnotowy mechanizm ochrony ludności, który będzie służył jako operacyjne centrum koordynacji działań w następstwie katastrof.
Vor kurzem hat die Kommission eine Mitteilung (KOM(2008)0130 vom 5.3.2008) angenommen, um die Katastrophenabwehrkapazitäten der Union mit einem neuen Zivilschutzmechanismus zu versehen, der als operatives Zentrumfür die Koordinierung der Reaktion auf Katastrophen dienen soll.
Korpustyp: EU DCEP
centrumBesamungsstation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Centrum (3) określone w rubryce I.11., w którym nasienie przeznaczone na wywóz zostało pozyskane:
Die in Feld I.11 bezeichnete Besamungsstation (3), in der das zur Ausfuhr bestimmte Sperma entnommen wurde,
Korpustyp: EU
Ogier-dawca przebywał nieprzerwanie w centrum pozyskiwania nasienia przez okres co najmniej 30 dni poprzedzających datę pierwszego pozyskania nasienia oraz w okresie pozyskiwania nasienia opisanego wyżej, a żadne koniowate przebywające w centrum pozyskiwania nasienia nie miały w tym czasie bezpośredniej styczności z koniowatymi o niższym statusie zdrowotnym niż ogier-dawca.
Der Spenderhengst wurde zumindest in den 30 Tagen vor der ersten Samenentnahme und während des Zeitraums der Entnahme des vorstehend genannten Samens ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, und während dieser Zeit sind keine in der Station eingestellten Equiden unmittelbar mit Equiden mit niedrigerem Gesundheitsstatus als dem des Spenderhengstes in Berührung gekommen.
Korpustyp: EU
w czasie przyjmowania do centrum i w dniu pozyskania nasienia nie wykazywały żadnych objawów klinicznych choroby zakaźnej lub zaraźliwej;
Sie zeigten bei der Einstellung in die Besamungsstation und am Tag der Samenentnahme keine klinischen Anzeichen einer infektiösen oder kontagiösen Krankheit;
Korpustyp: EU
Numer zatwierdzenia centrum odpowiada numerowi zatwierdzenia centrum pozyskiwania nasienia, w którym nasienie to pozyskano, wskazanemu w rubryce I.12.
„Zulassungsnummer der Besamungsstation“ bezeichnet die Zulassungsnummer der in Feld I.12 genannten Besamungsstation, in der der Samen entnommen wurde.
Korpustyp: EU
Rubryka I.13.: Miejsce przeznaczenia odpowiada centrum pozyskiwania nasienia [zgodnie z definicją w art. 2 dyrektywy 90/429/EWG] bądź gospodarstwu, dla którego przeznaczone jest nasienie.
Feld I.13: Bestimmungsort ist die Besamungsstation oder das Samendepot [gemäß Artikel 2 der Richtlinie 90/429/EWG] oder der Haltungsbetrieb, für die/das/den das Sperma bestimmt ist.
Korpustyp: EU
(1)(3) lub [II.2.4. to centrum, w którym niektóre lub wszystkie zwierzęta zostały zaszczepione przeciw chorobie Aujeszky’ego szczepionką delecyjną gE i które spełniają wymogi ustanowione w załączniku B do dyrektywy 90/429/EWG.]
(1)(3) und/oder [II.2.4. es handelt sich um eine Besamungsstation, in der einige oder alle Tiere mit einem gE-Markerimpfstoff gegen die Aujeszky-Krankheit geimpft wurden und die Anforderungen von Anhang B der Richtlinie 90/429/EWG erfüllen.]
Korpustyp: EU
zostały przyjęte do centrum po wykazaniu, że próba ze zbuforowanym antygenem Brucella (barwienie różem bengalskim) albo test cELISA, albo iELISA przeprowadzone na próbkach pobranych w ciągu 15 dni poprzedzających okres kwarantanny, o którym mowa w pkt II.3.1, dały u wszystkich zwierząt wynik ujemny;]
entweder [II.3.5. sie wurden in die Besamungsstation eingestallt, nachdem alle Tiere mit negativem Ergebnis einem gepufferten Brucella-Antigen-Test (Rose-Bengal-Test) oder einem cELISA oder einem iELISA unterzogen worden waren, durchgeführt mittels Proben, die in den letzten 15 Tagen der Quarantäne gemäß Nummer II.3.1 genommen wurden;]
Korpustyp: EU
Numer zatwierdzenia centrum odpowiada numerowi zatwierdzenia centrum pozyskiwania nasienia, w którym nasienie to pozyskano.
„Zulassungsnummer der Besamungsstation“ bezeichnet die Zulassungsnummer der Besamungsstation am Herkunftsort.
Korpustyp: EU
podczas przyjmowania do centrum i w dniu pozyskania nasienia nie wykazywały żadnych objawów klinicznych choroby zakaźnej lub zaraźliwej;
Sie wiesen bei der Einstellung in die Besamungsstation und am Tag der Samenentnahme keine klinischen Anzeichen einer infektösen oder kontagiösen Krankheit auf;
Korpustyp: EU
opisane w rubryce I.11 centrum (3), w którym przechowywano nasienie przeznaczone na wywóz do Unii Europejskiej:
Die in Feld I.11 bezeichnete Besamungsstation (3), in der der zur Ausfuhr in die Europäische Union bestimmte Samen gelagert wurde,
Korpustyp: EU
centrumDowntown
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wygląda, że jest w centrum.
Sieht nach Downtown aus.
Korpustyp: Untertitel
- Na życi…- Jedź do centrum.
- Fahr nach Downtown.
Korpustyp: Untertitel
Przestępca uderza na Beverly Hills, Zachodni Hollywood i centrum.
Ein Täter schlägt in Beverly Hills, in West Hollywood und Downtown zu.
Korpustyp: Untertitel
Kupiłem trochę rzeczy w centrum.
Ich habe einige Sachen in Downtown Manhattan gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Muszę najpierw gdzieś pojechać, ale potem zawiozę go z powrotem do centrum.
Ich muss erst noch wo hin, aber danach fahr' ich ihn gleich nach Downtown zurück.
Korpustyp: Untertitel
Centrum, w lewo!
Downtown, nach Iinks!
Korpustyp: Untertitel
La Brea na północ aż do 6 ulicy, a potem do centrum.
La Brea nördlich bis zur Sechsten, Richtung Downtown.
Korpustyp: Untertitel
Którędy do centrum - szukam Hershe.
Sag mir, wie ich nach Downtown komme - jemand namens Hershe.
Korpustyp: Untertitel
- Jedziemy do centrum Manhattanu.
-Wir gehen nach Downtown Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego w samym centrum trudno się podróżuje. I dużo wolniej.
Ist wesentlich schwieriger, sich in Downtown zurechtzufinden als in Uptown, und viel langsamer.
Korpustyp: Untertitel
centrumMittelpunkt des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
z zadowoleniem przyjmuje komunikat Komisji pt. „W kierunku Aktu o jednolitym rynku”, a szczególnie jego rozdział II „Odzyskanie zaufania dzięki umieszczeniu Europejczyków w centrum jednolitego rynku”, w którym przedstawiono 19 inicjatyw ukierunkowanych na potrzeby obywateli europejskich;
begrüßt die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Auf dem Weg zu einer Binnenmarktakte“ und insbesondere deren Kapitel II „Vertrauen wiedergewinnen und die europäischen Bürger in den Mittelpunktdes Binnenmarkts stellen“, das 19 an die Bedürfnisse der europäischen Bürger angepasste Initiativen enthält;
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że Powszechna deklaracja praw człowieka wciąż stanowi światowy dokument referencyjny, umieszczający wszystkie istoty ludzkie w centrum działań,
A. in der Erwägung, dass die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte nach wie vor weltweit das Referenzdokument ist, das alle Menschen in den Mittelpunktdes Handelns stellt,
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając wspólny komunikat wysokiej przedstawiciel Unii do spraw zagranicznych i polityki bezpieczeństwa oraz Komisji Europejskiej do Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 grudnia 2011 r. pt. „Prawa człowieka i demokracja w centrum działań zewnętrznych UE – dążenie do bardziej skutecznego podejścia” ( COM(2011)0886 ),
– unter Hinweis auf die gemeinsame Mitteilung der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik und der Europäischen Kommission an das Europäische Parlament und den Rat vom 12. Dezember 2011 „Menschenrechte und Demokratie im Mittelpunktdes auswärtigen Handelns der EU – ein wirksamerer Ansatz“ ( COM(2011)0886 ),
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Powszechna deklaracja praw człowieka wciąż stanowi światowy dokument referencyjny, umieszczający wszystkie istoty ludzkie w centrum działań,
in der Erwägung, dass die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte nach wie vor weltweit das Referenzdokument ist, das alle Menschen in den Mittelpunktdes Handelns stellt,
Korpustyp: EU DCEP
Banon, będące główną miejscowością kantonu i centrum geograficznym okolic Lure i Albion oraz skrzyżowaniem ważnych szlaków komunikacyjnych, było najważniejszym z miejsc, w których odbywały się targi serów.
In Banon, dem Hauptort des Kantons und geografischen Mittelpunktdes Pays de Lure et d’Albion, schnitten sich zu dieser Zeit wichtige Verkehrswege, und die Stadt war einer der wichtigsten Orte für Käsemessen und -märkte.
Korpustyp: EU
W dniu 12 grudnia 2011 r. Wysoki Przedstawiciel Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa (WP) przedstawił, również w imieniu Komisji, wspólny komunikat do Parlamentu Europejskiego i Rady pt. „Prawa człowieka i demokracja w centrum działań zewnętrznych UE – Dążenie do bardziej skutecznego podejścia”.
Der Hohe Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (im Folgenden „Hoher Vertreter“) hat am 12. Dezember 2011 — auch im Namen der Kommission — eine gemeinsame Mitteilung an das Europäische Parlament und den Rat mit dem Titel „Menschenrechte und Demokratie im Mittelpunktdes auswärtigen Handelns der EU — Ein wirksamerer Ansatz“ vorgelegt.
Korpustyp: EU
Przedmiotowe sprawozdanie dotyczy 19 inicjatyw zaproponowanych przez Komisję, które postawią obywateli europejskich w centrum rynku wewnętrznego, a zarazem przyczynią się do budowy zrównoważonej społecznej gospodarki rynkowej.
- Dieser Bericht beschäftigt sich mit den von der Kommission-vorgeschlagenen 19 Initiativen, die den europäischen Bürger in den Mittelpunktdes Binnenmarkts stellen und gleichzeitig eine nachhaltige soziale Marktwirtschaft anstreben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poparłem przedmiotowe sprawozdanie, w którym przypomina nam się, jak ważne jest umieszczenie obywateli ponownie w centrum jednolitego rynku.
Ich habe diesen Bericht unterstützt, weil er uns daran erinnert, wie wesentlich es ist, die Bürgerinnen und Bürger wieder in den Mittelpunktdes Binnenmarktes zu stellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celem przedmiotowego sprawozdania jest usprawnienie środków służących umieszczeniu obywateli w centrum jednolitego rynku przy skupieniu się na 19 inicjatywach mających zaspokoić ich potrzeby.
Dieser Bericht zielt darauf ab, die Maßnahmen zu verstärken, die Bürgerinnen und Bürger in den Mittelpunktdes Binnenmarktprojekts zu rücken, indem er den Schwerpunkt auf 19 Initiativen legt, die auf die Bedürfnisse europäischer Bürgerinnen und Bürger ausgerichtet sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Głosowałem za przyjęciem zaleceń Parlamentu związanych z Aktem o jednolitym rynku przedstawionym przez Komisję i wzywam Komisję Europejską, aby uwzględniła ona te zalecenia w celu wzmocnienia struktur zarządzania, wsparcia innowacji i tworzenia miejsc pracy oraz umieszczenia obywateli w centrum jednolitego rynku.
Ich habe für die Empfehlungen des Parlaments zur Binnenmarktakte der Kommission gestimmt und ich bitte die Europäische Kommission dringend darum, diese Empfehlungen aufzugreifen, um sicherzustellen, dass die Governance-Strukturen gestärkt werden, dass Innovationen und die Schaffung von Arbeitsplätzen gefördert werden, und dass die Bürgerinnen und Bürger in den Mittelpunktdes Binnenmarktes gestellt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
centrumdem Zentrum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że pretekstem do antyrządowych demonstracji było planowane przez rząd Estonii przeniesienie radzieckiego „pomnika oswobodzicieli Tallina” z centrum estońskiej stolicy na położony kilka kilometrów dalej cmentarz wojskowy,
in der Erwägung, dass als Vorwand für die regierungsfeindlichen Demonstrationen die Absicht der estnischen Regierung herangezogen wurde, das sowjetische „Denkmal für die Befreier von Tallinn“ aus demZentrum der estnischen Hauptstadt auf einen nur wenige Kilometer entfernt gelegenen Militärfriedhof zu verlegen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że pretekstem do antyrządowych demonstracji było planowane przez estoński rząd przeniesienie radzieckiego „pomnika oswobodzicieli Tallina” z centrum estońskiej stolicy na położony kilka kilometrów dalej cmentarz wojskowy,
in der Erwägung, dass die Demonstrationen gegen die Regierung unter dem Vorwand stattfanden, dass die estnische Regierung geplant hatte, das sowjetische Denkmal für die Befreier Tallinns aus demZentrum der estnischen Hauptstadt auf einen Militärfriedhof ein paar Kilometer außerhalb zu verlegen,
Korpustyp: EU DCEP
wyraża swoje pełne poparcie dla przeniesienia brązowego pomnika radzieckiego żołnierza z centrum Tallina i ostro potępia działania uczestników zamieszek;
bekundet seine vorbehaltlose Unterstützung für die Verlegung des Sowjet-Denkmals des Bronzenen Soldaten aus demZentrum von Tallinn und verurteilt nachdrücklich das Verhalten der Randalierer;
Korpustyp: EU DCEP
Centrum kieruje dyrektor powołany przez Komitet Ambasadorów na wniosek zarządu na okres nieprzekraczający pięciu lat.
Dem Zentrum steht ein Direktor vor, der vom Botschafterausschuss auf Vorschlag des Exekutivrats für einen Zeitraum von bis zu fünf Jahren ernannt wird.
Korpustyp: EU
członków personelu, którzy podpisali umowy z centrum i zajmują stanowiska budżetowe wymienione w tabeli członków personelu załączanej co roku do budżetu centrum;
Bedienstete, die einen Vertrag mit demZentrum haben und Planstellen innehaben, die in dem alljährlich dem Haushaltsplan des Zentrums beigefügten Stellenplan aufgeführt sind;
Korpustyp: EU
personel miejscowy, który podpisał umowy z centrum zgodnie z miejscowymi przepisami krajowymi.
örtliche Bedienstete, die einen Vertrag mit demZentrum im Rahmen der örtlichen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften haben.
Korpustyp: EU
Wszystkie prawa, włączając prawo do tytułu, prawa autorskie i prawa patentowe, do jakiejkolwiek pracy wykonanej przez pracownika w ramach wypełniania obowiązków służbowych przysługują centrum.
Alle Rechte, einschließlich der Urheber- und Patentrechte, aufgrund jeglicher Tätigkeit des Beschäftigten in Wahrnehmung seines offiziellen Amtes stehen demZentrum zu.
Korpustyp: EU
Wymaga się od członków personelu, aby niezwłocznie informowali centrum o wszelkich zmianach swojej sytuacji życiowej, które mogą pociągać za sobą skutki finansowe.
Die Bediensteten müssen demZentrum unverzüglich jede Änderung ihrer persönlichen Lebensumstände, die finanzielle Auswirkungen haben kann, zur Kenntnis bringen.
Korpustyp: EU
Warunki płatności stosowane do wkładu z EFR są określane w umowie o dotację podpisywanej między Komisją a centrum.
Die für den Beitrag aus dem EEF geltenden Zahlungsmodalitäten werden in einer Finanzhilfevereinbarung festgelegt, die von demZentrum und der Kommission unterzeichnet wird.
Korpustyp: EU
Akceptuję zasady ustalone w regulaminie pracowniczym w odniesieniu do rozstrzygania sporów między mną i centrum i wyraźnie rezygnuję z wszelkich innych sposobów ich rozstrzygania, w tym z wnoszenia odwołania do wszelkich innych organów sądowych.
Ich erkläre mich damit einverstanden, dass etwaige Streitigkeiten mit demZentrum nach den Bestimmungen des Personalstatuts beigelegt werden, und verzichte ausdrücklich auf jede andere Form der Streitbeilegung, einschließlich der Inanspruchnahme eines anderen Gerichts.
Korpustyp: EU
centrumZentrum des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kiedyś, nasz świat był centrum nauki.
Unsere Welt war einmal ein Zentrumdes Lernens.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogliby jej przenieść, bo musi stać w centrum pola, które wytwarza.
Sie können sie nicht weggeschafft haben, denn sie befindet sich immer im Zentrumdes Feldes, das sie erzeugt.
Korpustyp: Untertitel
/Oto jestem /w centrum wszystkiego. /Mam smoking, zegarek /i wyśnione życie. /Jestem tam, gdzie pragnąłem być.
Hier bin ich nun, im Zentrumdes Ganzen. lm Smoking, mit der richtigen Uhr und dem Leben dazu. Ich bin genau da, wo ich sein wollte.
Korpustyp: Untertitel
- Strzelajcie na rozkaz. /- Namierzam cel. /Wygląda na to, że leci /w kierunku centrum obszaru. /- Cel namierzony.
Feuer wenn erfasst. Es scheint sich in Richtung Zentrumdes Gebiets zu bewegen. - Zielobjekt erfasst.
Korpustyp: Untertitel
Zdaniem Komisji Rynku Wewnętrznego i Ochrony Konsumentów obywatele muszą znaleźć się w centrum jednolitego rynku.
Im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz sind wir der Meinung, dass die Bürger im Zentrumdes Binnenmarkts stehen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Od około dwudziestu lat uprawa „Pesca di Leonforte” ma znaczne skutki gospodarcze, nie tylko dla obszaru produkcji, ale i sąsiednich gmin, podczas corocznego święta Sagra, które odbywa się w pierwszą niedzielę października w historycznym centrum miasta wzniesionego w XVII wieku przez księcia Nicolò Placido Brancifortiego.
Seit rund zwanzig Jahren löst die „Pesca di Leonforte“ nicht nur im Erzeugungsgebiet, sondern auch in den Nachbargemeinden beim alljährlichen Volksfest „Sagra“, das am ersten Sonntag im Oktober im historischen Zentrumdes von Fürst Nicolò Placido Branciforti im 17. Jahrhundert erbauten Städtchens begangen wird, einen wichtigen wirtschaftlichen Schub aus.
Korpustyp: EU
Prawdą jest, że obywatel, skromny, biedny obywatel, nigdy nie był w centrum zainteresowania trójkąta Bruksela-Franfurt-Luksemburg, gdzie od dziś skupia się cała władza; innymi słowy, w centrum zainteresowania instytucji, które nie przestrzegają podstawowych zasad demokracji.
Tatsache ist, dass der Bürger, dieser arme Bürger, bisher kaum im Zentrumdes Interesses des Dreiecks Brüssel-Frankfurt-Luxemburg stand, das von nun an fast alle Befugnisse auf sich vereint, mit anderen Worten auf Institutionen, die nicht einmal die elementarsten demokratischen Grundsätze wahren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tekście pełno jest sprzeczności i demagogii, również w stwierdzeniu, że "przedsiębiorstwa, zwłaszcza [małe i średnie] (MŚP) oraz Europejczycy” będą "w centrum jednolitego rynku”.
Er ist voller Widersprüche und Demagogie und erwähnt auch, dass "Unternehmen, insbesondere [kleine und mittlere Unternehmen] (KMU) und die Europäer im Zentrumdes Binnenmarktes" stehen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby przekonać obywateli europejskich, że znajdują się w centrum jednolitego rynku, Komisja pragnie wykazać, iż rynek ten nie stanowi bariery dla rozwoju usług świadczonych w interesie ogólnym oraz ważnej infrastruktury.
Um sicherzustellen, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger im Zentrumdes Binnenmarktes stehen, will die Kommission vermitteln, dass der Markt die Entwicklung von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und breiter Infrastruktur nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na południu i w centrum kraju od lat dochodzi do walk między milicją a różnymi watażkami, a na północy administracja państwowa na terytorium byłej kolonii brytyjskiej Somaliland, która tam działa, nie jest uznawana na arenie międzynarodowej.
Im Süden und im Zentrumdes Landes liefern sich Milizen verschiedener Bandenchefs seit Jahren Kämpfe, und im Norden wird die dortige Verwaltung des Gebiets der ehemaligen britischen Kolonie Somaliland international nicht anerkannt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
centrumInnenstadt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W centrum Neo-Marksistowskie komórki zaczęły się wiązać.
Neomarxistische Zellen kamen in der Innenstadt zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Prawdopodobnie są tutaj dziesiątki tysięcy demonstrantów rozchodzą się po wszystkich przyległych ulicach zbliżając się do obszaru centrum.
Tausende, wenn nicht Zehntausende, Demonstranten sind überall auf den Straßen und sie ziehen auf den umliegenden Hauptverkehrsstraßen Richtung Innenstadt.
Korpustyp: Untertitel
Szokująca wiadomość. Nadajemy dla państwa na żywo z centrum, gdzie znaleziono zwłoki obrońcy Eli Goulda.
Für unsere aktuelle Meldung schalten wir live in die Innenstadt, wo heute Morgen Strafverteidiger Eli Gould ermordet aufgefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Otrzymaliśmy informacje, że centrum Chicago jest kolejnym celem. /Planują zdetonować /bombę radiologiczną.
Nach unseren Informationen ist die Innenstadt von Chicago das nächste Ziel. Und sie planen den Einsatz einer schmutzigen Bombe.
Korpustyp: Untertitel
Na żywo dla ACN Shannon Hammid, która stoi przed posiadłością na południe od centrum Trypolisu. jest kilka minut po 2:00 rano.
Wir schalten live zu ACNs Shannon Hammid, die vor der Villa steht, etwas südlich der Innenstadt Tripolis, wo es gerade wenige Minuten nach zwei Uhr morgens ist.
Korpustyp: Untertitel
Statek obcych zmierza na wschód, do centrum Los Angeles.
Feindliches Fluggerät. Die erleuchten den Himmel. Unterwegs nach Osten, Richtung Innenstadt Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Spotykamy się w centrum Londynu, ty przynosisz mi brytyjski paszport, z moim zdjęciem i fałszywym nazwiskiem.
Wir treffen uns in der Londoner Innenstadt, du bringst mir einen britischen Pass, mit meinem Foto und einem falschen Namen.
Korpustyp: Untertitel
Pożar w centrum Moskwy robi miejsce na nową fabrykę traktorów.
Ein Feuer in der Moskauer Innenstadt macht Platz für eine neue Fabrik.
Korpustyp: Untertitel
- Na początek w centrum Sydney.
- Sydneyer Innenstadt als Erstes.
Korpustyp: Untertitel
Kontrole na drogach wyjazdowych i dojazdach do centrum.
Kontrollen an allen Ausfahrtsstraßen, an allen Zugängen zur Innenstadt.
Korpustyp: Untertitel
centrumZentrums
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(S&D) Przedmiot: Propozycja utworzenia centrum ds. walki z cyberprzestępczością
(S&D) Betrifft: Vorschlag betreffend die Einrichtung eines Zentrums für Cyberkriminalität
Korpustyp: EU DCEP
Skąd będą pochodzić środki finansowe na utworzenie centrum?
Woher sollen die Mittel für die Schaffung dieses Zentrums kommen?
Korpustyp: EU DCEP
- stwierdził, że budżet centrum wzrósł z 17 100 000 EUR w 2006 r. do 28 900 000 EUR w 2007 r.,
- festgestellt hat, dass sich das Volumen des Haushaltsplans des Zentrums von 17 100 000 EUR im Jahr 2006 auf 28 900 000 EUR im Jahr 2007 erhöht hat,
Korpustyp: EU DCEP
1. wyraża zadowolenie w związku z tym, że Centrum działa już z powodzeniem od pięciu lat; stwierdza, że budżet centrum wzrósł z 17 100 000 EUR w 2006 r. do 28 900 000 EUR w 2007 r. i do 40 700 000 EUR w 2008 r.;
1. bekundet seine Genugtuung über das fünfte erfolgreiche Jahr der Tätigkeit des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC); stellt fest, dass die Haushaltsmittel des Zentrums von 17 100 000 EUR 2006 auf 28 900 000 EUR 2007 und 40 700 000 EUR 2008 gestiegen sind;
Korpustyp: EU DCEP
W projekcie tabeli zatrudnienia proponuje się powiększenie zasobów ludzkich o 30 pracowników tymczasowych i 15 pracowników kontraktowych, co dałoby łącznie 315 etatów w centrum w 2010 r.
Der Entwurf des Stellenplans sieht eine Erhöhung der Zahl der internen Bediensteten um 30 Zeitbedienstete und 15 Vertragsbedienstete vor, womit sich die Zahl der Stellen des Zentrums 2010 insgesamt auf 315 erhöhen würde.
Korpustyp: EU DCEP
wyraża zadowolenie w związku z tym, że Centrum działa już z powodzeniem od pięciu lat; stwierdza, że budżet centrum wzrósł z 17 100 000 EUR w 2006 r. do 28 900 000 EUR w 2007 r. i do 40 700 000 EUR w 2008 r.;
bekundet seine Genugtuung über das fünfte erfolgreiche Jahr der Tätigkeit des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten; stellt fest, dass die Haushaltsmittel des Zentrums von 17 100 000 EUR 2006 auf 28 900 000 EUR 2007 und 40 700 000 EUR 2008 gestiegen sind;
Korpustyp: EU DCEP
3. wzywa Komisję i Radę do doprowadzenia do powstania europejskiego centrum gromadzącego dane dotyczące ryzyka i kontrolującego okresowo poszanowanie obowiązujących zakazów.
3. ersucht die Kommission und den Rat, für die Einrichtung eines europäischen Zentrums Sorge zu tragen, das die die Risiken betreffenden Daten sammeln und die Einhaltung der geltenden Verbote regelmäßig überprüfen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z dyrektywą 2005/35/WE w sprawie zanieczyszczeń pochodzących ze statków oraz wprowadzenia sankcji w przypadku naruszenia prawa, utworzenie wspomnianego centrum jest przewidziane jako dodatkowy środek, którego zadaniem będzie wspieranie Komisji i państw członkowskich w sprawnym wykrywaniu i identyfikacji jednostek odpowiedzialnych za naruszanie prawa.
Die Einrichtung dieses Zentrums ist als begleitende Maßnahme in der Richtlinie 2005/35/EG über die Meeresverschmutzung durch Schiffe und die Einführung von Sanktionen für Verstöße vorgesehen und wird der Kommission und den Mitgliedstaaten bei der Früherkennung und der Identifizierung der Verantwortlichen als Unterstützung dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Potrzebują dobrego dostępu do porad prawnych zarówno w ramach centrum, jak i w ramach administracji, której część stanowią.
Sie brauchen einen guten Zugang zu Rechtsberatung sowohl innerhalb ihres Zentrums als auch innerhalb der Verwaltung, deren Bestandteil sie sind.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z informacjami przedstawionymi w skardze rząd ChRL utworzył specjalny bank – Bank Rewitalizacji Północno-Wschodniego Regionu Chin – znajdujący się pod kontrolą Rady Państwa, któremu powierzono zadanie finansowania wsparcia na rzecz rewitalizacji starego centrum przemysłu ciężkiego zlokalizowanego w północno-wschodnim regionie kraju.
Die chinesische Regierung habe eine spezielle Bank eingerichtet, die Northeast Revitalisation Bank (NRB), die unter der Kontrolle des Staatsrats stehe und über ein Mandat zur Finanzierung der Förderung einer Revitalisierung des traditionellen Zentrums der Schwerindustrie im Nordosten verfüge.
Korpustyp: EU
centrumMittelpunkt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
1500 lat temu każdy wiedział, że Ziemia jes…centrum wszechświata.
Vor 1.500 Jahren wusste jeder Mensc…...dass die Erde der Mittelpunkt des Universums ist.
Korpustyp: Untertitel
Żyjąc tu z dnia na dzie…myślisz, że mieszkasz w centrum świata.
Wenn du immer hier bist, scheint es der Mittelpunkt der Welt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Zobacz, jak wygląda centrum wszechświata.
Du wirst den Mittelpunkt des Universums sehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinny ulec pokusie umieszczenia powrotu w centrum polityki imigracyjnej.
Sie dürfen der Versuchung nicht erliegen, die Rückübernahme in den Mittelpunkt der Einwanderungspolitik zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Poprzez ustanowienie obywatelstwa Unii oraz stworzenie przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości stawia jednostkę w centrum swych działań.
Sie stellt den Menschen in den Mittelpunkt ihres Handelns, indem sie die Unionsbürgerschaft und einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts begründet.
Korpustyp: EU DCEP
Jednak od szczytu Rady Europejskiej w Lizbonie, edukacja i uczenie się przez całe życie zostały umieszczone w centrum strategii UE na rzecz rozwoju i zatrudnienia.
Indessen stehen seit der Lissabonner Strategie des Europäischen Rates die allgemeine und berufliche Bildung sowie das lebenslange Lernen im Mittelpunkt der EU-Strategie für Entwicklung und Beschäftigung.
Korpustyp: EU DCEP
1. przypomina, że przyjęta w 2001 roku deklaracja ministerialna z Doha umieszcza potrzeby krajów rozwijających się w centrum Agendy Rozwoju z Doha (DDA), tak aby umożliwić ich integrację z gospodarką światową;
1. weist darauf hin, dass die WTO-Ministererklärung von Doha aus dem Jahr 2001 die Bedürfnisse der Entwicklungsländer in den Mittelpunkt der Entwicklungsagenda von Doha (DDA) stellt, um es ihnen zu ermöglichen, sich in die Weltwirtschaft einzugliedern;;
Korpustyp: EU DCEP
Parlament Europejski jest zdania, że definicja ta powinna uwzględniać takie aspekty jak zewnętrzna rozpoznawalność realizacji głównej działalności przedsiębiorstwa, położenie aktywów, centrum działalności operacyjnej i produkcyjnej, miejsce pracy pracowników itp.
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass die Definition Kennzeichen wie die nach außen erkennbare hauptsächliche Abwicklung der Geschäftstätigkeiten, die Belegenheit der Vermögenswerte, den Mittelpunkt der operativen Tätigkeiten oder der Produktionstätigkeiten, den Aufenthalt der Arbeitnehmer usw. berücksichtigen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że MŚP powinny być w centrum wszystkich wspólnotowych działań, aby umożliwić im rozwój i dostosowanie się do wymogów globalizacji, uczestnictwo w trójkącie wiedzy i sprostanie wyzwaniom związanym z ochroną środowiska naturalnego i energetyką,
B. in der Erwägung, dass die KMU in den Mittelpunkt aller Politikbereiche der Gemeinschaft gerückt werden müssen, damit sie sich weiter entwickeln und an die Anforderungen der Globalisierung anpassen, sich am Wissensdreieck beteiligen und auf die Herausforderungen in den Bereichen Umwelt und Energie einstellen können,
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje w tym kontekście fakt, że zarówno Komisja, jak i obecna prezydencja umieściły problem zmian klimatycznych w centrum swoich programów politycznych;
begrüßt in diesem Zusammenhang, dass die Kommission und der amtierende Ratsvorsitz den Klimawandel in den Mittelpunkt ihrer politischen Agenda gestellt haben;
Korpustyp: EU DCEP
centrumdes Zentrums
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Biegaj szybko i kop dobrz…W najbardziej ukrytej komnacie, stój najbardziej na lewo lub prawo cegły na górze i wykop następną cegłę w kierunku centrum. Skocz na teren wroga i biegnij w prawo lub lewo, zacznij kopać aby ich uwięzić. Musisz być szybki!
Sie müssen schnell rennen und gut grabe…Stellen Sie sich in der innersten Kammer auf den rechtesten oder linkesten Stein und graben Sie durch den nächsten Stein Richtung desZentrums. Sie fallen auf den Gegner, rennen nach rechts oder links und grabe dann, um ihn einzusperren. Sie müssen schnell sein!
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
udziela dyrektorowi Europejskiego Centrum Zapobiegania i Kontroli Chorób absolutorium z wykonania budżetu centrum za rok budżetowy 2005;
erteilt der Direktorin des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans desZentrums für das Haushaltsjahr 2005;
Korpustyp: EU DCEP
wyraził ubolewanie, że żadne zobowiązania budżetowe na rok budżetowy 2005 nie zostały podjęte przed zobowiązaniami prawnymi, a w tym samym okresie wszystkie płatności centrum zostały przeprowadzone przez księgowego bez wydania polecenia zapłaty przez intendenta;
bedauert hat, dass für die Ausgaben des Zentrums im Jahr 2005 vor Eingehen rechtlicher Verpflichtungen keine Mittelbindungen vorgenommen wurden und dass im gleichen Zeitraum sämtliche Zahlungen desZentrums vom Rechnungsführer ohne entsprechende vom Anweisungsbefugten ausgestellte Zahlungsanordnungen geleistet wurden;
Korpustyp: EU DCEP
zauważył, że przeciwnie do postanowień regulaminu finansowego centrum, w 2005 r. rozliczenia centrum nie były prowadzone zgodnie z zasadą podwójnego księgowania, powodując ryzyko wystąpienia błędów;
festgestellt hat, dass die Buchführung desZentrums im Jahr 2005 entgegen der Finanzregelung des Zentrums nicht nach der Methode der doppelten Buchführung erfolgte, wodurch die Gefahr von Fehlern entsteht,
Korpustyp: EU DCEP
odnotowuje uwagę zawartą w sprawozdaniu Trybunału Obrachunkowego za 2006 r., w której stwierdza on, że prawie 45% zobowiązań zaciągniętych w ciągu roku zostało przeniesione i w drugiej połowie 2006 r. dokonano wielu przesunięć spowodowanych głównie niedokładnym oszacowaniem potrzeb kadrowych, o czym nie poinformowano w odpowiednim terminie zarządu centrum;
nimmt Kenntnis von der Bemerkung des Rechnungshofs in seinem Bericht 2006, dass nahezu 45 % der im Jahresverlauf vorgenommenen Mittelbindungen auf das folgende Haushaltsjahr übertragen wurden und dass im zweiten Halbjahr 2006 zahlreiche Mittelübertragungen vorgenommen wurden, die hauptsächlich auf ungenaue Vorausschätzungen des Personalbedarfs zurückzuführen waren, ohne dass der Verwaltungsrat desZentrums rechtzeitig unterrichtet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
zauważa odpowiedzi centrum zawierające informacje, że:
nimmt Kenntnis von den Antworten desZentrums, wonach
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje uwzględnienie w sprawozdaniu rocznym centrum 24 standardów kontroli wewnętrznej; jest zdania, że stanowi to pożyteczny przykład dla wszystkich agencji.
begrüßt die Aufnahme der 24 internen Kontrollnormen in den Jahresbericht desZentrums; ist der Ansicht, dass es sinnvoll wäre, wenn alle Agenturen diesem Beispiel folgen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Centrum wykonuje swoją działalność w ścisłej współpracy z instytucjami i innymi organami, o których mowa w umowie AKP-UE oraz w załączonych do niej deklaracjach.
Die Tätigkeiten des Zentrums werden in enger Zusammenarbeit mit den Institutionen und Organen durchgeführt, die im AKP-EU-Abkommen und den dem Abkommen beigefügten Erklärungen genannt sind.
Korpustyp: EU
Numer zatwierdzenia centrum odpowiada numerowi zatwierdzenia centrum pozyskiwania nasienia, w którym nasienie to pozyskano, wskazanemu w rubryce I.12.
Zulassungsnummer desZentrums bezeichnet die Zulassungsnummer der in Feld I.12 genannten Besamungsstation, in der der Samen entnommen wurde.
Korpustyp: EU
Numer zatwierdzenia centrum odpowiada numerowi zatwierdzenia centrum pozyskiwania nasienia, wskazanego w rubryce I.11.
Zulassungsnummer desZentrums bezeichnet die Zulassungsnummer der im Feld I.11 angegebenen Besamungsstation.
Korpustyp: EU
centrumdas Zentrum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Centrum działa w ścisłej współpracy z państwami członkowskimi i Komisją w celu promowania niezbędnej spójności w procesie powiadamiania o zagrożeniach dla zdrowia.
Das Zentrum arbeitet eng mit der Kommission und den Mitgliedstaaten zusammen, um die nötige Kohärenz bei der Kommunikation über mögliche Bedrohungen der Gesundheit zu fördern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Centrum przekazuje informacje z własnej inicjatywy w zakresie objętym jego misją, po uprzednim przekazaniu informacji państwom członkowskim i Komisji.
Das Zentrum gibt in den unter seinen Auftrag fallenden Bereichen nach vorheriger Unterrichtung der Mitgliedstaaten und der Kommission auf eigene Initiative Mitteilungen heraus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pod koniec maja 2007 r. amerykańskie centrum ds. zapobiegania i kontroli chorób wydało federalny nakaz izolacji ze względu na zdrowie publiczne w reakcji na zdiagnozowanie u amerykańskiego obywatela XDR TB (lekoopornej gruźlicy).
Ende Mai 2007 stellte das US-amerikanische Zentrum für Gesundheitsüberwachung und Vorsorge, US-CDC, einen amerikanischen Bürger unter staatlich angeordnete Quarantäne, bei dem die extrem arzneimittelresistente Tuberkulose (XDR-TB) diagnostiziert worden war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Amprenawir łączy się z centrum aktywnym proteazy HIV- 1 i w ten sposób zapobiega powstawaniu prekursorów wirusowej poliproteiny gag i gag- pol, w wyniku czego powstają niedojrzałe, niezakaźne cząstki wirusa.
14 bindet an das aktive Zentrum der HIV-1-Protease und verhindert dadurch die Prozessierung viraler gag- und gag-pol-Polyproteinvorstufen mit der Folge einer Bildung unreifer, nicht infektiöser Viruspartikel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Amprenawir łączy się z centrum aktywnym proteazy HIV- 1 i w ten sposób zapobiega wytwarzaniu prekursorów wirusowej poliproteiny gag i gag- pol, w wyniku czego powstają niedojrzałe, niezakaźne cząstki wirusa.
Amprenavir bindet an das aktive Zentrum der HIV-1-Protease und verhindert dadurch die Prozessierung viraler gag- und gag-pol-Polyproteinvorstufen mit der Folge einer Bildung unreifer, nicht infektiöser Viruspartikel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Amprenawir łączy się z centrum aktywnym proteazy HIV- 1 i w ten sposób zapobiega powstawaniu prekursorów wirusowej poliproteiny gag i gag- pol, w wyniku czego powstają niedojrzałe, niezakaźne cząstki wirusa.
Amprenavir bindet an das aktive Zentrum der HIV-1-Protease und verhindert dadurch die Prozessierung viraler gag- und gag-pol- Polyproteinvorstufen mit der Folge einer Bildung unreifer, nicht infektiöser Viruspartikel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
NFRPC jest centrum AEOI ds. rozwoju paliwa jądrowego i jest zaangażowane w działania związane ze wzbogacaniem. Położenie: P.O.
Es ist dasZentrum der Atomenergie-Organisation Irans für die Entwicklung von Kernbrennstoff und ist an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt. Adresse:
Korpustyp: EU
Agencję, w przypadku gdy centrum medycyny lotniczej ma swoją siedzibę w państwie trzecim;
die Agentur, wenn sich das flugmedizinische Zentrum in einem Drittland befindet;
Korpustyp: EU
Centrum medycyny lotniczej lub lekarz orzecznik medycyny lotniczej przeprowadza ocenę sprawności fizycznej i psychicznej posiadacza licencji oraz podejmuje decyzję w kwestii tego, czy jest on zdolny do wznowienia korzystania z przysługujących mu przywilejów;
Das flugmedizinische Zentrum oder der flugmedizinische Sachverständige muss die flugmedizinische Tauglichkeit der Lizenzinhaber beurteilen und entscheiden, ob diese die Rechte ihrer Lizenz wieder ausüben können;
Korpustyp: EU
Centrum medycyny lotniczej, lekarz orzecznik medycyny lotniczej lub lekarz medycyny ogólnej przeprowadza ocenę sprawności fizycznej i psychicznej posiadaczy licencji i podejmuje decyzję w kwestii tego, czy są oni zdolni do wznowienia korzystania z przysługujących im przywilejów.
Das flugmedizinische Zentrum, der flugmedizinische Sachverständige oder der Arzt für Allgemeinmedizin muss die flugmedizinische Tauglichkeit der Lizenzinhaber beurteilen und entscheiden, ob diese die Rechte ihrer Lizenz wieder ausüben können;
Zatem istnieje logiczne uzasadnienie ekonomiczne i społeczne wsparcia publicznego dla usług przewozu z centrummiasta do centrummiasta.
Die Bereitstellung öffentlicher Mittel für einen Fahrgastdienst von Stadtzentrum zu Stadtzentrum ist daher aus wirtschaftlichen und sozialen Gründen absolut gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
To jest skwer w samym centrummiasta.
Das ist ein viereckiger Platz im Stadtzentrum.
Korpustyp: Untertitel
Przebiegające przez centrummiasta?
Mitten durch das Stadtzentrum?
Korpustyp: Untertitel
Lotnisko Tegel było nowoczesnym portem lotniczym, ogólnie bardziej atrakcyjnym dla przewoźników lotniczych i pasażerów niż Schönefeld, ponieważ miało bardziej nowoczesną infrastrukturę i znajdowało się bliżej centrummiasta.
Tegel war ein moderner Flughafen, der für Fluggesellschaften wie Fluggäste insgesamt attraktiver war als Schönefeld, da er über modernere Infrastrukturen verfügte und näher zum Stadtzentrum lag.
Korpustyp: EU
Muszę was zabrać do centrummiasta.
Ich muss Sie ins Stadtzentrum bringen.
Korpustyp: Untertitel
Po pierwsze, lotniska Tegel i Schönefeld różnią się pod wieloma względami innymi niż opłaty lotniskowe, w szczególności w zakresie charakteru infrastruktury lotniskowej oraz odległości do centrummiasta.
Zunächst unterscheiden sich Tegel und Schönefeld nicht nur in Bezug auf die Flughafenentgelte, sondern in vielerlei Hinsicht, vor allem im Hinblick auf die Art der Flughafeninfrastruktur und die Entfernung vom Stadtzentrum.
Korpustyp: EU
Wypuśćcie ją w samym centrummiasta.
Lass sie frei, mitten im Stadtzentrum.
Korpustyp: Untertitel
Władze uznają jednakże, że wielu mieszkańców uważa usługę Western Ferries za użyteczną usługę dodatkową, a nie za skuteczny zamiennik świadczonej przez CalMal usługi transportu z centrummiasta do centrummiasta.
Ihrer Ansicht nach wird jedoch der von Western Ferries angebotene Dienst von vielen Ortsansässigen zwar als ergänzende und nützliche Dienstleistung betrachtet, aber nicht als effektiver Ersatz für die von CalMac angebotene Verbindung von Stadtzentrum zu Stadtzentrum.
Korpustyp: EU
Nie jest znany sposób określenia wartości rynkowej znajdującego się w centrummiasta Karkkila terenu Asemansuo. Wartość wspomnianego gruntu odpowiada około połowie szacowanej wartości posiadanych przez KK gruntów (2358158 euro).
Wie der Marktwert der Naturfläche Asemansuo im Stadtzentrum ermittelt wurde, ist nicht bekannt. Die fragliche Fläche entspricht etwa der Hälfte des geschätzten Werts des Grundstücksvermögens von KK (2358158 EUR).
Korpustyp: EU
Biorąc pod uwagę duże znaczenie, jakie gmina przywiązywała do realizacji tego projektu sześciu przedsiębiorstw budowlanych, służącego rewitalizacji centrummiasta, władze gminy, mając świadomość, iż mogą liczyć na wsparcie prowincji, podjęły decyzję o udzieleniu pomocy dla projektu, szczególnie poprzez pokrycie spodziewanych strat z nim związanych.
Da die Gemeinde ein großen Interesse an der Realisierung des Projekts der sechs Bauunternehmen hatte, um das Stadtzentrum neu zu beleben, beschloss sie in dem Wissen, mit einem Beitrag der Provinz rechnen zu können, das Projekt zu fördern, vor allem durch Deckung des erwarteten Verlustes.
Korpustyp: EU
centrum miastaInnenstadt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Młodzi ludzie muszą jeździć do centrummiasta, żeby mieć dostęp do prac naukowych.
Um an wissenschaftliche Literatur heranzukommen, müssen junge Menschen in die Innenstadt fahren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niczego nie słyszałeś o nowym lotnisku w centrummiasta?
Soll nicht bald ein neuer Flughafen in der Innenstadt eröffnet werden?
Korpustyp: Untertitel
Do dzielnicy europejskiej można również dojść pieszo z centrummiasta.
Sachgebiete: verlag handel politik
Korpustyp: EU Webseite
Budowa tunelu portowego w Dublinie znacznie przyczyniła się do zmniejszenia ruchu pojazdów ciężarowych w centrummiasta oraz poprawy jakości powietrza i zmniejszenia zanieczyszczenia hałasem.
Der Bau eines Hafentunnels in Dublin hat das Verkehrsaufkommen schwerer Nutzfahrzeuge in der Innenstadt reduziert, die Luftqualität verbessert und die Lärmbelastung gesenkt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pauli Messe (były Etap Hotel) znajduje się w centrummiasta, w pobliżu ulicy Reeperbahn.
Sachgebiete: tourismus politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Nieposiadanie samochodu czy niechęć do korzystania zeń z powodów ekologicznych, podeszły wiek, mieszkanie w centrummiasta lub na terenie odosobnionym nie powinny mieć wpływu na wolność wyboru obywateli.
Die Tatsache, dass Bürger kein eigenes Auto besitzen oder keines nutzen wollen, weil sie die Umwelt schonen möchten, zu alt sind, in der Innenstadt oder in einem entlegenen Gebiet wohnen, sollte die freie Auswahl für diese Bürger nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Najwyższy czas oczyścić centrummiasta zanim będzie tu tak jak gdzie indziej.
Ist ja auch langsam Zeit, dass sie in der Innenstadt für Ordnung sorgen!
Korpustyp: Untertitel
Możesz tutaj także zarezerwować wycieczki w poszukiwaniu światła dnia polarnego z centrummiasta Tromsø.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Skarżący utrzymuje, że lokalizacja parkingu jest niekorzystna i zbyt odległa, aby mogły z niego korzystać inne zakłady miejskie oraz aby władze miasta mogły zamknąć parking dla samochodów ciężarowych w centrummiasta.
Der Beschwerdeführer macht geltend, dass der Standort des Parkplatzes ungünstig und zu abgelegen sei, um für andere innerstädtische Gewerbe genutzt werden zu können und dazu zu führen, dass die Stadt Lkw-Stellplätze in der Innenstadt schließen kann.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do drogi łączącej strefę przemysłową z drogą federalną 112 Komisja stwierdziła, że budowa tej drogi przyczyni się do zmniejszenia natężenia ruchu i zanieczyszczenia powietrza w centrum Eisenhüttenstadt, ponieważ w drodze do strefy przemysłowej samochody ciężarowe będą mogły objeżdżać centrummiasta, a czas przejazdu do pobliskiego centrum regionalnego skróci się.
Mit Blick auf die neue Verbindungsstraße zwischen dem Industriegebiet und der Bundesstraße 112 stellte die Kommission fest, dass durch den Bau der Straße das Verkehrsaufkommen und die Luftverschmutzung im Zentrum von Eisenhüttenstadt reduziert werden, da Lkw so die Innenstadt auf ihrem Weg zum Industriegebiet umgehen können und die Fahrtzeit zum nächstgelegen regionalen Zentrum verringert wird.
Korpustyp: EU
centrum handloweEinkaufszentrum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po pierwsze, musimy zrealizować projekty w zakresie naprawy i odbudowy, aby zmniejszyć nieprzepuszczalność gleby, ponieważ każdy nowo budowany obiekt przemysłowy, centrumhandlowe czy budynek mieszkalny musi być zaprojektowany taki w sposób, aby zapobiec niewielkiemu wzrostowi nieprzepuszczalności gleby.
Erstens: Wir müssen Renovierungs- und Bauprojekte so durchführen, dass die Wasserdurchlässigkeit des Erdbodens gewährleistet ist; jedes Mal, wenn ein Industriestandort, ein Einkaufszentrum oder ein Neubaugebiet angelegt wird, muss dies so konzipiert werden, dass eine zunehmende Wasserundurchlässigkeit des Erdbodens verhindert wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Centrumhandlowe i okoliczne budynki zostały zdemolowane przez szabrowników, którzy zniknęli około 4 w nocy.
Die Randalierer verwüsteten das Einkaufszentrum und andere Gebäude bis in die Morgenstunden.
Korpustyp: Untertitel
To ma być więzienie czy posrane centrumhandlowe?
Ist das ein Gefängnis oder das beschissenste Einkaufszentrum der Welt?
Korpustyp: Untertitel
Wyburzają mój salon by otworzyć nowe centrumhandlowe?
Wird mein Wohnzimmer von einem Bulldozer plattgemacht und in ein neues Einkaufszentrum verwandelt?
Korpustyp: Untertitel
Od dwóch lat mieści się tam centrumhandlowe.
Dort war ein Einkaufszentrum in den vergangenen zwei Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Centrumhandlowe było tylko zaczepką dla burmistrza.
Das Einkaufszentrum war ein Reinfall für den Bürgermeister.
Korpustyp: Untertitel
Twoje centrumhandlowe przepadło.
Euer Einkaufszentrum ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Najwyraźniej Gainey poinformował mnie, że wziął mojego aligotora jako zakładnika, dopóki nie zgodzimy się na jego piekielne centrumhandlowe.
Eindeutig ließ mich Gainey wissen, dass er meinen Alligator als Geisel hält bis wir ihm sein höllische Einkaufszentrum geben.
Korpustyp: Untertitel
To było centrumhandlowe.
Es war ein Einkaufszentrum!
Korpustyp: Untertitel
Wszystko to przez jebane centrumhandlowe!
Und das nur wegen einem Einkaufszentrum?
Korpustyp: Untertitel
centrum kulturyKulturzentrum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Imprezy kulturalne gwarantuje również Turnovskie centrumkultury.
Sachgebiete: flaechennutzung architektur bau
Korpustyp: Webseite
Ostatnia z niegdyś pięciu zachowana do dzisiaj bram miejskich, część muru obronnego nazywana Marschtorzwinger służy dzisiaj jako centrumkultury, w którym odbywają się wystawy i konzerty.
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Le Carmen (www.le-carmen.fr) zlokalizowany w byłym domu Georga Bizeta, L’Alimentation Generale (alimentation-generale.net) w przerobionym domu towarowym przy artystycznej Rue Oberkampf, La Peniche Opera (www.penicheopera.com) na holenderskiej barce na Kanale Saint Martin i La Gaite Lyrique (www.gaite-lyrique.net), centrumkultury w dawnym, pięknym teatrze.
Le Carmen (www.le-carmen.fr) in der ehemaligen Villa von George Bizet, L'Alimentation Générale (alimentation-generale.net) in einem umfunktionierten Laden in der Nähe der künstlerischen Rue Oberkampf, La Peniche Opéra (www.penicheopera.com) in einem holländischen Lastkahn auf dem Canal Saint-Martin und La Gaîté Lyrique (www.gaite-lyrique.net), ein Kulturzentrum in einem herrlichen alten Theater.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
centrum doskonałościSpitzenforschungszentrum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z tym, w ramach Agencji powinno powstać „centrumdoskonałości“ specjalizujące się w informowaniu o ryzyku i zagrożeniach zwiazanych z niektórymi substancjami i preparatami.
In diesem Zusammenhang sollte im Rahmen der Agentur ein Spitzenforschungszentrum eingerichtet werden, das auf die Kommunikation der Risiken und Gefahren von bestimmten Stoffen und Zubereitungen spezialisiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym w ramach Agencji powinno powstać „centrumdoskonałości” specjalizujące się w informowaniu o ryzyku i zagrożeniach związanych z niektórymi substancjami i preparatami .
In diesem Zusammenhang sollte im Rahmen der Agentur ein Spitzenforschungszentrum eingerichtet werden, das auf die Kommunikation der Risiken und Gefahren von bestimmten Stoffen und Zubereitungen spezialisiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
centrum doskonałościExzellenzzentrum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obecny program Erasmus Mundus jest programem współpracy i mobilności w dziedzinie szkolnictwa wyższego, mającym za cel promowanie Unii Europejskiej na świecie jako centrumdoskonałości w zakresie nauczania.
Das derzeitige Programm Erasmus Mundus ist ein Programm für Zusammenarbeit und Mobilität im Bereich der Hochschulbildung, das dem Ziel dient, die Europäische Union weltweit als Exzellenzzentrum des Lernens zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Chciałabym tu wspomnieć tylko o kilku z nich: centrumdoskonałości technologii ochrony środowiska w Słowenii, Centrala Mobilności w Burgenlandzie w Austrii, konkurs biznesplanów "Brainhunt” w Estonii, nowy budynek Instytutu Terapii Komórkowej i Immunologii im. Fraunhoffera, park nauk w Granadzie w Hiszpanii oraz rozwój problematycznej dzielnicy Lipska.
Einige möchte ich hier erwähnen: ein Exzellenzzentrum für Umwelttechnologie in Slowenien, die Mobilitätszentrale Burgenland in Österreich, der brain hunt-Wettbewerb in Estland, der Neubau des Fraunhofer-Instituts für Zelltherapie und Immunologie in Deutschland, der Wissenschaftspark in Granada in Spanien und die Entwicklung eines problematischen Stadtteils im Leipziger Osten in Deutschland.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
centrum doskonałościKompetenzzentrum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament musi zatem zachować czujność i dopilnować, aby Europejska Służba Działań Zewnętrznych stała się centrumdoskonałości, reprezentującym najlepszą wiedzę w dziedzinie polityki zagranicznej.
Das Parlament muss demzufolge auf der Hut sein und sicherstellen, dass der Europäische Auswärtige Dienst ein Kompetenzzentrum ist, das die beste Expertise auf dem Gebiet der Außenpolitik darstellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
centrum operacyjneOperationszentrum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli chodzi o stałe centrumoperacyjne, podobnie jak poseł Van Orden, zauważyłem, że baronessa Ashton ruszyła z miejsca tę kwestię od czasu jej wysłuchania i przyznam, że we właściwym kierunku, jak widzę.
Beim Thema Ständiges Operationszentrum habe ich wie der Kollege Van Orden festgestellt, dass sich Lady Ashton bei dieser Frage seit ihrer Anhörung bewegt hat, aus meiner Sicht allerdings in die richtige Richtung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam również za kwestię ważką powołanie instytucji koordynującej, takiej jak stałe centrumoperacyjne UE pod zwierzchnictwem Wysokiej Przedstawiciel Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa, co pozwoliłoby na efektywną koordynację wspólnego planowania operacji cywilnych oraz wojskowych.
Ich halte es außerdem für wichtig, eine Einrichtung für die Koordination von Mechanismen zu schaffen, wie z. B. ein ständiges Operationszentrum der EU, das der Hohen Vertreterin der GASP unterstünde und dessen Aufgabe in der gemeinsamen Planung und effektiven Koordinierung ziviler und militärischer Operationen bestünde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
centrum operacyjneEinsatzzentrale
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Miami i nasze centrumoperacyjne w Gwatemali.
Miami und unsere Einsatzzentrale in Guatemala.
Korpustyp: Untertitel
centrum kontroli obszaruBezirkskontrollstelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„organ kontroli ruchu lotniczego” (zwany dalej „organem ATC”) oznacza centrumkontroliobszaru, organ kontroli zbliżania lub wieżę kontrolną lotniska;
„Flugverkehrskontrollstelle“ (im Folgenden: ATC-Stelle): Bezirkskontrollstelle, Anflugkontrollstelle oder Platzkontrollstelle;
Korpustyp: EU
„centrumkontroliobszaru” (dalej zwane „ACC”) oznacza organ ustanowiony w celu zapewniania służby kontroli ruchu lotniczego w obszarze jego odpowiedzialności;
„Bezirkskontrollstelle“ (im Folgenden: ACC): Stelle für die Erbringung von Flugverkehrskontrolldiensten für kontrollierte Flüge in Kontrollgebieten ihrer Zuständigkeit;
Korpustyp: EU
„organ kontroli ruchu lotniczego” (dalej zwany „organem ATC”), w zależności od przypadku oznacza centrumkontroliobszaru, organ kontroli zbliżania lub organ kontroli lotniska;
„Stelle der Flugsicherung“ (im Folgenden: ATC-Stelle): Bezirkskontrollstelle, Anflugkontrollstelle oder Kontrollturm am Flughafen;
Korpustyp: EU
„centrumkontroliobszaru” (zwany dalej „ACC”) oznacza organ ustanowiony w celu zapewniania służby kontroli ruchu lotniczego dla lotów kontrolowanych na obszarach kontrolowanych, za które odpowiada dany organ;
„Bezirkskontrollstelle“ (im Folgenden: ACC): Stelle für die Erbringung von Flugverkehrskontrolldiensten für kontrollierte Flüge in Kontrollgebieten ihrer Zuständigkeit;
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit centrum
511 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- W centrum handlowym - W centrum?
- Aus dem Einkaufszentrum. Dem Einkaufszentrum?
Korpustyp: Untertitel
Moment, nasze centrum osiedlowe, moje centrum osiedlowe?
Unser Gemeindezentrum?
Korpustyp: Untertitel
* Wspólnego Centrum Badawczego (WE)
* die Gemeinsame Forschungsstelle (EG)
Korpustyp: EU DCEP
Idziemy do centrum medycznego.
Wir müssen zur Sanitätsstelle.
Korpustyp: Untertitel
- To jest w centrum?
- Hier in der Nähe?
Korpustyp: Untertitel
Jedziemy do centrum.
- Würdest du das tun?
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy w jej centrum.
Hier sind wir mittendrin.
Korpustyp: Untertitel
Pozycja siebie w centrum.
Geht ihr mal in den mittleren Block?
Korpustyp: Untertitel
-Z dala od centrum.
Weit weg vom Hauptweg.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli poprowadzicie to centrum.
Also setzen Sie sich gleich in Marsch.
Korpustyp: Untertitel
I pracuje w centrum.
Und in einer anderen Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
To było centrum handlowe.
Es war ein Einkaufszentrum!
Korpustyp: Untertitel
Wywołałam w centrum handlowym.
Das Fotogeschäft beim Einkaufszentrum.
Korpustyp: Untertitel
Centrum, czy mnie słyszycie?
Hören Sie mich, Kommandozentrale?
Korpustyp: Untertitel
- I mają to centrum.
Außerdem ist dort dieses Seuchenzentrum.
Korpustyp: Untertitel
Idziemy do Centrum dowodzenia.
Wir gehen zur Kommandozentrale.
Korpustyp: Untertitel
/Miłej pracy w centrum.
Hab einen schönen Tag in der Mall.
Korpustyp: Untertitel
To nasze centrum dowodzenia.
Das ist unsere Zentrale.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz pojechać do centrum?
Hast du Lust auf die Stadt?
Korpustyp: Untertitel
To ich centrum dowodzenia.
Das ist ihre Kommandozentrale.
Korpustyp: Untertitel
Kupiłem mieszkanie w centrum.
Außerdem habe ich eine Wohnung gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Byłam akurat w centrum.
Ich war in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
- Był w centrum?
- Hier in der Nähe?
Korpustyp: Untertitel
Witam w centrum dowodzenia.
Willkommen in der Einsatzzentrale.
Korpustyp: Untertitel
Twoje centrum handlowe przepadło.
Euer Einkaufszentrum ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Jestem z Centrum Opieki.
Ich bin von der Pflegestation.
Korpustyp: Untertitel
- W centrum utkniemy.
- Dann kommen wir nie an.
Korpustyp: Untertitel
Poświęcił się dla centrum.
Er hat seinen Körper für die Mall geopfert.
Korpustyp: Untertitel
Kocham to jebane centrum!
Ich liebe die fucking Mall.
Korpustyp: Untertitel
- Przejdziemy przez centrum miasta?
Spazieren wir einfach rein?
Korpustyp: Untertitel
Idziemy do centrum handlowego.
Wir gehen zum Einkaufszentrum.
Korpustyp: Untertitel
Do centrum Seijo tędy.
Dieses Viertel hier ist Seijo.
Korpustyp: Untertitel
- Do Centrum Badawczego?
- Zum FRorschungszentrum, bitte.
Korpustyp: Untertitel
W centrum jest detonator!
lm Kontrollraum gibt es einen Sprengknopf.
Korpustyp: Untertitel
Podwieziesz mnie do centrum?
Du musst mich ins Einkaufszentrum fahren.
Korpustyp: Untertitel
To centrum obserwacji satelitarnej.
Unsere Satellitenüberwachung. wenn Carlos Lunte riecht, -