I rzekł Saul: Tak powiedzcie Dawidowi: Nie dbać król o wiano, tylko chce mieć sto nieobrzezek Filistyńskich, aby się stała pomsta nad nieprzyjaciołmi królewskimi; bo Saul myślił, jakoby Dawida podać w ręce Filistynom.
Saul sprach: So sagt zu David: Der König begehrt keine Morgengabe, nur hundert Vorhäute von den Philistern, daß man sich räche an des Königs Feinden. Denn Saul trachtete David zu fällen durch der Philister Hand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Każdy facet chce czego nigdy nie miał.
Jeder Mann würde in so einer Situation begehren, was er nie hatte.
Korpustyp: Untertitel
Król także Salomon dał królowej z Saby wszystko, czego chciała i czego żądała, oprócz tego, co jej dał z dobrej woli ręką królewską. Potem odjechawszy, wróciła się do ziemi swojej, ona i słudzy jej.
Und der König Salomo gab der Königin von Reicharabien alles, was sie begehrte und bat, außer was er ihr von selbst gab. Und sie wandte sich und zog in ihr Land samt ihren Knechten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
To żadna tajemnica. Theron chce coś, co należy do ciebie.
Es ist kein Geheimnis, dass Theron begehrt, was nur dir gehört.
Korpustyp: Untertitel
Król także Salomon dał królowej z Saby wszystko, czego chciała, i czego żądała, oprócz nagrody za to, co była przyniosła do króla. Potem się wróciła, i odjechała do ziemi swej, ona i słudzy jej.
Und der König Salomo gab der Königin von Reicharabien alles, was sie begehrte und bat, außer was sie zum König gebracht hatte. Und sie wandte sich und zog in ihr Land mit ihren Knechten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mam cos, czego on chce.
Ich besitze etwas, das er begehrt.
Korpustyp: Untertitel
Wiem, że mnie chcesz.
Ich weiß, du begehrst mich.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego już mnie nie chcesz?
Warum begehrst du mich nicht mehr?
Korpustyp: Untertitel
chcieć kogoś/czegośwollen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Możesz zrobić ten test kiedy chcesz i ile razy chcesz.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
chciećwünschen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Czego chcieć więcej, nie?
Was könnte man sich sonst noch wünschen, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
W świetle przedłużenia okresu obowiązywania rozporządzenia (WE) nr 800/2008 niektóre państwa członkowskie mogą chcieć przedłużyć stosowanie środków, na temat których przedłożono informacje zbiorcze zgodnie z art. 9 tego rozporządzenia.
Angesichts der Verlängerung der Geltungsdauer der Verordnung (EG) Nr. 800/2008 werden einige Mitgliedstaaten möglicherweise Maßnahmen zu verlängern wünschen, zu denen nach Artikel 9 der genannten Verordnung Kurzbeschreibungen vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU
Z uwagi na to, że wagony towarowe są często wykorzystywane w ruchu międzynarodowym, zaś podmiot odpowiedzialny za utrzymanie może chcieć skorzystać z warsztatów działających w więcej niż jednym państwie członkowskim, organ wydający certyfikat powinien mieć możliwość przeprowadzania kontroli na terenie całej Wspólnoty.
Da Frachtwaggons häufig im internationalen Verkehr eingesetzt werden und da eine für die Instandhaltung zuständige Stelle wünschen könnte, ihre Werkstätten in mehr als einem Mitgliedstaat zu nutzen, sollte die Zertifizierungseinrichtung ihre Kontrollen in der gesamten Gemeinschaft durchführen können.
Korpustyp: EU
Tak, panie pośle Severin! Jest wiele osób, które chcą bardzo dużo, lecz wszyscy powinniśmy chcieć zdać sobie sprawę z tego, co to jest Parlament.
Ja, Herr Severin, viele wünschen sich vieles, aber was wir uns alle wünschen sollten, ist ein wenig Ahnung von dem zu behalten, was ein Parlament ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Można czegoś chcieć - można czegoś bardzo chcieć - lecz trzeba patrzeć realnie.
Man kann sich etwas wünschen - man kann sich etwas sehr stark wünschen - aber man muss der Wirklichkeit ins Auge sehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moja prośba - można jeszcze chcieć czegoś więcej na tym wczesnym etapie - brzmi tak: uwzględnić także tożsamość kulturową i spójność ze strategią jako całością, szczególnie w przypadku ludzi młodych.
Meine Bitte ist - man darf sich in dieser frühen Phase noch etwas wünschen -, dass Sie das in die Strategie mit einbeziehen, dass das Ganze besonders für junge Menschen auch eine kulturelle Identität und einen Zusammenhalt bekommt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
chciećwir wollen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przewodniczącym grup chciałbym powiedzieć, że w Niemczech mamy tendencję do tego, by chcieć decydować o wszystkim w Europie.
Herr Fraktionsvorsitzender, wir haben schon die Neigung, dass wir aus Deutschland Europa bestimmen wollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak możemy chcieć, by przystąpili do Unii Europejskiej, która realizuje interesy swoich elit finansowych, wykluczając tym samym inne interesy?
Wie können wirwollen, dass sie einer Europäischen Union beitreten, die die Interessen der Finanzeliten verfolgt und alle anderen ausschließt?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie będziemy chcieć produkować telewizyjnego program…celebrującego historyczną terrorystyczną dewiacje.
Wir wollen keine Sendung machen, die politisch fehlgeleitete Gruppen lobpreist.
Korpustyp: Untertitel
My w zasadzie lubimy farmy, ale nie na tyle, aby chcieć zbudować kolejną.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
chciećverlangen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To wszystko czego mogę chcieć.
Mehr kann ich nicht verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Czego więcej można chcieć od króla?
Was kann man noch von einem König verlangen?
Korpustyp: Untertitel
Czego więcej można chcieć od króla?
Was kann man noch von einem Kônig verlangen?
Korpustyp: Untertitel
chciećbereit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Słyszałem już od kilku koleżanek i kolegów, że skoro Rada nie wyraża woli spotkania się z nami w pół drogi, nad sprawą skanerów ciała będziemy dyskutować w zupełnie innym duchu i możemy nie chcieć wyjść naprzeciw Radzie, ku owej połowie drogi.
Ich habe schon von einigen Kolleginnen und Kollegen gehört, wenn der Rat nicht bereit ist, auf uns zuzugehen, dann werden wir auch über Körperscanner ganz anders diskutieren und vielleicht auch nicht bereit sein, auf den Rat zuzugehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli miałabyś pracować dla mnie, musiałabyś chcieć się mylić, chcieć przegrywać.
Wenn Sie für mich arbeiten würden, müssen Sie bereit sein falsch zu liegen, bereit sein zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Trzeba tylko chcieć się uczyć i uwierzyć.
Du musst nur bereit sein zu lernen und zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
chciećversuchen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I nie było też informacji, że Parsons ostrzegł swoją rodzinę, iż ktoś może chcieć ukraś…jego kolekcję!
Und die Akte sagte auch nichts darüber, daß Parsons seine Familie gewarnt hatte, einige Leute könnten versuchen, sein Lager zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
I nie było też informacji, że Parsons ostrzegł swoją rodzinę, iż ktoś może chcieć ukraś…jego kolekcję!
Und die Akte sagte auch nichts darüber, dass Parsons seine Familie gewarnt hatte, einige Leute könnten versuchen, sein Lager zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Dalczego Cesarzowa miałaby chcieć rozwiązać Radę?
Warum sollte die Kaiserin versuchen, den Hohen Rat aufzulösen?
Korpustyp: Untertitel
chciećwillst du
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Możesz sobie chcieć mojej kłody, ale jej nie dostaniesz!
Willst du meinen Stamm, dann kannst du ihn haben!
Korpustyp: Untertitel
Co innego możesz chcieć poza swoim żałosnym życiem?
Was willstdu dann? Außer deinem erbärmlichen Leben.
Korpustyp: Untertitel
Myślisz, że ile można chcieć za małpę?
Was denkst du, wieviel willstdu für den Affen?
Korpustyp: Untertitel
chciećwill er
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może nie chcieć, żeby jego dusza tam trafiła.
Vielleicht willer nicht, dass wir seine Seele hier oben aufbewahren.
Korpustyp: Untertitel
Ponieważ, jeśli ten pielgrzym czuje związek z księżycem, może chcieć wyjść i popatrzeć na niego.
Darum: Falls der Junge glaubt, er hat eine Beziehung zum Mond, willer ihn ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli wie, że jakiś dom jest pusty, może chcieć tam pomieszkać.
- Na ja, diese Häuser stehen doch alle leer. Vielleicht willer sich irgendwo 'ne Weile verstecken.
Korpustyp: Untertitel
chciećAbsicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
jest euro (zwanych dalej „uczestniczącymi państwami członkowskimi”), zamówiło lub może chcieć zamówić produkcję banknotów lub bicie monet
(im Folgenden „teilnehmende Mitgliedstaaten“), ihre Banknoten und Münzen im Ausland herstellen oder haben möglicherweise die Absicht, dies in Zukunft zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto wiele państw członkowskich, których walutą jest euro (zwanych dalej „uczestniczącymi państwami członkowskimi”) zamówiło lub może chcieć zamówić produkcję banknotów euro lub bicie monet euro za granicą.
Darüber hinaus lassen viele Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist (im Folgenden „teilnehmende Mitgliedstaaten“), ihre Banknoten und Münzen im Ausland herstellen oder haben möglicherweise die Absicht, dies in Zukunft zu tun.
Korpustyp: EU
chciećsollten Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zanim zaczniesz używać tego programu możesz chcieć zmienić skrót klawiszowy służący do otwierania i ukrywania okna Yakuake: @ info
Bevor Sie die Anwendung starten, solltenSie den Kurzbefehl zum Ein- und Ausfahren des Yakuake-Fensters festlegen:@info
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Możesz w związku z tym chcieć używać innych rodzajów portfeli Bitcoin.
Może pan chcieć to zobaczyć. Dowód, że ludzkość umie sama poradzić sobie ze swoimi problemami.
Sie wollen das vielleicht sehen, Sir, ein Beweis dass die Menschen mit ihren Problemen selbst fertig werden.
Korpustyp: Untertitel
chciećwünschten dass
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiem, tylko to rozważam. Mógł pan w jakiś sposób chcieć jego śmierci.
Ich weiß, aber ich spekuliere.. .. . .dass Sie sich vielleicht wünschten, dass er stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Wiem, tylko to rozważam. Mógł pan w jakiś sposób chcieć jego śmierci.
Ich weiß, aber ich spekulier…dass Sie sich vielleicht wünschten, dass er stirbt.
Korpustyp: Untertitel
chciećinteressiert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Konsumenci mogą chcieć stosować alternatywne technologie, jak WiFi, i alternatywne usługi, jak VoIP.
Die Verbraucher sind unter Umständen daran interessiert, alternative Technologien wie WiFi oder alternative Dienste wie Voice over IP zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Bóg mi świadkiem, że przychodzi mi do głowy 100 powodów, dlaczego NID może chcieć Carter. Ale przysięgam ci, że nie wiem, gdzie jest ani dlaczego ją zabrali.
Es gibt tausend Gründe, warum das NID an Carter interessiert ist, aber ich weiß nicht, wo sie ist oder warum sie entführt wurde.
Korpustyp: Untertitel
chciećgeht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tutaj się mówi o tym, że kobiety powinny decydować. Ale to my tym kobietom w Afryce mówimy, czego one powinny chcieć.
Laut Bericht sollen Frauen selbst entscheiden, aber wir sind es, die den afrikanischen Frauen sagen, wo es lang geht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlaczego nie mielibyśmy chcieć skorzystać z największej znanej nam składnicy wiedzy Pradawnych, odnaleźć zaginionego miasta Pradawnych i użyć ich zaawansowanej technologii do ocalenia galaktyki przed dominacją Goa'uldów?
Es geht um die größte Wissensquelle überhaupt. Es geht um die verlorene Stadt und um Technologien, die die Galaxie vor den Goa'uld schützen könnten.
Korpustyp: Untertitel
chciećauch wollen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlaczego nie mogę być normalny i jak wszyscy chcieć seksu z matką?
Warum kann ich nicht wie jeder andere auch nur Sex mit meiner Mutter wollen?
Korpustyp: Untertitel
Procedura musi być jasna oraz zrozumiała, a obywatele muszą móc i chcieć w niej uczestniczyć.
Sie muss klar und verständlich sein, und die Bürgerinnen und Bürger müssen daran mitwirken können und dies auchwollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
chciećwünscht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto wiele państw członkowskich ze strefy euro podpisało lub może chcieć podpisać umowy o produkcję banknotów i bilonu za granicą.
Darüber hinaus hat eine große Anzahl von Mitgliedstaaten in der Euro-Zone Abkommen für die Herstellung von Banknoten und Münzen im Ausland abgeschlossen oder wünscht vielleicht, solche Abkommen abzuschließen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia powinna naturalnie chcieć uczestniczyć w obalaniu barier, które oddzielają ten region od większości państw bałkańskich i dać ich obywatelom dostęp do UE bez obowiązku wizowego.
Natürlich wünscht sich die Union, zum Abbau der Barrieren beizutragen, die sie von den meisten Balkanstaaten trennen, und deren Staatsangehörigen den Zutritt zur EU ohne Visumpflicht zu ermöglichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
chciećzurückgewiesen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ii. wszystkie zalecenia (z uwzględnieniem takich, których Agencja może ewentualnie nie chcieć przyjąć) oraz
ii. alle Empfehlungen (einschließlich derjenigen, die möglicherweise von der Agentur zurückgewiesen worden sind) und
Korpustyp: EU DCEP
wszystkie zalecenia (z uwzględnieniem takich, których Agencja może ewentualnie nie chcieć przyjąć) oraz
alle Empfehlungen (einschließlich derjenigen, die möglicherweise von der Agentur zurückgewiesen worden sind) und
Korpustyp: EU DCEP
chciećdas wollen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A czego mielibyśmy chcieć, Lowell?
Wieso sollten wir das auch wollen?
Korpustyp: Untertitel
A czemu miałabym chcieć?
Warum sollte ich das tun wollen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chcieć
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wódz chcieć i mnie.
Häuptling will mich auch.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego miałbym tego chcieć?
Warum sollte ich es darauf angelegt haben?
Korpustyp: Untertitel
Myślisz, że mógłby chcieć?
Ich denke, es könnte recht unangenehm für ihn werden,
Korpustyp: Untertitel
Mogą chcieć cię skrzywdzić.
Man könnte es auf dich absehen.
Korpustyp: Untertitel
Czemu miałbym tego chcieć?
Warum sollte ich mitfahren?
Korpustyp: Untertitel
Próbować to chcieć przegrać.
Streiche das aus deinem Wortschatz.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego miałabym chcieć tego?
Was soll ich denn hiermit?
Korpustyp: Untertitel
Musisz chcieć czegoś więcej.
Das kann doch wohl nicht alles sein.
Korpustyp: Untertitel
Może chcieć was znaleźć.
Er versucht vielleicht Sie zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Czemu miałbym tego chcieć?
Warum sollte ich das tun?
Korpustyp: Untertitel
- Dlaczego miałaby tego chcieć?
- Warum sollte sie?
Korpustyp: Untertitel
Myślisz, że mógłby chcieć?
Meinst Du, er würde das tun?
Korpustyp: Untertitel
Możesz chcieć to wykorzystać.
- Genau das meine ich.
Korpustyp: Untertitel
Trzeba tylko chcieć, Dick.
Na, ist leicht, wenn mans versucht, Dick.
Korpustyp: Untertitel
Ja chcieć iść z wami!
Ich auch mitgehen, ich möchte finden Miss.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego miałbym chcieć go zabić?
Warum hätte ich das tun sollen?
Korpustyp: Untertitel
Mogę chcieć, ale nie potrafię.
Selbst wenn ich es will, kann ich es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Musisz chcieć pociągnąć za spust.
Wenn du schießt, musst du es ernst meinen.
Korpustyp: Untertitel
Czego może od nas chcieć?
Warum will sie uns sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Chcieć móc kupić taką rzecz?
Ich möchte so ein Ding kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Musi chcieć sama sobie pomóc.
Sie muss sich selbst helfen.
Korpustyp: Untertitel
A czego moźe chcieć męźczyzna?
Was will ein Mann sonst?
Korpustyp: Untertitel
On musiał chcieć być złapanym.
Er hätte ihr einfach ein Kissen ins Gesicht drücken sollen.
Korpustyp: Untertitel
Mogłabyś chcieć mnie zabić, al…
"Vielleicht schickt sie mich zum Teufe…
Korpustyp: Untertitel
Jak mogłaś chcieć go poślubić?
Wie können Sie ihn heiraten?
Korpustyp: Untertitel
- Czego ja mogę tutaj chcieć?
Was springt für mich heraus?
Korpustyp: Untertitel
Czego jeszcze może chcieć dziewczyna?
Alles, was ein Mädchen braucht.
Korpustyp: Untertitel
Ale dlaczego miałbym tego chcieć?
Aber wie käme ich dazu?
Korpustyp: Untertitel
Nawet nie chciałabym tego chcieć.
Nicht im Traum denk ich daran.
Korpustyp: Untertitel
Jak mógłbym chcieć tego robaka?
Was sollte ich an dieser Schlampe finden?
Korpustyp: Untertitel
- Dlaczego miałbym chcieć ją sprzedać?
Sag ihr, wie toll es deiner Ansicht nach werden wird.
Korpustyp: Untertitel
Musisz chcieć pociągnąć za spust.
Wenn du abdrückst, musst du dir sicher sein.
Korpustyp: Untertitel
Możesz chcieć go odprowadzić, Peter.
Du möchtest ihn vielleicht begleiten, Peter.
Korpustyp: Untertitel
Ja tylko pragnę tego chcieć.
Ich will, dass ich es tun will.
Korpustyp: Untertitel
Ale dlaczego miałbym tego chcieć?
Aber wieso sollte ich das machen?
Korpustyp: Untertitel
- Czy mogła chcieć śmierci męża?
- Wollte sie ihren Mann je töten?
Korpustyp: Untertitel
Czego mogę od ciebie chcieć?
- Warum sollte ich Sie brauchen?
Korpustyp: Untertitel
Czego może od nas chcieć?
- Warum möchte sie uns sprechen?
Korpustyp: Untertitel
- Co ty możesz chcieć, Ari?
Du weißt, ich würde für diesen Film töten.
Korpustyp: Untertitel
Ja chcieć zobaczyć ich cycki!
Ich will deine Titten sehen.
Korpustyp: Untertitel
Ale musisz chcieć wrócić do rzeczywistości.
Sie müssen nur den Willen haben, in die Realität zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Chino musi chcieć pieprzyć tą dziewczynę.
El Chino will die Kleine wohl unbedingt ficken!
Korpustyp: Untertitel
Czego ten Loveless mógł od niej chcieć?
Ich versuchte, mich in Loveless' Schuhe zu versetzen.
Korpustyp: Untertitel
Co Mance mógłby chcieć od bękarta truposza?
Was will Manke mit dem Bastard eines Toten?
Korpustyp: Untertitel
Panie, możesz tego nie chcieć, ale pójdziemy.
Er versprach, vernichtet dieses Übel.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego miałabym chcieć iść bez Ciebie kochanie?
Warum soll ich ohne dich dorthin gehen, Liebling?
Korpustyp: Untertitel
Gdyby na przykład chcieć manipulować operacjami rządowymi.
Angenommen, jemand wollte eine Regierung beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
To jakby chcieć otworzyć kłódkę solonym śledziem.
Es ist, als würde man ein Schloss mit einem nassen Fisch knacken!
Korpustyp: Untertitel
Coś ty za jeden? Ja chcieć spać.
Was hast du hier zu suchen?
Korpustyp: Untertitel
Ja chcieć spać. Nie mieć domu.
Ich bin obdachlos, hab kein Haus.
Korpustyp: Untertitel
Po co miałbym chcieć mieć dziecko?
Ja, warum auch?
Korpustyp: Untertitel
Pomyślałam, że może chcieć wam się pić.
Ich dachte, Ihr beiden seid vielleicht durstig!
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego miałaby chcieć znów wszystko odczuwać?
Oder was, wenn wir es nicht können?
Korpustyp: Untertitel
Czego jeszcze mógłbyś ode mnie chcieć?
Was soll ich noch alles tun?
Korpustyp: Untertitel
Tym bardziej powinnyście chcieć się wzajemnie chronić.
Noch ein Grund mehr, euch um das Wohl des anderen zu sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ja chcieć zostawić ten pedalską wieś.
Ich will weg aus Schwuchtelland.
Korpustyp: Untertitel
Czego można więcej chcieć od faceta?
- Was verlangst du von einem Mann?
Korpustyp: Untertitel
- Dlaczego miałabym chcieć się z panem spotkać?
- Warum sollte ich das tun?
Korpustyp: Untertitel
Mam prace, co jeszcze bym mógł chcieć?
Ich habe meine Arbeit. Was bräuchte ich mehr?
Korpustyp: Untertitel
Możesz chcieć zachować jeden dla siebie!
Behalten Sie eine für sich.
Korpustyp: Untertitel
Czego miałaby chcieć od którejkolwiek z nas?
Wieso sollte sie hinter jemandem von uns her sein?
Korpustyp: Untertitel
- mógłbyś chcieć zapiąć się w górze.
- Schnallen Sie sich lieber an.
Korpustyp: Untertitel
Czy musisz zawsze chcieć być idealna?
Das als alte vertrocknete Jungfer?
Korpustyp: Untertitel
I zaczynam chcieć rozmawiać z innymi ludźmi.
Und ich spreche jetzt mit anderen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Możesz chcieć rzucić na to okiem.
Sie möchten sich das vielleicht ansehen.
Korpustyp: Untertitel
To jakby chcieć otworzyć kłódkę solonym śledziem.
Als wolle man ein Schloss mit einem nassen Fisch knacken.
Korpustyp: Untertitel
Chcieć się przyznać to szlachetne, naprawdę.
Es ist edel, wenn man gestehen will.
Korpustyp: Untertitel
Ja nie chcieć w ciebie strzelać.
Ich will nicht dich erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Czemu uważasz, że musi czegoś chcieć?
Warum glaubst du, dass es etwas will?
Korpustyp: Untertitel
Oni mówią ludzi tylko chcieć chleb!
- Er hat einen Polizisten getötet.
Korpustyp: Untertitel
Musiał bardzo chcieć porozmawiać z panną Inwood.
Er muss einen triftigen Grund gehabt haben, sie zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Czego jeszcze możn…chcieć od wozu?
Was will man denn mehr von einem Auto?
Korpustyp: Untertitel
Pan Simms może chcieć się wcześniej położyć.
Mr. Simms möchte vielleicht früh ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
Dobrze? Laura mogła właściwie chcieć cię skrzywdzić.
Denn vielleicht wollte Laura dich ja doch angreifen.
Korpustyp: Untertitel
Czemu miałbym chcieć wyjść z raju?
Warten Sie, ich muss nur kurz mit Ihnen reden.
Korpustyp: Untertitel
My też możemy coś od nich chcieć.
Wir haben da auch ein Mitspracherecht.
Korpustyp: Untertitel
Wiele mogą chcieć za takie gospodarstwo?
Wie viel soll die Farm kosten?
Korpustyp: Untertitel
Czego jeszcze można chcieć? Musisz spróbować"
Solltest du mal ausprobieren."
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz mnie tu nie chcieć!
Lass mich hier nicht allein!
Korpustyp: Untertitel
Być moż…ale trzeba bardzo chcieć.
Vielleich…Wenn man es nur genug will.
Korpustyp: Untertitel
Co policja może ode mnie chcieć?
Was will die Polizei bloß?
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego miałabym chcieć na nim pisać?
Die Liste, da!
Korpustyp: Untertitel
Jak popływa i będzie chcieć, to zaśnie.
Wenn sie schwimmt, wil…wird sie schlafen.
Korpustyp: Untertitel
- Dlaczego miałby chcieć z tobą rozmawiać?
- Warum sollte er?
Korpustyp: Untertitel
Czemu miałabym chcieć dać się przyłapać?
Warum, will ich erwischt werden?
Korpustyp: Untertitel
Ten facet może chcieć cię zabić.
Es ist möglich, dass dieser Mann Sie umbringen will.
Korpustyp: Untertitel
W połowie drogi mogłabyś chcieć się zastrzelić.
Sonst erschießt du dich noch, bevor du in Ohio bist.
Korpustyp: Untertitel
On i jego ukulele mogą tylko chcieć.
Lois, ich tue meine Pflicht als ein patriotischer Amerikaner.
Korpustyp: Untertitel
Wiedziałem wystarczająco dużo, żeby chcieć go zamordować.
Ich hatte solche Angst, dass ich wirklich hätte jemanden umbringen können.
Korpustyp: Untertitel
Sektor rybołówstwa może także chcieć zwołać posiedzenie Zarządu.
Auch der Fischereisektor kann ein Interesse daran haben, dass der Verwaltungsrat zusammentritt.
Korpustyp: EU DCEP
Dziewica brać za męża kogo chcieć, ale nie ciebie, "Anglais."
Jungfrau nimmt jeden Mann, den sie wil…Aber nicht Sie, Anglais.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę zrozumieć, jak to jest chcieć zostać tutaj.
So eine Scheisse. Wir müssen Franz aus dem Gefängnis holen.
Korpustyp: Untertitel
Będziemy musieli powiadomić biuro koroner…...mogą chcieć przeprowadzić sekcję zwłok.
Jetzt müssen wir erst mal die Gerichtsmedizin informieren und die können dann eine Autopsie beantragen.
Korpustyp: Untertitel
Tucker, kiedy wrócimy, mogą chcieć wleźć za nami.
Wenn wir zurückkommen, sind sie vermutlich hinter uns her.
Korpustyp: Untertitel
Ale jeśli wmiesza się FBI, mogą chcieć pertraktować.
Aber wenn das FBI dazukommt, lassen sie vielleicht mit sich handeln.
Korpustyp: Untertitel
Dziękuję, że dałeś mi coś, czego mogę chcieć, Otto.
Danke, dass Sie mir etwas gegeben haben, dass ich will, Otto.
Korpustyp: Untertitel
Gdyby chcieć ukraść GoldenEye, byłby to doskonały sposób ucieczki.
Das perfekte Fluchtfahrzeug für den Diebstahl von GoldenEye.
Korpustyp: Untertitel
Jak możecie chcieć wychowywać dzieci w takim mieście?
Wie könnte man Kinder in dieser Stadt aufwachsen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Ja chcieć uczyć chłopca indiańska ścieżka, zrobić wielki wojownik.
Wir machen aus dem Jungen einen indianischen Krieger.
Korpustyp: Untertitel
Lekarz może także chcieć zmierzyć ciśnienie krwi i tętno.
Ihr Arzt kann auch Ihren Blutdruck und Puls messen.