Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
mając na uwadze, że rządy Izraela i Libanu podjęły ostatnio kroki zmierzające do wymiany więźniów w zamian za ciała Izraelskich żołnierzy,
in der Erwägung, dass von der israelischen und der libanesischen Regierung kürzlich Gefangene gegen die Leichen israelischer Soldaten ausgetauscht wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Kendall powiedział, że tylko Nunez pokazała się przy ciele.
Kendall sagt, nur Nunez ist bei der Leiche aufgekreuzt.
Ale logicznie, wiem, dlaczego ciało nie zostało znalezion…ponieważ zostało przeze mnie ukryte.
Und genau so logisch weiß ich auch, warum dieLeiche nicht gefunden wurde. Weil sie von mir versteckt wurde.
Korpustyp: Untertitel
- Czy przeniósł pan jego ciało?
Haben Sie dieLeiche bewegt?
Korpustyp: Untertitel
Jego matka zidentyfikowała ciało.
Die Leiche ist von der Mutter identifiziert worden.
Korpustyp: Untertitel
Twierdzi też że skrad…...pan ciało, aby go szantażować.
Er behauptet, Sie hätten dieLeiche gestohlen, um ihn zu erpressen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli dość długo posiedzisz nad rzeką, to ujrzysz dryfujące ciało swego wroga.
Wenn du lange genug am Fluss sitz…...wirst du dieLeiche deines Feindes vorbeiziehen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli go nie zjadłeś, znajdziemy ciało jeszcze dziś.
Wenn Sie ihn nicht gefressen haben, finden wir dieLeiche noch heute.
Korpustyp: Untertitel
Znależli już ciało jej męża?
Haben si…dieLeiche ihres Mannes schon gefunden?
Korpustyp: Untertitel
A jeśli to ciało kogoś innego?
Und wenn es dieLeiche einer andern wäre?
Korpustyp: Untertitel
Blondyna zabiera ciało, a ja wracam spać.
Die Gerichtsmedizinier nehmen dieLeiche mit, ich lege mich wieder schlafen.
Korpustyp: Untertitel
/Rozumiesz? /Jeśli zostawisz tam ciało, /to zobaczy je całe miasto. /Ta okolica jest dość dziwna.
Wissen Sie, wenn man dieLeiche dort hinlegt, kann die ganze Stadt sie sehen. Das Viertel ist sowieso seltsam.
Korpustyp: Untertitel
ciałoKörpers
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie obawiał się że jego ciało umrze.
Er hatte keine Angst vor dem Sterben seines Körpers.
Korpustyp: Untertitel
"Panna Charlotte Bless z Mobile, Alabama" "najwyraźniej ocaliła życie pana Jansena sikając na jego ciało", "w miejsce gdzie został ukąszony".
Miss Charlotte Bless aus Mobile, Alabama, rettete scheinbar Mr. Jansens Leben indem sie über die Stellen seines Körpers urinierte, die angegriffen worden waren.
Korpustyp: Untertitel
Dzieliło nas pięćdziesiąt milion mi…...i nie było sposób…...by moje ciało i moja dusza wróciły do prawdziwego domu.
Fünfzig Millionen Meilen weit weg und keine Möglichkeit für die Rückkehr meines Körpers und meiner Seele in die wahre Heimat.
Korpustyp: Untertitel
oraz oddychaniu), skurcz oskrzeli i anafilaksja (ciężka, obejmująca całe ciało reakcja alergiczna) były zgłaszane, jednak częstość ich występowania jest nieznana. t uk
se Füße, Knöchel, Gesicht, Lippen, Mund oder Rachen, welches zu Schwierigkeiten beim Schlucken oder Atmen führen kann), Bronchokonstriktion (eine Verengung der Atemwege) und Anaphylaxie (eine schwere allergische Reaktion des ganzen Körpers).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Musimy zadbać, by "ciało ludzkie nie było wykorzystywane w celach rynkowych", ważny jest również zakaz wprowadzania zmian genetycznych do ludzkiego organizmu.
Die „Kommerzialisierung des menschlichen Körpers", Eingriffe in die menschliche Keimbahn sowie Kreuzungen aus menschlichen und tierischem Erbgut müssten verhindert werden, so Breyer.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli w skład produktu leczniczego terapii zaawansowanej wchodzą tkanki lub komórki ludzkie, każdy etap procedury wydawania pozwoleń przebiega zgodnie z zasadą, że ciało ludzkie lub jego części jako takie nie mogą być wykorzystywane do celów komercyjnych.
Enthält ein Arzneimittel für neuartige Therapien menschliche Gewebe oder Zellen, wird jede Etappe des Zulassungsverfahrens im Einklang mit dem Grundsatz der Nichtkommerzialisierung des menschlichen Körpers oder von Teilen davon als solchen durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli w skład produktu leczniczego terapii zaawansowanej wchodzą tkanki lub komórki ludzkie, każdy etap procedury wydawania pozwoleń przebiega zgodnie z zasadą, że ciało ludzkie lub jego części jako takie nie mogą być wykorzystywane do celów komercyjnych.
Enthält ein Arzneimittel für neuartige Therapien menschliche Gewebe oder Zellen, so wird jede Etappe des Zulassungsverfahrens im Einklang mit dem Grundsatz der Nichtkommerzialisierung des menschlichen Körpers oder von Teilen davon als solchen durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Uwaga B1-3: Wartości IPN(E) i IPN(B) stanowią najwyższe obliczone lub zmierzone wartości w miejscu, w którym znajduje się ciało pracownika.
Anmerkung B1-3: Die Auslöseschwelle (E) und die Auslöseschwelle (B) stellen die am Standort des Körpers des Arbeitnehmers berechneten oder gemessenen Höchstwerte dar.
Korpustyp: EU
Podpodeszwy są zaprojektowane, aby zmniejszyć obciążenie na stopy i całe ciało.
Die Einlegesohlen sollen eine Entlastung der Füße und des ganzen Körpers bewirken.
Korpustyp: EU
Tak więc artykuł ten jest w rodzaju „przeznaczonych do noszenia jako odzież podtrzymująca ciało” w rozumieniu Not wyjaśniających do HS dotyczących pozycji 6212, pierwszy akapit.
Somit dient die Ware im Sinne von Absatz 1 der HS-Erläuterungen zu Position 6212 dazu, „gewisse Teile des Körpers zu stützen“.
Korpustyp: EU
ciałoKörper des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niematerialny Bóg nie potrzebuje otworu, by wejść w ludzkie ciało.
Also braucht er kein Loch, um in den Körperdes Menschen einzudringen, bzw. ihn wieder verlassen zu können.
Korpustyp: Untertitel
W momencie narodzin moja dusza przejdzie w ciało chłopca.
Bei der Geburt wird meine Seele übergehen in den Körperdes Neugeborenen.
Korpustyp: Untertitel
„częściowe urządzenie mocujące” oznacza na przykład takie urządzenie, jak poduszka podwyższająca, które w połączeniu z pasem dla dorosłych otaczającym ciało dziecka lub przytrzymującym urządzenie, w którym umieszczone jest dziecko, tworzy kompletne urządzenie przytrzymujące dla dzieci;
„Teil-Rückhaltesystem“ eine Einrichtung, die wie ein Kissen mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene, der um den Körperdes Kindes verläuft oder der die Einrichtung, in der sich das Kind befindet, zurückhält, ein vollständiges Kinder-Rückhaltesystem bildet;
Korpustyp: EU
Ciało użytkownika jest mniej lub bardziej zanurzone.
Körper des Benutzers befindet sich praktisch unter der Wasseroberfläche.
Korpustyp: EU
Taśmy muszą mieć takie właściwości, aby nacisk wywierany na ciało użytkownika był rozłożony możliwie jak najbardziej równomiernie na całej szerokości i aby taśmy nie skręcały się nawet pod naciągiem.
Die Gurtbänder müssen so beschaffen sein, dass der auf den Körperdes Benutzers ausgeübte Druck möglichst gleichmäßig über ihre gesamte Breite verteilt wird und sie sich auch unter Spannung nicht verdrehen.
Korpustyp: EU
„częściowe urządzenie mocujące” oznacza na przykład takie urządzenie jak poduszka podwyższająca, które w połączeniu z pasem dla dorosłych otaczającym ciało dziecka lub przytrzymującym urządzenie, w którym umieszczone jest dziecko, tworzy kompletne urządzenie przytrzymujące dla dzieci;
„Teil-Rückhaltesystem“ eine Einrichtung wie ein Kissen, die zusammen mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene, der um den Körperdes Kindes verläuft oder der die Einrichtung, in der sich das Kind befindet, zurückhält, ein vollständiges Kinderrückhaltesystem bildet;
Korpustyp: EU
klasa niezintegrowana, która może obejmować częściowe urządzenie przytrzymujące, które w połączeniu z pasem dla dorosłych otaczającym ciało dziecka lub przytrzymującym urządzenie, w którym umieszczone jest dziecko, tworzy kompletne urządzenie przytrzymujące dla dzieci;
eine nicht integrierte Art, die aus einem Teil-Rückhaltesystem bestehen kann, das bei Benutzung in Verbindung mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene, der um den Körperdes Kindes geht oder die Einrichtung, in der sich das Kind befindet, zurückhält, eine vollständige Rückhalteeinrichtung für Kinder bildet;
Korpustyp: EU
„częściowe urządzenie przytrzymujące” oznacza na przykład takie urządzenie jak poduszka podwyższająca, które w połączeniu z pasem dla dorosłych otaczającym ciało dziecka lub przytrzymującym urządzenie, w którym umieszczone jest dziecko, tworzy kompletne urządzenie przytrzymujące dla dzieci;
„Teil-Rückhaltesystem“ eine Einrichtung, z. B. ein Kissen zum Höhenausgleich, die zusammen mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene, der um den Körperdes Kindes verläuft oder der die Einrichtung, in der sich das Kind befindet, zurückhält, eine vollständige Rückhalteeinrichtung für Kinder bildet;
Korpustyp: EU
„taśma przytrzymująca dla dzieci” oznacza taśmę stanowiącą element składowy pasa i przytrzymującą jedynie ciało dziecka;
„Kinderhaltegurt“ ein Gurtband, das als Teil des gesamten Gurtes nur dazu dient, den Körperdes Kindes festzuhalten;
Korpustyp: EU
Taśmy muszą mieć właściwości takie, aby nacisk wywierany na ciało użytkownika był rozłożony możliwie jak najbardziej równomiernie na całej szerokości i aby nie skręcały się one nawet pod naciągiem.
Die Gurtbänder müssen so beschaffen sein, dass der auf den Körperdes Benutzers ausgeübte Druck möglichst gleichmäßig über ihre gesamte Breite verteilt wird und sie sich auch unter Spannung nicht verdrehen.
Korpustyp: EU
ciałoHaut
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Doktor Tancred…znalazła to, wtopione w twoje ciało, w czasie gdy cię opatrywała.
Dr. Tancredi fand das in deiner Haut, als sie dich behandelt hat.
Korpustyp: Untertitel
Jej ciało jest jak brzoskwinia.
Und diese Haut! Sanft wie ein Pfirsich.
Korpustyp: Untertitel
A jeden jakiś młodzieniec szedł za nim, przyodziany prześcieradłem na nagie ciało; i uchwycili go młodzieńcy.
Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Drży od strachu przed tobą ciało moje; bo się sądów twoich lękam.
Ich fürchte mich vor dir, daß mir die Haut schaudert, und entsetze mich vor deinen Gerichten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Atomy słoneczne bombardują komórki, zmuszając ciało do reakcji obronnej.
Die Zellen werden mit Solaratomen beschossen, die ein Wachsen der Haut bewirken.
Korpustyp: Untertitel
Jedna…widzę również nagie ciało.
Und trotzde…gibt es noch nackte Haut.
Korpustyp: Untertitel
Trzeba prosto na ciało, inaczej nie zadziała!
Du darfst es auf nackter Haut machen, sonst geht's nicht!
Korpustyp: Untertitel
ciałoRumpf des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Urządzenie jest tak zaprojektowane, aby w przypadku zderzenia rozłożyć siły dośrodkowe na głowę i ciało dziecka z wyjątkiem jego kończyn.
Sie ist so beschaffen, dass bei einem Aufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpfdes Kindes, nicht jedoch auf seine Gliedmaßen, verteilt werden.
Korpustyp: EU
Urządzenie jest tak zaprojektowane, aby w przypadku zderzenia czołowego rozłożyć siły dośrodkowe na głowę i ciało dziecka, z wyjątkiem jego kończyn.
Er ist so beschaffen, dass bei einem Frontalaufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpfdes Kindes, nicht jedoch auf seine Gliedmaßen, verteilt werden.
Korpustyp: EU
Urządzenie jest tak zaprojektowane, aby w przypadku zderzenia rozłożyć siły dośrodkowe na głowę i ciało dziecka z wyjątkiem jego kończyn;
Sie ist so beschaffen, dass bei einem Aufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpfdes Kindes, ausgenommen seiner Gliedmaße, verteilt werden;
Korpustyp: EU
Urządzenie jest tak zaprojektowane, aby w przypadku zderzenia czołowego rozłożyć siły dośrodkowe na głowę i ciało dziecka, z wyjątkiem jego kończyn.
Er ist so beschaffen, dass bei einem Frontalaufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpfdes Kindes, ausgenommen seiner Gliedmaße, verteilt werden;
Korpustyp: EU
Urządzenie jest tak zaprojektowane, aby w przypadku zderzenia rozłożyć siły dośrodkowe na głowę i ciało dziecka za wyjątkiem jego kończyn;
Er ist so beschaffen, dass bei einem Aufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpfdes Kindes, ausgenommen die Gliedmaßen, verteilt werden.
Korpustyp: EU
Urządzenie jest tak zaprojektowane, aby w przypadku zderzenia czołowego rozłożyć siły dośrodkowe na głowę i ciało dziecka za wyjątkiem jego kończyn.
Er ist so beschaffen, dass bei einem Frontalaufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpfdes Kindes, ausgenommen die Gliedmaßen, verteilt werden.
Korpustyp: EU
ciałodas Fleisch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ciało i dusza ofiar…
Das Fleisch und die Seele eines Opfers.
Korpustyp: Untertitel
Albowiem ciało pożąda przeciwko duchowi, a duch przeciwko ciału; a te rzeczy są sobie przeciwne, abyście nie to, co chcecie, czynili.
Denn dasFleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Czujcie, a módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie; duchci jest ochotny, ale ciało mdłe.
Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber dasFleisch ist schwach.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Czujcież, a módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie; duchci jest ochotny, ale ciało mdłe.
Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber dasFleisch ist schwach.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zabójca kompletnie oddzielił skórę i ciało.
Der Killer hat die Haut, dasFleisch komplett abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Ciało należy do osoby, jej woda należy do plemienia.
Das Fleisch gehört dem Menschen, aber sein Wasser gehört dem Stamm.
Korpustyp: Untertitel
ciałotot
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Później, załatwimy sobie ciało.
Sag ihm, ich bin schon tot, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Obawiam się, że pracownicy rano znaleziono jego ciało.
Leider wurde er heute Morgen von Kanalarbeitern tot aufgefunden.
Korpustyp: Untertitel
W samochodzie znaleziono ciało białej dziewczyny, lat około 20. Postrzał w głowę.
(Polizeifunk) Es wurde eine weiße Frau tot in einem Fahrzeug gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Obawiam się, że pracownicy kanalizacyjni znaleźli dziś rano jego ciało.
Leider wurde er heute Morgen von Kanalarbeitern tot aufgefunden.
Korpustyp: Untertitel
- Znaleźli jego ciało.
- Sie fanden ihn tot.
Korpustyp: Untertitel
Gdy ujrzałem ciało, pomyślałem, że to on.
Ich dachte, er liegt da tot in der Küche.
Korpustyp: Untertitel
ciałoFleisches
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zeszły się tedy wszystkie pokolenia Izraelskie do Dawida do Hebronu, i rzekły, mówiąc: Oto, my jesteśmy kość twoja i ciało twoje.
Und es kamen alle Stämme Israels zu David gen Hebron und sprachen: Siehe, wir sind deines Gebeins und deines Fleisches.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A Ismaelowi synowi jego było trzynaście lat, gdy obrzezane było ciało nieobrzeski jego.
Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, da seines Fleisches Vorhaut beschnitten ward.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
„Kość udowa” udaru nogi to wszystkie komponenty lub części komponentów (w tym „ciało”, warstwa „skóry”, amortyzator, oprzyrządowanie oraz klamry, krążki i inne elementy dołączone do udaru w celu uruchomienia go) znajdujące się powyżej poziomu środka kolana.
„Oberschenkel“: alle über der Kniemitte liegenden Teile des Beinform-Schlagkörpers (einschließlich des „Fleisches“, der „Haut“, des Dämpfers, der Messgeräte und der für die Katapultierung am Schlagkörper angebrachten Halter, Rollen usw.).
Korpustyp: EU
„Piszczel” udaru nogi to wszystkie komponenty lub części komponentów (w tym: „ciało”, warstwa „skóry”, amortyzator, oprzyrządowanie oraz klamry, krążki i inne elementy dołączone do udaru w celu jego uruchomienia) znajdujące się poniżej poziomu środka kolana.
„Unterschenkel“: alle unter der Kniemitte liegenden Teile des Beinform-Schlagkörpers (einschließlich des „Fleisches“, der „Haut“, der Messgeräte und der für die Katapultierung am Schlagkörper angebrachten Halter, Rollen usw.).
Korpustyp: EU
„Piszczel” oznacza wszystkie komponenty lub elementy komponentów (w tym ciało, warstwa skóry, oprzyrządowanie oraz klamry, krążki i inne elementy dołączone do impaktora w celu jego uruchomienia) znajdujące się poniżej poziomu środka kolana.
„Schienbein“ bezeichnet alle Komponenten oder Teile (einschließlich des Schaumstoff-„Fleisches“, der „Haut“, der Messgeräte und der für die Katapultierung am Prüfkörper angebrachten Halterungen, Rollen usw.), soweit sie sich unterhalb des Knie-Mittelpunkts befinden.
Korpustyp: EU
ciałoKörpe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oczy zawsze miałam jak jastrząb!…le ciało..
Augen hatte ich immer wie ein Luchs.…ber der Körpe…
Korpustyp: Untertitel
To ciało bez krwi. Ten facet prześcignął moje własne zdolności.
Doch dieser blutleere Körpe…dieser Typ ist mir mit seinen Fähigkeiten womöglich weit voraus.
Korpustyp: Untertitel
Takie piękne ciało, a taka wstrętna dusza dziwki.
So ein schöner Körpe…...and die Seele so eine häßlicher, kleiner Hure.
Korpustyp: Untertitel
Wszystko, co jest nam drogie - nasi najbliżsi, przyjaciele, nasze ciało i nasza dusz…...są nam tylko pożyczone.
Was uns teuer is…... unsere Familie, Freunde, unser Körpe…... unser Geis…... gehört uns nur leihweise.
Korpustyp: Untertitel
To ciało ma tylko jedno serce!
Dieser Körpe…hat nur ein Herz!
Korpustyp: Untertitel
ciałoLeiche des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Osuszaliśmy zbiornik, aby wyczyścić dno, i wtedy zobaczyłem ciało dziecka.
Wir haben das Reservoir abfließen lassen, um den Grund zu reinigen, und da sah ich die Leichedes Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Ostatecznie ciało chłopca znaleziono tuż obok domu Lindbergha.
Am Ende wurde die Leichedes Kindes in Sichtweite von Mr. Lindberghs Haus gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Ciało człowieka, który go zabił, leży kawałek dalej.
Die Leiche des Mannes, der ihn umgebracht hat, liegt da drin.
Korpustyp: Untertitel
Ukryłem też ciało tego chłopca.
Ich habe auch die Leichedes Jungen versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy tłum go zobaczył napluł na ciało dziecka, byli dzicy. Pomimo policji niemal go zlinczowali.
Als er das Haus verließ und im Vorbeigehen auf die Leichedes Kindes spuckte, wollten ihn die Nachbarn lynchen.
Korpustyp: Untertitel
ciałoihr Körper
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozlew krwi w wojnie iracko-irańskie…...wielokrotnie zgwałcona, ciało wyrzucon…...najwyraźniej podłożona przez skrajnyc…
Das Blutvergießen im Krieg zwischen Irak und Ira….... Wiederholt vergewaltigt, ihrKörper wurd….... Stammt mutmaßlich von Repräsentanten einer radikale…
Korpustyp: Untertitel
Nie zobaczy, jak umiera jej miłość, a ciało więdnie.
Ihre Liebe wird nicht sterben und ihrKörper nicht verwesen.
Korpustyp: Untertitel
Przestała wydzielać zapach dawno temu, ale ciało ma nadal świetne.
Sie hat schon lange aufgehört, Körpergeruch abzugeben, aber ihrKörper ist noch in guter Form.
Korpustyp: Untertitel
Przestała wydzielać zapach dawno temu, ale ciało ma nadal świetne.
Sie hat schon lange aufgehört, Wohlgeruch auszuströmen, aber ihrKörper ist noch in guter Form.
Korpustyp: Untertitel
ciałoTote
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zgłosisz to jako chorobę zakaźną czy jako ciało w miejscu pracy?
Meldet man ansteckende Krankheiten oder Tote in seinem Geschäft?
Korpustyp: Untertitel
Nie znam szczegółów, ale ma to związek z okolicznościami, w jakich znaleziono to ciało.
Ich kenne die Details nicht, aber es hat damit zu tun, wie der Tote gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
To podrzucone ciało ma jakiś związek z Singerem.
Der Tote vom Gesundheitsamt führt zu Singer.
Korpustyp: Untertitel
"Ale, w przeciwieństwie do zwykłej śmierci, ciało nie zaznaje spokoj…"
Doch anders als beim normalen Tod findet der Tote keinen Frieden, sondern gerät in den schrecklichen Zustand der Untoten.
Korpustyp: Untertitel
ciałoFigur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- To, że Jenny ma ciało, głos, i kajdank…
Na, Jenny Coughlin hat so 'ne Figur, so 'ne Stimme und solche Handschelle…
Korpustyp: Untertitel
Al…Ona jest ładna i ma wspaniałe ciało
Aber hübsch ist sie trotzdem und hat 'ne gute Figur.
Korpustyp: Untertitel
Gapisz się na jej ciało.
Du starrst auf ihre Figur.
Korpustyp: Untertitel
To, że jestem blondynką, mam niezły głos, zmysłowe wargi oraz gorące ciało, - wcale nie czyni mnie laseczką.
Die Tatsache, dass ich Blond bin und eine gehauchte Stimme, volle sinnliche Lippen und einen heiße Figur habe, macht mich noch lange nicht zum Flittchen.
Korpustyp: Untertitel
ciałoihre Leiche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Znaleźli ciało w hangarze.
Sie haben ihreLeiche gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Ciało musi tam gdzieś być.
Ihre Leiche muss irgendwo da draußen vergraben sein.
Korpustyp: Untertitel
Ciało znaleziono dopiero po miesiącu.
Ihre Leiche lag einen Monat unentdeckt da.
Korpustyp: Untertitel
Znaleźli ciało w hangarze.
OSCAR: Sie haben ihreLeiche gefunden.
Korpustyp: Untertitel
ciałoToten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Spalił się dom a w środku znaleziono ciało.
Es brannte bis auf die Grundmauern ab. Und dann fanden wir einen Toten dort drinnen.
Korpustyp: Untertitel
Widziałam cię z bronią, jak ciągnąłeś jego ciało do pokoju Marii.
Du brachtest den Toten in Marias Zimmer. - Sie waren das.
Korpustyp: Untertitel
- To ty znalazłeś ciało?
- Ihr habt 'nen Toten gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Gdybyś nie trzymał mnie tu cały dzień, mielibyście w kostnicy o jedno ciało mniej.
Hätten Sie mich nicht hier fest gehalten, hätte es vielleicht einen Toten weniger gegeben.