linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ciało Körper 2.196 Leiche 1.154 Fleisch 432 Leib 247 Leichnam 43

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ciało die Leiche 67 Körpers 17 Körper des 12 Haut 7 Rumpf des 6 das Fleisch 6 tot 6 Fleisches 5 Körpe 5 Leiche des 5 ihr Körper 4 Tote 4 Figur 4 ihre Leiche 4 Toten 4

Verwendungsbeispiele

ciało Körper
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

KÖRPERWELTEN Gunthera von Hagens to pierwsze publiczne wystawy anatomii przy pomocy prawdziwych ludzkich ciał.
Gunther von Hagens` KÖRPERWELTEN sind die ersten öffentlichen anatomischen Ausstellungen echter menschlicher Körper.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Podpodeszwy są zaprojektowane, aby zmniejszyć obciążenie na stopy i całe ciało.
Die Einlegesohlen sollen eine Entlastung der Füße und des ganzen Körpers bewirken.
   Korpustyp: EU
Aaron i starsi niosą owinięte w całun ciało, dziadku!
Aaron und die Älteren tragen einen verhüllten Körper, Grossvater!
   Korpustyp: Untertitel
Walka kończy się zwycięstwem tego zawodnika, który sprawi, że jego przeciwnik jakąkolwiek częścią ciała dotknie piasku areny.
Sieger ist, wem es gelingt, einen Teil des gegnerischen Körpers mit dem Sand in Berührung zu bringen.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Należy przestrzegać zasady zakazującej wykorzystywania ludzkiego ciała do celów komercyjnych.
Der Grundsatz der Nichtvermarktung des menschlichen Körpers muss eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tajlandia jest zjednoczona z tajską krwią i ciałem.
Thailand ist die Vereinigung von Blut und Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Deszcz perlący się z prysznica AirPower spowija całe ciało, wywołując fantastyczne doznania.
Der perlende AirPower Brauseregen umhüllt den ganzen Körper und erzeugt ein herrliches Wohlgefühl.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
wykorzystanie promieniowania jonizującego w celu zidentyfikowania obiektów ukrytych w ciele ludzkim.
Einsatz ionisierender Strahlung zur Abbildung von im menschlichen Körper verborgenen Gegenständen.
   Korpustyp: EU
Kundalini, etap pierwszy: stań ze zgiętymi kolanami i poruszaj swoim ciałem.
Kundalini, 1. Phase: Steh mit gebeugten Knien und bewege deinen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Umożliwia masażerowi ślizganie się po całym ciele – co jest prostym sposobem na zapewnienie bardziej intensywnych wrażeń.
Gleitgel lässt den Vibrator noch sanfter über den Körper gleiten – so entsteht ein noch intensiveres Gefühl.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ciało wtrętowe
ciało migdałowate
ciało modzelowate
Boże Ciało Fronleichnam 2
ciało niebieskie Himmelskörper 3
ciało stałe Festkörper 1
ciało szkliste
ciało traktatowe

niesproszkowane ciało stałe
ciało doskonale czarne

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ciało

536 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Dbam o swoje ciało.
Ich halte mich fit.
   Korpustyp: Untertitel
Zabrać ciało do kostnicy.
Schaffen Sie ihn weg!
   Korpustyp: Untertitel
Zostawić ciało i wyjść?
- Vorderausgang heraus gehen?
   Korpustyp: Untertitel
To na Boże Ciało.
Das brauch ich für Fronleichnam.
   Korpustyp: Untertitel
Ciało to nie wszystko.
Und dein Body ist nicht alles, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Na drugie? - Twoje ciało.
- Der zweite Gang?
   Korpustyp: Untertitel
- To on wyjął ciało.
- Er hat ihn mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale znaleźli ciało Davida.
- Aber man hat David doch gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Comb…moje ciało tańcz…
- Combo! Ein Tanzbär!
   Korpustyp: Untertitel
Wiedziała, gdzie leżało ciało.
Sie wusste, wo Hope lag.
   Korpustyp: Untertitel
I wtedy zobaczyłam ciało.
Dann sah ich jemanden am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Kobiety ciało - jej sprawa.
Frauen sollen selbst entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Całe ciało mnie boli.
- Mir tut alles weh.
   Korpustyp: Untertitel
- Jego ciało się poddaje.
Sie hätten es rausschicken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja mam całe ciało.
Ich hab' einen ganzen Achilleskörper.
   Korpustyp: Untertitel
Comb…moje ciało tańcz…
Combo, mein Tanzbär!
   Korpustyp: Untertitel
Ciężkie, niczym ludzkie ciało.
Sie sind so schwer, als wären Leichen darin.
   Korpustyp: Untertitel
- Jej pieprzone ciało wypadło!
Die Scheißleiche fiel raus.
   Korpustyp: Untertitel
Boli mnie całe ciało.
Mir tut alles weh.
   Korpustyp: Untertitel
Dlatego ciało się rusza.
Das deutet Bewegung an.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie gdzie jest ciało.
- Er kennt das Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Gdzie jest jego ciało?
Wo sind seine Überreste?
   Korpustyp: Untertitel
To ona znalazła ciało.
Lass mir 'ne Minute Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mam ciało w piwnicy.
Das will ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dusza i ciało, pamiętasz?
Weisst du noch, Courage und Mumm?
   Korpustyp: Untertitel
Dusza i ciało, pamiętasz?
Weißt du noch, Courage und Mumm?
   Korpustyp: Untertitel
- Podobno ciało było nagie.
- Da steht, er sei nackt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Twoje ciało jest sztywne.
Deine Glieder sind steif.
   Korpustyp: Untertitel
Schowaj ciało, zawiadomię ich.
Ich informiere die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jego ciało się poddaje.
Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Moje ciało, mój wybór.
Ein anderer Tornado ist gerade durch Nathanville gefegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, drżące ciało.
Ich bin-- ich bekomme das.
   Korpustyp: Untertitel
Zidentyfikuj ciało, zanim zabierzemy ciało do domu pogrzebowego.
Verdammte Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wchodzi głęboko w ciało.
Das sind spezielle Patronen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni ponownie umieszczą moje ciało.
Ich werde wieder eingespeist.
   Korpustyp: Untertitel
Może świnie, ryjąc, przesunęły ciało.
Da waren Schweine, vielleicht haben die ihn bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jego włosy mają ładne ciało.
Seine Haare sind so schön voll.
   Korpustyp: Untertitel
Stary zapłacił za młode ciało.
Du hast teuer bezahlt:
   Korpustyp: Untertitel
- Ciało znaleziono we wtorek rano.
- Sie fanden ihn Dienstag Früh.
   Korpustyp: Untertitel
Inaczej rozebrałby ciało do końca.
Am Hemd war ein Abzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mam idealne ciało do Photoshopa.
Ich bin ideal für Photoshop.
   Korpustyp: Untertitel
Delikatny wiatr muskający twoje ciało.
Diese wundervolle Briese scheint direkt durch dich durch zu wehen.
   Korpustyp: Untertitel
Przecież to zdeformowane ciało kaleki.
Sie ist doch verkrüppelt und im Gesicht entstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak stróż w Boże Ciało.
Woher hast du die Klamotten? Oh Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Twoje ciało wie co robi.
Lass ihn die Arbeit machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak byśmy przekłuwały twoje ciało?
Als würdest du selbst durchbohrt mit glühenden Nadeln?
   Korpustyp: Untertitel
Wskoczę w jakieś inne ciało.
Ich werde in jemand anderen wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
To nie było tylko ciało.
Sie war nur bewusstlos.
   Korpustyp: Untertitel
Nie działa na ludzkie ciało.
Es wirkt nicht bei menschlichem Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Lepiej nie patrzeć na ciało.
Den Anblick will man sich nicht antun.
   Korpustyp: Untertitel
Mogę zobaczyć ciało mojego przyjaciela?
Darf ich bitte meinen Freund sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ruszaj ciało, by nie stało.
Wenn ihr euch bewegt, euch bewegt
   Korpustyp: Untertitel
Tam jest jeszcze jedno ciało!
Da liegt noch jemand!
   Korpustyp: Untertitel
- To ciało, jak nowy facet!
Wie ein ganz neuer Mann!
   Korpustyp: Untertitel
- Kochasz mnie, czy moje ciało?
- Und meine inneren Werte?
   Korpustyp: Untertitel
Moje ciało musiało być zaspokojone.
Orper musste befriedigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dziś rano znaleźli jej ciało.
Sie, äh, sie wurde heute Morgen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcesz całe ciało? /- Tak, proszę.
- Den ganzen K: Orper? - Ja, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Włożą moje ciało do kapsuły.
Ich werde wieder eingespeist.
   Korpustyp: Untertitel
Mamy pójść po jego ciało?
Du geh durch die Seitentür rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jej ciało zostało wczoraj spalone.
Sie wurde gestern eingeäschert.
   Korpustyp: Untertitel
Moje ciało jest jak kamień!
Ich bin hart wie ein Stein!
   Korpustyp: Untertitel
Moje ciało nie toleruje alkoholu.
Ich vertrage keinen Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Joyce musiała zidentyfikować jej ciało.
Sie müssen sie kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ciało dobrze współgra z ciążą.
Ich hole mein Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Ciało pokonanego spłonie przed zmrokiem.
Der Verlierer wird vor der Nacht brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalej. Dusza i ciało, dobra?
Komm, Courage und Mumm, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Jakieś ciało upadło na wydmy.
Dee Köepee fiel in den Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Po co schowałeś ciało Geigera?
Sie haben Geiger versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jej ciało to perfekcyjny X.
Nun, hat sie irgendwelche Hobbys?
   Korpustyp: Untertitel
Jej ciało to perfekcyjna dziesiątka.
Damit bin ich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Jego ciało powinno być spalone.
- Er soll eingeäschert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak stróż w Boże Ciało.
Ein Müllmann im Sonntagsanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Widziałeś ciało West'a. Jak zginął?
Wie ist West umgebracht worden?
   Korpustyp: Untertitel
Twarde, żółte lub jasnobursztynowe ciało stałe
Harter, gelber bis schwach bernsteinfarbener Feststoff
   Korpustyp: EU
Toksyczne ciało stałe lub toksyczna ciecz
Fester oder flüssiger toxischer Stoff
   Korpustyp: EU
Podrażniające lub żrące ciało stałe lub płyn
Fester oder flüssiger Stoff mit Reiz- oder Ätzwirkung
   Korpustyp: EU
Uraz oka, obce ciało w oku
Augenverletzung, Fremdkörper im Auge
   Korpustyp: EU
Uszkodzenie słuchu, obce ciało w uchu
Verletzung des Gehörs, Fremdkörper im Ohr
   Korpustyp: EU
Twoje ciało nie ma ludzkiej temperatury.
Du hast keine Körpertemperatur.
   Korpustyp: Untertitel
Przywiewam twoje ciało-polano, do brzegu.
Ich fasse dich an den Wurzel…und ziehe dich heraus!
   Korpustyp: Untertitel
To pierwsze ciało, za które jesteście odpowiedzialni.
Wie ich sagte, Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Otwórz swoje ciało i spytaj ponownie.
Öffnen Sie sich. Fragen Sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
W tym ciało Ennisa, tak przy okazji.
Leichen, die übrigens Ennis mit einschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabierz ciało swojego męża ze sobą.
Nehmen Sie Ihren Mann mit…Gib ihr die Bescheinigung!
   Korpustyp: Untertitel
Lubisz czuć pod palcami moje ciało?
Gefällt es dir, wie ich mich anfühle?
   Korpustyp: Untertitel
To znaczy, Rigby właściwie zjadł ludzkie ciało.
- Er hat wirklich Menschenfleisch gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jego ciało jest niewielkie, ale serce ogromne.
Er ist von kleiner Statur, aber sein Mut ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
"Kotku, odwróć się i pokaż ciało swe."
Baby, dreh dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Ciało nieboszczyka znaleziono na torach niedaleko Burbank.
Sie fanden Dietrichson auf den Gleisen, bei Burbank.
   Korpustyp: Untertitel
Wreszcie ciało zgrało się z twoim szaleństwem.
Die fleischliche Hülle spiegelt den inneren Wahnsinn wider.
   Korpustyp: Untertitel
Jakby moje ciało ponownie się rodziło.
Ich fühle mich wie neugeboren.
   Korpustyp: Untertitel
Musi zwiewać, bo ludzie widzą ciało.
Jedenfalls muss sie schnell abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Po co wyjął ciało z worka?
Warum hat er sie dann aus dem Sack genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jej ciało jest piękne, welwetowo blade.
Sie benutzt die Supercreme, bevor sie ins Labor geht.
   Korpustyp: Untertitel
Widziałeś ciało West'a Jak on zginął?
Wie ist West umgebracht worden?
   Korpustyp: Untertitel
Mogę powiedzieć, że masz piękne ciało?
Stört dich, wenn ich sage, dass du einen klasse Hintern hast?
   Korpustyp: Untertitel
Kto nie zna ogólne ciało jak wroga.
Für mich sind Fürst Caos Freunde elende Verräter.
   Korpustyp: Untertitel
Miałem cybernetyczne implanty wszczepione w ciało.
Ich hatte ihre kybernetischen Implantate überall eingepflanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Może chciał pan zabrać ciało na Zachód?
Vielleicht wollen Sie ihn in den Westen überführen.
   Korpustyp: Untertitel