Właściwy organ może odmówić udzielenia pozwolenia na wywóz oraz unieważnić, zawiesić, zmienić lub cofnąć udzielone pozwolenie.
Die zuständigen Behörden können die Ausfuhrgenehmigung verweigern und eine von ihnen bereits erteilte Ausfuhrgenehmigung für ungültig erklären, aussetzen, abändern, zurücknehmen oder widerrufen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Właściwy organ powinien zawiesić lub cofnąć świadectwo w każdym z poniższych przypadków:
Die zuständige Behörde sollte das Zertifikat in folgenden Fällen aussetzen oder widerrufen:
Korpustyp: EU
Ale jeśli go ocalimy, będzie mógł cofnąć układ.
Aber wenn wir ihn retten, wird er den Deal widerrufen, das weißt du.
Korpustyp: Untertitel
Dane użytkownika umożliwiają użytkownikowi wgląd do swoich danych, ich zmianę lub w danym razie cofnięcie lub poszerzenie udzielonych zezwoleń w ramach przetwarzania danych.
Die Benutzerdaten ermöglichen dem Nutzer seine Daten einzusehen, zu verändern oder ggf. gegebene Einwilligungen in die Datenverarbeitung zu widerrufen oder zu erweitern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Korzystna decyzja zostaje cofnięta lub zmieniona w przypadkach innych niż określone w art. 27:
Eine begünstigende Entscheidung wird außer in den Fällen des Artikels 27 widerrufen oder geändert, wenn
Korpustyp: EU
Cofnę godzinę policyjną, a nawet publicznie przeproszę. /- Błagam pana.
Ich werde die Ausgangssperre widerrufen und mich öffentlich entschuldigen. Bitte, ich flehe Sie an.
Korpustyp: Untertitel
Usuwaniu przechowywanych danych osobowych, Jeśli cofnąć swoją zgodę na przechowywanie, jeśli wiedza zrealizować cel cel oszczędzania nie jest już wymagana lub jeżeli przechowywanie jest niedopuszczalne z innych przyczyn prawnych.
Die Löschung der gespeicherten personenbezogenen Daten erfolgt, wenn Sie Ihre Einwilligung zur Speicherung widerrufen, wenn ihre Kenntnis zur Erfüllung des mit der Speicherung verfolgten Zwecks nicht mehr erforderlich ist oder wenn ihre Speicherung aus sonstigen gesetzlichen Gründen unzulässig ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
W stosownych przypadkach państwa członkowskie powinny zmienić, zastąpić lub cofnąć obowiązujące zezwolenia.
Die Mitgliedstaaten sollten geltende Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder widerrufen.
Korpustyp: EU
Właśnie ci go cofnięto.
Sie wurde soeben widerrufen.
Korpustyp: Untertitel
Zapisane dane osobowe zostaną skasowane, jeżeli cofną Państwo swoją zgodę na ich zapisywanie, jeśli ich znajomość nie jest już potrzebna do osiągnięcia zamierzonego celu lub jeżeli ich zapis jest niedozwolony z innych przyczyn prawnych.
Die Löschung der gespeicherten personenbezogenen Daten erfolgt, wenn Sie Ihre Einwilligung zur Speicherung widerrufen, wenn ihre Kenntnis zur Erfüllung des mit der Speicherung verfolgten Zwecks nicht mehr erforderlich ist oder wenn ihre Speicherung aus sonstigen gesetzlichen Gründen unzulässig ist.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Informacje o unieważnionej lub cofniętej wizie wprowadza się do systemu VIS zgodnie z art. 13 rozporządzenia w sprawie VIS.
Gemäß Artikel 13 der VIS-Verordnung sind die Daten zu annullierten oder aufgehobenen Visa in das VIS einzugeben.
Korpustyp: EU
Pozostałe informacje: paszport numer A-333602 został cofnięty przez rząd indyjski.
Weitere Angaben: (a) Pass Nr. A-333602 wurde von der indischen Regierung annulliert.
Korpustyp: EU
nazwę i adres organu, który unieważnił, cofnął lub skrócił okres ważności wizy;
Behörde, die das Visum annulliert oder aufgehoben bzw. seine Gültigkeitsdauer verkürzt hat, einschließlich ihres Standorts;
Korpustyp: EU
Inne informacje: a) paszport cofnięty przez rząd indyjski, b) międzynarodowy nakaz aresztowania wydany przez rząd indyjski.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:
Weitere Angaben: a) Pass von der indischen Regierung annulliert, b) Indien hat internationalen Haftbefehl erlassen.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
W przypadku wydania decyzji o unieważnieniu, cofnięciu lub skróceniu okresu ważności wizy organ wizowy, który podjął decyzję, dodaje do pliku danych dotyczących wniosku następujące dane:
Wurde entschieden, ein Visum zu annullieren oder aufzuheben bzw. seine Gültigkeitsdauer zu verkürzen, ergänzt die Visumbehörde, die diese Entscheidung getroffen hat, den Antragsdatensatz um folgende Daten:
Korpustyp: EU
Inne informacje: a) paszport nr A-333602 został cofnięty przez rząd indyjski, b) międzynarodowy nakaz aresztowania wydany przez rząd indyjski” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:
Weitere Angaben: (a) Pass Nr. A-333602 wurde von der indischen Regierung annulliert, (b) die indische Regierung hat internationalen Haftbefehl erlassen.“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU
VIS należy połączyć z systemami krajowymi państw członkowskich, aby umożliwić właściwym organom państw członkowskich przetwarzanie danych dotyczących wniosków wizowych oraz wiz wydanych, których wydania odmówiono, unieważnionych, cofniętych lub przedłużonych.
Das VIS sollte mit den nationalen Systemen der Mitgliedstaaten verbunden sein, damit die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Daten über Visumanträge und erteilte, abgelehnte, annullierte, aufgehobene oder verlängerte Visa verarbeiten können.
Korpustyp: EU
Przepis mówiący, że w przypadku, gdy transport międzynarodowy poważnie wpływa na rentowność porównywalnych usług państwo członkowskie może zawiesić lub cofnąć licencję, jest w mojej opinii, nie do zaakceptowania w funkcjonowaniu wolnego rynku.
Die Vorschrift, die aussagt, dass falls der grenzüberschreitende Transport die Realisierbarkeit der Erbringung ähnlicher Dienstleistungen bedroht, ein Mitgliedsstaat die Lizenz eines Kraftverkehrsunternehmers aussetzen oder annullieren kann, ist meiner Ansicht nach inakzeptabel beim Funktionieren des Binnenmarktes.
O. mając na uwadze, że jednolity sąd patentowy powinien starać się wydawać orzeczenia o wysokiej jakości bez nieuzasadnionej zwłoki w postępowaniu oraz powinien w szczególności wspomagać MŚP w obronie ich praw lub w ochronie przed nieuzasadnionymi roszczeniami lub patentami, które powinny być cofnięte;
O. in der Erwägung, dass sich das Einheitliche Patentgericht um hochwertige Entscheidungen ohne unnötige Verfahrensverzögerungen bemühen und insbesondere KMU dabei unterstützen sollte, ihre Rechte zu schützen oder sich gegen unsubstantiierte Ansprüche oder Patente, die für nichtig erklärt werden sollten, zu verteidigen;
Korpustyp: EU DCEP
cofnąćentziehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Właściwy organ lub Komisja mogą cofnąć jedynie to uznanie, które same wydały.
Die zuständige Behörde oder die Kommission können eine Anerkennung nur entziehen, wenn sie sie selbst ausgestellt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie mogą cofnąć lub odmówić odnowienia zezwolenia na pobyt ze względu na bezpieczeństwo publiczne lub zdrowie publiczne.
Die Mitgliedstaaten können einen Aufenthaltstitel aus Gründen der öffentlichen Sicherheit oder Gesundheit entziehen oder seine Verlängerung verweigern.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie mogą cofnąć błękitną kartę UE lub odmówić jej przedłużenia z przyczyn dotyczących porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego.
Die Mitgliedstaaten dürfen eine EU Blue Card aus Gründen der öffentlichen Ordnung, der öffentlichen Sicherheit oder Gesundheit entziehen oder ihre Verlängerung verweigern.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwy organ może w dowolnym czasie cofnąć zezwolenie w przypadku wystąpienia nieprzewidzianych zdarzeń o negatywnych skutkach dla środowiska lub rodzimej populacji.
In unvorhergesehenen Fällen mit negativen Auswirkungen auf die Umwelt oder heimische Populationen kann die zuständige Behörde die Genehmigung jederzeit entziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Niezależnie od ust. 1 i 2 państwa członkowskie mogą odmówić, ograniczyć lub cofnąć świadczenia, o których tam mowa, ze względu na bezpieczeństwo narodowe lub porządek publiczny.
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 können die Mitgliedstaaten aus Gründen der nationalen Sicherheit oder öffentlichen Ordnung die dort aufgeführten Leistungen verweigern, einschränken oder entziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie mogą także cofnąć, zawiesić lub ograniczyć licencję przedsiębiorstwa, jeśli ma on siedzibę w tym Państwie Członkowskim lub cofnąć, zawiesić lub ograniczyć prawo jazdy kierowcy.
Die Mitgliedstaaten können ferner die Zulassung eines Unternehmens entziehen, aussetzen oder einschränken, falls es seinen Sitz in diesem Mitgliedstaat hat, oder sie können die Fahrerlaubnis eines Fahrers entziehen, aussetzen oder einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwe organy mogą cofnąć zezwolenie udzielone instytucji kredytowej jedynie wówczas, gdy taka instytucja:
Die zuständigen Behörden können einem Kreditinstitut die erteilte Zulassung nur dann entziehen, wenn das Institut:
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie mogą także cofnąć, zawiesić lub ograniczyć licencję przedsiębiorstwa, jeśli ma ono siedzibę w tym Państwie Członkowskim lub cofnąć, zawiesić lub ograniczyć prawo jazdy kierowcy.
Die Mitgliedstaaten können ferner die Zulassung eines Unternehmens entziehen, aussetzen oder einschränken, falls es seinen Sitz in diesem Mitgliedstaat hat, oder sie können die Fahrerlaubnis eines Fahrers entziehen, aussetzen oder einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwe organy mogą cofnąć zezwolenie wydane ZAFI, jeżeli ZAFI:
Die zuständigen Behörden können einem AIFM die Zulassung entziehen, wenn dieser
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie mogą cofnąć lub odmówić odnowienia zezwolenia na pobyt ze względu na politykę publiczną , bezpieczeństwo publiczne lub zdrowie publiczne.
Die Mitgliedstaaten können einen Aufenthaltstitel aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit entziehen oder seine Verlängerung verweigern.
Korpustyp: EU DCEP
cofnąćzurücknehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Byłeś okropnym i okrutnym przyjacielem. I powiedziałeś rzeczy których, chyba już nie można cofnąć.
Du bist ein schrecklicher, herzloser Freund und hast Dinge gesag…...in den letzten Tagen, die du nie mehr zurücknehmen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Skurczybyk umarł, zanim zdążyłem cofnąć te słowa.
Der Idiot starb, bevor ich's zurücknehmen konnte. Bevor ich ihm sagen konnt…
Korpustyp: Untertitel
I dobija mnie świadomość, że żadnego nie mogę cofnąć.
Und es macht mich fertig, dass ich keine davon zurücknehmen kann.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę tego cofnąć.
Ich kann's nicht zurücknehmen.
Korpustyp: Untertitel
Chyba powinienem cofnąć wszystko, co kiedykolwiek na nich nagadałem.
Ich sollte alle meine bösen Navy-Witze zurücknehmen.
Korpustyp: Untertitel
Zrobiłem błąd. Czy mogę cofnąć ruch?
Ich habe einen Fehler gemacht. Kann ich einen Spielzug zurücknehmen?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Popełniłem/ popełniłam błąd. Czy mogę cofnąć?
Ich habe einen Fehler gemacht. Kann ich einen Spielzug zurücknehmen?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(10) Komisja powinna ▌cofnąć upoważnienie do zawarcia umowy z państwem trzecim, jeżeli już ratyfikowano umowę inwestycyjną Unii z tym samym państwem trzecim wynegocjowaną przez Komisję .
(10) Die Kommission sollte die Genehmigung für ein Abkommen mit einem Drittland zurücknehmen ▌, wenn bereits ein von der Kommission ausgehandeltes Investitionsabkommen der Union mit demselben Drittland ratifiziert wurde .
Korpustyp: EU DCEP
(10) Komisja powinna być w stanie cofnąć upoważnienie, jeżeli umowa jest niezgodna z prawem Unii w zakresie innym niż niezgodności wynikające z podziału kompetencji między Unią a jej państwami członkowskimi.
(10) Die Kommission sollte die Genehmigung zurücknehmen können, wenn ein Abkommen gegen das Unionsrecht verstößt, soweit es sich nicht um Unvereinbarkeiten handelt, die sich aus der Verteilung der Zuständigkeiten zwischen der Union und ihren Mitgliedstaaten ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
(10) Komisja powinna być w stanie cofnąć upoważnienie, jeżeli umowa dotycząca bezpośrednich inwestycji zagranicznych jest niezgodna z prawem Unii , w tym pod względem poszanowania ochrony praw człowieka i przepisów socjalnych lub przepisów w dziedzinie ochrony środowiska, za wyjątkiem sytuacji gdy niezgodności wynikają z podziału kompetencji między Unią a jej państwami członkowskimi.
(10) Die Kommission sollte die Genehmigung zurücknehmen können, wenn ein Abkommen über ausländische Direktinvestitionen gegen das Unionsrecht verstößt – einschließlich der Achtung des Schutzes der Menschenrechte und der sozial- und umweltrechtlichen Bestimmungen – , soweit es sich nicht um Unvereinbarkeiten handelt, die sich aus der Verteilung der Zuständigkeiten zwischen der Union und ihren Mitgliedstaaten ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
cofnąćrückgängig machen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tylko księga zła może cofnąć swe działanie. POSIEKAJ SKURWIELA
Nur das böse Buch kann rückgängigmachen, was das böse Buch angerichtet hat.
Korpustyp: Untertitel
W końcu kogoś skrzywdzisz, Charlie, a tego nie można cofnąć.
Du wirst noch mal jemanden irgendwann verletzen, Charlie. Und das ist etwas, was du nicht rückgängigmachen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Uwolniłaś coś swym zaklęciem i nie można tego cofnąć.
Einen ausgelösten Zauber kann man nicht rückgängigmachen.
Korpustyp: Untertitel
Czy na pewno chcesz skasować mapę% 1? Nie będzie można tego cofnąć.
Soll die Imagemap %1 wirklich gelöscht werden? Dies ist nicht rückgängig zu machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To usunie wszystkie Twoje pozycje w pasku bocznym i doda tam domyślne. Operacji tej nie będzie można cofnąć. Kontynuować?
Hierdurch werden alle Ihre Einträge aus dem Navigationsbereich entfernt und die Systemvorgaben wiederhergestellt. Dieser Vorgang lässt sich nicht rückgängigmachen. Möchten Sie fortfahren?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Klikając tutaj usuniesz ostatnio dołączony filtr. Nie możesz cofnąć więcej niż jedną akcję.
Ein Klick hier wird den zuletzt hinzugefügten Filter entfernen. Sie können nicht mehr als einen Vorgang rückgängigmachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Organ właściwy może cofnąć zawieszenie, tylko jeżeli otrzyma zadowalające informacje potwierdzające spełnianie przez organizację wymogów rozporządzenia.
Die zuständige Stelle kann die Aussetzung nur rückgängigmachen, wenn sie hinreichende Informationen darüber erhält, dass die Organisation die Vorschriften der Verordnung einhält.
Korpustyp: EU
Państwo Członkowskie może odmówić stosowania lub cofnąć przywileje wynikające ze wszystkich lub z części przepisów tytułów II, III, IV i IVb, w przypadku gdy łączenie, podział, wydzielenie, przekazanie aktywów, wymiana udziałów lub przeniesienie statutowej siedziby SE lub SCE:
Ein Mitgliedstaat kann die Anwendung der Titel II, III, IV und IVb ganz oder teilweise versagen oder rückgängigmachen, wenn die Fusion, Spaltung, Abspaltung, Einbringung von Unternehmensteilen, der Austausch von Anteilen oder die Verlegung des Sitzes einer SE oder einer SCE
Korpustyp: EU
Być może decyzję o budowie Domu Historii Europejskiej podjęto wcześniej, ale wciąż można ją cofnąć.
Vielleicht wurde bereits beschlossen, das Haus der Europäischen Geschichte zu bauen, aber es ist immer noch möglich, diese Entscheidung rückgängig zu machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy zadbać o bezpieczeństwo dziewczynek dopóki nie będziemy mogły go cofnąć.
Die Mädchen müssen in Sicherheit sein, bis wir ihn rückgängigmachen.
Korpustyp: Untertitel
cofnąćaufheben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli w ciągu roku od przedstawienia takiego żądania Komisja nie będzie zadowolona z dostarczonych dokumentów potwierdzających równoważność lub wdrożonych środków dodatkowych, może ona cofnąć odstępstwo.
Stellt die Kommission binnen eines Jahres nach dieser Aufforderungen fest, dass der zusätzliche Nachweis oder die zusätzlichen spezifischen Maßnahmen zufriedenstellend ausfallen, kann sie die Ausnahme aufheben.
Korpustyp: EU DCEP
Administracja celna, która wydała informację, powinna zatem niezwłocznie ją cofnąć i powiadomić o tym fakcie Komisję.
Daher sollte die Zollbehörde, die diese Zolltarifauskunft erteilt hat, diese so bald wie möglich aufheben und die Kommission davon in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU
Równolegle z sankcjami pieniężnymi, EBC może wydać decyzję ostrzegawczą albo cofnąć lub zawiesić akredytację tymczasową albo akredytację.
Neben der Verhängung der finanziellen Sanktionen kann die EZB eine Abmahnung aussprechen oder die vorläufige Zulassung bzw. die Zulassung aufheben oder vorübergehend außer Kraft setzen.
Korpustyp: EU
Działalność PPL kontroluje i nadzoruje Minister Transportu, który ma prawo zmienić lub cofnąć decyzję naczelnego dyrektora PPL wyłącznie wówczas, gdy jest ona niezgodna z prawem.
Die Tätigkeit der PPL wird vom polnischen Verkehrsminister kontrolliert und beaufsichtigt, der Entscheidungen des Generaldirektors der PPL nur dann abändern oder aufheben kann, wenn sie gegen das Gesetz verstoßen.
Korpustyp: EU
W związku z powyższym nie należy włączać wyżej wymienionej substancji czynnej do wyżej określonego załącznika, a Państwa Członkowskie powinny cofnąć wszystkie zezwolenia na środki ochrony roślin zawierające triazamat.
Daher sollte dieser Wirkstoff nicht in den Anhang aufgenommen werden, und die Mitgliedstaaten sollten alle Zulassungen für Triazamat enthaltende Pflanzenschutzmittel aufheben.
Korpustyp: EU
W indywidualnych przypadkach lub w niektórych kategoriach przypadków państwa członkowskie mogą cofnąć lub zawiesić zakaz wjazdu z innych przyczyn.
Die Mitgliedstaaten können in Einzelfällen oder bestimmten Kategorien von Fällen ein Einreiseverbot aus sonstigen Gründen aufheben oder aussetzen.
Korpustyp: EU
W wyniku tego wyżej wspomniane substancje czynne nie powinny być włączone do załącznika I do dyrektywy 91/414/EWG i Państwa Członkowskie powinny cofnąć wszelkie zezwolenia na środki ochrony roślin zawierające te substancje.
Daher sollten diese Wirkstoffe nicht in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgenommen werden, und die Mitgliedstaaten sollten alle Zulassungen für diese Wirkstoffe enthaltende Pflanzenschutzmittel aufheben.
Korpustyp: EU
Jeżeli dane państwo trzecie nie zostało przeniesione do wykazu zawartego w załączniku IV, zainteresowane państwo członkowskie może utrzymać wymóg posiadania tranzytowej wizy lotniskowej, o ile spełnione są warunki, o których mowa w ust. 2, lub cofnąć ten wymóg.
Wird der Drittstaat nicht in die Liste in Anhang IV aufgenommen, kann der betreffende Mitgliedstaat die Visumpflicht für den Flughafentransit aufheben oder beibehalten, sofern die in Absatz 2 festgelegten Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU
Turcja musi więc honorować swoje zobowiązania, otworzyć swoje porty powietrzne i morskie dla samolotów i statków Republiki Cypru oraz cofnąć swoje weto w sprawie udziału Cypru w organizacjach międzynarodowych.
Die Türkei muss also ihre Zusagen einlösen, ihre Flug- und Seehäfen für Flugzeuge und Schiffe der Republik Zypern öffnen und ihr Veto gegen die Mitwirkung Zyperns in internationalen Organisationen aufheben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
cofnąćentzogen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto właściwy organ może w dowolnym czasie cofnąć zezwolenie w przypadku wystąpienia nieprzewidzianych zdarzeń o negatywnych skutkach dla środowiska lub rodzimych gatunków (art. 12).
Im Übrigen kann eine Genehmigung in unvorhergesehenen Fällen mit negativen Auswirkungen auf die Umwelt oder heimische Populationen jederzeit von der zuständigen Behörde entzogen werden (Artikel 12).
Korpustyp: EU DCEP
Kiedy właściwy organ może cofnąć zezwolenie?
Wann können Genehmigungen durch die zuständige Behörde entzogen werden?
Korpustyp: EU
Należy ograniczyć możliwości nadużyć w systemie przyjmowania przez określenie okoliczności, w jakich można obniżyć świadczenia materialne w ramach przyjmowania wnioskodawców lub cofnąć je, jednocześnie zapewniając wszystkim wnioskodawcom godne warunki życia.
Die Möglichkeiten für einen Missbrauch des Aufnahmesystems sollten dadurch beschränkt werden, dass die Umstände festgelegt werden, unter denen die den Antragstellern im Rahmen der Aufnahme gewährten materiellen Leistungen eingeschränkt oder entzogen werden dürfen, wobei gleichzeitig ein menschenwürdiger Lebenstandard für alle Antragsteller zu gewährleisten ist.
Korpustyp: EU
W przypadku niewypełnienia niektórych warunków lub zobowiązań autoryzację należy cofnąć lub zawiesić na okres odpowiadający stopniowi naruszenia warunków.
Erfüllt ein Betrieb bestimmte Bedingungen nicht oder kommt er seinen Verpflichtungen nicht nach, so sollte die Zulassung entzogen oder für einen der Schwere der Unregelmäßigkeit entsprechenden Zeitraum ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Bez uszczerbku dla jakichkolwiek środków dyscyplinarnych organ, który wyznaczył delegowanych urzędników zatwierdzających, może w dowolnym czasie okresowo lub na stałe cofnąć przyznane im uprawnienia.
Unbeschadet disziplinarrechtlicher Maßnahmen kann bevollmächtigten Anweisungsbefugten von der Behörde, die sie ernannt hat, jederzeit die ihnen übertragene Befugnis einstweilig oder endgültig entzogen werden.
Korpustyp: EU
Wyniki oceny zgodności oraz ocena przedłożonych przez władze gruzińskie informacji wskazują, że Gruzja nie spełnia całkowicie odpowiednich wymagań konwencji STCW, a zatem należy cofnąć jej uznanie przez Unię Europejską.
Die Prüfung, inwieweit die einschlägigen Vorschriften erfüllt werden, und die Bewertung der von den georgischen Behörden vorgelegten Informationen ergaben, dass Georgien die einschlägigen Vorschriften des STCW-Übereinkommens nicht vollständig einhält und daher die Anerkennung der Europäischen Union entzogen werden sollte.
Korpustyp: EU
Bez uszczerbku dla jakiegokolwiek postępowania dyscyplinarnego organ mianujący może w dowolnym momencie, okresowo lub ostatecznie, cofnąć uprawnienia przekazane delegowanym lub subdelegowanym urzędnikom zatwierdzającym.
Unbeschadet etwaiger disziplinarrechtlicher Maßnahmen kann den bevollmächtigten und den nachgeordnet bevollmächtigten Anweisungsbefugten von der Stelle, die sie ernannt hat, jederzeit die ihnen übertragene oder weiterübertragene Befugnis einstweilig oder endgültig entzogen werden.
Korpustyp: EU
Bez uszczerbku dla jakichkolwiek środków dyscyplinarnych, organ, który wyznaczył intendentów delegowanych lub subdelegowanych, może w dowolnym czasie okresowo lub na stałe cofnąć przyznane im uprawnienia.
Unbeschadet disziplinarrechtlicher Maßnahmen kann bevollmächtigten oder nachgeordnet bevollmächtigten Anweisungsbefugten von der Behörde, die sie ernannt hat, jederzeit die ihnen übertragene oder weiterübertragene Befugnis einstweilig oder endgültig entzogen werden.
Korpustyp: EU
cofnąćEntzug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(e) zawiesić bądź cofnąć zezwolenie w przypadkach, w których instytucja płatnicza przestała spełniać warunki zezwolenia zgodnie z art. 5.
e) Aussetzung oder Entzug der Zulassung, wenn die Zulassungsbedingungen gemäß Artikel 5 nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
(e) zawiesić bądź cofnąć zezwolenie w przypadkach, w których instytucja płatnicza nie spełnia lub przestała spełniać warunki zezwolenia zgodnie z art. 5 lub przepisami art. 5b lub 10 .
e) Aussetzung oder Entzug der Zulassung, wenn die Zulassungsbedingungen gemäß Artikel 5 oder die Bestimmungen von Artikel 5b oder Artikel 10 nicht oder nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
e) zawiesić bądź cofnąć zezwolenie w przypadkach, w których instytucja płatnicza nie spełnia lub przestała spełniać warunki zezwolenia zgodnie z art. 5 , postanowienia art. 4a (wymogi kapitałowe) i/lub postanowienia art. 10a .
e) Aussetzung oder Entzug der Zulassung, wenn die Zulassungsbedingungen gemäß Artikel 5 , die Bestimmungen nach Artikel 4a (Eigenmittelerfordernisse) und/oder 10a nicht oder nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwe organy państwa członkowskiego, w którym przewoźnik, który dokonał naruszenia, prowadzi działalność, mogą między innymi cofnąć licencję wspólnotową lub tymczasowo bądź na stałe cofnąć poświadczone za zgodność z oryginałem kopie licencji wspólnotowej.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der Verkehrsunternehmer, der die Verstöße begangen hat, ansässig ist, können insbesondere den Entzug der Gemeinschaftslizenz oder einen befristeten oder dauerhaften Entzug von beglaubigten Kopien der Gemeinschaftslizenz verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwe organy państwa członkowskiego siedziby przewoźnika, który dokonał naruszenia, mogą między innymi cofnąć licencję wspólnotową lub tymczasowo lub trwale cofnąć niektóre lub wszystkie poświadczone za zgodność z oryginałem kopie licencji wspólnotowej.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der Verkehrsunternehmer, der die Verstöße begangen hat, ansässig ist, können insbesondere den Entzug der Gemeinschaftslizenz oder einen befristeten oder dauerhaften Entzug von beglaubigten Kopien der Gemeinschaftslizenz verfügen.
Korpustyp: EU
Właściwe organy tego państwa członkowskiego powiadamiają o podjętych środkach właściwe organy pozostałych państw członkowskich, które mogą, o ile to konieczne, w razie poważnych i powtarzających się przypadków niespełniania wymagań zgodności cofnąć homologację WE części.
Die zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats unterrichten die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten von den getroffenen Maßnahmen, die bei erheblicher und wiederholter Nichtübereinstimmung bis zum Entzug der EG-Bauartgenehmigung gehen können.
Korpustyp: EU
( e ) zawiesić bądź cofnąć zezwolenie w przypadkach , w ( e ) zawiesić bądź cofnąć zezwolenie w przypadkach , w których instytucja płatnicza przestała spełniać warunki których instytucja płatnicza przestała spełniać warunki zezwolenia zgodnie z art. 5 .
e ) Aussetzung oder Entzug der Zulassung , wenn die Zulas - e ) Aussetzung oder Entzug der Zulassung , wenn die Zulassungsbedingungen gemäß Artikel 5 nicht mehr erfüllt sungsbedingungen gemäß Artikel 5 nicht mehr erfüllt sind .
Korpustyp: EU
zawiesić bądź cofnąć zezwolenie w przypadkach , w których instytucja płatnicza przestała spełniać warunki zezwolenia zgodnie z art. 5 .
Aussetzung oder Entzug der Zulassung , wenn die Zulassungsbedingungen gemäß Artikel 5 nicht mehr erfüllt sind .
Korpustyp: EU
cofnąćwiderruft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli Komisja przyjęła decyzję o niedopuszczalności zwolnienia, zainteresowane państwo członkowskie musi cofnąć dane zwolnienie.
Hat die Kommission beschlossen, die Freistellung nicht zu erlauben, widerruft der betreffende Mitgliedstaat die Freistellung.
Korpustyp: EU
Następnie, w okresie dwóch tygodni, FATA przeprowadzi kolejną inspekcję, na podstawie której podejmie decyzję, czy należy ograniczyć, zawiesić lub cofnąć AOC przewoźnika.
Danach wird die FATA binnen zwei Wochen eine Folgeinspektion durchführen und entscheiden, ob sie das Luftverkehrsbetreiberzeugnis beschränkt, aussetzt oder widerruft.
Korpustyp: EU
W razie naruszenia przepisów UE i/lub chińskich, zwłaszcza w przypadku ułatwienia nielegalnej imigracji, placówka konsularna Państwa Członkowskiego w ChRL powinna cofnąć akredytację chińskiego biura podróży.
Bei Verstoß gegen die Rechtsvorschriften der Union und/oder Chinas, insbesondere bei Erleichterung der illegalen Einwanderung, widerruft das Konsulat eines Mitgliedstaats in der Volksrepublik China die Akkreditierung des betreffenden chinesischen Reisebüros.
Korpustyp: EU
W stosownych przypadkach właściwy organ musi ograniczyć, zawiesić lub cofnąć certyfikat kwalifikacji FSTD zgodnie z ARA.GEN.350, między innymi w następujących okolicznościach:
Die zuständige Behörde beschränkt oder widerruft eine FSTD-Qualifikationsbescheinigung oder setzt sie gemäß ARA.GEN.350 unter anderem unter den folgenden Umständen aus:
Korpustyp: EU
Bez uszczerbku dla wszelkich dodatkowych środków wykonawczych, w przypadku gdy organizacja wprowadza zmiany wymagające wcześniejszego zatwierdzenia bez otrzymania od właściwego organu takiego zatwierdzenia, o którym mowa w lit. a), właściwy organ musi zawiesić, ograniczyć lub cofnąć certyfikat dla organizacji.
Unbeschadet weiterer Durchsetzungsmaßnahmen beschränkt oder widerruft die zuständige Behörde das Zeugnis der Organisation oder setzt es aus, wenn die Organisation Änderungen, die der vorherigen Genehmigung bedürfen, ohne die Genehmigung der zuständigen Behörde gemäß Buchstabe a durchführt.
Korpustyp: EU
Właściwy organ, w stosownych przypadkach, musi ograniczyć, zawiesić lub cofnąć licencję pilota i powiązane uprawnienia lub upoważnienia zgodnie z ARA.GEN.355 między innymi w następujących okolicznościach:
Die zuständige Behörde beschränkt oder widerruft eine Pilotenlizenz und die damit verbundenen Berechtigungen oder Zeugnisse oder setzt sie gemäß ARA.GEN.355 unter anderem unter den folgenden Umständen aus:
Korpustyp: EU
cofnąćrückgängig gemacht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie można cofnąć usuwania postów z bloga. Czy na pewno usunąć post pod tytułem "% 1" ze swojego bloga?
Das Entfernen eines Eintrags von Ihrem Blog kann nicht rückgängiggemacht werden. Möchten Sie den Eintrag mit dem Titel" %1" wirklich von Ihrem Blog entfernen?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Usuwa wszystkie zmiany dokonane lokalnie. Uwaga - tej operacji nie można cofnąć. Name
Nimmt alle lokal durchgeführten Änderungen zurück. Warnung: Dieser Vorgang kann nicht rückgängiggemacht werden.Name
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Używając tego okienka, możesz zmienić ścieżki źródłowe/ docelowe wielu plików w kolejce. Zmian nie można cofnąć!
Mit diesem Dialog lassen sich umfangreiche Ersetzungen von Quell- und Zielpfaden der in der Warteschlange eingestellten Übertragungen durchführen. Die Änderungen können nicht rückgängiggemacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
1. uznaje, że swobodny przepływ osób przez wewnątrzeuropejskie granice jest istotnym osiągnięciem, a w zasadzie jednym z głównych filarów UE, oraz że nie można w żaden sposób cofnąć tego stanu rzeczy, wręcz przeciwnie – należy go wzmacniać;
1. erkennt an, dass die Personenfreizügigkeit über europäische Grenzen hinweg eine große Errungenschaft, ja sogar eine der wesentlichen Säulen der EU ist, die unter keinen Umständen rückgängiggemacht werden kann, sondern vielmehr gestärkt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Kiedy Marian weźmie ślub, nie będzie można już tego cofnąć.
Wenn Marian erstmal verheiratet ist, kann es nicht mehr rückgängiggemacht werden.
Korpustyp: Untertitel
Każdy, kto dzierży moc Różdżki, będzie cierpiał okrutne męki, gdyż zła, którego jest ona źródłem, nie można cofnąć, dopóki jej czar nie zostanie złamany.
Jeder Mensch, der sich der Kräfte des Stabs bedient, erleidet ein grässllches Schicksal. Das Böse, das er erzeugt, kann nicht rückgängiggemacht werden. Außer, wenn sein Zauber gebrochen wird.
Korpustyp: Untertitel
cofnąćzurückdrehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale nie możesz cofnąć czasu.
Aber du kannst sie nicht zurückdrehen, Geschehenes ungeschehen machen.
Korpustyp: Untertitel
Gdybyś mogła cofnąć się w czasie i zabić Hitlera?
Wenn du die Zeit zurückdrehen und Hitler töten könntest?
Korpustyp: Untertitel
Chce cofnąć czas, aby stać się królem.
Er will die Zeit zurückdrehen und selbst önig werden.
Korpustyp: Untertitel
Moglibyśmy się może troch…cofnąć?
Denkst du, wir können das irgendwi…zurückdrehen?
Korpustyp: Untertitel
Chce cofnąć czas, aby stać się królem.
Er will die Zeit zurückdrehen und selbst König werden.
Korpustyp: Untertitel
cofnąćzurückziehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W stosownych przypadkach państwa członkowskie powinny zmienić, zastąpić lub cofnąć te zezwolenia.
Die Mitgliedstaaten sollten gegebenenfalls die Zulassungen ändern, ersetzen oder zurückziehen.
Korpustyp: EU
Krajowa jednostka akredytująca może zawiesić, cofnąć lub ograniczyć akredytację weryfikatora, jeśli weryfikator nie spełnia wymogów niniejszego rozporządzenia.
Die nationale Akkreditierungsstelle kann die Akkreditierung einer Prüfstelle aussetzen oder zurückziehen oder den Akkreditierungsbereich einschränken, wenn die Prüfstelle die Anforderungen dieser Verordnung nicht erfüllt.
Korpustyp: EU
Państwa Członkowskie powinny mieć możliwość odmowy udzielenia zezwolenia lub cofnąć udzielone zezwolenie bankowe w przypadku pewnych struktur grupowych uznanych za nieodpowiednie do celów prowadzenia działalności bankowej, w szczególności wówczas, gdy nie ma możliwości skutecznego nadzoru nad takimi strukturami.
Die Mitgliedstaaten sollten für bestimmte Gruppenstrukturen, in denen sie die Ausübung der Banktätigkeiten für ungeeignet halten, die Bankzulassung verweigern oder zurückziehen können, insbesondere weil sie diese Tätigkeiten nicht mehr in zufrieden stellender Weise beaufsichtigen können.
Korpustyp: EU
Organ zatrudniający może na wniosek zainteresowanego członka personelu cofnąć zezwolenie przed wygaśnięciem okresu, na który zostało udzielone.
Die Anstellungsbehörde kann die Genehmigung auf Antrag des Bediensteten vor Ablauf des Zeitraums, für den sie erteilt worden ist, zurückziehen.
Korpustyp: EU
cofnąćdie entziehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Właściwy organ państwa członkowskiego pochodzenia może cofnąć dopuszczenie do działalności udzielone pośrednikowi kredytowemu zgodnie z art. 29, w przypadku gdy ten pośrednik kredytowy:
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats kann die Zulassung, die einem Kreditvermittler gemäß Artikel 29 erteilt wurde, entziehen, wenn dieser Kreditvermittler
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie mogą cofnąć zezwolenie w celu pracy sezonowej w następujących sytuacjach:
Die Mitgliedstaaten können die Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit entziehen, wenn
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie mogą cofnąć zezwolenie w celu pracy sezonowej, jeżeli obywatel państwa trzeciego ubiega się o ochronę międzynarodową na mocy dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2011/95/UE [19] lub o ochronę zgodnie z prawem krajowym, zobowiązaniami międzynarodowymi lub praktyką danego państwa członkowskiego.
Die Mitgliedstaaten können die Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit entziehen, wenn der Drittstaatsangehörige internationalen Schutz gemäß der Richtlinie 2011/95/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [19] oder Schutz gemäß dem nationalen Recht, den internationalen Verpflichtungen oder den Gepflogenheiten des betreffenden Mitgliedstaats beantragt.
Korpustyp: EU
Właściwe organy rodzimego państwa członkowskiego ZAFI mogą cofnąć zezwolenie wydane ZAFI, jeżeli ZAFI:
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM können die einem AIFM erteilte Zulassung entziehen, wenn dieser AIFM
Korpustyp: EU
cofnąćzurückgehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cz…możes…się trochę cofnąć? Właśnie naplułeś mi w oko.
- Könntest du ein Stück zurückgehen, du spuckst mir ins Auge.
Korpustyp: Untertitel
Mógłby się cofnąć w czasie i zmienić bieg wydarzeń. Nikt by o tym nie wiedział.
Er kann zu vergangenen Ereignissen zurückgehen, die Zeit verändern, und außer ihm bemerkt es niemand.
Korpustyp: Untertitel
Ile można się cofnąć?
Wie weit kann er zurückgehen?
Korpustyp: Untertitel
Aby zrozumieć to co wynikało z mojej rozmowy z "matką…to znaczy z "matczyną" połową świadomości Norman…należy cofnąć się w czasie o 10 la…kiedy to Norman zamordował swoją matkę i jej kochanka.
Um dem Ganzen zu folgen, und zwar aufgrund der Aussage der Mutter, das heißt, der "Mutterseite" von Normans Gehirn, müssen Sie zehn Jahre zurückgehen, als Norman seine Mutter und ihren Liebhaber ermordete.
Korpustyp: Untertitel
cofnąćzurückgenommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wypowiedzianych słów nie da się cofnąć, dlatego też muszą być pewni tego, co mówią” dodała. „Szybkie tempo jest jednym z największych wrogów, lecz może być również niezwykle ekscytujące.
Das Gesagte kann nicht zurückgenommen werden, also muss man sich seiner Sache schon recht sicher sein“, erklärt Cosmidou. „Schnellredner sind mitunter das Schlimmste für Dolmetscher, können aber auch sehr spannend sein.
Korpustyp: EU DCEP
– sąd lub inny właściwy organ mógł wszcząć postępowanie upadłościowe na pisemny wniosek wierzyciela lub dłużnika; wniosek o wszczęcie postępowania można cofnąć do momentu wszczęcia postępowania lub odrzucenia wniosku przez sąd;
– das Insolvenzverfahren kann durch ein Gericht oder eine andere zuständige Behörde auf schriftlichen Antrag eines Gläubigers oder des Schuldners eröffnet werden; der Antrag auf Eröffnung des Verfahrens kann zurückgenommen werden, solange das Verfahren nicht eröffnet oder der Antrag nicht durch ein Gericht zurückgewiesen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Wszelkie tego typu oświadczenia można cofnąć w dowolnym momencie.
Diese Erklärung kann jederzeit zurückgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Uprawnienia te należy cofnąć, a do uchylenia rozporządzenia (WE) nr 673/2005 powinien mieć zastosowanie art. 207 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.
Diese Befugnis sollte zurückgenommen werden; stattdessen sollte Artikel 207 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union für die Aufhebung gelten.
Korpustyp: EU
cofnąćaufgehoben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ostateczna decyzja co do tego, czy należy utrzymać lub definitywnie cofnąć zawieszenie powinna jednak zostać podjęta przez Radę zgodnie z art. 349 Traktatu w tym samym okresie, dla którego zawieszenie cofa się czasowo na mocy decyzji Komisji w sprawie czasowego cofnięcia zawieszenia.
Die endgültige Entscheidung darüber, ob die Aussetzung beibehalten oder endgültig aufgehoben werden sollte, sollte jedoch vom Rat im Einklang mit Artikel 349 des Vertrags innerhalb des Zeitraums getroffen werden, für den die Aussetzung aufgrund des Beschlusses der Kommission zur vorübergehenden Aufhebung der Aussetzung vorübergehend aufgehoben wird.
Korpustyp: EU
Po okresie przejściowym należy cofnąć zezwolenie na to odstępstwo, gdyż nie jest ono już dłużej uzasadnione.
Diese Ausnahmeregelung ist nicht mehr gerechtfertigt und sollte nach einem Übergangszeitraum aufgehoben werden.
Korpustyp: EU
Wizę można cofnąć na wniosek posiadacza wizy.
Ein Visum kann auf Ersuchen des Visuminhabers aufgehoben werden.
Korpustyp: EU
cofnąćziehen zurück
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musimy się cofnąć, Przejść przez jadalnię …i stamtąd według planu.
Wir ziehen uns zurück, gehen über Raum B Kantine.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli w fiolce pozostał płyn, należy odwrócić fiolkę, cofnąć igłę do pozycji, w której otwór igły będzie znajdował się wewnątrz korka.
Falls Lösung in der Durchstechflasche zurückbleibt, halten Sie die Durchstechflasche kopfüber und ziehen Sie die Nadel langsam zurück, bis die Spitze der Nadel noch gerade auf der Innenseite des Stopfens sichtbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli w fiolce pozostał płyn, należy odwróć fiolkę, cofnąć igłę do pozycji, w której otwór igły będzie znajdował się wewnątrz korka.
Falls Lösung in der Durchstechflasche zurückbleibt, halten Sie die Durchstechflasche kopfüber und ziehen Sie die Nadel langsam zurück, bis die Spitze der Nadel noch gerade auf der Innenseite des Stopfens sichtbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
cofnąćändern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niczego już nie da się cofnąć, ale możesz zachować życie jeśli obiecasz że odpuścisz.
Nicht…kann ändern, was gerade passiert ist, aber du kannst hier lebend davonkommen, wenn du uns einfach versprichst, das…du es gut sein lässt.
Korpustyp: Untertitel
Ale to się stało i nie możemy tego cofnąć.
Es ist passiert und lässt sich nicht ändern.
Korpustyp: Untertitel
Wpisano niepasujące do siebie informacje. Proszę się cofnąć do odpowiedniej strony i zaktualizować liczby albo pozostawić jedną z wartości pustą, żeby KMyMoney wyliczył ją automatycznie.
Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte ändern Sie Ihre Daten oder lassen Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
cofnąćungeschehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sprawia, że robicie rzeczy, których nie da się cofnąć.
Bringt einen dazu, Dinge zu tun, die nicht mehr ungeschehen gemacht werden können.
Korpustyp: Untertitel
Chciałabym to cofnąć, ale zrobiłam to.
Ich wünschte, ich könnte es ungeschehen machen.
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć nie, ale mogę zakończyć groźby Nagle’a i całą resztę.
Ungeschehen nicht, aber ich kann Nagles Drohungen und allem ein Ende setzen!
Korpustyp: Untertitel
cofnąćVergangenheit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy to co do tej pory robiłaś, nie było dlatego, że chciałaś spróbować cofnąć się w czasie?
Du reist nach Belieben in die Vergangenheit. Das hast du doch bisher ständig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz cofnąć się w przeszłość, znaleźć humbaki, zabrać je z powrotem w przyszłość, wypuścić i modlić się, żeby kazały tej sondzie iść do diabła?
Wir sollen Wale aus der Vergangenheit in die Gegenwart hole…... und hoffen, dass sie die Sonde wegschicken?
zawieszają decyzję, której nie planuje się unieważnić, cofnąć lub zmienić.
Aussetzung einer Entscheidung, die nicht zurückgenommen, geändert oder widerrufen werden kann.
Korpustyp: EU
Artykuł 9 rozporządzenia (WE) nr 659/1999 stanowi, że „Komisja może cofnąćdecyzję […] po udzieleniu zainteresowanemu państwu członkowskiemu możliwości przedłożenia uwag, gdy decyzja została podjęta na podstawie nieprawidłowych informacji udzielonych w toku procedury, które były czynnikiem decydującym dla tej decyzji.
Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 besagt, dass die Kommission eine erlassene Entscheidungwiderrufen kann, „nachdem sie dem betreffenden Mitgliedstaat Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben hat […], wenn diese auf während des Verfahrens übermittelten unrichtigen Informationen beruht, die ein für die Entscheidung ausschlaggebender Faktor waren.
Korpustyp: EU
9 rozporządzenia proceduralnego Komisja może cofnąćdecyzję podjętą na mocy art. 4 ust. 3, po udzieleniu zainteresowanemu państwu członkowskiemu możliwości przedłożenia uwag, gdy decyzja została podjęta na podstawie nieprawidłowych informacji udzielonych w toku procedury, które były czynnikiem decydującym dla tej decyzji.
Gemäß Artikel 9 der Verfahrensverordnung kann die Kommission, nachdem sie dem betreffenden Mitgliedstaat Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben hat, eine nach Artikel 4 Absatz 3 getroffene Entscheidungwiderrufen, wenn diese auf während des Verfahrens übermittelten unrichtigen Informationen beruht, die ein für die Entscheidung ausschlaggebender Faktor waren.
Korpustyp: EU
Zgodnie z art. 9 rozporządzenia (WE) nr 659/1999 „Komisja może cofnąćdecyzję […] po udzieleniu zainteresowanemu państwu członkowskiemu możliwości przedłożenia uwag, gdy decyzja została podjęta na podstawie nieprawidłowych informacji udzielonych w toku procedury, które były czynnikiem decydującym dla tej decyzji.
Nach Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 „kann die Kommission, nachdem sie dem betreffenden Mitgliedstaat Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben hat, eine […] Entscheidungwiderrufen, wenn diese auf während des Verfahrens übermittelten unrichtigen Informationen beruht, die ein für die Entscheidung ausschlaggebender Faktor waren.
Korpustyp: EU
Przywołany artykuł stanowi, że: „Komisja może cofnąćdecyzję […] po udzieleniu zainteresowanemu państwu członkowskiemu możliwości przedłożenia uwag, gdy decyzja została podjęta na podstawie nieprawidłowych informacji udzielonych w toku procedury, które były czynnikiem decydującym dla tej decyzji.
In dem genannten Artikel heißt es: „Die Kommission kann, nachdem sie dem betreffenden Mitgliedstaat Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben hat, eine (…) Entscheidungwiderrufen, wenn diese auf während des Verfahrens übermittelten unrichtigen Informationen beruht, die ein für die Entscheidung ausschlaggebender Faktor waren.
Korpustyp: EU
Artykuł 9 rozporządzenia (WE) nr 659/1999 stanowi, że „Komisja może cofnąćdecyzję […] po udzieleniu zainteresowanemu państwu członkowskiemu możliwości przedłożenia uwag, gdy decyzja została podjęta na podstawie nieprawidłowych informacji udzielonych w toku procedury, które były czynnikiem decydującym dla tej decyzji.
In Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 heißt es: „Die Kommission kann, nachdem sie dem betreffenden Mitgliedstaat Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben hat, eine (…) Entscheidungwiderrufen, wenn diese auf während des Verfahrens übermittelten unrichtigen Informationen beruht, die ein für die Entscheidung ausschlaggebender Faktor waren.
Korpustyp: EU
Nie naruszając przepisów obowiązujących w innych dziedzinach, określających przypadki, w których decyzje są wadliwe lub nieważne, organy celne, które wydały daną decyzję, mogą w każdej chwili ją unieważnić, zmienić lub cofnąć, jeżeli nie jest ona zgodna z przepisami prawa celnego.
Unbeschadet der Vorschriften in anderen Bereichen, in denen festgelegt ist, in welchen Fällen Entscheidungen unwirksam oder nichtig sind, können die Zollbehörden, die eine Entscheidung getroffen haben, diese jederzeit zurücknehmen, ändern oder widerrufen, sofern sie den zollrechtlichen Vorschriften widerspricht.
Korpustyp: EU
Bez uszczerbku dla przepisów obowiązujących w innych dziedzinach, określających przypadki oraz warunki, w których decyzje stają się nieważne lub tracą moc, organy celne, które wydały daną decyzję, mogą w każdej chwili ją unieważnić, zmienić lub cofnąć, jeżeli nie jest ona zgodna z przepisami prawa celnego.
Unbeschadet der Vorschriften in anderen Bereichen, in denen festgelegt ist, in welchen Fällen und unter welchen Voraussetzungen Entscheidungen unwirksam oder nichtig sind, können die Zollbehörden, die eine Entscheidung erlassen haben, diese jederzeit zurücknehmen, ändern oder widerrufen, sofern sie den zollrechtlichen Vorschriften widerspricht.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cofnąć
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cofnąć się, cofnąć!
Zurück, geht zurück!
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się!
Das Boot wird abgefiert!
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się!
Sonst geht die Tür nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Dobra cofnąć się, cofnąć się.
'N bisschen zurück, Leute!
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się! Cofnąć się, łajdaki!
Gehen Sie wieder zurück!
Korpustyp: Untertitel
- Proszę się cofnąć.
Da geht's nicht raus!
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się, do cholery!
Geht zurück, verdammt!
Korpustyp: Untertitel
Powiedziałem, cofnąć się!
Ich hab gesagt, ihr sollt verschwinden!
Korpustyp: Untertitel
Dalej, cofnąć się.
Los, zurück.
Korpustyp: Untertitel
(Proszę się cofnąć.)
Sir, treten Sie zurück.
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się, szumowiny!
Hurensohn, verpiss dich!
Korpustyp: Untertitel
- Cofnąć się, no już.
- Gehen Sie nach hinten.
Korpustyp: Untertitel
Wiem, jak go cofnąć.
Ich weiß, wie man den umkehren kann.
Korpustyp: Untertitel
- Cofnąć się, dzikusy!
Zurück, ihr Wilden!
Korpustyp: Untertitel
W porządku, cofnąć się!
Hört auf, ihr Kannibalen.
Korpustyp: Untertitel
Oszukujesz ludzi? Cofnąć się!
Du solltest dich schämen.
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się, oczyścić wejście.
Zurückbleiben.
Korpustyp: Untertitel
Proszę się cofnąć.
Zurück in die Schlange.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy cofnąć czasu.
Es gibt kein Zurück.
Korpustyp: Untertitel
I cofnąć tego tłuszczu.
Ich will die Hühnerbeine hier loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się, smutasy.
Hey, ihr Trauerklöße, Kopf hoch!
Korpustyp: Untertitel
- Proszę się cofnąć.
- Treten Sie bitte zurück.
Korpustyp: Untertitel
Słuchaj…...wszyscy cofnąć się.
Aufgepasst! Tretet alle zurück!
Korpustyp: Untertitel
- Proszę się cofnąć.
- Einen Schritt zurück.
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się, dziewczyny.
Bleibt zurück, Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz tego cofnąć.
Ich nehme alles zurück, OK?
Korpustyp: Untertitel
Nie! Cofnąć się!
Nein, nein, zurück!
Korpustyp: Untertitel
- Proszę się cofnąć.
- Treten Sie zurück.
Korpustyp: Untertitel
Nie można cofnąć taśmy.
Das Band kann nicht zurückgespult werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Proszę cię cofnąć.
- Bleiben Sie zurück, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc to cofnąć.
Ich wollte, ich könnte, Maggie.
Korpustyp: Untertitel
- Proszę się cofnąć.
- Aus dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
- Chwileczkę, cofnąć się.
- Bleiben Sie zurück.
Korpustyp: Untertitel
Powiedziałem, cofnąć się.
Zurückbleiben, sage ich!
Korpustyp: Untertitel
Proszę się trochę cofnąć.
Treten Sie bitte zurück.
Korpustyp: Untertitel
Możesz się trochę cofnąć?
Noch ein bisschen weiter zurück?
Korpustyp: Untertitel
Dalej, cofnąć się.
Kommt, Leute, zurück.
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się do grodu!
Zurück in die Burg!
Korpustyp: Untertitel
- Proszę się cofnąć.
Bleiben Sie bitte zurück.
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się, kurwa!
Verpisst euch, weg mit euch.
Korpustyp: Untertitel
- Możecie się cofnąć?
- Bitte treten Sie zurück.
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się, wszyscy.
Bitte alle einen Schritt zurücktreten.
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się, ofermy.
Bleibt zurück, ihr Armleuchter.
Korpustyp: Untertitel
Powiedziałem, cofnąć się!
Ich sagte bleibt zurück!
Korpustyp: Untertitel
Możesz cofnąć do Soutine'a?
Zurück zu dem Soutine, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Proszę się cofnąć.
In Deckung, alle!
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się. Zróbcie przejście!
Gehen Sie aus dem Weg, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się, sukinsyny!
Zurück ihr verschworene Scheisskerle.
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się, do cholery!
Komm, verdammt nochmal, nicht näher.
Korpustyp: Untertitel
Chciałby móc to cofnąć.
Er wünschte, er hätte es nie gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Publiczność musi się cofnąć.
Ich bitte die Zuschauer, zurückzutreten.
Korpustyp: Untertitel
- Chcesz to cofnąć?
Weil du alt bist für einen Medizin-Studenten.
Korpustyp: Untertitel
Moglibyśmy się trochę cofnąć?
- Leg dich einfach ins Bett!
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się, teren zamknięty!
Zurückbleiben, Sie haben hier keine Befugnis.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz tego cofnąć.
Du kannst nicht zurückkrebsen.
Korpustyp: Untertitel
Też mogę się cofnąć.
Aber das kann ich auch.
Korpustyp: Untertitel
Proszę się cofnąć.
Bewegt euch, geht zurück!
Korpustyp: Untertitel
Proszę troszeczkę się cofnąć.
Gehen Sie einen Schritt zurück.
Korpustyp: Untertitel
Dobra, cofnąć się!
Stellt euch dort hin!
Korpustyp: Untertitel
Nie można się cofnąć.
Da geht's nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
Ok, ludzie, cofnąć się.
Los, treten Sie zurück.
Korpustyp: Untertitel
Rozkazu nie można cofnąć.
Die Befehle sind nicht widerrufbar.
Korpustyp: Untertitel
Aby cofnąć przypisanie witryny:
Um die Zuweisung einer Website aufzuheben:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Próbujemy cofnąć się przez rzekę?
Sollen wir wieder zurück über den Fluss?
Korpustyp: Untertitel
- Cofnąć się! - On ma broń!
Vorsicht, er hat einen Revolver!
Korpustyp: Untertitel
- Nie. - Pan musi się cofnąć.
- Ich erinnere mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym cofnąć mój ślub posłuszeństwa.
Ich will vom Gehorsamsgelübde zurücktreten.
Korpustyp: Untertitel
(Dalej ludzie, musicie się cofnąć.)
- Bleiben Sie bitte zurück. - Na los, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Nie będziesz mógł się cofnąć.
Es wird kein Zurück geben.
Korpustyp: Untertitel
- Musimy cofnąć się po śladach.
Wir werden alles umpflügen.
Korpustyp: Untertitel
Gdybym tylko mógł cofnąć czas.
Wenn ich die Zeit zurück drehen könnte....
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się, albo kurczak oberwie!
Zurück, oder dem Huhn geht es an den Kragen.
Korpustyp: Untertitel
Może się od nich cofnąć.
Dann kann er einfach rückwärts abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się. Proszę o spokój.
Bleiben Sie vom Truck weg, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Karabinier musi się trochę cofnąć.
Der Carabiniere sollte ein wenig zurück.
Korpustyp: Untertitel
- Mam się cofnąć do przedszkola?
Wollen Sie mich zurück in den Kindergarten stecken?
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym cofnąć się do początku.
Ich wünschte, ich könnte alles zurück auf Anfang drehen.
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się, bo go zastrzelę!
- Zurück oder ich erschieße ihn.
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się! Mam piłę mechaniczną!
Passt auf, ich habe eine Kettensäge!
Korpustyp: Untertitel
Już się nie możesz cofnąć.
Folgt ihm, ohne zu zaudern.
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się! Samochody - do przodu!
Zieht den Schutzwall zurück und rückt die Fahrzeuge nach vorne!
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się, albo ją zabiję.
Zurück. Zurück oder ich bringe sie um.
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się! Nie ruszać się!
Zurück, bleibt stehen!
Korpustyp: Untertitel
Proszę się cofnąć do tyłu!
Bleiben Sie zurück, Lady!
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się i ciszej być.
Treten sie zurück und bleiben sie ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się! O mój Boże!
Verschwindet! Ihr 8-beinigen Monster!
Korpustyp: Untertitel
Każ się tym ludziom cofnąć!
Die Leute sollen zurückbleiben!
Korpustyp: Untertitel
I wszystko, co zostawiłem cofnąć.
Von allem was ich versäumt habe.
Korpustyp: Untertitel
- Proszę się cofnąć pani Murdock.
Lauf!
Korpustyp: Untertitel
Teraz tylko musimy to cofnąć.
Wir werden dir jetzt helfen.
Korpustyp: Untertitel
I tak muszę się cofnąć.
Hab sowieso noch was vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Wszyscy mają się cofnąć na chodnik!
Die sollen alle da drüben auf den Bürgersteig.
Korpustyp: Untertitel
Próbowałem to cofnąć, ale było za późno.
Ich wollte es gutmachen, aber es war zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Póbowałem to cofnąć, ale było za późno.
Ich wollte es gutmache…aber es war zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Skurczybyk umarł, zanim zdążyłem cofnąć te słowa.
Der Hurensohn starb, bevor ich es richtig stellen konnte.
Korpustyp: Untertitel
To jest twoje przeznaczenie. Cofnąć się!
(Beide) Das ist Ihr Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
Cofnąć się! Przysięgam, na boga, że strzelę.
Stehen bleiben oder ich schieße!
Korpustyp: Untertitel
Potrzebujemy pełnej mocy, aby się cofnąć.
Wir müssen beide OMS-Triebwerke zünden.
Korpustyp: Untertitel
Baza, mamy pełną moc, próbujemy się cofnąć.
Mission, wir sind auf vollem OMS-Schub, um abzubremsen.
Korpustyp: Untertitel
"Jeśli reguły złamałeś, musisz się cofnąć kawałek".
"Eine Regel wurde verletz…du wirst einen Zug zurückversetzt."