Gabriele Siedle und Nikolaus Kuhnert, Herausgeber und Chefredakteur der Zeitschrift ARCH+, haben sich über die Architektur an der Schwelle unterhalten.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
mając na uwadze, że gazety i czasopisma są i powinny pozostać podstawowymi elementami pluralistycznego i zróżnicowanego europejskiego sektora mediów,
in der Erwägung, dass Zeitungen und Zeitschriften wesentliche Bestandteile einer pluralistischen und vielfältigen europäischen Medienlandschaft sind und bleiben sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Ale teraz nie żyje, więc możesz wrócić do czasopism.
Jetzt ist er tot, du kannst wieder Zeitschriften lesen.
Korpustyp: Untertitel
Wyniki leczenia wzroku Avastinem były publikowane w renomowanych światowych czasopismach naukowych oraz wygłaszane na wykładach podczas międzynarodowych kongresów.
Die Ergebnisse der Avastin- Augenbehandlung wurden weltweit in renommierten wissenschaftlichen Zeitschriften publiziert und auf internationalen Kongressen vorgestellt.
Żadne z naukowych czasopism z ostatnich 30-stu lat nie powie Ci niczego innego niż to, że każdy żywy system jest w zaniku tak samo jak inicjatywy społeczne i dostęp do wody.
Kein von Experten begutachtetes Journal aus den letzten 30 Jahren wird etwas Anderes behaupten: Jedes lebensnotwendige System ist im Niedergang begriffen, genauso wie soziale Projekt…ebenso unser Zugang zum Wasser.
Korpustyp: Untertitel
czasopismoEntwicklermagazin
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czasopismo przeprowadziło rozmowę z Panem Ackermannem, który Green IT postrzega jako całość.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
czasopismoZeitung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zamiast tego trafili do Police Gazette, to cenione czasopismo.
Aber sie kamen in die Polizei-Gazette. Eine namhafte Zeitung.
Korpustyp: Untertitel
czasopismoTagebuch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może jest tu jakieś czasopismo, albo jakieś uwagi od Kathy.
Vielleicht ist dort ein Tagebuch oder eine Art Mitteilung an Kathy.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
czasopismo ilustrowane
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "czasopismo"
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Właśnie siedziałem sobie i przeglądałem czasopismo.
Ich sitze gerade hier mit dem Feuilleton.
Korpustyp: Untertitel
Właśnie siedziałem sobie i przeglądałem czasopismo.
Ich sitze hier rum und lese die Wochenendbeilage.
Korpustyp: Untertitel
2. czasopismo lub książka o skandalizującej treści drukowane na papierze pośledniego gatunku.
2. SCHUND- UND SCHMUTZLITERATUR, ÄSTHETISCH MINDERWERTIGE GESCHICHTEN IN HEFT- ODER BUCHFORM.
Korpustyp: Untertitel
Pewnie nie są w stanie przebrnąć przez czasopismo o muzyce rockowej.
Wette, die schafften es nicht mal, den Rolling Stone zu viert durchzulesen.
Korpustyp: Untertitel
Czasopismo o filmach, dla gospodyń, sportowców, dla pań, a tutaj jest wszystko o USA.
Filmzeitschriften, Wohnzeitschriften, Männer-und Frauenzeitschriften. Hier steht alles über die Vereinigten Staaten drin.
Korpustyp: Untertitel
2. czasopismo lub książka o skandalizującej treści drukowane na papierze pośledniego gatunku.
2. SCHUND- UND SCHMUTZAITERATUR, ÄSTHETISCH MINDERWERTIGE GESCHICHTEN IN HEFT- ODER BUCHFORM.
Korpustyp: Untertitel
Panowie paradowali w świątecznych surdutach i cylindrach, i każda szanująca się rodzina prenumerowała czasopismo „Altanka“ z poruszającymi powieściami.
Die Herren stolzierten im feierlichen Gehrock mit Zylinder und Vollbart einher und in jeder Familie, die auf sich hielt, hatte man die "Gartenlaube" mit den rührenden Romanen der Marlitt abonniert.
Sachgebiete: architektur politik bahn
Korpustyp: Webseite
W związku z tym prawdopodobieństwo kontynuacji lub ponownego wystąpienia dumpingu oceniono na podstawie wniosku o przeprowadzenie przeglądu wygaśnięcia w połączeniu z innymi źródłami informacji, takimi jak statystyki handlowe Eurostatu dotyczące przywozu, rosyjskie dane statystyczne dotyczące wywozu oraz czasopismo „Metal Bulletin”.
Die Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens des Dumpings wurde deshalb anhand des Antrags auf Auslaufüberprüfung in Kombination mit anderen Informationsquellen wie Eurostat-Handelsstatistiken über Einfuhren, russischen Ausfuhrstatistiken und dem Metal Bulletin bewertet.
Korpustyp: EU
W związku z tym prawdopodobieństwo kontynuacji lub ponownego wystąpienia dumpingu oceniono na podstawie wniosku o przeprowadzenie przeglądu wygaśnięcia w połączeniu z innymi źródłami informacji, takimi jak statystyki handlowe dotyczące przywozu i wywozu (dane Eurostatu i chińskie dane dotyczące wywozu) oraz czasopismo „Metal Bulletin”.
Die Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens des Dumpings wurde deshalb anhand des Antrags auf Auslaufüberprüfung in Kombination mit anderen Informationsquellen wie Handelsstatistiken zu Ein- und Ausfuhren (Eurostat-Daten und Ausfuhrdaten aus China) und dem Metal Bulletin bewertet.
Korpustyp: EU
Powszechnie dostępne źródła, takie jak czasopismo „Metal Bulletin”, podały, że poziom chińskich cen jest znacznie niższy od średniej ceny sprzedaży przemysłu unijnego w wysokości 848 EUR/tonę i od średniej ceny przywozu do Unii z głównych krajów wywozu, takich jak Indie i Turcja.
Öffentlich zugänglichen Quellen wie dem Metal Bulletin zufolge liegt das chinesische Preisniveau weit unter dem durchschnittlichen Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Union von 848 EUR pro Tonne und den durchschnittlichen Preisen für Einfuhren aus wichtigen Ausfuhrländern wie Indien und der Türkei in die Union.
Korpustyp: EU
Jako dizajner jestem w dość paradoksalnej sytuacji, gdyż zajmuję się raczej kuratorstwem niż projektowaniem. „brand eins” – czasopismo poświęcone kwestiom ekonomicznym – sprawia mi wielką frajdę, gdyż udało nam się w nim w niekonwencjonalny sposób przedstawić gospodarkę jako elementarną siłę działającą w społeczeństwie.
Als Gestalter befinde ich mich in der paradoxen Situation, dass ich eher kuratiere als gestalte. brand eins als Wirtschaftszeitschrift macht mir großen Spaß, weil wir es geschafft haben, Wirtschaft als elementare Kraft der Gesellschaft anders als gewohnt zu vermitteln.