linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
czołg Panzer 248 Tank 2 Panzerwagen 2

Verwendungsbeispiele

czołg Panzer
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Zaletą opon jest to, że pomimo niskich temperatur nie robią się twarde i nie czuję się jakbym jeździła czołgiem.
Reifen Vorteil ist, dass trotz der niedrigen Temperaturen nicht zu fahren und nicht das Gefühl, ich fuhr ein Panzer.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Brudne bomby rozbijają w kawałki grube na kilka centymetrów płyty pancerne najbardziej nowoczesnych czołgów.
Schmutzige Bomben reißen die mehrere Zentimeter dicke Panzerung der meisten modernen Panzer in Stücke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waco, przynieś z czołgu manierki i kawałek liny.
Waco, hol Feldflaschen und Seile aus dem Panzer.
   Korpustyp: Untertitel
W obecnej chwili w trakcie rekonstrukcji jest kilkadziesiąt pojazdów, w tym słynny Polski czołg 7TP i czołg zwiadowczy TKS.
Mehrere Dutzend Fahrzeuge werden gegenwärtig rekonstruiert, darunter der berühmte polnische Panzer 7TP und ein Aufklärungspanzer vom Typ TKS.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
UE chce mieć własnych żołnierzy, działa, czołgi, samoloty i bomby w celu "wypełnienia swych globalnych zobowiązań”.
Die EU möchte eigene Soldaten, Waffen, Panzer, Flugzeuge und Bomben, um "ihren internationalen Verpflichtungen nachzukommen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zostaliśmy w czołgu, nie myśląc nawet, żeby odpowiadać ogniem.
Wir bleiben einfach im Panzer ohne überhaupt ans zurückschießen zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Nikt nie podejrzewał, że wkrótce zastąpią je czołgi.
Man ahnte noch nicht, dass Panzer bald wichtiger als sie sein würden.
Sachgebiete: architektur militaer archäologie    Korpustyp: Webseite
Jeśli tylko dyktaturze komunistycznej kończą się pomysły, wysyła ona czołgi i wojsko.
Wenn eine kommunistische Diktatur nicht weiter weiß, schickt sie Panzer und Soldaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rosjanie nadejdą z wieloma armiami, czołgami i ciężką artylerią.
Mehrere russische Armeen sind im Anmarsch. Mit Panzern und schwerer Artillerie!
   Korpustyp: Untertitel
W ciągu jednego sierpniowego tygodnia stolica przeżyła najazd czołgów na Plac Czerwony, oblężenie rosyjskiego parlamentu i narodziny politycznej gwiazdy Borysa Jelcyna.
Innerhalb einer einzigen Sommerwoche erlebte die Hauptstadt die Einfahrt von Panzern auf den Roten Platz, die Besetzung des russischen Parlaments und die Geburt des Politik-Stars Boris Jelzin.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "czołg"

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Ten czołg nie jes…
Macht einen kompletten Satz.
   Korpustyp: Untertitel
Czołg jest twój, Zake.
So, Zeke, die Kiste gehört dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Z drogi, bo czołg jedzie!
- Aus dem Weg, sonst fahre ich euch um!
   Korpustyp: Untertitel
Zamieniłam się właśnie w czołg!
Ich bin ein Transformer!
   Korpustyp: Untertitel
- Na monitorze mamy jakiś czołg.
- Beim Buford entfaltet sich ein Fallschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Ten czołg nie jest gotowy.
Er ist nicht f-f-funktionsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Na czołg nie ma siły.
Wir haben so keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ten niby-czołg się podnosi.
Sir! Dieses Panzerding steht wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Samad chciał wydać ten czołg wrogowi.
Samad wartete nur darauf, uns den Feinden auszuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Przeciwko nadziei, niemieckie czołg…i widok oszołomionych i bezsilnych ludzi.
Die Menschen waren gelähmt und hilflos. Kein Zensor hat sie aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
I tak nie dasz rady, strzelam grypsami, jak czołg pociskami.
Diese Worte sind gross und Recep macht dir ein Floss, Mann
   Korpustyp: Untertitel
To chłodzony powietrzem czołg M-3, dla którego 300 km pustyni, to jak dla ciebie spacer po Piccadilly Circus.
Sie ist ein luftgekühlkter M-3, der 200 Meilen Wüste so leicht durchquert, wi…...Sie auf ihrem Piccadilly Circus herum laufen.
   Korpustyp: Untertitel