linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
czynić machen 707

Verwendungsbeispiele

czynić tun
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Paweł nalega jednak i mówi, że dla sprawy pokoju przynajmniej chrześcijanie powinni czynić wszystko, co zależy od nich.
Aber Paulus unterstreicht, daß um des Friedens willen die Christen zumindest alles tun sollten, was von ihnen abhängt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Rolnictwo to sektor gospodarki, w którym już czyni się najwięcej się i można dalej czynić na rzecz ochrony środowiska.
Landwirtschaft ist derjenige Wirtschaftssektor, der bereits am meisten für den Schutz der Umwelt tut und auch noch tun kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allah kocha tych, którzy czynią dobro, a nie zło.
Allah liebt diejenigen, die Gutes tun, nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
Pragnienie, by czynić razem wszystko, co razem uczynić można, będzie wtedy coraz większe.
Dann wird die Sehnsucht wachsen, alles gemeinsam zu tun, was gemeinsam getan werden kann.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Także we wszystkich sprawach ręki możnej, i we wszystkich postrachach wielkich, które czynił Mojżesz przed oczyma wszystkiego Izraela.
und zu aller dieser mächtigen Hand und den schrecklichen Taten, die Mose tat vor den Augen des ganzen Israels.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Czy Gracchus miał coś do czynienia z ta genialna sprawa?
Hatte Gracchus nicht was mit dieser brillanten Sache zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
co może i musi czynić Kościół, a czego czynić nie może i nie powinien?
Was kann und muß die Kirche tun, was kann und darf sie nicht tun?
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Unia Europejska nigdy wcześniej tego nie czyniła, podobnie jak inne kraje.
Weder die Europäische Union noch andere Länder haben dies je zuvor getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy Gracchus miał coś do czynienia z tą genialną sprawą?
Hatte Gracchus nicht was mit dieser brillanten Sache zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ruchy i wyraz twarzy mówiących podlegają standardom i mają mniej do czynienia ze spontanicznymi uczuciami niż wyobrażają sobie niewtajemniczeni widzowie.
Die Bewegungen und Gesichtsausdrücke der Sprechenden sind standardisiert und haben weniger mit spontanen Gefühlsregungen zu tun, als die ahnungslosen Zuschauer vermuten könnten.
Sachgebiete: linguistik literatur media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit czynić

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Nie potrafię czynić cudów.
Ich kann keine Wunder vollbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie musicie tego czynić.
Ich war's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nie powinna tego więcej czynić.
Das sollte er gefälligst bleiben lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Czy musisz wszystko czynić obrzydliwym?
- Musst du alles in den Schmutz ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nie powinien czynić wielkich gestów.
Er sollte nicht so wild gestikulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jedi używają swej Mocy, by czynić dobro.
- Die Jedi setzen sie für das Gute ein.
   Korpustyp: Untertitel
Co man czynić, taki nasz los.
Das Schicksal ist dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcesz czynić cuda podobnie jak Chrystus?
Willst du Wunder wie Christus vollbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedi używają swej Mocy, by czynić dobro.
Die Jedi setzen ihre Macht für das Gute ein.
   Korpustyp: Untertitel
Bóg może czynić tyle różnych cudów.
Gott vollbringt so viele Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Śmiem czynić wszystko, co człowiek może.
Ich wage nur, was einem Mann entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
W przyszłości będziemy mieli możliwość to czynić.
Wir haben zukünftig die Möglichkeiten dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbyt szanuję zasadę nieingerencji, by to czynić.
Dafür respektiere ich den Grundsatz der Nichteinmischung viel zu sehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy to czynić, ale nie mamy odwagi.
Wir müssen, haben aber nicht den Mut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy żyć dalej i czynić dobro.
Wir müssen weitermachen und den guten Kampf kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dom. Znów raze…będziemy czynić cuda.
Nach Hause, und wir sind zusammen, und wir werden Wunder bewirken,
   Korpustyp: Untertitel
Zaczynam wierzyć, że doktor potrafi czynić cuda!
Ich beginne zu glauben, dass dieser Mann wahre Wunder vollbringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mało wiary w ludzkość musi czynić cię bardzo samotnym.
Ihr geringes Vertrauen in die Menschheit macht Sie sicher einsam.
   Korpustyp: Untertitel
Na początku każdego siódmego roku czynić będziesz odpuszczenie.
Alle sieben Jahre sollst du ein Erlaßjahr halten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ważne, że jeśli pozostaniemy zdecydowani, nadal będziemy czynić postępy.
Wichtig ist, dass es immer weiter geht, wenn wir entschlossen bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy rozważyć, jak produkować żywność i czynić ją dostępną.
Wir müssen uns überlegen, wie man Lebensmittel herstellen und Verfügbarkeit schaffen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam zaszczyt dzisiaj czynić to w naszym Parlamencie Europejskim.
Heute habe ich die Ehre, mich in unserem Europäischen Parlament erneut damit zu beschäftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspomniane statystyki pokazują, że informowanie pacjentów pozwala nawet czynić oszczędności.
Diese Statistik beweist, dass damit sogar Kosten gespart werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też musimy próbować czynić postępy na miarę naszych możliwości.
Deshalb müssen wir um jeglichen Fortschritt bemüht sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy to czynić, uwzględniając i analizując istniejące stosunki”.
Bei der Erforschung beider Systeme müssen die jeweiligen Verhältnisse berücksichtigt und analysiert werden."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie trzeba tego czynić głośno na sesji plenarnej.
Das muss nicht mündlich im Plenum passieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
On używa swojej mocy, tylko by czynić dobro.
Er nutzt seine Mächte nur für Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Kim jesteś, aby czynić ich życie gorzkim w niewoli?
Wer bist du, dass du ihr Leben in Knechtschaft schwer machst?
   Korpustyp: Untertitel
Najbardziej podniecająca jest możliwość nauczenia się jak czynić pokój.
Der interessanteste Aspekt, ist die Möglichkeit zu lernen, Frieden in Anderen zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Ludzie wierzą, że jest moje, i że umie czynić cuda.
Die Leute glauben, dass es mein Kind ist…und das es Wunder vollbringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Przypomniał, że jego grupa polityczna "zawsze go popierała i będzie nadal to czynić" .
"Wir hätten heute gerne ein positives Votum über Ihr Team gehabt.
   Korpustyp: EU DCEP
Warunki zwrotu ustanawiane przez państwo członkowskie nie mogą czynić korzystania ze zwolnienia nadmiernie uciążliwym.
Die von den Mitgliedstaaten festgelegten Bedingungen für diese Erstattung dürfen nicht zu übermäßig aufwendigen Verfahren bei der Steuerbefreiung führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomimo tego, zanieczyszczenia w niektórych przypadkach mogą czynić interpretację wyników trudną, ponieważ wyznaczenie piku jest niepewne.
Dennoch kann die Interpretation der Ergebnisse in einigen Fällen durch das Vorliegen von Verunreinigungen erschwert werden, weil die Zuordnung der Peaks nicht eindeutig ist.
   Korpustyp: EU
Warunki zwrotu ustanawiane przez państwo członkowskie nie mogą czynić korzystania ze zwolnienia nadmiernie uciążliwym.
Die von den Mitgliedstaaten festgelegten Bedingungen für diese Erstattung dürfen nicht zu unverhältnismäßig aufwendigen Verfahren bei der Steuerbefreiung führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toż to kpina, droga Frozyno, czynić posag z wydatków, których nie będzie robiła.
Du konstituierst ihre Mitgift aus den nicht gemachten Ausgaben!
   Korpustyp: Untertitel
Kiedy jednak Dr Fletcher zaczyna czynić pewne postępy, los Zeliga przybiera nieoczekiwany obrót.
Aber dann, gerade als Dr. Fletcher Fortschritte macht, nimmt Zeligs Schicksal eine erneute Wende.
   Korpustyp: Untertitel
I podali go do więzienia, ażby im oznajmiono, co z nim rozkaże Pan czynić.
und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch den Mund des HERRN.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jan Tadeusz MASIEL (UEN) wezwał, by więcej czynić dla ochrony środowiska i zdrowia ludzkiego.
EU-Chemikalienpolitik REACH REACH steht für Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale jest gło…w naszych duszac…który mówi nam co mamy czynić.
Aber es gibt eine Stimme in unseren Seelen, die einem den Weg vorgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nawróciwszy się umyśliłem w te dni dobrze czynić Jeruzalemowi i domowi Judzkiemu; nie bójcież się.
also gedenke ich nun wiederum in diesen Tagen, wohlzutun Jerusalem und dem Hause Juda. Fürchtet euch nur nicht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jeśli przybyliście tu czynić jego wolę, by nas skazać albo uratowa…niechaj tak się stanie.
Wenn ihr seinen Befehl ausführt, bedeute es unser Ende oder unsere Rettung, dann soll es wohl so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Komisja nie ma obowiązku prawnego, by to czynić, cieszy się szerokimi uprawnieniami uznaniowymi. ”
Dazu ist die Kommission rechtlich nicht verpflichtet; sie genießt eine große Ermessensfreiheit.“
   Korpustyp: EU DCEP
Musimy czynić większe wysiłki, aby stworzyć prawdziwie oparte na wiedzy społeczeństwo.
Wir brauchen mehr Anstrengungen zur Verwirklichung der Wissensgesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy praktykować to, co postulowaliśmy i będziemy to czynić w 2008 r.
Wir sollten praktizieren, was wir predigen, und genau das haben wir uns für 2008 vorgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym powiedzieć, że systematycznie przesyłamy i nadal to będziemy czynić, protokoły komitetu ds. SIS II.
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir mit großer Regelmäßigkeit die Protokolle des SIS II-Ausschusses schicken und weiterhin schicken werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgadzam się z wieloma osobami, iż musimy wzmocnić i czynić użytek z Europolu i Eurojustu.
In jedem Fall aber - hier teile ich die Meinung vieler - müssen wir Europol und Eurojust stärken und nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Możemy dziś czynić Ukrainie zarzuty co do sytuacji związanej z prawami człowieka i prawami podstawowymi.
Heute können wir der Ukraine Menschenrechtsverletzungen und Verletzung der Grundrechte vorwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy także opracować prawidłową procedurę wewnętrzną, która umożliwi Parlamentowi czynić to prawidłowo.
Wir müssen zudem intern ein vernünftiges Verfahren ausarbeiten, damit das Parlament seine Aufgabe angemessen wahrnehmen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wszyscy musimy czynić wysiłki na rzecz porozumienia z Radą, jeszcze w pierwszym czytaniu.
Wir müssen uns alle bemühen, um so schnell wie möglich eine Einigung mit dem Rat zu finden, vielleicht sogar in erster Lesung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia musi teraz czynić znacznie bardziej zdecydowane wysiłki na rzecz stworzenia ekowydajnych społeczeństw na swoim terytorium.
Die Union muss bereits jetzt deutlich entschlossenere Anstrengungen zur Schaffung umweltgerechter Gesellschaften in der Union ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Możemy jednak starać się czynić, co w naszej mocy, by się udało.
Wir können lediglich versuchen, unser Bestes zu geben, um den Antrag durchzubekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli inne państwa prowadzą własną politykę przemysłową, to dlaczego Europa nie miałaby tak czynić?
Wenn andere Nationen Industriepolitik betreiben, warum nicht Europa?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy być bardzo ostrożni - możemy nie mieć żadnego powodu, aby to dalej czynić.
Wir sollten sehr vorsichtig sein, denn möglicherweise haben wir dazu bald keine Veranlassung mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy czynić wszelkie wysiłki, aby zapewnić Europie odzyskanie wiodącej pozycji w tej dziedzinie.
Wir sollten alles daran setzen, dass Europa seine Führungsrolle in dieser Hinsicht wiedererlangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament Europejski nie może czynić takich ogólnikowych stwierdzeń w tak poważnej sprawie.
Das Europäische Parlament sollte sich nicht derartig pauschal zu einer so wichtigen Frage äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W innym przypadku byłoby to równoważne z wcześniejszymi założeniami, a tego nie chcę czynić.
Anderenfalls bedeutet dies, dass man vorfasste Meinungen hat, und das trifft auf mich nicht zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W interesie dobrobytu swoich obywateli i państw członkowskich Unia Europejska musi czynić próby wyrównania systemów emerytalnych.
Im Interesse und zum Wohle ihrer Bürgerinnen und Bürger in allen Mitgliedstaaten muss die Europäische Union versuchen, die Rentensysteme auszugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W każdym razie lubię często czynić rozróżnienie pomiędzy kapitalizmem a liberalizmem.
Auf jeden Fall pflege ich oft zwischen Kapitalismus und Liberalismus zu unterscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli obsesją staje się dla ludzi zło, które może się zdarzyć, zaniedbają dobro, które powinni czynić.
Wenn Menschen davon besessen sind, sich an schrecklichen Ereignissen zu weiden, dann denken sie immer weniger daran, dass sie dem Guten folgen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
zważywszy, że kształcenie niewłaściwe i/lub pośledniej jakości może oddziaływać odpychająco na dzieci i czynić je "podatne" na wykorzystanie,
in der Erwägung, dass eine qualitativ minderwertige und/oder nicht zweckdienliche Ausbildung abstoßend auf Kinder wirken und sie der Gefahr der Ausbeutung aussetzen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie powinny czynić starania w celu stwarzania możliwości legalnego wykrywania i zgłaszania luk w systemach ochrony.
Die Mitgliedstaaten sollten sich darum bemühen, die legale Aufdeckung und Meldung von Sicherheitslücken zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Strony mają obecnie możliwość korzystania ze swoich praw w zakresie, w jakim dotychczas nie mogły tego czynić, jak wskazał Sąd.
Die Parteien haben nun die Möglichkeit, ihre Rechte insoweit wahrzunehmen, wie sie nach der Feststellung des Gerichts an ihrer Wahrnehmung gehindert wurden.
   Korpustyp: EU
Nakładając środki ochronne, Strony starają się to czynić w sposób w najmniejszym stopniu wpływający na dwustronną wymianę handlową.
Bei der Einführung von Schutzmaßnahmen bemühen sich die Vertragsparteien, diese mit minimalen Auswirkungen auf ihren bilateralen Handel einzuführen.
   Korpustyp: EU
R. zważywszy, że kształcenie niewłaściwe i/lub pośledniej jakości może oddziałowywać odpychająco na dzieci i czynić je „podatne” na wykorzystanie,
R. in der Erwägung, dass eine qualitativ minderwertige und/oder nicht zweckdienliche Ausbildung abstoßend auf Kinder wirken und sie der Gefahr der Ausbeutung aussetzen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Zaburzenia stanu fizycznego, na które cierpi pacjent ustąpią pod wpływem eksperymentalnych leków, które choć niebezpieczne, mogą czynić cuda.
Wir sind der Meinung, dass Zeligs Leiden nur durch experimentelle Medikamente zu heilen ist, die trotz Risiken nachweislich Wunder bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeśli możesz śnić, "I nie czynić snów swoim mistrzem. "Jeśli możesz myśleć sprawiając, by nie stawały się twym celem.
"Wenn träumend du nicht sinkst in Traumes Sumpf…und denkend Denken nicht zum Ziel dir machst,
   Korpustyp: Untertitel
Oczyszczonych i wybielonych i doświadczonych wiele będzie, a niezbożni niezbożnie czynić będą; nadto wszyscy niezbożni nie zrozumieją, ale mądrzy zrozumieją.
Viele werden gereinigt, geläutert und bewährt werden; und die Gottlosen werden gottlos Wesen führen, und die Gottlosen alle werden's nicht achten; aber die Verständigen werden's achten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
I że nie umieją czynić, co jest prawego, mówi Pan, zbierając na pałacach swoich skarby z zdzierstwa i z łupiestwa.
Sie achten keines Rechts, spricht der HERR, sammeln Schätze von Frevel und Raub in ihren Palästen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Nie możemy z minionego i przyszłego rozszerzenia czynić kozła ofiarnego dla naszych wewnętrznych, przeważnie krajowych problemów i bezwładu".
Der künftige Beitritt der Länder des westlichen Balkans sei "als eine nächste Phase im Hinblick auf die Wiedervereinigung Europas nach dem Kalten Krieg zu erachten".
   Korpustyp: EU DCEP
"Nie możemy z minionego i przyszłego rozszerzenia czynić kozła ofiarnego dla naszych wewnętrznych, przeważnie krajowych problemów i bezwładu".
Zudem seien Maßnahmen zur Aufklärung und Förderung innerhalb und außerhalb der EU erforderlich, um die Verbraucher hinreichend zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Synami jesteście Pana, Boga waszego: nie będziecie się rzezać, ani czynić łysiny między oczyma waszemi nad umarłym;
Ihr seid die Kinder des HERRN, eures Gottes; ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren über den Augen über einem Toten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-Pan Świecka Mądrość chciał żebyś przekroczył Prawo. Musisz umrzeć dla grzechu i żyć dla Nieba. -Co mam teraz czynić?
Herr Weltweiser will, dass du zum Gesetz gebunden wirst damit du mit deinen Sünden stirbst und nicht in den Himmel kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Argumentowano również, że współpracujący producent brazylijski jest powiązany ze skarżącym, co miałoby czynić nieodpowiednim wybór Brazylii jako kraju analogicznego.
Es wurde ebenfalls eingewandt, dass der kooperierende brasilianische Hersteller mit dem Antragsteller verbunden sei und sich Brasilien daher nicht als Vergleichsland eigne.
   Korpustyp: EU
Powinno się o wiele więcej rozmawiać na temat deregulacji, a nie o tym, jak czynić postępy we wspólnej polityce imigracyjnej.
Sie sollte viel mehr über Deregulierung reden, nicht darüber, wie wir mit einer gemeinsamen Einwanderungspolitik vorankommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli UE będzie naciskać i będzie czynić z siebie pośmiewisko na oczach świata, nie pomoże to nikomu, a zwłaszcza Tybetańczykom.
Und wenn sich die Europäische Union vor aller Welt zur Lachnummer macht, wäre niemandem geholfen, vor allem nicht den Tibetern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zamiast czynić nielegalną imigrację przestępstwem karnym, rząd włoski powinien bardziej efektywnie wykorzystać fundusze unijne na politykę integracyjną.
Anstatt illegale Einwanderung als Straftatbestand einzuführen, sollte die italienische Regierung die EU-Mittel wirksamer für integrationspolitische Maßnahmen einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesteśmy po stronie rewolucji demokratycznej. Kaddafi musi odejść i Europa musi czynić aktywne starania, by tak się stało.
Wir stehen auf der Seite der demokratischen Revolution, Gaddafi muss weg und Europa muss eine aktive Rolle dabei spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie chcę czynić nic, aby ten stan zaburzyć - mam jedynie nadzieję, że stanowisko Wielkiej Brytanii spotka się ze zrozumieniem.
Daran will ich in keiner Weise rütteln, doch ich hoffe, dass die britische Position auf offene Ohren stößt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest zobowiązany czynić starania, aby zapewnić ściągnięcie przychodów przez agencję i musi czuwać nad zabezpieczeniem praw do tych należności.
Er trägt dafür Sorge, dass die Einnahmen der Agentur eingehen und die Rechte der Agentur gewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Urząd Nadzoru EFTA uważa, że należy czynić odstępstwo od tej zasady w odniesieniu do pasażerskich przewozów kolejowych.
Für den Eisenbahnpersonenverkehr ist nach Ansicht der EFTA-Überwachungsbehörde von dieser Regel abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Od stosowania dyrektywy 2005/35/WE nie powinno się czynić wyjątków w przypadkach innych niż określone w niniejszej dyrektywie.
Hinsichtlich der Anwendbarkeit der Richtlinie 2005/35/EG sollten keine anderen als die in der vorliegenden Richtlinie festgelegten Ausnahmen gelten.
   Korpustyp: EU
Innymi słowy, droga Serbii do UE jest już wytyczona i Serbia ma możliwości, ale nie musi czynić sama wysiłku.
Also, der Weg in die EU ist vorprogrammiert und die Kapazität Serbiens ist vorhanden, aber es muss schon einiges selbst leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
UE musi czynić starania, aby świecić przykładem ciągłej gotowości do podawania ręki tym, którzy są mniej uprzywilejowani, niż my sami.
Die EU sollte ein gutes Beispiel der Wohlhabenden abgeben, die immer willens sind, den im Vergleich zu uns Benachteiligten eine Hand zu reichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moim zdaniem nowa umowa nie musi mieć charakteru encyklopedycznego, ale musi czynić kilka bezwzględnie niezbędnych elementów wiążącymi dla obu stron.
Ein neues Abkommen muss meiner Ansicht nach keine Enzyklopädie werden, allerdings müssen darin mehrere grundlegende Elemente für beide Parteien verbindlich festgeschrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po drugie, zmiany demograficzne oznaczają, że ludzie muszą pracować kilka lat dłużej i aby to czynić, muszą odświeżać swoje umiejętności.
Zweitens bedeutet der demografische Wandel, dass die Bürger zumindest einige Jahre länger arbeiten müssen, und dazu muss ihre Qualifikation stets auf dem aktuellen Stand sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak możemy czynić komuś wyrzuty lub pouczać kogoś spoza UE, skoro w naszej własnej wspólnocie prawo jest regularnie naruszane?
Wie können wir jemanden außerhalb der EU tadeln oder belehren, wenn in unserer eigenen Gemeinschaft regelmäßig gegen das Recht verstoßen wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy zatem czynić poważne wysiłki, aby posunąć się w Cancún naprzód w oparciu o bardzo rzeczywistą materię porozumienia kopenhaskiego.
Wir sollten uns also ernsthaft bemühen, in Cancún voranzukommen und dabei auf den wesentlichen Kernpunkten der Kopenhagener Vereinbarung aufbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy krzewić nasze wartości w świecie, lecz należy czynić to na sposób świecki, a nie niczym nowi krzyżowcy.
Wir müssen unsere Werte in der Welt fördern, jedoch auf eine säkulare Art und nicht als neue Kreuzfahrer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosimy zważać na to, ażeby wsiadać do wyłącznie taksówek oznakowanych jako taksówki i czynić to tylko na oznakowanych postojach taksówek.
Bitte achten Sie darauf, dass Sie nur an den dafür ausgewiesenen Haltestellen in ein als Taxi gekennzeichnetes Fahrzeug steigen.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Prosimy zważać na to, ażeby wsiadać do wyłącznie taksówek oznakowanych jako taksówki i czynić to tylko na oznakowanym postoju.
Bitte achten Sie darauf, dass Sie nur an den dafür ausgewiesenen Haltestellen in ein als Taxi gekennzeichnetes Fahrzeug steigen.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nie widzi bowiem żadnych powodów, by czynić rozróżnienia między substancjami kategorii 1 i 2 z jednej strony, a kategorii 3 z drugiej
Nach ihrem Dafürhalten gibt es keinen Grund, im Hinblick auf die Möglichkeit einer Befreiung von diesem Verbot zwischen einerseits Stoffen der Kategorien 1 und 2 und andererseits Stoffen der Kategorie 3
   Korpustyp: EU DCEP
Rozporządzenia WPR przewidują zasadniczo, że informacje należy przesyłać drogą elektroniczną lub za pomocą systemu informatycznego, nie określając jednakże zbyt szczegółowo zasad, według których należy to czynić.
Die GAP-Verordnungen schreiben in der Regel vor, dass die Informationen auf elektronischem Wege oder mittels eines Informationssystems zu übermitteln sind; sie präzisieren jedoch nicht unbedingt, welche Grundsätze dabei zu beachten sind.
   Korpustyp: EU
Strony będą czynić starania w celu wymiany informacji i wiedzy fachowej na temat istniejących systemów oraz istotnych zmian zachodzących w tych dziedzinach.
Ziel der Vertragsparteien ist es, Informationen und Fachwissen über bestehende Systeme und wichtige neue Entwicklungen in diesen Bereichen auszutauschen.
   Korpustyp: EU
4: „Nie wolno nikogo czynić niewolnikiem ani nakładać na niego służebności; niewolnictwo i handel niewolnikami są zakazane we wszystkich swych postaciach.” ;
Artikel 4: „Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden; Sklaverei und Sklavenhandel sind in allen Formen verboten.” ;
   Korpustyp: EU DCEP
uznaje, że poczyniono i nadal będzie się czynić znaczne wysiłki w dziedzinie przesunięć personalnych w celu ograniczenia wzrostu liczby personelu oraz związanych z tym kosztów;
erkennt an, dass erhebliche Bemühungen zur Umschichtung von Ressourcen unternommen wurden und werden, um die Aufstockung des Personals und die damit verbundenen Kosten zu begrenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
W one dni w onym czasie uczynię to, iż wyrośnie Dawidowi latorośl sprawiedliwa, która czynić będzie sąd i sprawiedliwość na ziemi.
In denselben Tagen und zu derselben Zeit will ich dem David ein gerechtes Gewächs aufgehen lassen, und er soll Recht und Gerechtigkeit anrichten auf Erden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ale gdy bywa wsiane, wzrasta, i bywa największe nad wszystkie jarzyny, i rozpuszcza gałęzie wielkie, tak iż pod cieniem jego mogą sobie czynić gniazda ptaki niebieskie.
und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Albowiem będzie jako drzewo nad strumieniem wód w sadzone, które owoc swój wydaje czasu swego, a liść jego nie opada; i wszystko, cokolwiek czynić będzie, poszczęści się.
Der ist wie ein Baum, gepflanzt an den Wasserbächen, der seine Frucht bringt zu seiner Zeit, und seine Blätter verwelken nicht; und was er macht, das gerät wohl.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gdy pomrą wielcy i mali w tej ziemi, nie będą pogrzebieni, ani ich płakać będą; i nie będą się rzezać, ani sobie łysiny czynić dla nich;
daß beide, groß und klein, sollen in diesem Lande sterben und nicht begraben noch beklagt werden, und niemand wird sich über sie zerritzen noch kahl scheren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Od zasady tej można czynić wyjątki zgodnie z procedurą ustanowioną w art. 46 rozporządzenia (WE) nr 2200/96, pod warunkiem że zostaną ustanowione warunki, które oferują równoważne gwarancje.
Abweichungen von dieser Vorschrift können jedoch nach dem Verfahren des Artikels 46 der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 vorgesehen werden, sofern Bedingungen festgelegt werden, die gleichwertige Garantien bieten.
   Korpustyp: EU DCEP