Mongolia czyni znaczne postępy na wybranej przez siebie drodze do demokracji.
Die Mongolei macht auf ihrem selbst gewählten Weg hin zur Demokratie gute Fortschritte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak mało wiary w ludzkość musi czynić cię bardzo samotnym.
Ihr geringes Vertrauen in die Menschheit macht Sie sicher einsam.
Korpustyp: Untertitel
Kontrast pomiędzy płaszczyznami i krągłościami oraz detale, które wpadają w oko od drugiego wejrzenia, czynią z tej armatury prawdziwą biżuterię łazienkową.
Das Spannungsverhältnis zwischen Flächen und Rundungen sowie Details, die erst auf den zweiten Blick aufscheinen, machen die Armaturen zu wahren Schmuckstücken.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
czynićtun
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Paweł nalega jednak i mówi, że dla sprawy pokoju przynajmniej chrześcijanie powinni czynić wszystko, co zależy od nich.
Aber Paulus unterstreicht, daß um des Friedens willen die Christen zumindest alles tun sollten, was von ihnen abhängt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Rolnictwo to sektor gospodarki, w którym już czyni się najwięcej się i można dalej czynić na rzecz ochrony środowiska.
Landwirtschaft ist derjenige Wirtschaftssektor, der bereits am meisten für den Schutz der Umwelt tut und auch noch tun kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allah kocha tych, którzy czynią dobro, a nie zło.
Allah liebt diejenigen, die Gutes tun, nicht böse.
Korpustyp: Untertitel
Pragnienie, by czynić razem wszystko, co razem uczynić można, będzie wtedy coraz większe.
Dann wird die Sehnsucht wachsen, alles gemeinsam zu tun, was gemeinsam getan werden kann.
Także we wszystkich sprawach ręki możnej, i we wszystkich postrachach wielkich, które czynił Mojżesz przed oczyma wszystkiego Izraela.
und zu aller dieser mächtigen Hand und den schrecklichen Taten, die Mose tat vor den Augen des ganzen Israels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Czy Gracchus miał coś do czynienia z ta genialna sprawa?
Hatte Gracchus nicht was mit dieser brillanten Sache zu tun?
Korpustyp: Untertitel
co może i musi czynić Kościół, a czego czynić nie może i nie powinien?
Was kann und muß die Kirche tun, was kann und darf sie nicht tun?
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Unia Europejska nigdy wcześniej tego nie czyniła, podobnie jak inne kraje.
Weder die Europäische Union noch andere Länder haben dies je zuvor getan.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy Gracchus miał coś do czynienia z tą genialną sprawą?
Hatte Gracchus nicht was mit dieser brillanten Sache zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Ruchy i wyraz twarzy mówiących podlegają standardom i mają mniej do czynienia ze spontanicznymi uczuciami niż wyobrażają sobie niewtajemniczeni widzowie.
Die Bewegungen und Gesichtsausdrücke der Sprechenden sind standardisiert und haben weniger mit spontanen Gefühlsregungen zu tun, als die ahnungslosen Zuschauer vermuten könnten.
Sachgebiete: linguistik literatur media
Korpustyp: Webseite
czynićzu tun
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przede wszystkim dlatego, że zdolni są czynić dobro, wysłałem im ciebie, mojego jedynego syna.
Aus diesem Grund, ihrer Fähigkeit, Gutes zutun, habe ich ihnen dich gesandt, mein einziger Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Powiedz mi, co mam czynić.
Sagen Sie mir nur, was zutun ist.
Korpustyp: Untertitel
Może nie uwierzysz, ale staram się też czynić dobro.
Ob du's glaubst oder nicht, ich versuche auch Gutes zutun.
Korpustyp: Untertitel
I mówili oni pięć mężowie, którzy chodzili na szpiegi do ziemi Lais, i rzekli do braci swych: Wiecież, iż w tym domu jest Efod i Terafim, i obraz ryty i lany? przetoż teraz wiedzcie, co macie czynić.
Da antworteten die fünf Männer, die ausgegangen waren, das Land Lais zu erkunden, und sprachen zu ihren Brüdern: Wißt ihr auch, daß in diesen Häusern ein Leibrock, Hausgötzen, Bildnis und Abgott sind? Nun möget ihr denken, was euch zutun ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pierwsze wprawdzie księgi napisałem, o Teofilu! o wszystkiem, co począł Jezus i czynić, i uczyć.
Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zutun und zu lehren,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Czego gdy się Danijel dowiedział, że był podany na piśmie, wszedł do domu swego, gdzie otworzone były okna w pokoju jego przeciw Jeruzalemowi, a trzy kroć przez dzień klękał na kolana swoje, i modlił się, a chwałę dawał Bogu swemu, jako to był z wykł przedtem czynić.
Als nun Daniel erfuhr, daß solch Gebot unterschrieben wäre, ging er hinein in sein Haus (er hatte aber an seinem Söller offene Fenster gegen Jerusalem); und er fiel des Tages dreimal auf seine Kniee, betete, lobte und dankte seinem Gott, wie er denn bisher zutun pflegte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jako się stało dziś, tak przykazał Pan czynić na oczyszczenie wasze.
wie es an diesem Tage geschehen ist; der HERR hat's geboten zutun, auf daß ihr versöhnt seid.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I uczynię z nimi przymierze wieczne, że się nie odwrócę od nich, abym im nie miał dobrze czynić; nadto bojaźń moję dam do serca ich, aby nie odstępowali odemnie.
und will einen ewigen Bund mit ihnen machen, daß ich nicht will ablassen, ihnen Gutes zutun; und will ihnen meine Furcht ins Herz geben, daß sie nicht von mir weichen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Azaż mi się nie godzi czynić z mojem, co chcę? Czyli oko twoje złośliwe jest, iżem ja jest dobry?
Oder habe ich nicht Macht, zutun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nie zbraniaj się dobrze czynić potrzebującemu, gdy cię na to stanie, abyś dobrze czynił.
Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zutun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
czynićtust
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A będziesz wspominał, żeś był niewolnikiem w Egipcie; przetoż strzedz i czynić będziesz te ustawy.
Und gedenke, daß du Knecht in Ägypten gewesen bist, daß du haltest und tust nach diesen Geboten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tedy przyjdzie Lewita, który nie ma działu i dziedzictwa z tobą, i przychodzień, i sierota, i wdowa, którzy są w bramach twoich, i będą jeść, i najedzą się, abyć błogosławił Pan, Bóg twój, w każdej sprawie rąk twoich, którą czynić będziesz.
So soll kommen der Levit (der kein Teil noch Erbe mit dir hat) und der Fremdling und der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind, und essen und sich sättigen, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hand, die du tust.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I pośle Pan na cię przeklęstwo, trwogę, i zgubę we wszystkiem, do czego ściągniesz rękę twoję, i co czynić będziesz; aż cię wygładzi, i aż zaginiesz nagle dla złości spraw twoich, któremiś mię odstąpił.
Der HERR wird unter dich senden Unfall, Unruhe und Unglück in allem, was du vor die Hand nimmst, was du tust, bis du vertilgt werdest und bald untergehst um deines bösen Wesens willen, darum daß du mich verlassen hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Przestań gniewu, a zaniechaj popędliwości; nie zapalaj się gniewem, abyś miał źle czynić.
Steh ab vom Zorn und laß den Grimm, erzürne dich nicht, daß du nicht auch übel tust.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Przetoż teraz obacz, a rozmyśl się, co masz czynić; boć już gotowe nieszczęście na pana naszego, i na wszystek dom jego; lecz on jest człowiekiem niezbożnym, że z nim trudno mówić.
So merke nun und siehe, was du tust; denn es ist gewiß ein Unglück vorhanden über unsern Herrn und über sein ganzes Haus; und er ist ein heilloser Mann, dem niemand etwas sagen darf.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A ty nawróciwszy się posłuszny będziesz głosowi Pańskiemu, i czynić będziesz wszystkie przykazania jego, które ja tobie dziś rozkazuję.
du aber wirst dich bekehren und der Stimme des HERRN gehorchen, daß du tust alle seine Gebote, die ich dir heute gebiete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tedy szczęśliwym będziesz, jeźli strzedz i czynić będziesz przykazania i sądy, które rozkazał Pan przez Mojżesza Izraelowi. Zmacniajże się, a bądź mężem, nie bój się ani się lękaj.
Dann aber wirst du Glück haben, wenn du dich hältst, daß du tust nach den Geboten und Rechten, die der HERR dem Mose geboten hat an Israel. Sei getrost und unverzagt, fürchte dich nicht und zage nicht!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Znowu przyszedł prorok do króla Izraelskiego, i rzekł mu: Idź, zmacniaj się, a wiedz i bacz, co masz czynić; albowiem po roku król Syryjski wyciągnie przeciwko tobie.
Da trat der Prophet zum König Israels und sprach zu ihm: Gehe hin und stärke dich und merke und siehe, was du tust! Denn der König von Syrien wird wider dich heraufziehen, wenn das Jahr um ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
czynićwir tun
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rzekł potem Absalom do Achitofela: Radźcież, co mam czynić?
Und Absalom sprach zu Ahithophel: Ratet zu, was sollen wirtun?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I odpowiedział Mojżesz: Nie godzi się tak czynić; bo byśmy obrzydliwość Egipską ofiarowali Panu Bogu naszemu; a gdybyśmy ofiarowali obrzydliwość Egipską przed oczyma ich, zażby nas nie ukamionowali?
Mose sprach: Das taugt nicht, daß wir also tun; denn wir würden der Ägypter Greuel opfern unserm Gott, dem HERRN; siehe, wenn wir der Ägypter Greuel vor ihren Augen opferten, würden sie uns nicht steinigen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
O Boże nasz! izali ich nie będziesz sądził? W nasci zaiste nie masz żadnej mocy przeciw mnóstwu tak wielkiemu, które przyszło na nas, i nie wiemy, co czynić mamy, tylko ku tobie obracamy oczy nasze.
Unser Gott, willst du sie nicht richten? Denn in uns ist nicht Kraft gegen diesen großen Haufen, der wider uns kommt. Wir wissen nicht, was wirtun sollen; sondern unsre Augen sehen nach dir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I pytał go lud mówiąc: Cóż tedy czynić będziemy?
Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
To samo będziemy czynić w Parlamencie.
Das werden wir auch im Parlament tun.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy czynić to z pełną wiarą w nasze zdolności, przede wszystkim ufając w zdolność naszych europejskich społeczeństw do dostosowania się do okoliczności.
Wir sollten dies mit vollem Vertrauen in unsere Fähigkeiten tun und vor allem zuversichtlich sein, dass die europäischen Gesellschaften sich als den Umständen gewachsen erweisen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
czynićtut
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale jeźliże polepszając polepszycie dróg swoich, i przedsięwzięcia swego; jeźliże sprawiedliwy sąd czynić będziecie między mężem a między bliźnim jego;
sondern bessert euer Leben und Wesen, daß ihr recht tut einer gegen den andern
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ale jeżli się nawrócicie do mnie, a strzedz będziecie przykazań moich, i czynić je, choćbyście byli wygnani na kraj świata, tedy i stamtąd was zgromadzę, i przyprowadzę was na miejsce, którem obrał, aby tam przebywało imię moje.
Wo ihr euch aber bekehrt zu mir und haltet meine Gebote und tut sie, und ob ihr verstoßen wäret bis an der Himmel Ende, so will ich euch doch von da versammeln und will euch bringen an den Ort, den ich erwählt habe, daß mein Name daselbst wohne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wszystkie przykazania, które ja dziś przykazuję tobie, chować i czynić będziecie, abyście żyli, rozmnożeni byli, i weszli, a osiedli tę ziemię, o którą przysiągł Pan ojcom waszym.
Alle Gebote, die ich dir heute gebiete, sollt ihr halten daß ihr darnach tut, auf daß ihr lebt und gemehrt werdet und hineinkommt und einnehmet das Land, das der HERR euren Vätern geschworen hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Omyjcie się, czystymi bądźcie, odejmijcie złość uczynków waszych od oczów moich; przestańcie źle czynić.
Waschet, reiniget euch, tut euer böses Wesen von meinen Augen, laßt ab vom Bösen;
Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Po pierwsze, są one powodem dalszego zamieszania w zakresie etykiet i oznaczeń na tym rynku organicznym - co mogłoby raz na zawsze zostać uproszczone przez UE, która przecież uwielbia to czynić; a po drugie, nadszedł najwyższy czas, aby UE zaakceptowała bawełnę modyfikowaną genetycznie.
Zunächst entsteht auf dem Biomarkt weitere Verwirrung von Etiketten und Marken. Die EU könnte das vernünftig ein für alle Mal vereinfachen, was sie gewöhnlich sehr gern tut; und zweitens ist es Zeit, dass die EU genveränderte Baumwolle akzeptiert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
czynićgeschehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli w ocenie klinicysty istnieje potrzeba zmniejszenia dawki, odstawienia leku lub zastąpienia go innym, należy to czynić stopniowo przez minimum tydzień.
Wenn nach Meinung des Arztes eine Dosisreduktion, Beendigung der Therapie oder Umstellung auf ein anderes Arzneimittel erforderlich ist, sollte dies schrittweise über mindestens 1 Woche geschehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oczywiście musimy czynić to w ramach partnerstwa i uwzględniając poszczególne potrzeby i żądania wyrażone przez państwa członkowskie na temat tej debaty.
Selbstverständlich muss dies auf partnerschaftlicher Grundlage geschehen und unter Wahrung der unterschiedlichen Bedürfnisse und Wünsche, die von den Mitgliedstaaten in dieser Debatte geäußert werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy to czynić w bardzo celowy i ostrożny sposób, z zastosowaniem odpowiednich zabezpieczeń środowiskowych.
Dies muss mit Bedacht geschehen, mit großer Vorsicht und den geeigneten ökologischen Sicherheitsmaßnahmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczywiście należy to czynić nie tylko z udziałem tych, którzy szukają pracy, ale także tych, którzy pracę oferują.
Sicher sollte dies nicht nur über diejenigen geschehen, die Arbeit suchen, sondern auch über diejenigen, die Arbeit anbieten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy to czynić pamiętając, że imigracja stanowi dobro i korzyść dla krajów będących jej celem i potencjalną korzyść dla krajów pochodzenia, pod warunkiem, że jest regulowana i legalna.
Das muss in dem Bewusstsein geschehen, dass die Einwanderung, sofern sie geregelt und legal ist, ein Vorzug und ein Vorteil für die Empfängerländer und ein potenzieller Vorteil für die Herkunftsländer sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
czynićgemacht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tym przypadku nie należy czynić wyjątków.
Hierzu dürfen keine Ausnahmen gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Chodzi tutaj o jakość certyfikatów i sprawozdań z badań niezależnie od tego, czy wchodzą w zakres obszarów podlegających czy niepodlegających regulacjom, dlatego nie należy czynić rozróżnienia pomiędzy tymi obszarami.
Worum es hier geht, ist die Qualität von Bescheinigungen und Prüfberichten, unabhängig davon, ob sie aus dem reglementierten oder dem nicht reglementierten Bereich stammen, weshalb kein Unterschied zwischen diesen Bereichen gemacht werden sollte.
Korpustyp: EU
Aby jednak ułatwić realizację zadań jemu i wszystkim beneficjentom, należy czynić postępy w kierunku większego uproszczenia.
Um ihre Aufgabe sowie die aller von diesen Instrumenten Profitierenden zu erleichtern, müssen jedoch Fortschritte hin zu einer deutlicheren Vereinfachung gemacht werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten kryzys pokazał, że należy czynić wyraźne rozróżnienie pomiędzy bankami oszczędnościowymi a inwestycyjnymi.
Diese Krise hat gezeigt, dass eine klare Unterscheidung zwischen Sparkassen und Investmentbanken gemacht werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Giełdy w Lizbonie i Madrycie zanurkowały; nie należy czynić spraw trudniejszymi, niż już obecnie są.
Die Aktienbörsen in Lissabon und Madrid fielen; die Dinge sollte nicht schlimmer gemacht werden als sie ohnehin schon sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
czynićauch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W długiej perspektywie czasowej nie da się jednak oszczędzić państw i nie należy tego czynić.
Allerdings können die Staaten langfristig nicht gerettet werden, und das sollten sie auch nicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy zatem czynić więcej w naszym własnym regionie - na Bałkanach, Ukrainie i w innych krajach - aby wspierać rozwój zrównoważonego rolnictwa.
Also auch in unserer Nachbarschaft - auf dem Balkan, in der Ukraine und in anderen Ländern - müssen wir mehr für die Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft tun.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mamy pewne sprawy, które musimy uregulować. Musimy czynić próby odbudowy zaufania do tego, co pragniemy ustanowić w Arktyce.
Wir haben einige Grenzen, die repariert werden müssen, und wir müssen auch versuchen, das Vertrauen in unser Projekt, das wir in der Arktis aufbauen möchten, wieder aufzubauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przejrzystość i ochrona danych są zatem bardzo ważne i Unia Europejska musi to czynić w innych obszarach, a zatem popieram sprawozdanie pana Chatzimarkakisa.
Meine lieben Freunde, Transparenz und Nutzung von Daten sind wichtig, und die Europäische Union muss dies auch auf andere Bereiche ausdehnen. Deshalb unterstütze ich den Bericht Chatzimarkakis.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pod koniec ubiegłego roku Unia Europejska wyraziła pewność, że Albania oraz Bośnia i Hercegowina czynią postępy i mogą czynić dalsze postępy, inicjując ważne reformy, w związku z czym zliberalizowała obowiązek wizowy dla obywateli tych państw.
Ende letzten Jahres gab die Europäische Union ihrer Zuversicht Ausdruck, dass Albanien und Bosnien und Herzegowina durch die Einführung wichtiger Reformen dabei waren, Fortschritte zu machen und auch weiterhin Fortschritte machen könnten, und liberalisierte die Visavorschriften für ihre Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
czynićgetan
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przestrzegajże, a słuchaj tych wszystkich słów, które ja przykazuję tobie, aby dobrze było tobie, i synom twoim po tobie, aż na wieki, gdy czynić będziesz to, co dobrego i prawego jest przed oczyma Pana, Boga twego.
Sieh zu, und höre alle diese Worte, die ich dir gebiete, auf daß dir's wohl gehe und deinen Kindern nach dir ewiglich, weil du getan hast, was recht und gefällig ist vor dem HERRN, deinem Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Musimy zagwarantować, że będzie się czynić więcej w celu zapewnienia badań i innowacji, dając możliwie jak największej grupie ludzi dostęp do najlepszych metod zapobiegania i leczenia raka.
Wir müssen uns dafür einsetzen, dass mehr für Forschung und Innovation getan wird, damit so viele Menschen wie möglich von Krebsvorsorge und Therapie profitieren können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W odniesieniu do zaangażowania w reżimu, istnieje konsensus co do tego, że należy czynić więcej, a nie mniej.
Wenn es darum geht, das Regime in die Pflicht zu nehmen, dann ist man sich einig, dass mehr getan werden muss, nicht weniger.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teraz masz pojęci…...jak to jest czynić rzeczy, których nigdy nie można sobie wywaczyć.
Hast du eine Ahnung, was es bedeutet, Dinge getan zu haben, die du dir nicht vergeben kannst?
Korpustyp: Untertitel
czynićsolchen Fall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwa członkowskie mogą to czynić wyłącznie z upoważnienia Unii zgodnie z art. 2 ust. 1 Traktatu.
Die Mitgliedstaaten dürfen nach Artikel 2 Absatz 1 des Vertrags in einem solchenFall nur tätig werden, wenn sie von der Union hierzu ermächtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie mogą to czynić wyłącznie z upoważnienia Unii zgodnie z art. 2 ust. 1 TFUE.
Die Mitgliedstaaten dürfen nach Artikel 2 Absatz 1 AEUV in einem solchenFall nur dann selbst tätig werden, wenn sie von der Union hierzu ermächtigt werden.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie mogą to czynić wyłącznie z upoważnienia Unii zgodnie z art. 2 ust.
Die Mitgliedstaaten dürfen nach Artikel 2 Absatz 1 des Vertrags in einem solchenFall nur tätig werden, wenn sie von der Union hierzu ermächtigt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
czynićtue
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zgrzeszyłem, cóż mam czynić? o stróżu ludzki! czemuś mię sobie za cel położył, abym był sam sobie ciężarem?
Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ale co czynię, czynić jeszcze będę dlatego, abym odciął przyczynę tym, którzy przyczyny szukają, aby w tem, z czego się chlubią, byli znalezieni tacy, jako i my.
Was ich aber tue und tun will, das tue ich darum, daß ich die Ursache abschneide denen, die Ursache suchen, daß sie rühmen möchten, sie seien wie wir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I rzekł do nich: Co ujrzycie, że ja czynię, toż czyńcie; bo oto ja wnijdę w przodek obozu, a co ja czynić będę, toż wy czyńcie.
und sprach zu ihnen: Seht auf mich und tut auch also; und siehe, wenn ich vor das Lager komme, wie ich tue so tut ihr auch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
czynićtun sollst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A gdy on spać pójdzie, upatrzże miejsce, na którem się układzie, a przyszedłszy odkryjesz płaszcz z nóg jego, a tam się układziesz, a on tobie oznajmi, co będziesz miała czynić.
Wenn er sich dann legt, so merke den Ort, da er sich hin legt, und komm und decke auf zu seinen Füßen und lege dich, so wird er dir wohl sagen, was du tunsollst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ten ma gospodę u niektórego Szymona, garbarza, który ma dom nad morzem; ten ci powie, co byś miał czynić.
welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tunsollst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Potem pójdziesz przedemną do Galgal, a oto, ja przyjdę do ciebie dla sprawowania ofiar całopalnych, i dla ofiarowania ofiar spokojnych; przez siedm dni będziesz czekał, aż przyjdę do ciebie i ukażęć, co będziesz miał czynić.
siehe, da will ich zu dir hinabkommen, zu opfern Brandopfer und Dankopfer. Sieben Tage sollst du harren, bis ich zu dir komme und dir kundtue, was du tunsollst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
czynićsprechen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To straszna rzecz skazywać ludzkie dusze na potępienie, lecz moje sumienie i moja miłość do króla nakazują mi czynić sprawiedliwość.
Es ist eine schreckliche Sache, einen Mann in die Hölle zu senden, aber ich bin meinem Gewissen und in meiner Liebe zum König verpflichtet, Recht zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
W przypadku gdy krajowa praktyka przewiduje przedstawianie referencji przez osobę sprawdzaną, przeprowadza się rozmowę z osobami, które dostarczyły tych referencji, chyba że istnieją uzasadnione powody, żeby tego nie czynić.
Wenn es in einem Mitgliedstaat üblich ist, die zu überprüfende Person um die Nennung von Referenzpersonen zu bitten, so werden die entsprechenden Referenzpersonen befragt, sofern nicht gute Gründe dagegen sprechen.
Korpustyp: EU
czynićauch tun
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Unia Europejska poruszała te kwestie w swoich licznych kontaktach z władzami wszystkich szczebli i będzie to czynić w dalszym ciągu.
Die Europäische Union hat, mit verschiedenen Kontakten, diese Themen auf allen Ebenen mit den Behörden angesprochen und wird dies auch weiterhin tun.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mamy nadzieję, że będziemy Państwa wspierać w tym zadaniu i chcemy to czynić w ramach naszych możliwości.
Wir hoffen sehr, dass wir Sie bei dieser Aufgabe unterstützen können und wollen dies auch im Rahmen der uns gegebenen Möglichkeiten tun.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
czynićunternehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ogólnie rzecz biorąc, podejście to ukazuje ogólny duch służby obywatelom, panujący w instytucjach europejskich. Dzięki temu całemu procesowi i staraniom, które musimy nadal czynić obywatele mają większe zaufanie do nas wszystkich, do wszystkich instytucji Unii Europejskiej.
Insgesamt steht dieser Ansatz für die allgemeine Hilfsbereitschaft der europäischen Organe den Bürgern gegenüber, und natürlich werden die Bürgerinnen und Bürger dank dieses gesamten Prozesses und der Anstrengungen, die wir auch in Zukunft unternehmen müssen, größeres Vertrauen in uns alle, die Organe der Europäischen Union, fassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże nie powinniśmy wykorzystywać jej altruistycznej natury w celu zstąpienia wysiłków, jakie społeczeństwa, właściwe władze i sektor prywatny powinny czynić w celu wzmocnienia możliwości oferowanych na szczeblu wspólnotowym.
Wir sollten ihren uneigennützigen Charakter aber nicht als Ersatz für Bemühungen nutzen, die Gesellschaften, zuständige Behörden oder der Privatsektor zur Förderung der auf Gemeinschaftsebene gebotenen Möglichkeiten unternehmen sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
czynićtun sollt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I będziesz mówił do niego, i włożysz słowa w usta jego, a Ja będę z usty twemi, i z usty jego, i nauczę was, co byście mieli czynić.
Du sollst zu ihm reden und die Worte in seinen Mund legen. Und ich will mit deinem und seinem Munde sein und euch lehren, was ihr tunsollt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I rzekł do nich: Mężowie Izraelscy! miejcie się na baczeniu z strony tych ludzi, co byście mieli czynić.
und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tunsollt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
czynićmach
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po głębszym zastanowieni…pozwól mi czynić honory.
Wenn ich's mir recht überlege, mach ich es lieber selber.
Korpustyp: Untertitel
A Fiszel odpowiedział "To prawda Cóż powinienem czynić z tym napletkiem?"
"Es stimmt, was mach ich mit dieser Vorhaut?"
Korpustyp: Untertitel
czynićSachverhalte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Członkowi personelu urzędu badającego biorącemu udział w badaniu technicznym nie wolno czynić jakiegokolwiek nieupoważnionego użytku z dokumentów i informacji poznanych przez niego w trakcie badania technicznego lub w związku z nim ani ujawnić tych dokumentów i informacji jakiejkolwiek nieupoważnionej osobie.
Den an der technischen Prüfung beteiligten Mitgliedern des Prüfungsamts ist es nicht erlaubt, Sachverhalte, Schriftstücke und Informationen, von denen sie während oder in Verbindung mit der technischen Prüfung Kenntnis erlangt haben, widerrechtlich zu nutzen oder Unbefugten zur Kenntnis zu bringen.
Korpustyp: EU
czynićLiquiditätsstresstest-Modelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
modele testu warunków skrajnych dla płynności, opracowane przez Dexię i organ regulacyjny, nie wydają się czynić założeń dla kosztów tej płynności w razie wyjątkowych okoliczności i bez pomocy państwa.
Die von Dexia und vom Regulierer ausarbeiteten Liquiditätsstresstest-Modelle scheinen keine Annahmen für die Kosten dieser Liquidität unter außerordentlichen Umständen und ohne staatliche Beihilfen zu enthalten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit czynić
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie potrafię czynić cudów.
Ich kann keine Wunder vollbringen.
Korpustyp: Untertitel
Nie musicie tego czynić.
Ich war's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinna tego więcej czynić.
Das sollte er gefälligst bleiben lassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Czy musisz wszystko czynić obrzydliwym?
- Musst du alles in den Schmutz ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Nie powinien czynić wielkich gestów.
Er sollte nicht so wild gestikulieren.
Korpustyp: Untertitel
Jedi używają swej Mocy, by czynić dobro.
- Die Jedi setzen sie für das Gute ein.
Korpustyp: Untertitel
Co man czynić, taki nasz los.
Das Schicksal ist dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz czynić cuda podobnie jak Chrystus?
Willst du Wunder wie Christus vollbringen?
Korpustyp: Untertitel
Jedi używają swej Mocy, by czynić dobro.
Die Jedi setzen ihre Macht für das Gute ein.
Korpustyp: Untertitel
Bóg może czynić tyle różnych cudów.
Gott vollbringt so viele Wunder.
Korpustyp: Untertitel
Śmiem czynić wszystko, co człowiek może.
Ich wage nur, was einem Mann entspricht.
Korpustyp: Untertitel
W przyszłości będziemy mieli możliwość to czynić.
Wir haben zukünftig die Möglichkeiten dazu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbyt szanuję zasadę nieingerencji, by to czynić.
Dafür respektiere ich den Grundsatz der Nichteinmischung viel zu sehr.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy to czynić, ale nie mamy odwagi.
Wir müssen, haben aber nicht den Mut.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy żyć dalej i czynić dobro.
Wir müssen weitermachen und den guten Kampf kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Dom. Znów raze…będziemy czynić cuda.
Nach Hause, und wir sind zusammen, und wir werden Wunder bewirken,
Korpustyp: Untertitel
Zaczynam wierzyć, że doktor potrafi czynić cuda!
Ich beginne zu glauben, dass dieser Mann wahre Wunder vollbringen kann.
Korpustyp: Untertitel
Tak mało wiary w ludzkość musi czynić cię bardzo samotnym.
Ihr geringes Vertrauen in die Menschheit macht Sie sicher einsam.
Korpustyp: Untertitel
Na początku każdego siódmego roku czynić będziesz odpuszczenie.
Alle sieben Jahre sollst du ein Erlaßjahr halten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ważne, że jeśli pozostaniemy zdecydowani, nadal będziemy czynić postępy.
Wichtig ist, dass es immer weiter geht, wenn wir entschlossen bleiben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy rozważyć, jak produkować żywność i czynić ją dostępną.
Wir müssen uns überlegen, wie man Lebensmittel herstellen und Verfügbarkeit schaffen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam zaszczyt dzisiaj czynić to w naszym Parlamencie Europejskim.
Heute habe ich die Ehre, mich in unserem Europäischen Parlament erneut damit zu beschäftigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspomniane statystyki pokazują, że informowanie pacjentów pozwala nawet czynić oszczędności.
Diese Statistik beweist, dass damit sogar Kosten gespart werden können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też musimy próbować czynić postępy na miarę naszych możliwości.
Deshalb müssen wir um jeglichen Fortschritt bemüht sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy to czynić, uwzględniając i analizując istniejące stosunki”.
Bei der Erforschung beider Systeme müssen die jeweiligen Verhältnisse berücksichtigt und analysiert werden."
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie trzeba tego czynić głośno na sesji plenarnej.
Das muss nicht mündlich im Plenum passieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
On używa swojej mocy, tylko by czynić dobro.
Er nutzt seine Mächte nur für Gutes.
Korpustyp: Untertitel
Kim jesteś, aby czynić ich życie gorzkim w niewoli?
Wer bist du, dass du ihr Leben in Knechtschaft schwer machst?
Korpustyp: Untertitel
Najbardziej podniecająca jest możliwość nauczenia się jak czynić pokój.
Der interessanteste Aspekt, ist die Möglichkeit zu lernen, Frieden in Anderen zu beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
Ludzie wierzą, że jest moje, i że umie czynić cuda.
Die Leute glauben, dass es mein Kind ist…und das es Wunder vollbringen kann.
Korpustyp: Untertitel
Przypomniał, że jego grupa polityczna "zawsze go popierała i będzie nadal to czynić" .
"Wir hätten heute gerne ein positives Votum über Ihr Team gehabt.
Korpustyp: EU DCEP
Warunki zwrotu ustanawiane przez państwo członkowskie nie mogą czynić korzystania ze zwolnienia nadmiernie uciążliwym.
Die von den Mitgliedstaaten festgelegten Bedingungen für diese Erstattung dürfen nicht zu übermäßig aufwendigen Verfahren bei der Steuerbefreiung führen.
Korpustyp: EU DCEP
Pomimo tego, zanieczyszczenia w niektórych przypadkach mogą czynić interpretację wyników trudną, ponieważ wyznaczenie piku jest niepewne.
Dennoch kann die Interpretation der Ergebnisse in einigen Fällen durch das Vorliegen von Verunreinigungen erschwert werden, weil die Zuordnung der Peaks nicht eindeutig ist.
Korpustyp: EU
Warunki zwrotu ustanawiane przez państwo członkowskie nie mogą czynić korzystania ze zwolnienia nadmiernie uciążliwym.
Die von den Mitgliedstaaten festgelegten Bedingungen für diese Erstattung dürfen nicht zu unverhältnismäßig aufwendigen Verfahren bei der Steuerbefreiung führen.
Korpustyp: EU DCEP
Toż to kpina, droga Frozyno, czynić posag z wydatków, których nie będzie robiła.
Du konstituierst ihre Mitgift aus den nicht gemachten Ausgaben!
Korpustyp: Untertitel
Kiedy jednak Dr Fletcher zaczyna czynić pewne postępy, los Zeliga przybiera nieoczekiwany obrót.
Aber dann, gerade als Dr. Fletcher Fortschritte macht, nimmt Zeligs Schicksal eine erneute Wende.
Korpustyp: Untertitel
I podali go do więzienia, ażby im oznajmiono, co z nim rozkaże Pan czynić.
und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch den Mund des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jan Tadeusz MASIEL (UEN) wezwał, by więcej czynić dla ochrony środowiska i zdrowia ludzkiego.
EU-Chemikalienpolitik REACH REACH steht für Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
Korpustyp: EU DCEP
Ale jest gło…w naszych duszac…który mówi nam co mamy czynić.
Aber es gibt eine Stimme in unseren Seelen, die einem den Weg vorgibt.
Korpustyp: Untertitel
Tak nawróciwszy się umyśliłem w te dni dobrze czynić Jeruzalemowi i domowi Judzkiemu; nie bójcież się.
also gedenke ich nun wiederum in diesen Tagen, wohlzutun Jerusalem und dem Hause Juda. Fürchtet euch nur nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jeśli przybyliście tu czynić jego wolę, by nas skazać albo uratowa…niechaj tak się stanie.
Wenn ihr seinen Befehl ausführt, bedeute es unser Ende oder unsere Rettung, dann soll es wohl so sein.
Korpustyp: Untertitel
Komisja nie ma obowiązku prawnego, by to czynić, cieszy się szerokimi uprawnieniami uznaniowymi. ”
Dazu ist die Kommission rechtlich nicht verpflichtet; sie genießt eine große Ermessensfreiheit.“
Korpustyp: EU DCEP
Musimy czynić większe wysiłki, aby stworzyć prawdziwie oparte na wiedzy społeczeństwo.
Wir brauchen mehr Anstrengungen zur Verwirklichung der Wissensgesellschaft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy praktykować to, co postulowaliśmy i będziemy to czynić w 2008 r.
Wir sollten praktizieren, was wir predigen, und genau das haben wir uns für 2008 vorgenommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym powiedzieć, że systematycznie przesyłamy i nadal to będziemy czynić, protokoły komitetu ds. SIS II.
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir mit großer Regelmäßigkeit die Protokolle des SIS II-Ausschusses schicken und weiterhin schicken werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgadzam się z wieloma osobami, iż musimy wzmocnić i czynić użytek z Europolu i Eurojustu.
In jedem Fall aber - hier teile ich die Meinung vieler - müssen wir Europol und Eurojust stärken und nutzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Możemy dziś czynić Ukrainie zarzuty co do sytuacji związanej z prawami człowieka i prawami podstawowymi.
Heute können wir der Ukraine Menschenrechtsverletzungen und Verletzung der Grundrechte vorwerfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy także opracować prawidłową procedurę wewnętrzną, która umożliwi Parlamentowi czynić to prawidłowo.
Wir müssen zudem intern ein vernünftiges Verfahren ausarbeiten, damit das Parlament seine Aufgabe angemessen wahrnehmen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wszyscy musimy czynić wysiłki na rzecz porozumienia z Radą, jeszcze w pierwszym czytaniu.
Wir müssen uns alle bemühen, um so schnell wie möglich eine Einigung mit dem Rat zu finden, vielleicht sogar in erster Lesung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia musi teraz czynić znacznie bardziej zdecydowane wysiłki na rzecz stworzenia ekowydajnych społeczeństw na swoim terytorium.
Die Union muss bereits jetzt deutlich entschlossenere Anstrengungen zur Schaffung umweltgerechter Gesellschaften in der Union ergreifen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Możemy jednak starać się czynić, co w naszej mocy, by się udało.
Wir können lediglich versuchen, unser Bestes zu geben, um den Antrag durchzubekommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli inne państwa prowadzą własną politykę przemysłową, to dlaczego Europa nie miałaby tak czynić?
Wenn andere Nationen Industriepolitik betreiben, warum nicht Europa?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy być bardzo ostrożni - możemy nie mieć żadnego powodu, aby to dalej czynić.
Wir sollten sehr vorsichtig sein, denn möglicherweise haben wir dazu bald keine Veranlassung mehr.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy czynić wszelkie wysiłki, aby zapewnić Europie odzyskanie wiodącej pozycji w tej dziedzinie.
Wir sollten alles daran setzen, dass Europa seine Führungsrolle in dieser Hinsicht wiedererlangt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament Europejski nie może czynić takich ogólnikowych stwierdzeń w tak poważnej sprawie.
Das Europäische Parlament sollte sich nicht derartig pauschal zu einer so wichtigen Frage äußern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W innym przypadku byłoby to równoważne z wcześniejszymi założeniami, a tego nie chcę czynić.
Anderenfalls bedeutet dies, dass man vorfasste Meinungen hat, und das trifft auf mich nicht zu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W interesie dobrobytu swoich obywateli i państw członkowskich Unia Europejska musi czynić próby wyrównania systemów emerytalnych.
Im Interesse und zum Wohle ihrer Bürgerinnen und Bürger in allen Mitgliedstaaten muss die Europäische Union versuchen, die Rentensysteme auszugleichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W każdym razie lubię często czynić rozróżnienie pomiędzy kapitalizmem a liberalizmem.
Auf jeden Fall pflege ich oft zwischen Kapitalismus und Liberalismus zu unterscheiden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli obsesją staje się dla ludzi zło, które może się zdarzyć, zaniedbają dobro, które powinni czynić.
Wenn Menschen davon besessen sind, sich an schrecklichen Ereignissen zu weiden, dann denken sie immer weniger daran, dass sie dem Guten folgen sollten.
Korpustyp: Untertitel
zważywszy, że kształcenie niewłaściwe i/lub pośledniej jakości może oddziaływać odpychająco na dzieci i czynić je "podatne" na wykorzystanie,
in der Erwägung, dass eine qualitativ minderwertige und/oder nicht zweckdienliche Ausbildung abstoßend auf Kinder wirken und sie der Gefahr der Ausbeutung aussetzen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie powinny czynić starania w celu stwarzania możliwości legalnego wykrywania i zgłaszania luk w systemach ochrony.
Die Mitgliedstaaten sollten sich darum bemühen, die legale Aufdeckung und Meldung von Sicherheitslücken zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Strony mają obecnie możliwość korzystania ze swoich praw w zakresie, w jakim dotychczas nie mogły tego czynić, jak wskazał Sąd.
Die Parteien haben nun die Möglichkeit, ihre Rechte insoweit wahrzunehmen, wie sie nach der Feststellung des Gerichts an ihrer Wahrnehmung gehindert wurden.
Korpustyp: EU
Nakładając środki ochronne, Strony starają się to czynić w sposób w najmniejszym stopniu wpływający na dwustronną wymianę handlową.
Bei der Einführung von Schutzmaßnahmen bemühen sich die Vertragsparteien, diese mit minimalen Auswirkungen auf ihren bilateralen Handel einzuführen.
Korpustyp: EU
R. zważywszy, że kształcenie niewłaściwe i/lub pośledniej jakości może oddziałowywać odpychająco na dzieci i czynić je „podatne” na wykorzystanie,
R. in der Erwägung, dass eine qualitativ minderwertige und/oder nicht zweckdienliche Ausbildung abstoßend auf Kinder wirken und sie der Gefahr der Ausbeutung aussetzen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Zaburzenia stanu fizycznego, na które cierpi pacjent ustąpią pod wpływem eksperymentalnych leków, które choć niebezpieczne, mogą czynić cuda.
Wir sind der Meinung, dass Zeligs Leiden nur durch experimentelle Medikamente zu heilen ist, die trotz Risiken nachweislich Wunder bewirken.
Korpustyp: Untertitel
"Jeśli możesz śnić, "I nie czynić snów swoim mistrzem. "Jeśli możesz myśleć sprawiając, by nie stawały się twym celem.
"Wenn träumend du nicht sinkst in Traumes Sumpf…und denkend Denken nicht zum Ziel dir machst,
Korpustyp: Untertitel
Oczyszczonych i wybielonych i doświadczonych wiele będzie, a niezbożni niezbożnie czynić będą; nadto wszyscy niezbożni nie zrozumieją, ale mądrzy zrozumieją.
Viele werden gereinigt, geläutert und bewährt werden; und die Gottlosen werden gottlos Wesen führen, und die Gottlosen alle werden's nicht achten; aber die Verständigen werden's achten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I że nie umieją czynić, co jest prawego, mówi Pan, zbierając na pałacach swoich skarby z zdzierstwa i z łupiestwa.
Sie achten keines Rechts, spricht der HERR, sammeln Schätze von Frevel und Raub in ihren Palästen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Nie możemy z minionego i przyszłego rozszerzenia czynić kozła ofiarnego dla naszych wewnętrznych, przeważnie krajowych problemów i bezwładu".
Der künftige Beitritt der Länder des westlichen Balkans sei "als eine nächste Phase im Hinblick auf die Wiedervereinigung Europas nach dem Kalten Krieg zu erachten".
Korpustyp: EU DCEP
"Nie możemy z minionego i przyszłego rozszerzenia czynić kozła ofiarnego dla naszych wewnętrznych, przeważnie krajowych problemów i bezwładu".
Zudem seien Maßnahmen zur Aufklärung und Förderung innerhalb und außerhalb der EU erforderlich, um die Verbraucher hinreichend zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
Synami jesteście Pana, Boga waszego: nie będziecie się rzezać, ani czynić łysiny między oczyma waszemi nad umarłym;
Ihr seid die Kinder des HERRN, eures Gottes; ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren über den Augen über einem Toten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-Pan Świecka Mądrość chciał żebyś przekroczył Prawo. Musisz umrzeć dla grzechu i żyć dla Nieba. -Co mam teraz czynić?
Herr Weltweiser will, dass du zum Gesetz gebunden wirst damit du mit deinen Sünden stirbst und nicht in den Himmel kommst.
Korpustyp: Untertitel
Argumentowano również, że współpracujący producent brazylijski jest powiązany ze skarżącym, co miałoby czynić nieodpowiednim wybór Brazylii jako kraju analogicznego.
Es wurde ebenfalls eingewandt, dass der kooperierende brasilianische Hersteller mit dem Antragsteller verbunden sei und sich Brasilien daher nicht als Vergleichsland eigne.
Korpustyp: EU
Powinno się o wiele więcej rozmawiać na temat deregulacji, a nie o tym, jak czynić postępy we wspólnej polityce imigracyjnej.
Sie sollte viel mehr über Deregulierung reden, nicht darüber, wie wir mit einer gemeinsamen Einwanderungspolitik vorankommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli UE będzie naciskać i będzie czynić z siebie pośmiewisko na oczach świata, nie pomoże to nikomu, a zwłaszcza Tybetańczykom.
Und wenn sich die Europäische Union vor aller Welt zur Lachnummer macht, wäre niemandem geholfen, vor allem nicht den Tibetern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zamiast czynić nielegalną imigrację przestępstwem karnym, rząd włoski powinien bardziej efektywnie wykorzystać fundusze unijne na politykę integracyjną.
Anstatt illegale Einwanderung als Straftatbestand einzuführen, sollte die italienische Regierung die EU-Mittel wirksamer für integrationspolitische Maßnahmen einsetzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesteśmy po stronie rewolucji demokratycznej. Kaddafi musi odejść i Europa musi czynić aktywne starania, by tak się stało.
Wir stehen auf der Seite der demokratischen Revolution, Gaddafi muss weg und Europa muss eine aktive Rolle dabei spielen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie chcę czynić nic, aby ten stan zaburzyć - mam jedynie nadzieję, że stanowisko Wielkiej Brytanii spotka się ze zrozumieniem.
Daran will ich in keiner Weise rütteln, doch ich hoffe, dass die britische Position auf offene Ohren stößt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest zobowiązany czynić starania, aby zapewnić ściągnięcie przychodów przez agencję i musi czuwać nad zabezpieczeniem praw do tych należności.
Er trägt dafür Sorge, dass die Einnahmen der Agentur eingehen und die Rechte der Agentur gewahrt werden.
Korpustyp: EU
Urząd Nadzoru EFTA uważa, że należy czynić odstępstwo od tej zasady w odniesieniu do pasażerskich przewozów kolejowych.
Für den Eisenbahnpersonenverkehr ist nach Ansicht der EFTA-Überwachungsbehörde von dieser Regel abzuweichen.
Korpustyp: EU
Od stosowania dyrektywy 2005/35/WE nie powinno się czynić wyjątków w przypadkach innych niż określone w niniejszej dyrektywie.
Hinsichtlich der Anwendbarkeit der Richtlinie 2005/35/EG sollten keine anderen als die in der vorliegenden Richtlinie festgelegten Ausnahmen gelten.
Korpustyp: EU
Innymi słowy, droga Serbii do UE jest już wytyczona i Serbia ma możliwości, ale nie musi czynić sama wysiłku.
Also, der Weg in die EU ist vorprogrammiert und die Kapazität Serbiens ist vorhanden, aber es muss schon einiges selbst leisten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
UE musi czynić starania, aby świecić przykładem ciągłej gotowości do podawania ręki tym, którzy są mniej uprzywilejowani, niż my sami.
Die EU sollte ein gutes Beispiel der Wohlhabenden abgeben, die immer willens sind, den im Vergleich zu uns Benachteiligten eine Hand zu reichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moim zdaniem nowa umowa nie musi mieć charakteru encyklopedycznego, ale musi czynić kilka bezwzględnie niezbędnych elementów wiążącymi dla obu stron.
Ein neues Abkommen muss meiner Ansicht nach keine Enzyklopädie werden, allerdings müssen darin mehrere grundlegende Elemente für beide Parteien verbindlich festgeschrieben werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po drugie, zmiany demograficzne oznaczają, że ludzie muszą pracować kilka lat dłużej i aby to czynić, muszą odświeżać swoje umiejętności.
Zweitens bedeutet der demografische Wandel, dass die Bürger zumindest einige Jahre länger arbeiten müssen, und dazu muss ihre Qualifikation stets auf dem aktuellen Stand sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak możemy czynić komuś wyrzuty lub pouczać kogoś spoza UE, skoro w naszej własnej wspólnocie prawo jest regularnie naruszane?
Wie können wir jemanden außerhalb der EU tadeln oder belehren, wenn in unserer eigenen Gemeinschaft regelmäßig gegen das Recht verstoßen wird?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy zatem czynić poważne wysiłki, aby posunąć się w Cancún naprzód w oparciu o bardzo rzeczywistą materię porozumienia kopenhaskiego.
Wir sollten uns also ernsthaft bemühen, in Cancún voranzukommen und dabei auf den wesentlichen Kernpunkten der Kopenhagener Vereinbarung aufbauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy krzewić nasze wartości w świecie, lecz należy czynić to na sposób świecki, a nie niczym nowi krzyżowcy.
Wir müssen unsere Werte in der Welt fördern, jedoch auf eine säkulare Art und nicht als neue Kreuzfahrer.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosimy zważać na to, ażeby wsiadać do wyłącznie taksówek oznakowanych jako taksówki i czynić to tylko na oznakowanych postojach taksówek.
Bitte achten Sie darauf, dass Sie nur an den dafür ausgewiesenen Haltestellen in ein als Taxi gekennzeichnetes Fahrzeug steigen.
Nie widzi bowiem żadnych powodów, by czynić rozróżnienia między substancjami kategorii 1 i 2 z jednej strony, a kategorii 3 z drugiej
Nach ihrem Dafürhalten gibt es keinen Grund, im Hinblick auf die Möglichkeit einer Befreiung von diesem Verbot zwischen einerseits Stoffen der Kategorien 1 und 2 und andererseits Stoffen der Kategorie 3
Korpustyp: EU DCEP
Rozporządzenia WPR przewidują zasadniczo, że informacje należy przesyłać drogą elektroniczną lub za pomocą systemu informatycznego, nie określając jednakże zbyt szczegółowo zasad, według których należy to czynić.
Die GAP-Verordnungen schreiben in der Regel vor, dass die Informationen auf elektronischem Wege oder mittels eines Informationssystems zu übermitteln sind; sie präzisieren jedoch nicht unbedingt, welche Grundsätze dabei zu beachten sind.
Korpustyp: EU
Strony będą czynić starania w celu wymiany informacji i wiedzy fachowej na temat istniejących systemów oraz istotnych zmian zachodzących w tych dziedzinach.
Ziel der Vertragsparteien ist es, Informationen und Fachwissen über bestehende Systeme und wichtige neue Entwicklungen in diesen Bereichen auszutauschen.
Korpustyp: EU
4: „Nie wolno nikogo czynić niewolnikiem ani nakładać na niego służebności; niewolnictwo i handel niewolnikami są zakazane we wszystkich swych postaciach.” ;
Artikel 4: „Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden; Sklaverei und Sklavenhandel sind in allen Formen verboten.” ;
Korpustyp: EU DCEP
uznaje, że poczyniono i nadal będzie się czynić znaczne wysiłki w dziedzinie przesunięć personalnych w celu ograniczenia wzrostu liczby personelu oraz związanych z tym kosztów;
erkennt an, dass erhebliche Bemühungen zur Umschichtung von Ressourcen unternommen wurden und werden, um die Aufstockung des Personals und die damit verbundenen Kosten zu begrenzen;
Korpustyp: EU DCEP
W one dni w onym czasie uczynię to, iż wyrośnie Dawidowi latorośl sprawiedliwa, która czynić będzie sąd i sprawiedliwość na ziemi.
In denselben Tagen und zu derselben Zeit will ich dem David ein gerechtes Gewächs aufgehen lassen, und er soll Recht und Gerechtigkeit anrichten auf Erden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ale gdy bywa wsiane, wzrasta, i bywa największe nad wszystkie jarzyny, i rozpuszcza gałęzie wielkie, tak iż pod cieniem jego mogą sobie czynić gniazda ptaki niebieskie.
und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Albowiem będzie jako drzewo nad strumieniem wód w sadzone, które owoc swój wydaje czasu swego, a liść jego nie opada; i wszystko, cokolwiek czynić będzie, poszczęści się.
Der ist wie ein Baum, gepflanzt an den Wasserbächen, der seine Frucht bringt zu seiner Zeit, und seine Blätter verwelken nicht; und was er macht, das gerät wohl.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gdy pomrą wielcy i mali w tej ziemi, nie będą pogrzebieni, ani ich płakać będą; i nie będą się rzezać, ani sobie łysiny czynić dla nich;
daß beide, groß und klein, sollen in diesem Lande sterben und nicht begraben noch beklagt werden, und niemand wird sich über sie zerritzen noch kahl scheren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Od zasady tej można czynić wyjątki zgodnie z procedurą ustanowioną w art. 46 rozporządzenia (WE) nr 2200/96, pod warunkiem że zostaną ustanowione warunki, które oferują równoważne gwarancje.
Abweichungen von dieser Vorschrift können jedoch nach dem Verfahren des Artikels 46 der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 vorgesehen werden, sofern Bedingungen festgelegt werden, die gleichwertige Garantien bieten.