linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dürfen móc 244

Verwendungsbeispiele

dürfen móc
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Wenn Sie Asse teilen, dürfen Sie nur eine Karte ziehen.
B. Gracz może pobrać tylko jedną kartę w celu podzielenia Asów.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Primärgefäße dürfen nicht mehr als 500 ml oder 500 g enthalten.
Pojemniki bezpośrednie mogą zawierać maksymalnie 500 ml lub 500 g substancji.
   Korpustyp: EU
Ich kann nicht nachempfinden, wie Ihnen zumute ist. Aber unter keinen Umständen dürfen Sie selbst etwas unternehmen.
Nie potrafię sobie wyobrazić, co pan teraz czuje, ale nie może pan wymierzać sprawiedliwości na własną rękę.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst zum Beispiel kostenlos einen Arzt aufsuchen, erhältst Vorsorgeuntersuchungen kostenlos und für Medikamente musst du nur in ein paar Fällen etwas zuzahlen.
Możesz na przykład bez opłat pójść do lekarza, masz zapewnione bezpłatne badania profilaktyczne, a za lekarstwa tylko w kilku przypadkach coś dopłacić.
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen versicherung    Korpustyp: Webseite
Für solche Zuordnungszwecke dürfen auch andere Methoden verwendet werden.
Jednostka może stosować inne metodologie przypisywania do poszczególnych okresów.
   Korpustyp: EU
Sie dürfen das Fort bewaffnet verlassen.
Mogą opuścić fort w pełnym uzbrojeniu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nur auf der EUROPA-Website verwendet werden.
Mogą one być publikowane tylko w portalu EUROPA.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: EU Webseite
Die Einhaltung des Berufsgeheimnisses dürfte jedoch nicht gelten, wenn dadurch offensichtlich kriminelle Handlungen gedeckt werden.
Poszanowanie tajemnicy zawodowej powinno jednakże móc być złamane, jeżeli ma związek z działalnością ewidentnie przestępczą.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen frei entscheiden, wo Sie eingesetzt werden wollen.
Możesz wybierać, gdzie chcesz służyć, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft ein Video auf eine Website laden, die gewisse Premium-Dienste besitzt, solange das Video auch für nicht zahlende Nutzer erreichbar ist.
Film może zostać umieszczony na stronie, która posiada płatne konta „premium” pod warunkiem, że film będzie dostępny dla niepłacących użytkowników.
Sachgebiete: e-commerce media informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dürfen

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Drei dürfen sitzen, drei dürfen stehen.
Trzech na siedząco, trzech na stojąco.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfen nur wir.
To jest zastrzeżone dla nas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht sterben.
Ale ty musisz żyć.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen dreimal raten.
Musi nam je dać!
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfen wir reinkommen?
- Wpuści nas pan?
   Korpustyp: Untertitel
- Und muss sterben dürfen.
- Trzeba pozwolić mu umrzeć.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich dürfen Sie mitmachen.
Też wezmę w tym udział.
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfen wir hier rauchen?
Możemy tu palić? My?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir die rausgeben?
Możemy im go dać?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir draußen schlafen?
Możemy spać w ogrodzie?
   Korpustyp: Untertitel
Alle dürfen nach Hause.
Każdemu jeśli mi pomożesz.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, vorbeigehen zu dürfen.
- Proszę o pozwolenie przejścia, sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfen wir's uns aussuchen?
Znasz tego typa?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann dürfen Sie.
- Cała przyjemność po mojej stronie.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir das zitieren?
Możemy to zacytować, panie Barnes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Pause machen.
W zasadzie mógłbyś sobie zrobić przerwę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen es ansehen.
Proszę oglądać do woli.
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfen wir an Bord?
- Proszę o pozwolenie wejścia na pokład.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir Sie zitieren?
Możemy to zacytować, panie Barnes?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht weichen.
Musimy stać twardo na naszym stanowisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worüber dürfen wir sprechen?
A o czym możemy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wählen dürfen,
Na zapleczu? Siedzi przed panią.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen dürfen abtreten.
Wszedł w kolejny cykl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wählen dürfen,
"Wsiąkasz" w to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen gehen.
Trafiasz w czułe miejsce.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir die vergessen?
Mamy o wszystkim zapomnieć?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir Alien sagen?
-Możemy nazywać cię "Dziwaczny Al"?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir dürfen Cartoons sehen?
Później wsadzili ją z powrotem przez drobiazg.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir uns dazusetzen?
Postanowiliśmy ją przenieść do kultury młodszych dzieci.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, vorbeigeen zu dürfen.
- Proszę o pozwolenie przejścia, sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Erotiker dürfen nicht existieren.
- Pozwolił im na istnieni…
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfen Sie natürlich.
Ma pan do tego prawo.
   Korpustyp: Untertitel
Dreimal dürfen Sie raten.
- Zgadnij.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir mal telefonieren?
Możemy zadzwonić w jedno miejsce?
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfen wir reinkommen?
- Możemy wejść?
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfen die Unzertrennlichen herein?
Mogę tu przynieść moje papużki?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen fortfahren, Senator.
Mówię ci to wszystko, poniewa…polubiłem cię.
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfen wir es wissen?
- A my możemy?
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfen wir ihn haben?
- Możemy ją wziąć?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Manager und Vorstandsmitglieder dürfen
kierownicy i członkowie zarządu przedsiębiorstwa
   Korpustyp: EU DCEP
Personen dürfen Folgendes nur durchführen:
Osoba jest uprawniona do prowadzenia:
   Korpustyp: EU
Andere Bestimmungsmitgliedstaaten als Portugal dürfen
Państwa członkowskie przeznaczenia inne niż Portugalia mogą:
   Korpustyp: EU
Exekutive Befugnisse dürfen dabei nur
Takie uprawnienia wykonawcze mogą być wykonywane wyłącznie
   Korpustyp: EU DCEP
Hätten wir wenigstens wichsen dürfen!
Gdybyśmy mogli jeszcze walić konia.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie dürfen nach Amerika.
Mogą wyjechać do Ameryk…
   Korpustyp: Untertitel
Nein. dürfen Sie nicht. stattgegeben.
Podtrzymany.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte Ihnen gefallen dürfen.
To musiało być bardzo zajmujące.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann dürfen wir heim?
A wted…Zabierzesz nas do domu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen noch mal schlagen.
Musi pan powtórzyć swój rzut.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nichts unversucht lassen.
Musimy wziąć wszystko pod uwagę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen ihm nichts tun!
Zostaw go w spokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Chief, dürfen wir bitte gehen?
Szeryfie Brody, możemy już iść?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen ihn Woody nennen?
Pozwala tak do siebie mówić?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Museen dürfen nichts wissen.
- Bez wiedzy muzeów.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir mitnehmen dürfen.
Wszystko co pozwalają nam zabrać.
   Korpustyp: Untertitel
Dann dürfen Sie sich einreihen!
To właśnie ci ludzie poszli z tobą na ćwiczenia?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Fehler machen.
Musimy to dobrze rozegrać.
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfen wir wenigstens dran riechen?
- Możemy chociaż powąchać?
   Korpustyp: Untertitel
So, Sie dürfen jetzt aussteigen.
Dziękuje. Do widzenia.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen nach Hause gehen.
W takim razie możesz jechać do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keinen Verdacht erregen.
To musi wyglądać jak należy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann dürfen Sie ihn bezahlen.
Więc możesz ją zapłacić.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen sie nicht wecken.
Pewnie miała zły sen.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir Dragon Tales gucken?
Możemy obejrzeć Opowieści o Smoku, proszę?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder sollte das erleben dürfen.
Každy powinien tego w žyciu zakosztowac.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die anderen Kinder dürfen.
Chodź, Thea.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig fangen dürfen 18 Schiffe.
Maksymalna liczba statków uprawnionych do równoczesnych połowów: 18.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen dich nicht sehen.
To już niedaleko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen jetzt gehen, Gentlemen.
To wszystko, panowie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen hier nicht bleiben.
Przykro mi, ale musi pan wyjść.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen wieder daheim sein.
Musicie wrócić do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dürfen wir Sie anreden?
Zatem jak pana zwać?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Aslan. Dürfen wir mitkommen?
Prosimy, Aslanie, pozwól nam iść z tobą.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir mit Hunden reden?
Możemy z nimi rozmawiać?
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfen Sie heute Abend ausgehen?
- Pozwoli ci dzisiaj wyjść?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen es nicht verlieren.
Musi byc przy panu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute dürfen Sie aufden Hof.
Dziś wychodzisz na dwór!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Leuchtrakete klarmachen zu dürfen.
Proszę o pozwolenie na uzbrojenie flar, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Die dürfen Sie nicht vergessen.
- Odebrałeś wujkowi Bob-owi chociaż jedną igłę?
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfen wir mit ihm spielen?
- To jest Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir mal kurz stören?
Możemy wejść na moment?
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir wenigstens wichsen dürfen!
Żeby tak chociaż pozwolili nam walić konia.
   Korpustyp: Untertitel
-Dürfen wir die Hexe verbrennen?
-Złapaliśmy czarownicę. Możemy ją spalić?
   Korpustyp: Untertitel
sie dürfen einschlägige Räumlichkeiten betreten;
wchodzenia na teren danych przedsiębiorstw;
   Korpustyp: EU
Die Angaben dürfen vorgedruckt sein.
Dane w tym polu mogą być wydrukowane wcześniej.
   Korpustyp: EU
Dürfen in Gemeinschaftsgewässern gefischt werden.“
Można poławiać na wodach WE.”;
   Korpustyp: EU
Folgende Grundstoffe dürfen verwendet werden:
Do stosowanych surowców mogą należeć:
   Korpustyp: EU
Das hätte nicht passieren dürfen.
- Przyniosłeś raport o kosztach?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir dürfen wiederkommen."
"Zaprosisz nas chyba jeszcze."
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfen wir nicht vergessen.
Ważne, abyśmy o tym pamiętali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das dürfen wir nicht vergessen.-
Powinniśmy o tym pamiętać.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das dürfen wir nie vergessen.
I o tym trzeba pamiętać.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das dürfen wir nie vergessen.
Musimy o tym pamiętać.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das dürfen wir nicht vergessen.
Musimy o tym pamiętać.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie lange dürfen sie bleiben?
Jak długo mogą zostać?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Deine Fingerabdrücke dürfen drauf sein.
Możesz zostawić na nim odciski.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen kein Telefon benutzen.
Ty jesteś najlepszym, co mnie spotkało w życiu.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen Sie Verrückten Startverbot geben?
A gdybym był szalony?
   Korpustyp: Untertitel
Die dürfen Sie nicht vergessen.
Dasz szpitalowi 100 tysiaków i zatrudniamy pielęgniarki.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfen wir nicht sagen!
Już wam mówię!
   Korpustyp: Untertitel