linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dążenie Bestrebung 48 Versuch 10

Verwendungsbeispiele

dążenie Bestrebung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Cel, sens lub korzyść z udziałów muszą tym samym być ukierunkowane na interes publiczny, czyli na interesy i dążenia mieszkańców Saksonii.
Ziel, Sinn oder Nutzen der Beteiligungen müssen damit auf die Öffentlichkeit, d. h. auf die Interessen und Bestrebungen der Einwohner Sachsens ausgerichtet sein.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb universitaet    Korpustyp: Webseite
zasada współpracy, która umożliwia realizację międzynarodowych i europejskich dążeń, określonych w Traktatach i programach,
Zusammenarbeit, die die Umsetzung der transnationalen und europäischen Bestrebungen der Verträge und Programme ermöglichen soll,
   Korpustyp: EU DCEP
niech pogłębi się pragnienie poszukiwania pokojowych rozwiązań, w poszanowaniu uprawnionych dążeń ludzi i narodów.
es erstarke der Wille, friedliche Lösungen zu suchen, die die berechtigten Bestrebungen der Menschen und Völker achten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
– współpracy, która umożliwia realizację międzynarodowych i europejskich dążeń, określonych w traktatach i programach UE,
– Zusammenarbeit, die die Umsetzung der transnationalen und europäischen Bestrebungen der Verträge und Programme ermöglichen soll,
   Korpustyp: EU DCEP
Naszym zadaniem jest nie tylko słuchanie słów wypowiadanych przez innych, ale także odczytywanie pozawerbalnego przekazu o ich doświadczeniach, ich nadziejach, ich dążeniach, trudnościach i najgłębszych troskach.
Wir sind aufgefordert, nicht nur auf die Worte zu hören, die andere sprechen, sondern auf die unausgesprochene Mitteilung ihrer Erfahrungen, ihrer Hoffnungen und Bestrebungen, auf ihr Ringen und ihre innersten Anliegen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Należy wspierać dążenia Ukrainy do członkostwa w Światowej Organizacji Handlu.
Die Bestrebungen der Ukraine, Mitglied der Welthandelsorganisation zu werden, verdienen Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wspiera dążenie Gruzji do przyspieszenia procesu integracji z Unią Europejską;
unterstützt die Bestrebungen Georgiens, den Integrationsprozess der Europäischen Union gegenüber zu beschleunigen;
   Korpustyp: EU DCEP
wzywa do zarzucenia przez juntę wojskową fikcyjnej konstytucji oraz do ustanowienia prawomocnej konwencji konstytucyjnej, odzwierciedlającej demokratyczne dążenia narodu birmańskiego;
fordert den Verzicht auf die von der Militärjunta erarbeitete Scheinverfassung und die Einsetzung eines legitimen Verfassungskonvents, der den demokratischen Bestrebungen des birmanischen Volkes entspricht;
   Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca może wyrazić jedynie ogólne poparcie dla wniosku dotyczącego rozporządzenia jako całości, wspierając w szczególności przedstawione w nim zagadnienie, cele i dążenia.
Der Berichterstatter heißt den Vorschlag für eine Verordnung generell gut und unterstützt vor allem Gegenstand, Zielsetzungen und Bestrebungen dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
8. ponawia zobowiązanie Unii Europejskiej do zwiększenia zaangażowania na rzecz białoruskiego społeczeństwa obywatelskiego oraz wspierania demokratycznych dążeń ludności Białorusi;
8. erklärt erneut, dass die Union bereit ist, ihre Beziehungen zur belarussischen Zivilgesellschaft zu verstärken und die demokratischen Bestrebungen des belarussischen Volkes zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dążenie do wyprzedzania reakcji rynku

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dążenie

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Wspólne dążenie do skutecznego multilateralizmu
Gemeinsames Bemühen um einen wirksamen Multilateralismus
   Korpustyp: EU DCEP
Uważam takie dążenie za słuszne.
Ich denke, dies wäre angemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- nieustanne dążenie do optymalizacji pracy.
ständige Maßnahmen zur Arbeitsoptimierung.
Sachgebiete: controlling universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dążenie Ukrainy do członkostwa w UE
Die von der Ukraine angestrebte Mitgliedschaft in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
a) Wspólne dążenie do skutecznego multilateralizmu
a. Gemeinsames Bemühen um einen wirksamen Multilateralismus
   Korpustyp: EU DCEP
1.1 Dążenie do w pełni sieciowego społeczeństwa
1.1 Der Weg zu einer vollständig vernetzten Gesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Leczenie zmieniło się w dążenie do perfekcji.
Es geht nicht mehr um Heilung von Gebrechen. Es geht u…Perfektion.
   Korpustyp: Untertitel
Dążenie do większej konsolidacji sektora usług finansowych
Maßnahmen zur weiteren Konsolidierung der Finanzdienstleistungsindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
dążenie do optymalizacji kosztów i zrównoważonego wpływu;
Kosteneffizienz und nachhaltige Wirkung,
   Korpustyp: EU
Dążenie do większej konsolidacji usług finansowych w UE
Maßnahmen zur weiteren Konsolidierung der Finanzdienstleistungsindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Dążenie do wspólnej europejskiej polityki zagranicznej w dziedzinie energetyki
Auf dem Weg zu einer gemeinsamen europäischen Energieaußenpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
dążenie do zapewnienia światowego bezpieczeństwa wspólnie pracując nad następującymi kwestiami:
Bemühen um globale Sicherheit, indem in folgenden Fragen zusammengearbeitet wird:
   Korpustyp: EU DCEP
Najważniejsze zmiany to dążenie do konsolidacji transgranicznej i wzrost outsourcingu.
Wichtigstes Merkmal dieser Entwicklung ist die Tendenz hin zur grenzüberschreitenden Konsolidierung innerhalb der Gemeinschaft und einem verstärkten Outsourcing.
   Korpustyp: EU DCEP
Dążenie do multilateralizmu w walce ze zmianami klimatu
Wege zu einem multilateralen Ansatz bei der Bekämpfung des Klimawandels
   Korpustyp: EU DCEP
wspiera dążenie Gruzji do przyspieszenia procesu integracji z Unią Europejską;
unterstützt die Bestrebungen Georgiens, den Integrationsprozess der Europäischen Union gegenüber zu beschleunigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Objęcie ich nową dyrektywą zniszczy w istocie dążenie ku przedsiębiorczości.
Würden sie in die neue Richtlinie mit aufgenommen, hätte das die Zerstörung ihres unternehmerischen Antriebs zur Folge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przeszłości narody Europy zjednoczyło dążenie do pokoju.
In der Vergangenheit hat die Notwendigkeit des Friedens die Völker Europas zusammenführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dążenie do integracji powinno odbywać się na zasadzie wzajemnego wsparcia.
Diese Integration sollte so vonstatten gehen, dass sich die beiden Politikbereiche gegenseitig unterstützen.
   Korpustyp: EU
Dążenie do pracy własny rachunek często postępuje etapami.
Der Weg in die eigenverantwortliche Selbständigkeit geht oft in Etappen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochwalam dążenie sprawozdawczyni do poprawy przejrzystości kwestii praw konsumenta.
Ich schätze das Bemühen der Berichterstatterin, die Rechte der Verbraucher übersichtlicher zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co nas powstrzymuje od dążeni…...sięgnięcia do chwały?
Was hält uns davon ab, die Hände auszustrecken? Und die Herrlichkeit zu berühren?
   Korpustyp: Untertitel
dążenie do osiągnięcia najwyższego poziomu technicznego poprzez ciągły rozwój;
Das höhste technologische Niveau durch ständige Entwicklung anzustreben und zu erreichen;
Sachgebiete: e-commerce foto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Musimy zastosować kryterium, które łączyć będzie z jednej strony dążenie obywateli do uczestnictwa w instytucjach i z drugiej strony nasze dążenie, by nadać temu demokratycznemu instrumentowi demokratyczną wiarygodność.
Es muss ein Kriterium angewandt werden, das einerseits die Motivation der Bürgerinnen und Bürger, sich an den Institutionen zu beteiligen, mit andererseits unserer Motivation, diesem Instrument demokratische Gültigkeit zu verleihen, verknüpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dążenie inwestorów do coraz wyższej stopy zwrotów i krótkowzroczną strukturę systemu motywacyjnego w odniesieniu do wynagrodzeń,
die Gier der Anleger nach immer höheren Renditen und eine kurzsichtige Anreizstruktur für die Vergütungen,
   Korpustyp: EU DCEP
w sprawie planu utworzenia jednolitego europejskiego obszaru transportu – dążenie do osiągnięcia konkurencyjnego i zasobooszczędnego systemu transportu
über das Thema „Fahrplan zu einem einheitlichen europäischen Verkehrsraum – Wege zu einem wettbewerbsbestimmten und ressourcenschonenden Verkehrssystem“
   Korpustyp: EU DCEP
w sprawie planu utworzenia jednolitego europejskiego obszaru transportu – dążenie do osiągnięcia konkurencyjnego i zasobooszczędnego systemu transportu
zu dem Thema „Fahrplan zu einem einheitlichen europäischen Verkehrsraum – Wege zu einem wettbewerbsbestimmten und ressourcenschonenden Verkehrssystem“
   Korpustyp: EU DCEP
Z uwagi na dążenie do upraszczania prawodawstwa, rozporządzenie uchyli dyrektywę 79/117.
Zwecks größerer Vereinfachung, wird auch die Richtlinie 79/117 mit der Verordnung aufgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Uzasadnieniem podanym przez Radę jest „obecne dążenie do zakończenia tych programów”.
Als Begründung nennt der Rat „ den jeweiligen Stand dieser Programme “.
   Korpustyp: EU DCEP
w związku z tym zgadza się z podejściem Komisji zakładającym dążenie do uproszczenia;
teilt daher den Ansatz der Kommission, sich um Vereinfachung zu bemühen;
   Korpustyp: EU
Dążenie do określenia skutecznych metod wzmocnienia i kontroli stosowania się do BTWC;
Einsatz für die Festlegung wirksamer Verfahren zur Stärkung und Verifizierung der Einhaltung des BWÜ;
   Korpustyp: EU
Myśleli oni prawdopodobnie, że dążenie ku ściślejszej unii politycznej pojawi się, gdy zajdzie taka potrzeba.
Sie dachten wohl, dass Schritte zu einer engeren politischen Union genau dann unternommen würden, wenn dafür eine dringliche Notwendigkeit bestünde.
   Korpustyp: EU DCEP
Plan utworzenia jednolitego europejskiego obszaru transportu – dążenie do osiągnięcia konkurencyjnego i zasobooszczędnego systemu transportu
6. Fahrplan zu einem einheitlichen europäischen Verkehrsraum – Hin zu einem wettbewerbsorientierten und ressourcenschonenden Verkehrssystem
   Korpustyp: EU DCEP
Jednocześnie takie groźby narażają na szwank proces pokojowy i dążenie do rozwiązania problemu cypryjskiego.
Gleichzeitig gefährden solche Drohungen den Friedenprozess zur Lösung des Zypernproblems.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zasada efektywności oznacza dążenie do osiągnięcia jak najlepszego związku między zaangażowanymi zasobami i osiągniętymi wynikami.
- Der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit bedeutet ein optimales Verhältnis zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konieczne jest dążenie do zapewnienia lepszej łączności między środowiskiem badawczym i przemysłowym.
Ferner sollte eine bessere Verbindung zwischen der Welt der Forschung und der Industrie angestrebt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dążenie do doskonałości powinno być hasłem przewodnim działań w programie ramowym.
Für die Tätigkeiten des Rahmenprogramms muss Spitzenleistung die Parole sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Właściwą i dobrą rzeczą jest praca i dążenie w tym kierunku.
Welche Rolle hat die EU in ihrer Befreiung gespielt?
   Korpustyp: EU DCEP
Przez wasze uporczywe dążenie do władzy, to się nigdy nie skończy!
Eure Gier nach Macht, bedeutet Krieg ohne Ende!
   Korpustyp: Untertitel
(c) dążenie do zapewnienia światowego bezpieczeństwa wspólnie pracując nad następującymi kwestiami:
c) Bemühen um globale Sicherheit, indem in folgenden Fragen zusammengearbeitet wird:
   Korpustyp: EU DCEP
dążenie do osiągnięcia światowego bezpieczeństwa, które powinno być połączone z następującymi priorytetami:
Bemühen um globale Sicherheit unter Berücksichtigung folgender Prioritäten:
   Korpustyp: EU DCEP
wspiera dążenie Gruzji do przyspieszenia procesu integracji z Unią Europejską w ramach wzmocnionej EPS;
unterstützt die Bestrebungen Georgiens, den Integrationsprozess gegenüber der Europäischen Union im Rahmen einer verstärkten Europäischen Nachbarschaftspolitik zu beschleunigen;
   Korpustyp: EU DCEP
- dążenie do ograniczenia liczby naukowców, którzy porzucają pracę naukową na rzecz innej działalności;
– nach Möglichkeit Begrenzung der Zahl der Wissenschaftler, die aus der Forschung in andere Tätigkeitsbereiche wechseln;
   Korpustyp: EU DCEP
uważa, że konieczne jest zwiększenie przejrzystości międzynarodowego ruchu kapitałowego, zwłaszcza poprzez dążenie do zniesienia tajemnicy bankowej;
hält es für notwendig, die Transparenz internationaler Kapitalflüsse zu erhöhen, insbesondere durch ein Eintreten für die Abschaffung des Bankgeheimnisses;
   Korpustyp: EU DCEP
Nadrzędnym celem jest dążenie do realizowanej w kontekście strategii lizbońskiej poprawy kształcenia i szkolenia w Europie.
Der allgemeine Rahmen ist das Vorhaben, die allgemeine und berufliche Bildung in Europa zu verbessern, und zwar im Rahmen der Lissabon-Strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukraińskie dążenie do członkostwa w UE i NATO jest również doskonale udokumentowane.
Die EU- und NATO-Aspirationen der Ukraine sind ebenfalls bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I rzecz jasna teraz jesteśmy bardziej zaangażowani, niż kiedykolwiek, w dążenie naszymi ścieżkami reform.
Uns liegt natürlich mehr denn je daran, den Weg der Reformen weiter zu beschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biała księga: Plan utworzenia jednolitego europejskiego obszaru transportu – dążenie do osiągnięcia konkurencyjnego i zasobooszczędnego systemu transportu
Weißbuch Fahrplan zu einem einheitlichen europäischen Verkehrsraum – Hin zu einem wettbewerbsorientierten und ressourcenschonenden Verkehrssystem
   Korpustyp: EU IATE
Parlament nie może utrudniać tej konkurencji poprzez dążenie do ujednolicenia na poziomie UE.
Das Parlament darf diesen Wettbewerb nicht behindern, indem es für eine Vereinheitlichung auf EU-Ebene eintritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym poprosić Komisję o dążenie do podpisania ogólnie wyważonej umowy, która uwzględnia wrażliwość niektórych produktów.
Ich möchte die Kommission bitten, auf ein Abkommen hinzuarbeiten, das insgesamt ausgewogen ist und die Empfindlichkeit gewisser Produkte berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pierwsze, Kopenhaga musi wykazać, że dążenie do zmniejszenia emisji realizuje się w praktyce.
Die Kommission hat die Idee Anfang dieser Woche unterstützt, und eine Finanzierung in Höhe von 280 Millionen Euro vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cel zasad prowadzenia działalności w sektorze ubezpieczeń na życie można określić jako dążenie do zagwarantowania, że:
Der Zweck der Wohlverhaltensregeln in der Lebensversicherungsbranche lässt sich als Gewähr dafür definieren, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Moim zdaniem nie, ponieważ najważniejsze jest dążenie Stanów Zjednoczonych do uzyskania danych osobowych obywateli europejskich.
Meines Erachtens ist dies nicht der Fall, da das Interesse der USA, Daten über EU-Bürger zu erhalten, Vorrang hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proponuję zatem dążenie do budżetowania od zera, które pozwala na wydajność i oszczędności.
Ich bin daher für einen Schritt in Richtung eines auf jegliche Anhebungen verzichtenden Haushaltsplans, der Effizienz und Einsparungen ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aspekt kulturowy polityk europejskich, w którym wyraża się dążenie do większej spójności europejskiej, uważam za istotny.
Ich erachte den kulturellen Aspekt der europäischen Politik, der eine verbesserte europäische Kohäsion anstrebt, als wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednocześnie musimy sobie zdawać sprawę, że konieczne jest dążenie do maksymalnej przejrzystości systemu celnego.
Dabei dürfen wir aber auch nicht vergessen, wie wichtig maximale Transparenz im Zollsystem ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy zrobić wszystko, aby wspierać dążenie tego państwa w kierunku prawdziwej demokracji i rozwoju gospodarczego.
Es sollte alles unternommen werden, um den Fortschritt des Landes hin zu wahrhaftiger Demokratie und wirtschaftlicher Entwicklung zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pierwsze, chciałbym bardzo podziękować panu posłowi Marinescu za usilne dążenie do tej debaty.
Zunächst einmal möchte ich Herrn Marinescu dafür danken, dass er so sehr auf diese Aussprache gedrängt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stosowanie zasady efektywności oznacza dążenie do osiągnięcia jak najlepszej proporcji między zaangażowanymi zasobami a osiągniętymi wynikami.
Wirtschaftlichkeit bedeutet eine optimale Relation zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
   Korpustyp: EU
Stosowanie zasady wydajności oznacza dążenie do osiągnięcia jak najlepszego związku między zaangażowanymi zasobami a osiągniętymi wynikami.
Wirtschaftlichkeit bedeutet eine optimale Relation zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
   Korpustyp: EU
Dążenie do wdrożenia zestawu zorientowanych na działania środków w dziedzinie walki z przestępczością zorganizowaną.
Weitere Umsetzung aktionsgerichteter Maßnahmen zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität.
   Korpustyp: EU
Dążenie do konsolidacji fiskalnej stanie się bardziej wiarygodne , jeśli będzie elementem krajowej polityki średniookresowej .
Die Glaubwürdigkeit der Verpflichtung zur Konsolidierung der Staatshaushalte wird erhöht , wenn diese Verpflichtung ein Bestandteil der mittelfristigen Politik der einzelnen Länder ist .
   Korpustyp: EU
Aby wesprzeć to dążenie TSI umożliwia etapowe, stopniowe stosowanie i skoordynowane wprowadzanie w życie innych TSI.
Um diesen Übergang zu vollziehen, ermöglichen die TSI eine etappenweise Anwendung in mehreren Stufen, koordiniert mit der Umsetzung anderer TSI.
   Korpustyp: EU
dążenie do publikowania osiąganych wyników jako element wymiany informacji, doświadczeń i dobrych praktyk.”;
darauf hinzuwirken, dass die erreichten Ergebnisse als Teil des Informations- und Erfahrungsaustausches und des Austausches bewährter Praktiken veröffentlicht werden.“
   Korpustyp: EU
Cieszy mnie pańskie dążenie do otwarcia wszystkich rozdziałów negocjacyjnych do końca roku.
Ich begrüße, dass Sie alle Kapitel bis Jahresende eröffnen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest zatem niezwykle ważne, by kontynuować dążenie do zrównoważonej gospodarki i przeciwdziałania zmianom klimatu.
Daher ist es so sehr wichtig, damit weiterzumachen, eine nachhaltige Wirtschaft aufzubauen und den Klimawandel zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecne dążenie ku demokracji w Afryce Północnej powinno rozciągnąć się na Iran.
Die gegenwärtige Demokratiebewegung in Nordafrika sollte auf den Iran ausgeweitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedynym sposobem pozwalającym naszym przedsiębiorstwom na przetrwanie jest dążenie do osiągania wyższej wydajności, kosztem zdrowia.
Um dem standhalten zu können, bleibt nur die Jagd nach höherer Produktivität auf Kosten der Gesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczywiste jest więc dążenie do zapewnienia stałego dostępu do jego zasobów.
Es ist daher ganz klar, dass Anstrengungen unternommen werden müssen, um einen ständigen Zugang zu Steinkohlevorkommen zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rzeczą, którą robimy i którą jesteśmy zdeterminowani robić, jest dążenie do uczynienia cen przejrzystymi.
Was wir tun können und wozu wir uns verpflichtet haben, ist die Preise transparent zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chorobliwe dążenie do deregulacji i prywatyzacji sektora usług publicznych doprowadzi nas wszystkich do łez.
Eine obsessive Deregulierung und die Privatisierung der öffentlichen Dienste werden auch noch mit Tränen enden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedną z cech charakterystycznych Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji jest dążenie do promowania ducha przedsiębiorczości.
Einer der charakteristischen Merkmale des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist, dass er den Unternehmergeist zu fördern sucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dążenie do uzyskania poparcia większości państw członkowskich nie może się odbywać kosztem naszego nadrzędnego celu.
Die Unterstützung der Mehrheit der Mitgliedstaaten erhalten zu können, darf nicht auf Kosten unseres Endziels gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z walki tej powstanie konieczna odpowiedź i dążenie do koniecznego postępu.
Aus diesem Kampf und seinem Kurs auf den Fortschritt werden die notwendigen Veränderungen erwachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest dążenie do obywatelskości, szczególnie tam, gdzie młodzież na świecie jest bardziej świadoma i wykształcona.
Es gibt das Verlangen nach Bürgerrechten, insbesondere dort, wo die Jugend der Welt unterrichteter und gebildeter ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ważne jest także dążenie do WRF, w których ponad 80 % środków nie pochodzi z budżetów krajowych.
Wichtig ist zudem ein Fortschritt in Richtung eines MFR, dessen Mittel zu über 80 % nicht aus den nationalen Haushalten stammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Możliwe jest popieranie wolnego handlu i dążenie do osiągnięcia w nim stanu równowagi.
Man kann für den Freihandel sein und das Gleichgewicht in diesem Freihandel anstreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Istnieje również dążenie do wyjaśnienia tego, co chcemy osiągnąć za pomocą instrumentów polityki sąsiedztwa.
Und es gibt den Impuls, sich darüber zu verständigen, was wir eigentlich mit oder durch die Instrumente der Nachbarschaftspolitik erreichen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To wspaniałe, że jesteśmy wszyscy tak zaangażowani w dążenie do posiadania środowisk wolnych od dymu tytoniowego.
Ich finde es besonders positiv, dass wir alle so entschlossen sind, rauchfreie Umgebungen zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trudno pokazać im, że Europa jest otwarta, nastawiona przyjaźnie i wspiera ich dążenie do pełnej demokracji.
Es ist schwer, ihnen zu zeigen, dass Europa offen und freundlich gesinnt ist und den Aufbau einer umfassenden Demokratie unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jest to przygotowanie wewnętrzne, wychodzenie naprzeciw innym, wspólne dążenie do Boga.
Sie ist eine innere Vorbereitung, ein Aufbruch zu den anderen, gemeinsam zu Gott.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Konieczne jest dążenie do osiągnięcia wyższych standardów uzyskanych w innych krajach UE
Diese müssen zu den andernorts in der EU erreichten höheren Standards aufschließen
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Powtórzyły, że we wspólnym interesie leży dążenie do pokoju i stabilności w regionie.
Dabei bekräftigten sie, dass sie ein gemeinsames Interesse daran haben, sich für Frieden und Stabilität in der Region einzusetzen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Celem jest upowszechnianie europejskich wartości i dążenie do tego, by obywatele Unii Europejskiej lepiej ją rozumieli.
Mit diesem Preis sollen die europäischen Werte gefördert werden, und er soll dazu beitragen, dass die Bürger die Europäische Union besser verstehen.
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zaangażowanie w dążenie „od doskonałości do ideału” jest podstawą naszego sukcesu.
Unser Anspruch “von Exzellenz zur Perfektion” ist die Basis für unseren Erfolg.
Sachgebiete: controlling auto handel    Korpustyp: Webseite
Uważamy, że dążenie do wyeliminowania tego problemu leży w interesie użytkowników i całej branży.
Wir sind der Meinung, dass es im Interesse unserer Nutzer und der gesamten Branche ist, wenn wir uns für die Beseitigung dieses Problems einsetzen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Szacunek wobec środowiska i dążenie do technologicznych innowacji stały się częścią naszego korporacyjnego DNA.
Respekt für unsere Umwelt ist genauso ein Teil unserer DNA wie technologische Innovation.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
W powołanie Wspólnoty z Taizé jest głęboko wpisane dążenie do pokoju i pojednania w rodzinie ludzkiej.
Das Bemühen um Frieden und Versöhnung in der Menschheitsfamilie ist tief in die Berufung der Communauté de Taizé eingeschrieben.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dlatego dążenie do pokonywania swoich wyzwań jest niezwykle ważne i warto te chwile świętować.
Daher nehmen wir uns dieser wichtigen Herausforderung ehrfürchtig an.
Sachgebiete: medizin raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Dzięki zastosowaniu specjalistycznej technologii umożliwia prawidłowe funkcjonowanie i pozwala dzieciom na dążenie do lepszej przyszłości.
Das erstklassige Sprachverstehen mit Sensei gibt Kindern mit Hörverlust die Möglichkeit, eine bessere Zukunft zu konstruieren.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
To samo pierwotne dążenie jest źródłem kolejnych oryginalnych pomysłów wdrażanych w samochodach Volvo.
Dieses Engagement ist unser Antrieb – auf dem Weg zur nächsten großartigen Idee von Volvo.
Sachgebiete: auto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Najważniejszymi spośród nich są przyczyny ekonomiczne – w tym najczęściej dążenie do pozyskania wyższej płacy.
Die Anzahl der Non-Profit-Organisationen, ist sehr groß, die Zahl in die Millionen.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pamiętam dążenie do wolności, jakie odczuwała większość Estończyków - na północy kraju fińskie radio i telewizja pomagały podtrzymać to dążenie, wspomagane przez inne rozgłośnie, jak choćby Radio Wolna Europa i Głos Ameryki.
Ich weiß noch, wie viel Sehnsucht nach Freiheit die meisten Esten verspürt haben. Und neben den Radiosendern Freies Europa und Stimme Amerikas hat auch das finnische Radio und Fernsehen dem Norden Estlands geholfen, diese Sehnsucht zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korzyści handlowe oraz wartość takich systemów są oczywiste, a europejskie dążenie do posiadania jak największej liczby takich rozwiązań, w tym dążenie do funkcjonowania niezależnego od osób trzecich, jest całkowicie zrozumiałe.
Die kommerziellen Vorteile und der Wert solcher Systeme sind offensichtlich, und es besteht ein verständliches europäisches Interesse daran, möglichst viele dieser Lösungen zu besitzen, und daran, dass diese unabhängig von Dritten funktionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezydent rozwiązał parlament i oskarżył go o łamanie konstytucji i dążenie do przejęcia pełni władzy nad Ukrainą.
Rechtsvorschriften über staatliche Beihilfen werden schrittweise mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand in Einklang gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy jednak zrozumieć, że dążenie do sprostania temu wyzwaniu nie polega na zastępowaniu tradycyjnych upraw (banany, cukier, rum) nowymi uprawami.
Dennoch muss klar sein, dass es nicht darum geht, die traditionellen Produktionsstrukturen (Bananen, Zucker, Rum) durch diese neuen Bereiche zu ersetzen, um diese Herausforderung bewältigen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając analizę opublikowaną przez Parlament Europejski pt. „Dążenie do terytorializacji polityki europejskiej w dziedzinie badań, rozwoju i innowacji”,
unter Hinweis auf die vom Europäischen Parlament veröffentlichte Studie „Moving towards a territorialisation of European R&D and Innovation policies“ (Auf dem Weg zu einer Territorialisierung europäischer Maßnahmen im Bereich FuE und Innovation),
   Korpustyp: EU DCEP
dążenie do zapewnienia, aby produkty paszowe pochodzenia rybnego na potrzeby akwakultury pochodziły z łowisk zarządzanych w sposób zrównoważony.
Bemühen, dafür Sorge zu tragen, dass für den Aquakultursektor bestimmte Fischerei-Futtermittel aus nachhaltig bewirtschafteten Fischereien stammen.
   Korpustyp: EU
Dążenie do utrzymania inflacji w perspektywie średnioterminowej nieznacznie poniżej 2% stanowi najsolidniejszą strukturę naszej strategii w zakresie polityki pieniężnej.
Die Verpflichtung, die Inflationsrate mittelfristig unter, aber nahe bei 2 % zu halten, verleiht unserer geldpolitischen Strategie ein solides Fundament.
   Korpustyp: EU DCEP
dążenie do przejrzystości poprzez regularną wymianę istotnych dla bezpieczeństwa danych i informacji oraz wzajemne udostępnianie zawartości baz danych,
Erzielung von Transparenz durch den regelmäßigen Austausch sicherheitsrelevanter Informationen und Daten und durch die gegenseitige Gewährung des Zugangs zu Datenbanken;
   Korpustyp: EU
Unia zgodziła się na pobudzanie przejścia na zieloną gospodarkę i dążenie do absolutnego oddzielenia wzrostu gospodarczego od degradacji środowiska [20].
Die Union hat zugesagt, Anreize für einen Übergang zu einer umweltschonenden Wirtschaft zu setzen und eine absolute Entkoppelung von Wirtschaftswachstum und Umweltdegradation anzustreben [20].
   Korpustyp: EU