Ziel, Sinn oder Nutzen der Beteiligungen müssen damit auf die Öffentlichkeit, d. h. auf die Interessen und Bestrebungen der Einwohner Sachsens ausgerichtet sein.
– współpracy, która umożliwia realizację międzynarodowych i europejskich dążeń, określonych w traktatach i programach UE,
– Zusammenarbeit, die die Umsetzung der transnationalen und europäischen Bestrebungen der Verträge und Programme ermöglichen soll,
Korpustyp: EU DCEP
Naszym zadaniem jest nie tylko słuchanie słów wypowiadanych przez innych, ale także odczytywanie pozawerbalnego przekazu o ich doświadczeniach, ich nadziejach, ich dążeniach, trudnościach i najgłębszych troskach.
Wir sind aufgefordert, nicht nur auf die Worte zu hören, die andere sprechen, sondern auf die unausgesprochene Mitteilung ihrer Erfahrungen, ihrer Hoffnungen und Bestrebungen, auf ihr Ringen und ihre innersten Anliegen.
Należy wspierać dążenia Ukrainy do członkostwa w Światowej Organizacji Handlu.
Die Bestrebungen der Ukraine, Mitglied der Welthandelsorganisation zu werden, verdienen Unterstützung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wspiera dążenie Gruzji do przyspieszenia procesu integracji z Unią Europejską;
unterstützt die Bestrebungen Georgiens, den Integrationsprozess der Europäischen Union gegenüber zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa do zarzucenia przez juntę wojskową fikcyjnej konstytucji oraz do ustanowienia prawomocnej konwencji konstytucyjnej, odzwierciedlającej demokratyczne dążenia narodu birmańskiego;
fordert den Verzicht auf die von der Militärjunta erarbeitete Scheinverfassung und die Einsetzung eines legitimen Verfassungskonvents, der den demokratischen Bestrebungen des birmanischen Volkes entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca może wyrazić jedynie ogólne poparcie dla wniosku dotyczącego rozporządzenia jako całości, wspierając w szczególności przedstawione w nim zagadnienie, cele i dążenia.
Der Berichterstatter heißt den Vorschlag für eine Verordnung generell gut und unterstützt vor allem Gegenstand, Zielsetzungen und Bestrebungen dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
8. ponawia zobowiązanie Unii Europejskiej do zwiększenia zaangażowania na rzecz białoruskiego społeczeństwa obywatelskiego oraz wspierania demokratycznych dążeń ludności Białorusi;
8. erklärt erneut, dass die Union bereit ist, ihre Beziehungen zur belarussischen Zivilgesellschaft zu verstärken und die demokratischen Bestrebungen des belarussischen Volkes zu unterstützen;
Oznacza to, że rząd czyni ofiarami wszystkich obywateli, którzy pracują i poprzez swoją pracę wspierają dążenia do pokonania kryzysu.
Das bedeutet, dass die Regierung eben jene Menschen bestraft, die arbeiten und durch ihre Arbeit die verzweifelten Versuche zur Überwindung der Krise unterstützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potępiamy hipokryzję i prowokacyjne dążenia centroprawicy, centrolewicy i zielonych przedstawicieli kapitału w Parlamencie Europejskim, którzy chcą wykorzystać to wydarzenie.
Wir verurteilen den scheinheiligen und provokanten Versuch der Vertreter des Kapitals aus der Mitte-Rechts-, der Mitte-Links- und der Grünen-Fraktion, diesen Vorfall auszunutzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy fakt, że UE odmawia potępienia oświadczeń obcesowo zniekształcających i fałszujących historię, ma związek z ahistorycznymi dążeniami do zrównania nazizmu i komunizmu?
Ist die Weigerung der EU, die von Verzerrungen und Verfälschungen der Geschichte gekennzeichneten Demonstrationen zu verurteilen, verknüpft mit den bisher einmaligen Versuchen, den Nazi-Faschismus und den Kommunismus auf eine Stufe zu stellen?
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też, w ścisłej współpracy z partnerami międzynarodowymi, UE była i pozostanie aktywnie zaangażowana w dążenia do rozwiązania kryzysu w Jemenie.
Aus diesem Grund hat sich die EU in Übereinstimmung mit ihren internationalen Partnern sehr aktiv an dem Versuch, die Krise im Jemen zu entschärfen, beteiligt und wird dies auch weiterhin tun.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W sprawozdaniu słusznie podkreślono, że środki przejściowe są niewystarczające i że wszelkie dążenia do utworzenia systemu poza ramami instytucjonalnymi UE są zagrożeniem dla unijnego projektu; z tego względu słusznie wezwano do zwiększenia roli Komisji Europejskiej.
Der Bericht betont zu Recht, dass temporäre Maßnahmen nicht ausreichend sind und dass jeder Versuch, ein System außerhalb des institutionellen Rahmens der EU zu schaffen, eine Bedrohung für das Projekt der Union ist. Daher fordert er auch zu Recht eine bedeutendere Rolle für die Europäische Kommission.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja Europejska poczyniła teraz znaczące postępy w dążeniach do utworzenia otwartej przestrzeni powietrznej między UE a USA, w której istniałby swobodny przepływ inwestycji i w której zarówno unijne, jak i amerykańskie linie lotnicze mogłyby świadczyć usługi lotnicze bez żadnych ograniczeń.
Die Europäische Kommission konnte bei ihrem Versuch, einen offenen Luftverkehrsraum zwischen der EU und den USA, der freie Investitionstätigkeiten gestatten und es den Luftfahrtunternehmen aus der EU und den USA ermöglichen würde, Luftverkehrsdienste ohne Beschränkungen anzubieten, bislang erhebliche Fortschritte erzielen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mając na uwadze, że przestrzeganie przepisów podatkowych powinno być zdefiniowane jako dążenie do zapłaty we właściwym miejscu i we właściwym czasie, przy czym termin „właściwy” oznacza tu, iż istota gospodarcza przeprowadzonych transakcji zbiega się z miejscem i formą, w jakiej informacje o nich przekazywane są do celów podatkowych,
in der Erwägung, dass die Einhaltung der Steuervorschriften als Versuch definiert werden sollte, zur rechten Zeit und am rechten Ort zu zahlen, wobei „recht“ bedeutet, dass die wirtschaftliche Substanz der erfolgten Transaktionen mit dem Ort und der Form übereinstimmen, die in der Steuererklärung angegeben werden,
Korpustyp: EU DCEP
T. mając na uwadze, że przestrzeganie przepisów podatkowych powinno być zdefiniowane jako dążenie do zapłaty we właściwym miejscu i we właściwym czasie, przy czym termin „właściwy” oznacza tu, iż istota gospodarcza przeprowadzonych transakcji zbiega się z miejscem i formą, w jakiej informacje o nich przekazywane są do celów podatkowych,
T. in der Erwägung, dass die Einhaltung der Steuervorschriften als Versuch definiert werden sollte, zur rechten Zeit und am rechten Ort zu zahlen, wobei „recht“ bedeutet, dass die wirtschaftliche Substanz der erfolgten Transaktionen mit dem Ort und der Form übereinstimmen, die in der Steuererklärung angegeben werden,
Korpustyp: EU DCEP
krytycznie ocenia dążenie Rosji i Chin do zablokowania działań Rady Bezpieczeństwa ONZ w Darfurze; wzywa społeczność międzynarodową do wywarcia silniejszego nacisku na te kraje w celu niedopuszczenia, aby ich interesy gospodarcze związane z ropą naftową oraz sprzedażą broni zagroziły staraniom o przywrócenie pokoju w Darfurze;
kritisiert die russischen und chinesischen Versuche, Maßnahmen des UN-Sicherheitsrates zu Darfur zu blockieren; fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, mehr Druck auf diese Länder auszuüben, um zu verhindern, dass durch die wirtschaftlichen Interessen dieser Länder in Bezug auf Öl und Waffenverkäufe die Friedensbemühungen für Darfur beeinträchtigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego odrzucam dążenia niektórych posłów ze skrajnej lewicy, by ustroić to okrutne przestępstwo politycznymi uwarunkowaniami, których jedynym celem jest zalegalizowanie reżimu, jakiego nie można tolerować ani z jakim nie można się pogodzić.
Deswegen lehne ich die Versuche einiger Kolleginnen und Kollegen von Linksaußen ab, dieses abstoßende Verbrechen in einen politischen Zusammenhang zu bringen, einzig und allein um ein Regime zu legitimieren, das weder geduldet noch akzeptiert werden darf.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dążenieWunsch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dążenie do ograniczenia testów na zwierzętach jest również widoczne w szczegółowym tekście prawnym, w którym między innymi zachęca się do grupowania substancji, oceniania wniosków dotyczących badań oraz stosowania podejścia przekrojowego (read-across).
Der Wunsch nach größtmöglicher Reduzierung von Tierversuchen kommt auch im Rechtstext selbst zum Ausdruck, etwa bei der Forderung nach der Bildung von Stoffgruppen, der Bewertung von Prüfvorschlägen oder der Anwendung des Analogiekonzepts.
Korpustyp: EU DCEP
Przyjmuje do wiadomości dążenie Japonii do zmienienia konstytucji uchwalonej po II wojnie światowej oraz zauważa symboliczne znaczenie zobowiązania do niepodejmowania ofensywnych działań zbrojnych;
nimmt Kenntnis vom verständlichen Wunsch Japans, die nach dem Zweiten Weltkrieg für das Land entworfene Verfassung zu revidieren, und verweist auf die symbolische Bedeutung der Aufrechterhaltung einer Verpflichtung, sich aggressiver militärischer Aktionen zu enthalten;
Korpustyp: EU DCEP
16. rozumie dążenie ChRL do wzmocnienia uznania na arenie międzynarodowej poprzez zniesienie embarga nałożonego przez UE, ale zwraca uwagę ChRL na to, iż wprowadzenie prawa antysecesyjnego nie jest szczególnie pomocne w tym względzie;
16. versteht den Wunsch der Volksrepublik China, ihre internationale Legitimität durch Aufhebung des EU-Embargos zu verstärken, betont jedoch, dass die Einführung des Anti-Sezessions-Gesetzes durch China dazu nicht besonders hilfreich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Tekst nowego protokołu wpisuje się w dążenie stron do wzmocnienia partnerstwa i współpracy w sektorze gospodarki rybnej za pomocą wszystkich dostępnych instrumentów finansowych.
Der Text des neuen Protokolls ist durch den Wunsch beider Parteien geprägt, die Partnerschaft und die Zusammenarbeit im Fischereisektor mit allen verfügbaren Finanzinstrumenten zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
Tekst nowego protokołu wpisuje się w dążenie stron do zacieśnienia partnerstwa i współpracy w sektorze rybołówstwa za pomocą wszystkich dostępnych instrumentów finansowych.
Der Text des neuen Protokolls ist durch den Wunsch beider Parteien geprägt, die Partnerschaft und die Zusammenarbeit im Fischereisektor mit allen verfügbaren Finanzinstrumenten zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
Nowy protokół wpisuje się w dążenie Stron do wzmocnienia partnerstwa i współpracy w sektorze gospodarki rybnej za pomocą wszystkich dostępnych instrumentów finansowych.
Das neue Protokoll entspricht dem Wunsch beider Parteien, die Partnerschaft und die Zusammenarbeit im Fischereisektor mit allen verfügbaren Finanzinstrumenten zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
popiera dążenie birmańskich sił opozycyjnych do demokracji i uważa, że do tych grup należy podjęcie decyzji o ich stanowisku w sprawie referendum;
unterstützt den Wunsch der Oppositionskräfte in Birma nach Demokratie und ist der Ansicht, dass es Sache dieser Gruppen ist zu entscheiden, wie sie zum Referendum stehen;
Korpustyp: EU DCEP
12. wspiera tym samym społeczne dążenie do rzeczywistego odcięcia się od aparatu państwowego i partii RCD, co oznacza kres przekazywania do dyspozycji tej partii urzędników i zwrócenie mienia nieruchomego należącego do władz publicznych, lecz przyznanego partii RCD;
12. unterstützt den Wunsch des Volkes, die Verbindungen zwischen den Staatsorganen und der RCD endgültig aufzulösen, d. h. dass der Partei keine Staatsbeamten mehr zur Verfügung gestellt werden und dass öffentliche Immobilien, die der RCD übereignet wurden, zurückgegeben werden;
Korpustyp: EU DCEP
Opracowanie tego sprawozdania pokazuje dążenie Parlamentu Europejskiego do rozwiązania problemów podkreślanych w tej dziedzinie.
Die Erstellung dieses Berichts zeigt den Wunsch des Europäischen Parlaments, die in diesem Zusammenhang hervorgehobenen Probleme zu lösen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy w sprawie Assange'a, któremu zarzuca się przestępstwa popełnione na terytorium Szwecji, nie chodzi o dążenie Stanów Zjednoczonych Ameryki o jego ekstradycję z ustępliwego kraju europejskiego?
Geht es bei dem Fall Assange um die mutmaßlich in Schweden verübten Verbrechen oder geht es um den Wunsch der Vereinigten Staaten von Amerika, ihn aus einem willfährigen europäischen Land auszuliefern zu lassen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dążeniedas Streben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kwestie polityki rozwoju i zagranicznej będą w ten sposób podejmowane i rozwiązywane w sposób bardziej spójny poprzez ustanawianie i umacnianie odpowiednich instytucji i dążenie do większej komplementarności przy użyciu partycypującej roli parlamentów.
So können Fragen der Entwicklung und der Außenpolitik durch die Schaffung und Stärkung geeigneter Institutionen und dasStreben nach mehr Komplementarität, die auch die Beteiligung der Parlamente einschließt, einheitlicher in Angriff genommen und gelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że dążenie do demokracji na całym świecie jest nie tylko imperatywem moralnym, lecz określono je wyraźnie jako podstawową zasadę działań zewnętrznych UE
A. in der Erwägung, dass dasStreben nach Demokratie in der ganzen Welt nicht nur ein moralisches Gebot darstellt, sondern auch im Vertrag als ein Kernprinzip für das auswärtige Handeln der EU klar und deutlich verankert ist
Korpustyp: EU DCEP
dążenie do wspierania wzajemnego zrozumienia i tolerancji w Unii Europejskiej;
das Streben, gegenseitiges Verständnis und Toleranz in der Europäischen Union zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Niezbędne dążenie do zredukowania formalności administracyjnych i statystycznych dopełnianych przez podmioty gospodarcze, w szczególności małe i średnie przedsiębiorstwa, należy pogodzić z wdrażaniem skutecznych środków kontroli oraz uzasadnioną ekonomiczną i podatkową potrzebą zachowania jakości wspólnotowych instrumentów statystycznych.
Das notwendige Streben nach einer Erleichterung der Verwaltungs- und Statistikformalitäten für die Unternehmen, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, sollte mit der Durchführung wirksamer Kontrollmaßnahmen und mit der sowohl aus wirtschaftlichen als steuerlichen Gründen unerlässlichen Wahrung der Qualität der gemeinschaftlichen Statistikinstrumente in Einklang gebracht werden.
Korpustyp: EU
Burzliwe wydarzenia w wielu krajach arabskich, w szczególności w Tunezji i Egipcie, dowodzą potrzeby wspierania projektów wywierających wpływ na dążenie do poszanowania wartości demokratycznych i praw człowieka.
Die Unruhen in vielen arabischen Ländern, insbesondere in Tunesien und Ägypten, zeigt die Notwendigkeit, Projekte zu unterstützen, die Auswirkungen auf dasStreben nach demokratischen Werten und Menschenrechten haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Głosowałam za przyjęciem sprawozdania, ponieważ sprawy konfliktu jurysdykcji muszą być rozstrzygane w miarę możliwości skutecznie poprzez dążenie do osiągnięcia konsensusu.
Ich stimmte für diesen Bericht, weil Fragen in Kompetenzkonflikten möglichst effektiv durch dasStreben nach Konsens beigelegt werden müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcę podkreślić, iż nic nie może usprawiedliwić ludobójstwa. Nawet dążenie do wolności i suwerenności własnego narodu.
Ich möchte betonen, dass Völkermord durch nichts zu rechtfertigen ist, auch nicht durch dasStreben nach Freiheit und Souveränität des eigenen Landes.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fundamenty EPS powinny więc być kontynuowane w postaci zasady warunkowości, współpracy zarówno bilateralnej, jak i multilateralnej oraz rozbudowane o dążenie do instytucjonalnej integracji, liberalizacji systemu wizowego, otwarcia europejskiego rynku i wsparcia społeczeństwa obywatelskiego.
Die ENP sollte daher weiterhin auf dem Grundsatz der Konditionalität sowie der bilateralen und multilateralen Zusammenarbeit basieren und auf dasStreben nach institutioneller Integration, die Liberalisierung der Visumregelung, die Öffnung des europäischen Marktes und die Unterstützung der Bürgergesellschaft ausgeweitet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dążenie skandynawskiego sektora bankowego do zwiększania udziału w rynku i do wysokich zysków, w praktyce wyparło z rynku pożyczek, szczególnie z rynku kredytów hipotecznych, waluty narodowe w państwach bałtyckich.
Das Streben seitens des skandinavischen Bankensektors um Marktanteil und hohe Erträge verdrängte praktisch die nationalen Währungen im Baltikum vom Markt für Darlehen, besonders dem Markt für Haushypotheken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drugim jest dążenie do rozwoju osobowego przez całe życie i włączenie do społeczeństwa.
Der zweite Aspekt ist dasStreben nach lebenslanger persönlicher Entwicklung und Integration in die Gesellschaft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dążeniedas Ziel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sprawozdawczyni rozumie dążenie do niezmieniania wytycznych dotyczących zatrudnienia do czasu śródokresowego przeglądu strategii „Europa 2020”.
Ihre Berichterstatterin hat Verständnis für dasZiel, die beschäftigungspolitischen Leitlinien bis zur Halbzeitüberprüfung der Strategie Europa 2020 unverändert zu belassen.
Korpustyp: EU DCEP
ponownie wyraża przekonanie, że Rosja pozostaje ważnym partnerem w budowie współpracy strategicznej, z którym Unię Europejską łączą nie tylko interesy gospodarcze i handlowe, ale także dążenie do ścisłego współdziałania na arenie międzynarodowej oraz we wspólnym sąsiedztwie;
bekräftigt seine Überzeugung, dass Russland nach wie vor ein wichtiger Partner für eine strategische Zusammenarbeit ist, mit dem die EU nicht nur Wirtschafts- und Handelsinteressen gemeinsam hat, sondern auch dasZiel, eng auf der internationalen Bühne sowie in der gemeinsamen Nachbarschaft zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Przy formułowaniu i wprowadzaniu w życie przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych, polityk i działań w dziedzinach określonych w niniejszej dyrektywie, Państwa Członkowskie aktywnie uwzględniają dążenie do równości kobiet i mężczyzn.
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen aktiv dasZiel der Gleichstellung von Frauen und Männern bei der Formulierung und Umsetzung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften, Politiken und Tätigkeiten in den in dieser Richtlinie genannten Bereichen.
Korpustyp: EU DCEP
ponownie wyraża przekonanie, że Rosja pozostaje ważnym partnerem w budowie współpracy strategicznej, z którym Unię Europejską łączą nie tylko interesy gospodarcze i handlowe, ale także dążenie do ścisłego współdziałania na arenie międzynarodowej oraz we wspólnym sąsiedztwie;
bekräftigt seine Überzeugung, dass Russland nach wie vor ein wichtiger Partner für eine strategische Zusammenarbeit ist, mit dem die EU nicht nur Wirtschafts- und Handelsinteressen teilt, sondern auch dasZiel, auf internationaler Ebene und in der gemeinsamen Nachbarschaft eng zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca popiera dążenie Komisji do uproszczenia formalności, które muszą wypełnić obywatele europejscy pragnący głosować lub kandydować w wyborach w państwie ich miejsca zamieszkania.
Der Verfasser der Stellungnahme unterstützt dasZiel der Kommission, die Verfahren für die europäischen Bürger zu vereinfachen, die in ihrem Wohnsitzmitgliedstaat das aktive oder passive Wahlrecht ausüben wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Decyzja w sprawie nowej dyrektywy o eurowinietach 2 obejmuje dążenie do opracowania metod obliczania zewnętrznych kosztów środowiskowych i społecznych.
Der Beschluss über die Richtlinie zur Eurovignette 2 umfasst auch dasZiel, Methoden zur Berechnung externer sozialer und ökologischer Kosten zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
ponownie wyraża przekonanie, że Rosja pozostaje znaczącym partnerem pragmatycznej współpracy, z którym UE łączą nie tylko interesy gospodarcze i handlowe, lecz również dążenie do ścisłego współdziałania na arenie międzynarodowej, a także we wspólnym sąsiedztwie;
bekräftigt seine Überzeugung, dass Russland nach wie vor ein wichtiger Partner für eine pragmatische Zusammenarbeit ist, mit dem die EU nicht nur wirtschaftliche Interessen und Handelsinteressen teilt, sondern auch dasZiel einer engen Zusammenarbeit auf internationaler Ebene sowie im Bereich der gemeinsamen Nachbarschaft;
Korpustyp: EU DCEP
ponownie wyraża przekonanie, że Rosja pozostaje ważnym partnerem w budowie współpracy strategicznej, z którym Unię Europejską łączą nie tylko interesy gospodarcze i handlowe, ale także dążenie do ścisłego współdziałania na arenie międzynarodowej oraz we wspólnym sąsiedztwie;
bekräftigt seine Überzeugung, dass Russland nach wie vor ein wichtiger Partner für den Aufbau einer strategischen Zusammenarbeit ist, mit dem die EU nicht nur Wirtschafts- und Handelsinteressen, sondern auch dasZiel gemeinsam hat, eng auf der internationalen Bühne sowie in der gemeinsamen Nachbarschaft zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
2. potwierdza swoje przekonanie, że Rosja pozostaje ważnym partnerem z myślą o szeroko rozumianej współpracy oraz że UE i Rosję łączą nie tylko interesy gospodarcze i handlowe, ale także dążenie do ścisłego współdziałania na arenie międzynarodowej oraz we wspólnym sąsiedztwie;
2. bekräftigt seine Überzeugung, dass Russland nach wie vor ein wichtiger Partner für den Aufbau einer umfassenden Zusammenarbeit ist, und dass die Europäische Union mit Russland nicht nur Wirtschafts- und Handelsinteressen teilt, sondern auch dasZiel, auf internationaler Ebene und in der gemeinsamen Nachbarschaft eng zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
potwierdza swoje przekonanie, że Rosja pozostaje ważnym partnerem w budowie współpracy strategicznej oraz że UE i Rosję łączą nie tylko interesy gospodarcze i handlowe, ale także dążenie do ścisłego współdziałania na arenie międzynarodowej oraz we wspólnym sąsiedztwie;
bekräftigt seine Überzeugung, dass Russland nach wie vor ein wichtiger Partner für eine strategische Zusammenarbeit ist, und dass die Europäische Union mit Russland nicht nur Wirtschafts- und Handelsinteressen teilt, sondern auch dasZiel, auf internationaler Ebene und in der gemeinsamen Nachbarschaft eng zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
dążenieWunsch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie można pominąć faktu, że Ukraina wyraźnie wyraziła swoje dążenie do członkostwa w UE.
Es darf nicht übersehen werden, dass die Ukraine ihren Wunsch nach Beitritt zur EU deutlich zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU DCEP
Ze strony państw członkowskich istnieje silne dążenie do dalszego uelastycznienia, tzn. w szczególności rezygnacji z powiązania z priorytetami, wydłużenia terminu podjęcia decyzji, umożliwienia dostosowania wielkości modulacji w trakcie okresu wsparcia, zwiększenia regionalizacji itp.
Seitens der Mitgliedstaaten gibt es einen starken Wunsch nach weiterer Flexibilisierung, d.h. insbesondere Verzicht auf Achsenbindung, Streckung der Erklärungsfrist, Möglichkeit der Anpassung der Modulationssätze im Verlauf der Förderperiode, stärkere Regionalisierung etc.
Korpustyp: EU DCEP
przyjmuje do wiadomości zrozumiałe dążenie Japonii do zmiany konstytucji uchwalonej po II wojnie światowej oraz dostrzega symboliczne znaczenie zobowiązania do niepodejmowania ofensywnych działań zbrojnych;
nimmt Kenntnis vom verständlichen Wunsch Japans, die nach dem Zweiten Weltkrieg für das Land entworfene Verfassung zu revidieren, und verweist auf die symbolische Bedeutung der Aufrechterhaltung einer Verpflichtung, sich aggressiver militärischer Aktionen zu enthalten;
Korpustyp: EU DCEP
Lokalizacje dla projektu 3.1 – etapów prób terenowych i warsztatów podsumowujących – oraz dla projektu 3.2 – szkoleń, kampanii informacyjnych i warsztatów podsumowujących – zostaną określone, uwzględniając dążenie do maksymalizacji zasobów, minimalizacji śladu węglowego oraz wsparcie dostępne na szczeblu lokalnym.
Standorte für die praktische Erprobung des Projekts 3.1 und das abschließende Seminar sowie für die Schulungs- und Outreach-Maßnahmen sowie das abschließende Seminar des Projekts 3.2 werden so festgelegt, dass der Wunsch nach optimaler Nutzung der Ressourcen, geringstmöglicher Umweltbelastung durch CO2-Emissionen, sowie der Verfügbarkeit örtlicher Unterstützung berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU
Monety 1 , 2 i 5 centów przedstawiają dzięwczęca postać Marianny , młodej kobiety o zdecydowanych rysach , uosabiającej dążenie do zdrowej i trwałej Europy .
1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen : Eine junge , feminine Marianne mit entschlossenen Zügen verkörpert den Wunsch nach einem starken , dauerhaften Europa .
Korpustyp: EU
Monety 1 , 2 i 5 centów : na monetach przedstawiona jest Marianna , młoda kobieta o zdecydowanych rysach , uosabiająca dążenie do zdrowej i trwałej Europy .
1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen : Eine junge , feminine Marianne mit entschlossenen Zügen verkörpert den Wunsch nach einem starken , dauerhaften Europa .
Korpustyp: EU
Monety 1 , 2 i 5 centów przedstawiają dzięwczęcą postać Marianny , młodej kobiety o zdecydowanych rysach , uosabiającej dążenie do zdrowej i trwałej Europy .
1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen : Eine junge , feminine Marianne mit entschlossenen Zügen verkörpert den Wunsch nach einem starken , dauerhaften Europa .
Korpustyp: EU
W pełni popieram dążenie Parlamentu do stworzenia jednej metodologii obliczania optymalnych kosztowo poziomów wymagań.
Ich unterstütze den Wunsch des Parlaments nach einer einheitlichen Methode zur Berechnung des kostenoptimalen Niveaus für Anforderungen voll und ganz.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takie było też dążenie Rady.
Das ist auch der Wunsch des Rates.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto niepokojące jest irańskie dążenie do rozwijania programu jądrowego poza kontrolą międzynarodową.
Zudem ist der Wunsch des Iran, ein Atomprogramm außerhalb von internationalen Kontrollen zu entwickeln, besorgniserregend.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dążenieSuche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
podkreśla, że podstawowym celem wszelkich interwencji Rzecznika Praw Obywatelskich jest dążenie do polubownych rozwiązań problemów zaistniałych w relacji skarżącego z instytucją oraz zapobieżenie sporowi na drodze sądowej;
hebt hervor, dass ein wesentliches Ziel des Tätigwerdens des Bürgerbeauftragten "die Suche nach einer gütlichen Lösung zwischen dem Beschwerdeführer und dem Organ" ist, neben dem Bestreben, "das Entstehen von Rechtsstreitigkeiten zu verhindern";
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w związku z powyższym niezbędne jest ożywienie wspomnianych stosunków strategicznych, zwłaszcza w niektórych najważniejszych dziedzinach leżących u podstaw partnerstwa, jak na przykład dążenie do skutecznego multilateralizmu, wspieranie procesów integracji regionalnej i spójności społecznej w Ameryce Łacińskiej, migracje, a także doskonalenie mechanizmów instytucjonalnych partnerstwa,
in der Erwägung, dass folglich diese strategische Beziehung insbesondere in bestimmten grundlegenden Bereichen reaktiviert werden muss, die den Beziehungen zugrunde liegen, beispielsweise der Suche nach einem effektiven Multilateralismus zwischen den Partnern, der Unterstützung für Prozesse regionaler Integration und für den sozialen Zusammenhalt in Lateinamerika, die Wanderungsbewegungen und die Verbesserung der institutionellen Mechanismen der Partnerschaft,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że dążenie do lepszych warunków dostępu do rynku w państwach trzecich dla unijnego przemysłu tekstylnego i odzieżowego jest kwestią kluczową dla przyszłości sektora tekstylnego i obuwniczego,
in der Erwägung, dass die Suche nach besseren Marktzugangsbedingungen in Drittländern für die europäische Textilwaren- und Bekleidungsindustrie entscheidend für die Zukunft des Textilwaren- und Schuhsektors ist,
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że dążenie do lepszych warunków dostępu do rynku w państwach trzecich jest kwestią kluczową dla przyszłości europejskiego przemysłu tekstylnego i odzieżowego, zwłaszcza dla małych przedsiębiorstw;
unterstreicht, dass die Suche nach besseren Bedingungen für den Marktzugang in Drittländern ausschlaggebend für die Zukunft der europäischen Textilwaren- und Bekleidungsindustrie und insbesondere für kleine Unternehmen ist;
Korpustyp: EU DCEP
wyraża zaniepokojenie z powodu wysokich ceł oraz barier pozataryfowych istniejących w wielu państwach trzecich; podkreśla, że dążenie do lepszych warunków dostępu do rynku w państwach trzecich jest kwestią kluczową dla przyszłości europejskiego przemysłu tekstylnego i odzieżowego, zwłaszcza dla małych przedsiębiorstw;
bekundet seine Besorgnis über die hohen tarifären und nichttarifären Hemmnisse in zahlreichen Drittländern; unterstreicht, dass die Suche nach besseren Bedingungen für den Marktzugang in Drittländern für die Zukunft der europäischen Textilwaren- und Bekleidungsindustrie und insbesondere für kleine Unternehmen wichtig ist;
Korpustyp: EU DCEP
L. mając na uwadze, że w związku z powyższym niezbędne jest ożywienie wspomnianych stosunków strategicznych, zwłaszcza w niektórych najważniejszych dziedzinach leżących u podstaw partnerstwa, jak na przykład dążenie do skutecznego multilateralizmu, wspieranie procesów integracji regionalnej i spójności społecznej w Ameryce Łacińskiej, migracje, a także doskonalenie mechanizmów instytucjonalnych partnerstwa,
L. in der Erwägung, dass folglich diese strategische Beziehung insbesondere in bestimmten grundlegenden Bereichen reaktiviert werden muss, die den Beziehungen zugrunde liegen, beispielsweise der Suche nach einem effektiven Multilateralismus zwischen den Partnern, der Unterstützung für Prozesse regionaler Integration und den sozialen Zusammenhalt in Lateinamerika, die Wanderungsbewegungen und die Verbesserung der institutionellen Mechanismen der Partnerschaft,
Korpustyp: EU DCEP
Stałe dążenie do jakości musi być kluczowym elementem strategii realizowanej przez unijny sektor rolno-spożywczy na rynku światowym.
Die kontinuierliche Suche nach Qualität muss ein wesentlicher Bestandteil der vom Nahrungsgütersektor der EU verfolgten Strategie auf dem Weltmarkt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Są to między innymi dążenie do pokoju i bezpieczeństwa w regionie, społeczny i geopolityczny wpływ kryzysu gospodarczego, zagadnienia środowiskowe, zarządzanie przepływami migracyjnymi oraz rola kobiet w społeczeństwach naszych poszczególnych państw.
Hierzu zählen die Suche nach Frieden und Sicherheit in der Region, die sozialen und geopolitischen Auswirkungen der Wirtschaftskrise, Umweltbelange, die Steuerung der Migrationsströme und die Rolle von Frauen in unseren jeweiligen Gesellschaften.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem, że niemożliwością jest uzyskanie na tej sali jednogłośnego poparcia dla tak delikatnej kwestii, ale chciałbym podziękować grupom politycznym za szczere dążenie do konsensusu oraz za ich umiejętności włożone w te prace.
Ich weiß, dass es für dieses Parlament unmöglich ist, so ein sensibles Thema einstimmig zu unterstützen, aber ich möchte den Fraktionen für ihre Großzügigkeit bei der Suche nach einem Konsens danken, und für die Fachkenntnisse, die sie während dieser Zeit eingebracht haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziękuję państwu za słowa zachęty, jeśli chodzi o dążenie do zapewnienia elastyczności (panu posłowi Garriga) i uproszczenia (panu posłowi Daulowi).
Vielen Dank für Ihre Unterstützung auf der Suche nach Flexibilität (Herr Garriga) und Vereinfachung (Herr Daul).
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dążenieZiel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy Rada podziela wspomniane dążenie Parlamentu Europejskiego do pełnej ochrony stosowania zasady ”miejsca, w którym znajduje się konto bankowe”?
Verfolgt der Rat ebenso wie das Parlament das Ziel, einen vollständigen Schutz der Anwendung des Konzepts des „Ortes des Kontos” zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja Europejska podziela wspomniane dążenie Parlamentu Europejskiego do pełnej ochrony stosowania zasady ”miejsca, w którym znajduje się konto bankowe”?
Verfolgt die Europäische Kommission ebenso wie das Parlament das Ziel, einen vollständigen Schutz der Anwendung des Konzepts des „Ortes des Kontos” zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
przyjmuje z zadowoleniem nowo odnalezione dążenie do jedności wśród partii i ugrupowań opozycyjnych w Zimbabwe, w tym wszystkich frakcji MDC, kościołów i Zimbabweńskiego Kongresu Związków Zawodowych, oraz ich determinację, pomimo represji rządowych, do współpracy w celu przywrócenia narodowi demokracji i wolności;
begrüßt das von den Oppositionsparteien und -gruppierungen in Simbabwe neu entdeckte Ziel der Einheit, das auch alle Teile der MDC, die Kirchen und den Simbabwischen Gewerkschaftskongress (ZCTU) einschließt, sowie ihre Entschlossenheit, in ihrem Widerstand gegen die Unterdrückung durch die Regierung zusammenzuarbeiten, um dem Volk Demokratie und Freiheit zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
przyjmuje z zadowoleniem nowo odnalezione dążenie do jedności wśród partii i ugrupowań opozycyjnych w Zimbabwe, w tym wszystkich frakcji MDC, kościołów i Kongresu Związków Zawodowych, oraz ich determinację do współpracy pomimo represji rządowych w celu przywrócenia narodowi demokracji i wolności;
begrüßt das von den Oppositionsparteien und -gruppierungen in Simbabwe neu entdeckte Ziel der Einheit, das auch alle Teile der MDC, die Kirchen und den Gewerkschaftskongress einschließt, sowie ihre Entschlossenheit, in ihrem Widerstand gegen die Unterdrückung durch die Regierung zusammenzuarbeiten, um dem Volk Demokratie und Freiheit zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
przyjmuje z zadowoleniem nowo odnalezione dążenie do jedności wśród partii i ugrupowań opozycyjnych w Zimbabwe, w tym wszystkich frakcji MDC, kościołów i Kongresu Związków Zawodowych, oraz ich determinację, pomimo represji rządowych, do współpracy w celu przywrócenia narodowi demokracji i wolności;
begrüßt das von den Oppositionsparteien und -gruppierungen in Simbabwe neu entdeckte Ziel der Einheit, das auch alle Teile der MDC, die Kirchen und den Gewerkschaftskongress einschließt, sowie ihre Entschlossenheit, in ihrem Widerstand gegen die Unterdrückung durch die Regierung zusammenzuarbeiten, um dem Volk Demokratie und Freiheit zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
Projekt Parlamentu odzwierciedla to dążenie.
Der Vorschlag des Parlament spiegelt dieses Ziel wider.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teraz należy, i w tym względzie popieram dążenie sprawozdawcy, przeprowadzić analizę dotychczas wykonanej pracy i reorganizację przyszłej pracy.
Nun ist es wichtig, und ich schließe mich dem Ziel des Berichterstatters in dieser Hinsicht an, die getane Arbeit zu analysieren und die künftige Arbeit neu zu organisieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Całym sercem popieram dążenie Komisji do utworzenia jednolitego i skutecznego systemu dublińskiego.
Von ganzem Herzen unterstütze ich das Ziel der Kommission, ein einheitliches und wirkungsvolles Dublin-System zu erschaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli uda nam się spełnić ten warunek, być może nasze dążenie do przeznaczania 3 % PKB na B+R stanie się rzeczywistością?
Wird das Ziel, 3 % des BIP für Forschung und Entwicklung zur Verfügung zu stellen, unter diesem Umständen möglicherweise erreicht?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwracam uwagę tego Parlamentu, że przy obecnym brzmieniu rozporządzenia dążenie do zabezpieczenia naszych siedlisk przyrodniczych niesie poważne skutki dla niektórych społeczności rybackich.
Ich fordere dieses Haus zur Kenntnisnahme auf, dass das Ziel zum Schutz natürlicher Lebensräume, so wie sich die Vorschriften aktuell gestalten, bisweilen schwere Folgen für einige Fischereigemeinschaften mit sich bringt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dążenieStreben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że w stosunkach UE z jej południowymi sąsiadami dążenie do stabilności na krótką metę często przedkładano w ostatnich latach nad takie wartości, jak demokracja, sprawiedliwość społeczna i prawa człowieka,
in der Erwägung, dass in den Beziehungen der EU zu ihren südlichen Nachbarn in den letzten Jahren oftmals dem Streben nach kurzfristiger Stabilität vor den Werten der Demokratie, der sozialen Gerechtigkeit und der Menschenrechte der Vorrang gegeben wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Dążenie do międzynarodowej zgody w sprawie wspólnego podejścia do REACH.
Streben nach einem internationalen Konsens über eine gemeinsame Haltung zu REACH
Korpustyp: EU DCEP
L. mając na uwadze, że w stosunkach UE z jej południowymi sąsiadami dążenie do stabilności na krótką metę często przedkładano w ostatnich latach nad takie wartości, jak demokracja, sprawiedliwość społeczna i prawa człowieka,
L. in der Erwägung, dass in den Beziehungen der EU zu ihren südlichen Nachbarn in den letzten Jahren oftmals dem Streben nach kurzfristiger Stabilität vor den Werten der Demokratie, der sozialen Gerechtigkeit und der Menschenrechte der Vorrang gegeben wurde,
Korpustyp: EU DCEP
dążenie do zbliżenia prawodawstwa dotyczącego ochrony konsumentów zgodnie z priorytetami określonymi w załączniku IV do niniejszego Układu, a równocześnie unikanie tworzenia barier w handlu, w celu zapewnienia konsumentom realnych możliwości wyboru;
Streben nach der Annäherung der Verbraucherschutzvorschriften auf der Grundlage der in Anhang IV genannten Prioritäten unter Vermeidung von Handelsschranken, damit die Verbraucher eine echte Wahl haben,
Korpustyp: EU
propagowanie ulepszonych kontroli wywozu broni przez państwa trzecie zgodnie z zasadami przedstawionymi we wspólnym stanowisku 2008/944/WPZiB oraz dążenie do komplementarności i synergii unijnych programów pomocowych w dziedzinie kontroli wywozu towarów podwójnego zastosowania;
Förderung verschärfter Waffenausfuhrkontrollen in Drittländern im Einklang mit den im Gemeinsamen Standpunkt 2008/944/GASP festgelegten Grundsätzen sowie Streben nach Komplementarität und Synergien mit Hilfsprojekten der Union im Bereich der Ausfuhrkontrollen bei Gütern mit doppeltem Verwendungszweck,
Korpustyp: EU
Można tylko popierać to cudowne, budzące podziw dążenie i zdecydowanie potępiać tych, którzy próbują zdławić je siłą, nie wahając się przy tym zabijać i ranić tysięcy osób cywilnych.
Wir können dieses wunderbare, ehrfurchtgebietende Streben nur unterstützen und jene auf das Schärfste verurteilen, die es gewaltsam unterdrücken wollen, und dabei ohne zu zögern tausende Zivilisten töten und verwunden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niewątpliwie jednolity rynek, o którym dzisiaj rozmawiamy, jest jednym z największych osiągnięć integracji gospodarczej na terenie Unii, jednak należy pamiętać, że naszym zadaniem nie jest stagnacja, lecz ciągłe dążenie do perfekcji.
Es besteht kein Zweifel daran, dass der Binnenmarkt, über den wir heute sprechen, eine der größten Errungenschaften wirtschaftlicher Integration in der Union darstellt, aber es sollte in Erinnerung gebracht werden, dass unsere Verantwortung nicht darin besteht, Stagnation zu fördern, sondern in dem unaufhörlichen Streben nach Perfektion.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ewidentny jest tu paradygmat nowej gospodarki opiekuńczej, w której dążenie do indywidualnego dobra jest kluczowe dla dobra zbiorowego, będącego sumą pojedynczych części.
Das Paradigma der neuen Wohlfahrtsökonomie, bei der das Streben nach dem individuellen Wohlergehen der Schlüssel zu kollektivem Wohlstand ist, der die Summe seiner Einzelteile ist, hat offensichtliche Unzulänglichkeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musi ona natomiast uosabiać ciągłe dążenie do upraszczania.
Europa muss ein konstantes Streben nach Vereinfachung verkörpern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla nas Węgrów symbolizuje to wieczne dążenie do wolności oraz jedności narodu węgierskiego, jak też pojednania i solidarności między narodami.
Für uns Ungarn symbolisiert dies das ewige Streben der ungarischen Nation nach Freiheit und Einheit sowie nach Versöhnung und Solidarität unter den Nationen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dążenieBemühungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W sprawozdaniu odnotowano również stałe dążenie przedstawicieli wydawców i dziennikarzy do stworzenia karty wolności mediów.
Der Bericht erkennt auch die anhaltenden Bemühungen von Vertretern der Herausgeber und Journalisten an, eine Charta für Medienfreiheit zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
13. zdecydowanie potępia eskalację użycia siły w Syrii i popiera dążenie USA i państw członkowskich UE do przyjęcia na forum Rady Bezpieczeństwa ONZ rezolucji potępiającej śmiercionośne stosowanie siły przez reżim syryjski i wzywającej do zaprzestania używania siły oraz do wprowadzającej sankcje w przypadku niezastosowania się do tych nakazów;
13. verurteilt nachdrücklich die zunehmende Gewaltanwendung in Syrien und unterstützt die Bemühungen der USA und der Mitgliedstaaten der EU im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, eine Resolution zu verabschieden, in der der Einsatz tödlicher Gewalt durch das syrische Regime verurteilt und dessen Beendigung gefordert wird und Sanktionen vorgesehen werden, falls dies nicht geschieht;
Korpustyp: EU DCEP
dostrzega dążenie prezydencji słoweńskiej i francuskiej do sfinalizowania wytycznych Unii Europejskiej dotyczących praw dziecka; z niecierpliwością czeka na spodziewane w przyszłym roku projekty konkretnych środków wykonawczych skoncentrowanych na wdrażaniu całościowego, kompleksowego podejścia wyrażonego w najważniejszych wytycznych;
nimmt die tatkräftigen Bemühungen des slowenischen und französischen Ratsvorsitzes um die Fertigstellung der Menschenrechtsleitlinien der Europäischen Union im Zusammenhang mit den Rechten des Kindes zur Kenntnis; erwartet innerhalb des nächsten Jahres Entwürfe für spezifische Durchführungsmaßnahmen zu erhalten, die sich auf die Durchführung des ganzheitlichen und umfassenden Konzepts konzentrieren werden, das sich aus den Kernleitlinien ergibt;
Korpustyp: EU DCEP
Poziom zatrudnienia w przemyśle wspólnotowym zmniejszył się o 6 % między rokiem 2002 a ODP, podczas gdy poziom produkcji zwiększył się w niewielkim zakresie, co odzwierciedla dążenie przemysłu wspólnotowego do stałego wzrostu wydajności i konkurencyjności.
Die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sank von 2002 bis zum UZÜ um 6 %; dagegen nahm die Produktion leicht zu, was als Zeichen für die Bemühungen des Wirtschaftszweigs zu werten ist, seine Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit stetig zu steigern.
Korpustyp: EU
na piśmie - (PT) Z zadowoleniem przyjmuję dążenie państw członkowskich do współpracy z państwami spoza UE na rzecz zrównoważonego korzystania z zasobów.
schriftlich. - (PT) Ich begrüße die Bemühungen der Mitgliedstaaten, die Seite an Seite mit Nicht-EU-Staaten arbeiten, um die Nutzung von Ressourcen nachhaltiger zu gestalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastosowanie nierównych warunków wobec poszczególnych krajów zdewaluowałoby dążenie do utworzenia szanowanej i dobrze funkcjonującej agencji.
Wenn man ungleiche Bedingungen auf die einzelnen Länder anwendet, so untergräbt man im Grunde die Bemühungen zur Schaffung einer angesehenen und funktionierenden Agentur.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popieram dążenie do zwiększenia mobilności młodzieży zarówno w czasie edukacji, jak i w związku z życiem zawodowym.
Ich unterstütze die Bemühungen zur Förderung der Mobilität von jungen Menschen sowohl während ihrer Ausbildung als auch im Zusammenhang mit ihrem Berufsleben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nowa konstytucja węgierska popiera też dążenie do ustanowienia wspólnego, opartego na przynależności etnicznej samorządu mniejszości węgierskich mieszkających za granicą.
Die neue ungarische Verfassung unterstützt auch Bemühungen, die kollektive, ethnisch-betonte Selbstverwaltung von im Ausland lebenden ungarischen Minderheiten zu schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sprawozdawczyni komisji opiniodawczej Komisja Kultury i Edukacji. · (DE) Panie przewodniczący, ja także chciałabym podziękować pani Hall za niezwykle ambitne dążenie do szybkiego osiągnięcia rezultatów w związku z tym trudnym sprawozdaniem.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Kultur und Bildung. - Herr Präsident! Auch ich möchte zunächst der Kollegin Hall Dank sagen für ihre außerordentlich ehrgeizigen Bemühungen, rechtzeitig ein Ergebnis für diesen schwierigen Bericht zu erreichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dążenieStreben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
G. mając na uwadze, że w stosunkach UE z jej południowymi sąsiadami w ostatnich latach dążenie do stabilizacji często przysłaniało wartości demokratyczne, sprawiedliwość społeczną i prawa człowieka; mając na uwadze, że klauzule dotyczące praw człowieka w układach o stowarzyszeniu muszą być wsparte mechanizmem monitorującym ich wdrażanie,
G. in der Erwägung, dass das Streben nach Stabilität in den letzten Jahren oftmals die Werte der Demokratie, der sozialen Gerechtigkeit und der Menschenrechte in den Beziehungen der EU zu ihren südlichen Nachbarn überschattet hat; in der Erwägung, dass die Menschenrechtsklauseln in Assoziierungsabkommen durch einen Mechanismus zur Überwachung ihrer Umsetzung abgestützt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Historia postępu w medycynie jest pełna przykładów, kiedy dążenie do podstawowej wiedzy okazało się niezwykle przydatne w przyszłości, chociaż przydatność ta nie była rozpoznana w czasie przeprowadzania danego badania.
In der Geschichte des medizinischen Fortschritts finden sich zahllose Beispiele dafür, dass sich das Streben nach grundlegenden Kenntnissen zu einem späteren Zeitpunkt als äußerst nützlich erwiesen hat, während dieser Nutzen zur Zeit der Untersuchung noch nicht erkannt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
24. z zadowoleniem przyjmuje fakt demokratycznych przemian w Egipcie i Tunezji będących konsekwencją Arabskiej Wiosny; zdecydowanie popiera dążenie ludności do wolności, praw człowieka i demokracji; apeluje do społeczności międzynarodowej o dalsze działania w celu podtrzymania i pobudzania procesu reform politycznych w krajach Afryki Północnej i Bliskiego Wschodu;
24. begrüßt den demokratischen Übergang in Ägypten und Tunesien als Folge des ‚arabischen Frühlings’; unterstützt nachdrücklich das Streben der Menschen nach Freiheit, nach Menschenrechten und nach Demokratie; fordert die internationale Gemeinschaft auf, weitere Anstrengungen zur Unterstützung und Ermutigung des Prozesses der politischen Reformen in den Ländern Nordafrikas und des Nahen Ostens zu unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Doświadczenia w Europie Środkowo-Wschodniej dziewiętnastego wieku, gehenna Europy i Afryki dwudziestego wieku bez wątpienia pokazują jak silnym jest dążenie narodu do samodzielności.
Die Erfahrungen aus Mittel- und Osteuropa im 19. Jahrhundert und die Gräuel in Europa und Afrika im 20. Jahrhundert belegen eindeutig die Macht, die vom Streben eines Volkes nach Unabhängigkeit ausgehen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsekwentne dążenie do dobrze działającego jednolitego rynku jest nie do pogodzenia z funkcjonowaniem monopoli w którymkolwiek z sektorów gospodarki.
Das stetige Streben nach einem funktionierenden Binnenmarkt ist mit der Existenz von Monopolen in den Branchen nicht vereinbar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oznacza to, że bez względu na to, jak wysokie są standardy projektu jądrowego, a następnie poziom funkcjonowania elektrowni, dążenie do udoskonaleń musi być procesem stałym”.
Das heißt, dass, egal wie hoch die Standards beim Bau von Kernkraftanlagen und deren späteren Betrieb auch sein mögen, das Streben nach Verbesserung nie aufhören sollte."
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli nasze dążenie do bezpieczeństwa osłabi apetyt inwestorów na poszukiwanie nowych możliwości w UE, już na zawsze będziemy uzależnieni od nieefektywnych i biurokratycznych publicznych programów inwestycyjnych.
Falls unser Streben nach Sicherheit den Appetit der Anleger bei der Suche nach neuen Möglichkeiten in der EU verringert, werden wir stets von ineffizienten und bürokratischen öffentlichen Investitionsprogrammen abhängig sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym teraz podziękować wszystkim zaangażowanym stronom za ich przezorne dążenie do kompromisu, co oznacza, że rozporządzenie, na które czekaliśmy, może teraz szybko wejść w życie.
Ich möchte jetzt allen Beteiligten für ihr umsichtiges Streben nach einem Kompromiss danken, was bedeutet, dass die Verordnung, auf die wir so lange gewartet haben, nun zügig in Kraft treten kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To właśnie to nieustanne dążenie do zgłębiania wiedzy doprowadziło do powstania Instytutu IFHIAS, instytutu, którego mottem jest „Disce, Doce, Dilige“ – „Ucz się, nauczaj, ciesz się życiem“. Nie tylko współpracujemy z różnymi uniwersytetami i instytutami;
Dieses Streben nach Wissen führte zur Gründung des IFHIAS-Institutes und unserer Mission „Disce, Doce, Dilige“ - „Lerne, Lehre, Erfreue Dich!“ Neben der Zusammenarbeit mit verschiedenen Universitäten und Instituten engagieren wir uns selbst wissenschaftlich.
Sprzeciwia się „prawu przeciwko secesji”, ponieważ jest ono niezgodne z prawem międzynarodowym i stanowi narządzie, które nie pozwoli na „pokojowe zjednoczenie”, do którego dążenie zadeklarowano, i jako takie, spowodowało zachwianie kruchej równowagi w zakresie bezpieczeństwa na Dalekim Wschodzie;
lehnt das Anti-Sezessionsgesetz ab, da es nicht mit dem Völkerrecht vereinbar ist und kein Instrument darstellt, das erfolgreich zu einer „friedlichen nationalen Wiedervereinigung“ führen kann, was sein erklärtes Ziel war, und dieses Gesetz somit das fragile Sicherheitsgleichgewicht im Fernen Osten gefährdet;
Korpustyp: EU DCEP
Mój kraj, Szwecja, zadeklarował dążenie do przyłączenia się do strefy będącej trzonem integracji europejskiej.
Für mein Heimatland Schweden ist es erklärtes Ziel, zum Kern der europäischen Integration zu gehören.
Korpustyp: EU DCEP
Pomoc na rzecz handlu łączy zatem dążenie do bardziej otwartego systemu handlu z dążeniem do trwałego rozwoju.
HbH kann somit das Ziel eines offeneren globalen Handelssystems mit dem einer nachhaltigen Entwicklung vereinen.
Korpustyp: EU DCEP
sprzeciwia się prawu antysecesyjnemu, ponieważ jest ono niezgodne z prawem międzynarodowym i stanowi narządzie, które nie może doprowadzić do skutecznego "pokojowego zjednoczenia", do którego dążenie zadeklarowano, i jako takie, spowodowało zachwianie kruchej równowagi w zakresie bezpieczeństwa na Dalekim Wschodzie;
lehnt das Anti-Sezessionsgesetz ab, da es nicht mit dem Völkerrecht vereinbar ist und kein Instrument darstellt, das erfolgreich zu einer "friedlichen nationalen Wiedervereinigung" führen kann, was sein erklärtes Ziel war, und dieses Gesetz somit das fragile Sicherheitsgleichgewicht im Fernen Osten gefährdet;
Korpustyp: EU DCEP
Dążenie do opracowania fundamentalnie nowych produktów, umożliwiających wprowadzenie zrównoważonych rozwiązań w szerokim wachlarzu sektorów.
Ziel sind grundlegend neue Produkte, die tragfähige Lösungen in einem breiten Spektrum von Sektoren ermöglichen.
Korpustyp: EU
Należy ustalić związki między producentami, Państwami Członkowskimi, Komisją i EFSA oraz obowiązki każdej ze stron związane z realizacją programu, uwzględniając doświadczenie zdobyte podczas realizacji pierwszego i drugiego etapu programu pracy, dążenie do oddzielenia oceny ryzyka od zarządzania ryzykiem oraz konieczność jak najskuteczniejszej organizacji pracy.
Es sollten die Beziehungen zwischen Herstellern, Mitgliedstaaten, Kommission und EBLS sowie deren jeweilige Verpflichtungen für die Durchführung des Arbeitsprogramms festgelegt werden, wobei den Erfahrungen, die während der ersten und zweiten Stufe des Arbeitsprogramms erzielt wurden, dem Ziel der Trennung zwischen Risikobewertung und Risikomanagement und dem Erfordernis einer möglichst effizienten Arbeitsplanung Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU
Chociaż podobnie jak sprawozdawca uważam, że spadek liczby finansowych nieprawidłowości zgłoszonych przez państwa członkowskie Komisji z kwoty 1 024 miliony euro w 2007 roku do 783,2 miliony euro w 2008 roku jest dobrym zjawiskiem, to moim zdaniem naszym celem powinno być dążenie do finansowych nieprawidłowości w wysokości zero milionów euro rocznie.
Obwohl ich es wie der Berichterstatter für positiv halte, dass die Anzahl finanzieller Unregelmäßigkeiten, die die Mitgliedstaaten der Kommission übermittelt haben, von 1 014 Mio. EUR 2007 auf 783,2 Mio. EUR 2008 zurückgegangen ist, muss meines Erachtens das zu erreichende Ziel finanzieller Unregelmäßigkeiten in Höhe von 0 Mio. EUR jährlich sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczywiście istnieje również dążenie do przywrócenia brakującego w Europie zaufania obywateli do polityki i polityków.
Andererseits natürlich das Ziel, das Vertrauen der Bevölkerung in die Politik und die Politiker zurückzugewinnen, das in Europa gewissermaßen Mangelware ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dążenieAbsicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
12. popiera dążenie Komisji do podjęcia odpowiednich środków zapobiegających niekontrolowanym inwestycjom państwowych przedsiębiorstw zagranicznych w sektorze energetycznym UE, w szczególności w odniesieniu do sieci przesyłowych gazu i elektryczności;
12. befürwortet die Absicht der Kommission, angemessene Maßnahmen zu treffen, um unkontrollierte Investitionen durch staatlich kontrollierte ausländische Unternehmen in den Energiebereich der EU – insbesondere in die Leitungsnetze für Gas- und Strom – zu unterbinden;
Korpustyp: EU DCEP
popiera dążenie Komisji do podjęcia odpowiednich środków zapobiegających niekontrolowanym inwestycjom państwowych przedsiębiorstw zagranicznych w sektorze energetycznym UE, w szczególności w odniesieniu do sieci przesyłowych gazu i elektryczności;
befürwortet die Absicht der Kommission, angemessene Maßnahmen zu treffen, um unkontrollierte Investitionen durch staatlich kontrollierte ausländische Unternehmen in den Energiebereich der Europäischen Union – insbesondere in die Leitungsnetze für Gas- und Strom – zu unterbinden;
Korpustyp: EU DCEP
popiera dążenie Komisji do określenia warunków wjazdu i pobytu dla innych kategorii imigrantów zarobkowych, w tym pracowników niewykwalifikowanych lub o niskich kwalifikacjach;
unterstützt die Absicht der Kommission, die Einreise- und Aufenthaltsbedingungen für weitere ausgewählte Gruppen von Wirtschaftsmigranten, einschließlich nicht oder gering qualifizierter Arbeitnehmer, festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
20. z zadowoleniem przyjmuje zieloną księgę Komisji na rzecz adekwatnych, stabilnych i bezpiecznych systemów emerytalnych, w szczególności dążenie Komisji do poprawy systemu nabywania praw emerytalnych przez obywateli UE pracujących (tymczasowo) w innym państwie członkowskim;
20. begrüßt das Grünbuch der Kommission „Angemessene, nachhaltige und sichere Pensions- und Rentensysteme“, insbesondere die Absicht der Kommission, für eine Verbesserung im Bereich des Erwerbs von Pensions- und Rentenansprüchen für Unionsbürger, die (vorübergehend) in einem anderen Mitgliedstaat arbeiten, zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
29. podkreśla rolę wparcia EBI na rzecz projektów realizowanych w ramach partnerstw publiczno-prywatnych (PPP), głównie w obrębie UE, i zwraca uwagę na dążenie EBI do przeanalizowania potencjału wykorzystania PPP w krajach basenu Morza Śródziemnego;
29. hebt die Rolle der EIB bei der Finanzierung von überwiegend innerhalb der EU durchgeführten Projekten öffentlich-privater Partnerschaften (PPP) hervor und nimmt die Absicht der EIB, das Potenzial der PPPs für die Länder des Mittelmeerraums zu erforschen, zur Kenntnis;
Korpustyp: EU DCEP
Zdecydowanie popieram sprawozdanie i dążenie do wyraźnego zdefiniowania priorytetów UE w Azji Środkowej, wzmocnienia europejskich projektów realizowanych w regionie oraz przyspieszenia ich wdrażania.
Ich unterstütze entschlossen diesen Text in seiner Absicht, die Prioritäten der EU in Zentralasien klarzustellen, die in der Region eingeleiteten europäischen Projekte zu stärken und deren Umsetzung zu beschleunigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odcinając dostęp do rynku europejskiego możemy pokazać zdecydowane dążenie do obalenia reżimu Łukaszenki.
Indem wir den europäischen Markt für sie sperren, können wir unsere entschlossene Absicht zeigen, dass Regime von Lukaschenko zu stürzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dążenieBemühungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
5. z zadowoleniem przyjmuje dążenie Komisji do uwzględnienia skuteczności i równego dostępu do kształcenia przy opracowywaniu ram wskaźników i kryteriów odniesienia do śledzenia postępów w realizacji celów strategii lizbońskiej;
5. begrüßt die Bemühungen der Kommission, bei der Festlegung von Rahmen- und Referenzkriterien für die Bewertung der Fortschritte bei der Umsetzung der Lissabon-Strategie auch Effizienz und Gleichbehandlung im Bildungsbereich zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
Zwiększone inwestycje w okresie badanym (+16 %) wskazują na dążenie przemysłu unijnego do zachowania konkurencyjności.
Die verstärkten Investitionen im Bezugszeitraum (+ 16 %) zeugen von den Bemühungen des Wirtschaftszweigs der Union, wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU
DG AGRI powinna przyjąć wszelkie środki niezbędne, aby wesprzeć dążenie państw członkowskich do eliminacji z ich programów tych warunków, które z natury rzeczy sprzyjają powstawaniu trudności we wdrażaniu i kontroli;
Die GD AGRI sollte alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die Bemühungen der Mitgliedstaaten zu unterstützen, aus ihren Programmen alle Bedingungen zu entfernen, die zwangsläufig dafür anfällig sind, Schwierigkeiten bei der Umsetzung und Kontrolle aufzuwerfen.
Korpustyp: EU
Poziom zatrudnienia w przemyśle wspólnotowym zmniejszył się o 5 % między rokiem 2002 a ODP, podczas gdy poziom produkcji zwiększył się, odzwierciedlając dążenie przemysłu wspólnotowego do stałego wzrostu wydajności i konkurencyjności.
Die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sank von 2002 bis zum UZÜ um 5 %; dagegen nahm die Produktion zu, was als Zeichen für die Bemühungen des Wirtschaftszweigs zu werten ist, seine Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit stetig zu steigern.
Korpustyp: EU
Wierzę w szczere dążenie pana komisarza do walki z katastrofami jądrowymi, w jego wrażliwość i obiektywność w dążeniu do zabezpieczenia Europy przed katastrofami jądrowymi.
Ich möchte dem Kommissar sagen, dass ich auf seine ehrlichen Bemühungen zur Bekämpfung nuklearer Katastrophen vertraue und mich auf sein Feingefühl und seine Objektivität bei der Schaffung eines Sicherheitsnetzes gegen nukleare Katastrophen in Europa verlasse.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego popieram dążenie Komisji do przedstawienia łącznych rozwiązań, podobnie jak użycie agencji Frontex do zapobiegania nielegalnej migracji.
Deshalb begrüße ich die Bemühungen der Kommission, nach gemeinsamen Lösungen zu suchen wie die Unterstützung von Frontex bei der Verhütung illegaler Migration.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dążenieVerwirklichung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja składała coroczne sprawozdanie dla Parlamentu i Rady w sprawie oceny oddziaływania i skuteczności operacji finansowych EBI i EBOiR-u, a także wkładu każdego z nich w dążenie do celów w zakresie polityki zewnętrznej Unii Europejskiej, a także w sprawie współpracy obydwu banków i ich współpracy z innymi instytucjami finansowymi; oraz
die Kommission sollte dem Parlament und dem Rat jährlich Bericht erstatten über die Bewertung der Folgen und der Wirksamkeit der von der EIB und der EBWE getätigten Finanzierungen, den Beitrag der jeweiligen Bank zur Verwirklichung der außenpolitischen Ziele der Europäischen Union sowie über die Zusammenarbeit der beiden Banken untereinander und mit anderen Finanzinstitutionen; und
Korpustyp: EU DCEP
(g) Komisja składała coroczne sprawozdanie dla Parlamentu i Rady w sprawie oceny oddziaływania i skuteczności operacji finansowych EBI i EBOiR-u, a także wkładu każdego z nich w dążenie do celów w zakresie polityki zewnętrznej Unii Europejskiej, a także w sprawie współpracy obydwu banków i ich współpracy z innymi instytucjami finansowymi; oraz
(g) die Kommission sollte dem Parlament und dem Rat jährlich Bericht erstatten über die Bewertung der Folgen und der Wirksamkeit der von der EIB und der EBWE getätigten Finanzierungen, den Beitrag der jeweiligen Bank zur Verwirklichung der außenpolitischen Ziele der Europäischen Union sowie über die Zusammenarbeit der beiden Banken untereinander und mit anderen Finanzinstitutionen; und
Korpustyp: EU DCEP
(g) Komisja powinna składać coroczne sprawozdanie dla Parlamentu i Rady w sprawie oceny oddziaływania i skuteczności operacji finansowych EBI i EBOiR-u, a także wkładu każdego z nich w dążenie do celów w zakresie polityki zewnętrznej UE oraz w sprawie wzajemnej współpracy obydwu banków i ich współpracy z innymi instytucjami finansowymi; oraz
g) Die Kommission sollte dem Parlament und dem Rat jährlich Bericht erstatten über die Bewertung der Folgen und der Wirksamkeit der von der EIB und der EBWE getätigten Finanzierungen, den Beitrag der jeweiligen Bank zur Verwirklichung der außenpolitischen Ziele der EU sowie über die Zusammenarbeit der beiden Banken untereinander und mit anderen Finanzinstitutionen;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla potrzebę zagwarantowania stabilności w regionie Kaukazu Południowego i wzywa rządy Armenii i Azerbejdżanu do wkładu w dążenie do tego celu przy poszanowaniu wszystkich podjętych przez nie zobowiązań międzynarodowych;
betont, wie wichtig es ist, die Stabilität in der Südkaukasusregion zu gewährleisten, und fordert die armenische und aserbaidschanische Regierung auf, zur Verwirklichung dieses Ziels beizutragen und dabei alle ihre internationalen Verpflichtungen einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Dążenie do tego celu wymaga pomocy wspólnotowej dla podejmowanych albo zamierzonych działań.
Die Verwirklichung dieses Ziels setzt eine gemeinschaftliche Beteiligung an laufenden und künftigen Maßnahmen voraus.
Korpustyp: EU
Wysiłki Europy muszą być ukierunkowane na dążenie do porozumienia, które nałoży zobowiązania na wszystkie strony.
Die Bemühungen Europas sollten sich auf die Verwirklichung eines Übereinkommens konzentrieren, das für alle Parteien verpflichtend ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dążenieBemühungen um
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wreszcie polityka spójności ma na celu ograniczanie rozbieżności między poziomami rozwoju regionów europejskich, ułatwia dążenie do modernizacji i zrównoważonego wzrostu i świadczy o europejskiej solidarności.
Schließlich erleichtert die Kohäsionspolitik, durch die die Unterschiede zwischen dem Entwicklungsstand europäischer Regionen verringert werden sollen, die Bemühungenum Modernisierung und nachhaltiges Wachstum, und sie zeigt europäische Solidarität.
Korpustyp: EU DCEP
17. jest jednak zdania, że wzmożone dążenie do rozwoju odnawialnych źródeł energii i osiągnięcia celów strategii UE 2020 musi uwzględniać wpływ na produkcję i dostawy żywności; podkreśla kruchą równowagę występującą przy podejmowaniu wyzwań żywnościowych i paliwowych;
17. ist jedoch der Auffassung, dass bei den verstärkten Bemühungenum den Ausbau der erneuerbaren Energiequellen und die Erfüllung der für 2020 gesetzten Ziele den Auswirkungen auf die Nahrungsmittelerzeugung und -versorgung Rechnung getragen werden muss; betont, dass ein empfindliches Gleichgewicht zwischen der Deckung des Nahrungsmittel- und der des Brennstoffbedarfs besteht;
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska stanowczo popiera dążenie do jak najszybszego wypracowania ogólnie akceptowanego rozwiązania kwestii nazwy Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, do której to kwestii odnosi się Pan Poseł.
Die Europäische Union befürwortet nachdrücklich die von dem Herrn Abgeordneten angesprochenen Bemühungenum eine möglichst rasche, für beide Seiten annehmbare Einigung über die Bezeichnung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien.
Korpustyp: EU DCEP
Dążenie do wysokiej skuteczności nie może prowadzić do unikającej ryzyka polityki rozwojowej, która skupia się wyłącznie na „łatwych krajach”.
Die Bemühungen um einen hohen Wirkungsgrad dürfen auch nicht dazu führen, dass risikobehaftete Entwicklungsprojekte gescheut werden, und man sich lediglich auf „unkomplizierte Länder“ konzentriert.
Korpustyp: EU DCEP
dążenie do zwiększenia przejrzystości i zwiększania zaufania co do przestrzegania postanowień BTWC poprzez mechanizm budowy zaufania.
Bemühungen um erhöhte Transparenz und Aufbau von Vertrauen in die Einhaltung, die den Mechanismus der vertrauensbildenden Maßnahmen (im Folgenden „VBM-Mechanismus“) einschließen.
Korpustyp: EU
O powadze sytuacji świadczy nawet dążenie do zmian zapisów w traktacie lizbońskim, który został przyjęty z tak wielkimi oporami.
Die Bemühungen, die derzeit unternommen werden, um sogar die Bestimmungen des Vertrags von Lissabon zu ändern, der inmitten eines derart großen Widerstandes angenommen wurde, bezeugen den Ernst der Lage.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dążenieVerfolgung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W opinii TSUE dążenie do tego celu w żaden sposób nie zmienia charakteru działalności funduszy zdrowotnych (zob. pkt 56 wspomnianego wyroku).
Die Verfolgung dieses Zieles ändert nach Maßgabe des EuGH nichts an der Natur der Tätigkeit der Krankenkassen (siehe Randnr. 56 des genannten Urteils).
Korpustyp: EU
Trybunał Sprawiedliwości stwierdził, że dążenie do takiego zewnętrznego celu nie może stanowić podstawy dla uzasadnienia środka przez odniesienie do racjonalnych przesłanek lub ogólnej konstrukcji systemu podatkowego [59].
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs kann die Verfolgung eines solchen extrinsischen Ziels nicht zur Rechtfertigung einer Maßnahme aufgrund der Natur bzw. des inneren Aufbaus des Steuersystems herangezogen werden [59].
Korpustyp: EU
Dążenie do tych celów nie narusza praw i przestrzega zasad zawartych w Karcie praw podstawowych Unii Europejskiej [12], w szczególności w jej art. 21 ust. 1.
Die Verfolgung dieser Ziele steht im Einklang mit den Rechten und berücksichtigt die Grundsätze, die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union [12], insbesondere in ihrem Artikel 21 Absatz 1, zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU
Dążenie do tego celu musi prowadzić do określenia optymalnego poziomu harmonizacji technicznej oraz do umożliwienia tego samego w odniesieniu do:
Die Verfolgung dieses Ziels muss zur Festlegung eines optimalen Niveaus technischer Harmonisierung führen und Folgendes ermöglichen:
Korpustyp: EU
Dążenie do celów określonych w strategii na rok 2020 wymaga od Europy stworzenia warunków sprzyjających wzrostowi i innowacjom dzięki inwestycjom oraz stanowczym działaniom na rynku europejskim.
Die Verfolgung der in der Strategie Europa 2020 aufgeführten Ziele fordert von Europa, Bedingungen zu schaffen, die Wachstum und Innovation durch Investitionen und entschlossene Maßnahmen auf dem europäischen Markt begünstigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celem tego budżetu musi być doskonałość, co oznacza dążenie do takich celów, jak gospodarność, wydajność i efektywność, przy jak najmniejszym wykorzystaniu dostępnych zasobów.
Das Ziel dieses Haushaltsplans muss eine hervorragende Arbeit sein, also die Verfolgung von Zielen der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit unter Verwendung von so wenigen verfügbaren Ressourcen wie möglich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dążenieversucht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Transgraniczną politykę regionalną wyróżniają odmienne właściwości, a także szczególne znaczenie dla unijnej integracji jako dążenie do działania ponad granicami państw członkowskich.
Im Rahmen der Regionalpolitik weist die grenzüberschreitende Regionalpolitik besondere Merkmale auf und ist für den Integrationsprozess der EU von erheblicher Bedeutung, da sie die Grenzen der Mitgliedstaaten zu überwinden versucht.
Korpustyp: EU DCEP
Pomaganie pacjentom żyć z tą chorobą i dążenie do podtrzymania ich samodzielności jest sposobem na zagwarantowanie im przez jak najdłuższy czas życia w godności.
Dadurch, dass man den Patienten hilft, mit der Krankheit zu leben, und versucht, ihre Eigenständigkeit zu erhalten, lässt sich möglichst lange ein Leben in Würde erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Na szczęście sprawy dotyczące prawa rodzinnego mieszczą się w zakresie kompetencji państw członkowskich, a zatem dążenie przez Parlament do wymuszenia na nich jednolitego interpretowania tych zagadnień poprzez popieranie radykalnych programów jest całkowicie nieuprawnione i stanowi wyraz jawnego ataku na zasadę pomocniczości.
Glücklicherweise fallen familienrechtliche Angelegenheiten in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten, und es ist daher absolut unzulässig und ein klarer Angriff auf das Subsidiaritätsprinzip, dass das Parlament versucht, in diesen Fragen ein gemeinsames Verständnis zu erzwingen, indem es versucht, radikale Programme durchzusetzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naukowcy już dowiedli, że największym problemem w UE jest niedocenienie różnic krajowych i dążenie do nadmiernej harmonizacji.
Untersuchungen haben bereits gezeigt, dass das größte Problem in der EU darin besteht, dass nationale Unterschiede nicht berücksichtigt werden und man versucht, zu stark zu harmonisieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Liu Xiaobo został aresztowany za udział w demonstracjach, otrzymał zakaz nauczania, wysłano go na kursy zawodowe, a ostatecznie uwięziono za dążenie do egzekwowania swobody wypowiedzi; Chińczycy nazywają go przestępcą, podczas gdy reszta świata nagradza go pochwałą za szerzenie pokoju.
Er wurde verhaftet, weil er an Demonstrationen teilnahm, ihm wurde das Unterrichten verboten, er wurde zur Umerziehung geschickt und nun eingesperrt, weil er versucht, seine Freiheit der Meinungsäußerung auszuüben. Die Chinesen nannten Liu Xiaobo einen Kriminellen, während ihm der Rest der Welt die Auszeichnung für Frieden verleiht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa parlamentarna Greckiej Partii Komunistycznej głosowała za odrzuceniem tego projektu rezolucji, ponieważ odzwierciedla on dążenie do ugruntowania nielegalnej sukcesji władzy w Kosowie, wprowadzonej siłą przez NATO i z użyciem broni NATO oraz pod przymusem Unii Europejskiej i innych sił imperialistycznych.
Die parlamentarische Fraktion der Griechischen Kommunistischen Partei hat gegen den Entschließungsantrag gestimmt, da er versucht die illegale Abspaltung des Kosovo, der mit der Macht und den Waffen der NATO und dem Zwang der EU und anderer imperialistischer Kräfte erzwungen wurde, zu konsolidieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dążenieverfolgen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
D. mając na uwadze, że Ukraina zadeklarowała wolę podążania drogą integracji europejskiej i dołączenia do grona państw członkowskich UE; mając na uwadze, że dążenie do tego celu trwa przy zgodzie wszystkich uczestników sceny politycznej,
D. in der Erwägung, dass die Ukraine ihren Willen bekundet hat, den Weg der europäischen Integration weiter zu verfolgen und Mitglied der Europäischen Union zu werden, und in der Erwägung, dass dieses Ziel weiterhin durch einen Konsens aller Akteure auf der politischen Bühne des Landes unterstützt wird,
Korpustyp: EU DCEP
43. zaleca państwom członkowskim aktywne dążenie do realizowania kluczowych priorytetów w zakresie współpracy z państwami trzecimi oraz dalszego stosowania mechanizmu koordynowania i gromadzenia informacji na temat takich działań;
43. empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten die „Outreach“-Prioritäten aktiv verfolgen und weiterhin den Mechanismus zur Koordinierung und Erfassung von Informationen zu diesen Aktivitäten anwenden;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Ukraina zadeklarowała wolę podążania drogą integracji europejskiej i dołączenia do grona państw członkowskich UE; mając na uwadze, że dążenie do tego celu trwa przy zgodzie wszystkich uczestników sceny politycznej,
in der Erwägung, dass die Ukraine ihren Willen bekundet hat, den Weg der europäischen Integration weiter zu verfolgen und Mitglied der Europäischen Union zu werden, und in der Erwägung, dass dieses Ziel weiterhin durch einen Konsens aller Akteure auf der politischen Bühne des Landes unterstützt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże dowody przedstawione przez Hynix nie kwestionują innych części ostrzeżenia zawartego w prospekcie emisyjnym, zgodnie z którym, przykładowo, udziały RRK w kapitale „mogły wpłynąć na podejmowanie przez nas decyzji lub dążenie do celów politycznych sprzecznych z interesem [wierzycieli]”.
Andere Prospektwarnungen, beispielsweise, dass der Anteilsbesitz des koreanischen Staates das Unternehmen „veranlassen könnte, Maßnahmen zu treffen oder politische Ziele zu verfolgen, die den Interessen [der Gläubiger] zuwiderlaufen könnten“, wurden indessen durch die von Hynix vorgelegten Beweise nicht widerlegt.
Korpustyp: EU
Zapewnienie sobie od jutra środków w celu zwiększenia wielkości budżetu Unii, ma dać środki umożliwiające dążenie do realizacji polityki na rzecz ożywienia gospodarczego, badań naukowych, polityki przemysłowej i polityki zatrudnienia.
Indem wir uns von morgen an selbst die Möglichkeit verleihen, die Größe des EU-Haushalts zu erhöhen, geben wir uns selbst die Mittel, um ehrgeizige Politiken in den Bereichen Wirtschaftserholung, Forschung, Industrie und Beschäftigung zu verfolgen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dążenieHinblick
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
50. zachęca Radę, mając na uwadze cel, jakim jest bezpieczeństwo dostaw i dążenie do zmniejszenia emisji CO 2 , do sprecyzowania skoordynowanej polityki, która, przy zachowaniu pełnej zgodności z wymogami bezpieczeństwa pobudziłaby inwestycje mające na celu zwiększenie okresu eksploatacji i ulepszenie wydajności istniejących reaktorów, a także inwestycje w nowe reaktory;
50. fordert den Rat auf, unter Beachtung der Zielvorgaben im Hinblick auf die Versorgungssicherheit und die Verringerung der CO 2 -Emissionen eine koordinierte Politik festzulegen, mit der unter vollständiger Berücksichtigung der Sicherheitsanforderungen Investitionen zur Verlängerung der Lebensdauer und zur Verbesserung der Leistungsfähigkeit bestehender Kernreaktoren und Investitionen zum Aufbau neuer Kapazitäten gefördert werden;
Korpustyp: EU DCEP
wnoszenie wkładu, przy ścisłej współpracy z Organizacją Narodów Zjednoczonych/MONUC, w międzynarodowe wysiłki wspierające dążenie do wszechstronnej reformy sektora bezpieczeństwa w DRK, w szczególności w świetle roli koordynatora, którą Unia Europejska gotowa jest odgrywać w tym kontekście;
Beitrag — in enger Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen/der MONUC — zur internationalen Unterstützung im Hinblick auf eine umfassende Reform des Sicherheitssektors in der DR Kongo, insbesondere bezüglich der Koordinierungsrolle, die die Europäische Union dabei zu übernehmen bereit ist.
Korpustyp: EU
wnoszenie wkładu, przy ścisłej współpracy z Organizacją Narodów Zjednoczonych/MONUC, w międzynarodowe wysiłki wspierające dążenie do wszechstronnej reformy sektora bezpieczeństwa w DRK, w szczególności w świetle roli koordynatora, którą Unia Europejska gotowa jest odgrywać w tym kontekście;
einen Beitrag — in enger Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen/der MONUC — zur internationalen Unterstützung im Hinblick auf eine umfassende Reform des Sicherheitssektors in der DR Kongo, insbesondere bezüglich der Koordinierungsrolle, die die Europäische Union dabei zu übernehmen bereit ist;
Korpustyp: EU
wnoszenie wkładu, przy ścisłej współpracy z Organizacją Narodów Zjednoczonych/MONUC, w międzynarodowe wysiłki wspierające dążenie do wszechstronnej reformy sektora bezpieczeństwa w DRK, w szczególności w świetle roli koordynatora, którą UE gotowa jest odgrywać w tym kontekście;
Beitrag — in enger Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen/der MONUC — zur internationalen Unterstützung im Hinblick auf eine umfassende Reform des Sicherheitssektors in der DR Kongo, insbesondere bezüglich der Koordinierungsrolle, die die EU dabei zu übernehmen bereit ist;
Korpustyp: EU
Sądzę, iż dążenie ministrów spraw wewnętrznych i organów bezpieczeństwa do gromadzenia możliwie największej liczby danych osobowych jest bardzo dyskusyjne.
Ich finde die von Innenministern und Sicherheitsbehörden gewollte und stetig geförderte Sammelwut im Hinblick auf persönliche Daten grundsätzlich bedenklich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dążenieFortsetzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
podtrzymuje stanowisko, zgodnie z którym polityka poszukiwania ewentualnych oszczędności oraz dążenie do reorganizacji i przesunięć w ramach istniejących zasobów to kluczowe elementy polityki budżetowej, zwłaszcza w dobie obecnego kryzysu gospodarczego;
hält an seinem Standpunkt fest, dass auf jeden Fall eine Politik der Ermittlung von Einsparungen, wo immer solche möglich sind, und die kontinuierliche Fortsetzung der organisatorischen Umgestaltung und Umschichtung von bestehenden Ressourcen ausschlaggebende Elemente seiner Haushaltspolitik sind, insbesondere in diesen Zeiten der Wirtschaftskrise;
Korpustyp: EU DCEP
dążenie do rozwoju i harmonizacji w skali całej UE odpowiednich zasad i przepisów (w szczególności poprzez stosowanie odpowiednich zasad ramowego porozumienia w sprawie LoI).
Fortsetzung der EU-weiten Entwicklung und Harmonisierung einschlägiger Vorschriften und Regelungen (insbesondere durch EU-weite Anwendung der einschlägigen Vorschriften der LoI-Rahmenübereinkunft);
Korpustyp: EU
Dalsza poprawa warunków dla rozwoju przedsiębiorczości oraz zarządzania przedsiębiorstwami oraz dążenie do restrukturyzacji tego sektora, w tym przedsiębiorstw użyteczności publicznej.
Weitere Verbesserung des Wirtschaftsklimas und der Unternehmensführung sowie Fortsetzung der Umstrukturierung von Unternehmen, auch öffentlicher Versorgungsunternehmen.
Korpustyp: EU
Dążenie do reform procesu rejestracji przedsiębiorstw w celu uproszczenia skomplikowanych i długich procedur.
Fortsetzung der Reformen bei der Unternehmensregistrierung, um die komplexen und langwierigen Verfahren zu vereinfachen.
Korpustyp: EU
Dążenie do regionalnej integracji gospodarczej.
Fortsetzung der regionalen Wirtschaftsintegration.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dążenie do wyprzedzania reakcji rynku
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dążenie
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspólne dążenie do skutecznego multilateralizmu
Gemeinsames Bemühen um einen wirksamen Multilateralismus
Sachgebiete: controlling universitaet media
Korpustyp: Webseite
Dążenie Ukrainy do członkostwa w UE
Die von der Ukraine angestrebte Mitgliedschaft in der EU
Korpustyp: EU DCEP
a) Wspólne dążenie do skutecznego multilateralizmu
a. Gemeinsames Bemühen um einen wirksamen Multilateralismus
Korpustyp: EU DCEP
1.1 Dążenie do w pełni sieciowego społeczeństwa
1.1 Der Weg zu einer vollständig vernetzten Gesellschaft
Korpustyp: EU DCEP
Leczenie zmieniło się w dążenie do perfekcji.
Es geht nicht mehr um Heilung von Gebrechen. Es geht u…Perfektion.
Korpustyp: Untertitel
Dążenie do większej konsolidacji sektora usług finansowych
Maßnahmen zur weiteren Konsolidierung der Finanzdienstleistungsindustrie
Korpustyp: EU DCEP
dążenie do optymalizacji kosztów i zrównoważonego wpływu;
Kosteneffizienz und nachhaltige Wirkung,
Korpustyp: EU
Dążenie do większej konsolidacji usług finansowych w UE
Maßnahmen zur weiteren Konsolidierung der Finanzdienstleistungsindustrie
Korpustyp: EU DCEP
Dążenie do wspólnej europejskiej polityki zagranicznej w dziedzinie energetyki
Auf dem Weg zu einer gemeinsamen europäischen Energieaußenpolitik
Korpustyp: EU DCEP
dążenie do zapewnienia światowego bezpieczeństwa wspólnie pracując nad następującymi kwestiami:
Bemühen um globale Sicherheit, indem in folgenden Fragen zusammengearbeitet wird:
Korpustyp: EU DCEP
Najważniejsze zmiany to dążenie do konsolidacji transgranicznej i wzrost outsourcingu.
Wichtigstes Merkmal dieser Entwicklung ist die Tendenz hin zur grenzüberschreitenden Konsolidierung innerhalb der Gemeinschaft und einem verstärkten Outsourcing.
Korpustyp: EU DCEP
Dążenie do multilateralizmu w walce ze zmianami klimatu
Wege zu einem multilateralen Ansatz bei der Bekämpfung des Klimawandels
Korpustyp: EU DCEP
wspiera dążenie Gruzji do przyspieszenia procesu integracji z Unią Europejską;
unterstützt die Bestrebungen Georgiens, den Integrationsprozess der Europäischen Union gegenüber zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
Objęcie ich nową dyrektywą zniszczy w istocie dążenie ku przedsiębiorczości.
Würden sie in die neue Richtlinie mit aufgenommen, hätte das die Zerstörung ihres unternehmerischen Antriebs zur Folge.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przeszłości narody Europy zjednoczyło dążenie do pokoju.
In der Vergangenheit hat die Notwendigkeit des Friedens die Völker Europas zusammenführt.
Korpustyp: EU DCEP
Dążenie do integracji powinno odbywać się na zasadzie wzajemnego wsparcia.
Diese Integration sollte so vonstatten gehen, dass sich die beiden Politikbereiche gegenseitig unterstützen.
Korpustyp: EU
Dążenie do pracy własny rachunek często postępuje etapami.
Der Weg in die eigenverantwortliche Selbständigkeit geht oft in Etappen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochwalam dążenie sprawozdawczyni do poprawy przejrzystości kwestii praw konsumenta.
Ich schätze das Bemühen der Berichterstatterin, die Rechte der Verbraucher übersichtlicher zu gestalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co nas powstrzymuje od dążeni…...sięgnięcia do chwały?
Was hält uns davon ab, die Hände auszustrecken? Und die Herrlichkeit zu berühren?
Korpustyp: Untertitel
dążenie do osiągnięcia najwyższego poziomu technicznego poprzez ciągły rozwój;
Musimy zastosować kryterium, które łączyć będzie z jednej strony dążenie obywateli do uczestnictwa w instytucjach i z drugiej strony nasze dążenie, by nadać temu demokratycznemu instrumentowi demokratyczną wiarygodność.
Es muss ein Kriterium angewandt werden, das einerseits die Motivation der Bürgerinnen und Bürger, sich an den Institutionen zu beteiligen, mit andererseits unserer Motivation, diesem Instrument demokratische Gültigkeit zu verleihen, verknüpft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dążenie inwestorów do coraz wyższej stopy zwrotów i krótkowzroczną strukturę systemu motywacyjnego w odniesieniu do wynagrodzeń,
die Gier der Anleger nach immer höheren Renditen und eine kurzsichtige Anreizstruktur für die Vergütungen,
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie planu utworzenia jednolitego europejskiego obszaru transportu – dążenie do osiągnięcia konkurencyjnego i zasobooszczędnego systemu transportu
über das Thema „Fahrplan zu einem einheitlichen europäischen Verkehrsraum – Wege zu einem wettbewerbsbestimmten und ressourcenschonenden Verkehrssystem“
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie planu utworzenia jednolitego europejskiego obszaru transportu – dążenie do osiągnięcia konkurencyjnego i zasobooszczędnego systemu transportu
zu dem Thema „Fahrplan zu einem einheitlichen europäischen Verkehrsraum – Wege zu einem wettbewerbsbestimmten und ressourcenschonenden Verkehrssystem“
Korpustyp: EU DCEP
Z uwagi na dążenie do upraszczania prawodawstwa, rozporządzenie uchyli dyrektywę 79/117.
Zwecks größerer Vereinfachung, wird auch die Richtlinie 79/117 mit der Verordnung aufgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
Uzasadnieniem podanym przez Radę jest „obecne dążenie do zakończenia tych programów”.
Als Begründung nennt der Rat „ den jeweiligen Stand dieser Programme “.
Korpustyp: EU DCEP
w związku z tym zgadza się z podejściem Komisji zakładającym dążenie do uproszczenia;
teilt daher den Ansatz der Kommission, sich um Vereinfachung zu bemühen;
Korpustyp: EU
Dążenie do określenia skutecznych metod wzmocnienia i kontroli stosowania się do BTWC;
Einsatz für die Festlegung wirksamer Verfahren zur Stärkung und Verifizierung der Einhaltung des BWÜ;
Korpustyp: EU
Myśleli oni prawdopodobnie, że dążenie ku ściślejszej unii politycznej pojawi się, gdy zajdzie taka potrzeba.
Sie dachten wohl, dass Schritte zu einer engeren politischen Union genau dann unternommen würden, wenn dafür eine dringliche Notwendigkeit bestünde.
Korpustyp: EU DCEP
Plan utworzenia jednolitego europejskiego obszaru transportu – dążenie do osiągnięcia konkurencyjnego i zasobooszczędnego systemu transportu
6. Fahrplan zu einem einheitlichen europäischen Verkehrsraum – Hin zu einem wettbewerbsorientierten und ressourcenschonenden Verkehrssystem
Korpustyp: EU DCEP
Jednocześnie takie groźby narażają na szwank proces pokojowy i dążenie do rozwiązania problemu cypryjskiego.
Gleichzeitig gefährden solche Drohungen den Friedenprozess zur Lösung des Zypernproblems.
Korpustyp: EU DCEP
- Zasada efektywności oznacza dążenie do osiągnięcia jak najlepszego związku między zaangażowanymi zasobami i osiągniętymi wynikami.
- Der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit bedeutet ein optimales Verhältnis zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
Korpustyp: EU DCEP
Konieczne jest dążenie do zapewnienia lepszej łączności między środowiskiem badawczym i przemysłowym.
Ferner sollte eine bessere Verbindung zwischen der Welt der Forschung und der Industrie angestrebt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dążenie do doskonałości powinno być hasłem przewodnim działań w programie ramowym.
Für die Tätigkeiten des Rahmenprogramms muss Spitzenleistung die Parole sein.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwą i dobrą rzeczą jest praca i dążenie w tym kierunku.
Welche Rolle hat die EU in ihrer Befreiung gespielt?
Korpustyp: EU DCEP
Przez wasze uporczywe dążenie do władzy, to się nigdy nie skończy!
Eure Gier nach Macht, bedeutet Krieg ohne Ende!
Korpustyp: Untertitel
(c) dążenie do zapewnienia światowego bezpieczeństwa wspólnie pracując nad następującymi kwestiami:
c) Bemühen um globale Sicherheit, indem in folgenden Fragen zusammengearbeitet wird:
Korpustyp: EU DCEP
dążenie do osiągnięcia światowego bezpieczeństwa, które powinno być połączone z następującymi priorytetami:
Bemühen um globale Sicherheit unter Berücksichtigung folgender Prioritäten:
Korpustyp: EU DCEP
wspiera dążenie Gruzji do przyspieszenia procesu integracji z Unią Europejską w ramach wzmocnionej EPS;
unterstützt die Bestrebungen Georgiens, den Integrationsprozess gegenüber der Europäischen Union im Rahmen einer verstärkten Europäischen Nachbarschaftspolitik zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
- dążenie do ograniczenia liczby naukowców, którzy porzucają pracę naukową na rzecz innej działalności;
– nach Möglichkeit Begrenzung der Zahl der Wissenschaftler, die aus der Forschung in andere Tätigkeitsbereiche wechseln;
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że konieczne jest zwiększenie przejrzystości międzynarodowego ruchu kapitałowego, zwłaszcza poprzez dążenie do zniesienia tajemnicy bankowej;
hält es für notwendig, die Transparenz internationaler Kapitalflüsse zu erhöhen, insbesondere durch ein Eintreten für die Abschaffung des Bankgeheimnisses;
Korpustyp: EU DCEP
Nadrzędnym celem jest dążenie do realizowanej w kontekście strategii lizbońskiej poprawy kształcenia i szkolenia w Europie.
Der allgemeine Rahmen ist das Vorhaben, die allgemeine und berufliche Bildung in Europa zu verbessern, und zwar im Rahmen der Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU DCEP
Ukraińskie dążenie do członkostwa w UE i NATO jest również doskonale udokumentowane.
Die EU- und NATO-Aspirationen der Ukraine sind ebenfalls bekannt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I rzecz jasna teraz jesteśmy bardziej zaangażowani, niż kiedykolwiek, w dążenie naszymi ścieżkami reform.
Uns liegt natürlich mehr denn je daran, den Weg der Reformen weiter zu beschreiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biała księga: Plan utworzenia jednolitego europejskiego obszaru transportu – dążenie do osiągnięcia konkurencyjnego i zasobooszczędnego systemu transportu
Weißbuch Fahrplan zu einem einheitlichen europäischen Verkehrsraum – Hin zu einem wettbewerbsorientierten und ressourcenschonenden Verkehrssystem
Korpustyp: EU IATE
Parlament nie może utrudniać tej konkurencji poprzez dążenie do ujednolicenia na poziomie UE.
Das Parlament darf diesen Wettbewerb nicht behindern, indem es für eine Vereinheitlichung auf EU-Ebene eintritt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym poprosić Komisję o dążenie do podpisania ogólnie wyważonej umowy, która uwzględnia wrażliwość niektórych produktów.
Ich möchte die Kommission bitten, auf ein Abkommen hinzuarbeiten, das insgesamt ausgewogen ist und die Empfindlichkeit gewisser Produkte berücksichtigt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pierwsze, Kopenhaga musi wykazać, że dążenie do zmniejszenia emisji realizuje się w praktyce.
Die Kommission hat die Idee Anfang dieser Woche unterstützt, und eine Finanzierung in Höhe von 280 Millionen Euro vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Cel zasad prowadzenia działalności w sektorze ubezpieczeń na życie można określić jako dążenie do zagwarantowania, że:
Der Zweck der Wohlverhaltensregeln in der Lebensversicherungsbranche lässt sich als Gewähr dafür definieren, dass
Korpustyp: EU DCEP
Moim zdaniem nie, ponieważ najważniejsze jest dążenie Stanów Zjednoczonych do uzyskania danych osobowych obywateli europejskich.
Meines Erachtens ist dies nicht der Fall, da das Interesse der USA, Daten über EU-Bürger zu erhalten, Vorrang hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proponuję zatem dążenie do budżetowania od zera, które pozwala na wydajność i oszczędności.
Ich bin daher für einen Schritt in Richtung eines auf jegliche Anhebungen verzichtenden Haushaltsplans, der Effizienz und Einsparungen ermöglicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aspekt kulturowy polityk europejskich, w którym wyraża się dążenie do większej spójności europejskiej, uważam za istotny.
Ich erachte den kulturellen Aspekt der europäischen Politik, der eine verbesserte europäische Kohäsion anstrebt, als wichtig.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednocześnie musimy sobie zdawać sprawę, że konieczne jest dążenie do maksymalnej przejrzystości systemu celnego.
Dabei dürfen wir aber auch nicht vergessen, wie wichtig maximale Transparenz im Zollsystem ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy zrobić wszystko, aby wspierać dążenie tego państwa w kierunku prawdziwej demokracji i rozwoju gospodarczego.
Es sollte alles unternommen werden, um den Fortschritt des Landes hin zu wahrhaftiger Demokratie und wirtschaftlicher Entwicklung zu unterstützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pierwsze, chciałbym bardzo podziękować panu posłowi Marinescu za usilne dążenie do tej debaty.
Zunächst einmal möchte ich Herrn Marinescu dafür danken, dass er so sehr auf diese Aussprache gedrängt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stosowanie zasady efektywności oznacza dążenie do osiągnięcia jak najlepszej proporcji między zaangażowanymi zasobami a osiągniętymi wynikami.
Wirtschaftlichkeit bedeutet eine optimale Relation zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
Korpustyp: EU
Stosowanie zasady wydajności oznacza dążenie do osiągnięcia jak najlepszego związku między zaangażowanymi zasobami a osiągniętymi wynikami.
Wirtschaftlichkeit bedeutet eine optimale Relation zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
Korpustyp: EU
Dążenie do wdrożenia zestawu zorientowanych na działania środków w dziedzinie walki z przestępczością zorganizowaną.
Weitere Umsetzung aktionsgerichteter Maßnahmen zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität.
Korpustyp: EU
Dążenie do konsolidacji fiskalnej stanie się bardziej wiarygodne , jeśli będzie elementem krajowej polityki średniookresowej .
Die Glaubwürdigkeit der Verpflichtung zur Konsolidierung der Staatshaushalte wird erhöht , wenn diese Verpflichtung ein Bestandteil der mittelfristigen Politik der einzelnen Länder ist .
Korpustyp: EU
Aby wesprzeć to dążenie TSI umożliwia etapowe, stopniowe stosowanie i skoordynowane wprowadzanie w życie innych TSI.
Um diesen Übergang zu vollziehen, ermöglichen die TSI eine etappenweise Anwendung in mehreren Stufen, koordiniert mit der Umsetzung anderer TSI.
Korpustyp: EU
dążenie do publikowania osiąganych wyników jako element wymiany informacji, doświadczeń i dobrych praktyk.”;
darauf hinzuwirken, dass die erreichten Ergebnisse als Teil des Informations- und Erfahrungsaustausches und des Austausches bewährter Praktiken veröffentlicht werden.“
Korpustyp: EU
Cieszy mnie pańskie dążenie do otwarcia wszystkich rozdziałów negocjacyjnych do końca roku.
Ich begrüße, dass Sie alle Kapitel bis Jahresende eröffnen wollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest zatem niezwykle ważne, by kontynuować dążenie do zrównoważonej gospodarki i przeciwdziałania zmianom klimatu.
Daher ist es so sehr wichtig, damit weiterzumachen, eine nachhaltige Wirtschaft aufzubauen und den Klimawandel zu verhindern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecne dążenie ku demokracji w Afryce Północnej powinno rozciągnąć się na Iran.
Die gegenwärtige Demokratiebewegung in Nordafrika sollte auf den Iran ausgeweitet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedynym sposobem pozwalającym naszym przedsiębiorstwom na przetrwanie jest dążenie do osiągania wyższej wydajności, kosztem zdrowia.
Um dem standhalten zu können, bleibt nur die Jagd nach höherer Produktivität auf Kosten der Gesundheit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczywiste jest więc dążenie do zapewnienia stałego dostępu do jego zasobów.
Es ist daher ganz klar, dass Anstrengungen unternommen werden müssen, um einen ständigen Zugang zu Steinkohlevorkommen zu gewährleisten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rzeczą, którą robimy i którą jesteśmy zdeterminowani robić, jest dążenie do uczynienia cen przejrzystymi.
Was wir tun können und wozu wir uns verpflichtet haben, ist die Preise transparent zu gestalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chorobliwe dążenie do deregulacji i prywatyzacji sektora usług publicznych doprowadzi nas wszystkich do łez.
Eine obsessive Deregulierung und die Privatisierung der öffentlichen Dienste werden auch noch mit Tränen enden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedną z cech charakterystycznych Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji jest dążenie do promowania ducha przedsiębiorczości.
Einer der charakteristischen Merkmale des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist, dass er den Unternehmergeist zu fördern sucht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dążenie do uzyskania poparcia większości państw członkowskich nie może się odbywać kosztem naszego nadrzędnego celu.
Die Unterstützung der Mehrheit der Mitgliedstaaten erhalten zu können, darf nicht auf Kosten unseres Endziels gehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z walki tej powstanie konieczna odpowiedź i dążenie do koniecznego postępu.
Aus diesem Kampf und seinem Kurs auf den Fortschritt werden die notwendigen Veränderungen erwachsen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest dążenie do obywatelskości, szczególnie tam, gdzie młodzież na świecie jest bardziej świadoma i wykształcona.
Es gibt das Verlangen nach Bürgerrechten, insbesondere dort, wo die Jugend der Welt unterrichteter und gebildeter ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ważne jest także dążenie do WRF, w których ponad 80 % środków nie pochodzi z budżetów krajowych.
Wichtig ist zudem ein Fortschritt in Richtung eines MFR, dessen Mittel zu über 80 % nicht aus den nationalen Haushalten stammen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Możliwe jest popieranie wolnego handlu i dążenie do osiągnięcia w nim stanu równowagi.
Man kann für den Freihandel sein und das Gleichgewicht in diesem Freihandel anstreben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Istnieje również dążenie do wyjaśnienia tego, co chcemy osiągnąć za pomocą instrumentów polityki sąsiedztwa.
Und es gibt den Impuls, sich darüber zu verständigen, was wir eigentlich mit oder durch die Instrumente der Nachbarschaftspolitik erreichen wollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To wspaniałe, że jesteśmy wszyscy tak zaangażowani w dążenie do posiadania środowisk wolnych od dymu tytoniowego.
Ich finde es besonders positiv, dass wir alle so entschlossen sind, rauchfreie Umgebungen zu schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trudno pokazać im, że Europa jest otwarta, nastawiona przyjaźnie i wspiera ich dążenie do pełnej demokracji.
Es ist schwer, ihnen zu zeigen, dass Europa offen und freundlich gesinnt ist und den Aufbau einer umfassenden Demokratie unterstützt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
jest to przygotowanie wewnętrzne, wychodzenie naprzeciw innym, wspólne dążenie do Boga.
Pamiętam dążenie do wolności, jakie odczuwała większość Estończyków - na północy kraju fińskie radio i telewizja pomagały podtrzymać to dążenie, wspomagane przez inne rozgłośnie, jak choćby Radio Wolna Europa i Głos Ameryki.
Ich weiß noch, wie viel Sehnsucht nach Freiheit die meisten Esten verspürt haben. Und neben den Radiosendern Freies Europa und Stimme Amerikas hat auch das finnische Radio und Fernsehen dem Norden Estlands geholfen, diese Sehnsucht zu erfüllen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korzyści handlowe oraz wartość takich systemów są oczywiste, a europejskie dążenie do posiadania jak największej liczby takich rozwiązań, w tym dążenie do funkcjonowania niezależnego od osób trzecich, jest całkowicie zrozumiałe.
Die kommerziellen Vorteile und der Wert solcher Systeme sind offensichtlich, und es besteht ein verständliches europäisches Interesse daran, möglichst viele dieser Lösungen zu besitzen, und daran, dass diese unabhängig von Dritten funktionieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezydent rozwiązał parlament i oskarżył go o łamanie konstytucji i dążenie do przejęcia pełni władzy nad Ukrainą.
Rechtsvorschriften über staatliche Beihilfen werden schrittweise mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand in Einklang gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Należy jednak zrozumieć, że dążenie do sprostania temu wyzwaniu nie polega na zastępowaniu tradycyjnych upraw (banany, cukier, rum) nowymi uprawami.
Dennoch muss klar sein, dass es nicht darum geht, die traditionellen Produktionsstrukturen (Bananen, Zucker, Rum) durch diese neuen Bereiche zu ersetzen, um diese Herausforderung bewältigen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając analizę opublikowaną przez Parlament Europejski pt. „Dążenie do terytorializacji polityki europejskiej w dziedzinie badań, rozwoju i innowacji”,
unter Hinweis auf die vom Europäischen Parlament veröffentlichte Studie „Moving towards a territorialisation of European R&D and Innovation policies“ (Auf dem Weg zu einer Territorialisierung europäischer Maßnahmen im Bereich FuE und Innovation),
Korpustyp: EU DCEP
dążenie do zapewnienia, aby produkty paszowe pochodzenia rybnego na potrzeby akwakultury pochodziły z łowisk zarządzanych w sposób zrównoważony.
Bemühen, dafür Sorge zu tragen, dass für den Aquakultursektor bestimmte Fischerei-Futtermittel aus nachhaltig bewirtschafteten Fischereien stammen.
Korpustyp: EU
Dążenie do utrzymania inflacji w perspektywie średnioterminowej nieznacznie poniżej 2% stanowi najsolidniejszą strukturę naszej strategii w zakresie polityki pieniężnej.
Die Verpflichtung, die Inflationsrate mittelfristig unter, aber nahe bei 2 % zu halten, verleiht unserer geldpolitischen Strategie ein solides Fundament.
Korpustyp: EU DCEP
dążenie do przejrzystości poprzez regularną wymianę istotnych dla bezpieczeństwa danych i informacji oraz wzajemne udostępnianie zawartości baz danych,
Erzielung von Transparenz durch den regelmäßigen Austausch sicherheitsrelevanter Informationen und Daten und durch die gegenseitige Gewährung des Zugangs zu Datenbanken;
Korpustyp: EU
Unia zgodziła się na pobudzanie przejścia na zieloną gospodarkę i dążenie do absolutnego oddzielenia wzrostu gospodarczego od degradacji środowiska [20].
Die Union hat zugesagt, Anreize für einen Übergang zu einer umweltschonenden Wirtschaft zu setzen und eine absolute Entkoppelung von Wirtschaftswachstum und Umweltdegradation anzustreben [20].