Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Manche Clubs sind daher rund um die Uhr geöffnet.
Niektóre kluby są więc otwarte 24 godz. na dobę.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Uganda erzeugt Zucker und ist daher ein potenzieller Ausführer in die Europäische Union.
Uganda jest producentem cukru – jest więc także potencjalnym eksporterem do Unii Europejskiej.
Warren war Rechtshänder, daher wäre die Wunde am linken Arm Ihres Mannes.
Warren był praworęczny, więc rana powinna być na lewym ramieniu pani męża.
Jede Verwertungsgesellschaft sollte daher die einzelnen Rechteinhaber über die an sie entrichteten Beträge und etwaige Abzüge informieren.
Każda organizacja powinna więc informować poszczególne podmioty praw autorskich o wypłaconych im kwotach oraz o dokonanych potrąceniach.
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht media
Korpustyp:
EU Webseite
Hoffnung ist sehr ein gutes Frühstück, aber sehr schlechtes Abendbrot, daher erwarten wir Ergebnisse.
Nadzieja jest bardzo dobra na śniadanie, ale bardzo zła na kolację, więc oczekujemy rezultatów.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war ein leichtes Ziel und daher zur Demonstration geeignet.
Stanowił łatwy cel, a więc był odpowiedni do demonstracji.
In meinem Fall haben alle Banner die gleiche Größe, daher reicht ein Modul aus.
W moim przypadku, wszystkie banery są tej samej wielkości, więc jeden moduł wystarczy.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
SkyEurope war ein notiertes Unternehmen, wir haben daher mehr Informationen darüber.
SkyEurope była spółką giełdową, więc mieliśmy na jej temat więcej informacji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollte Synchronschwimmerin werden, daher war sie ständig im Schwimmbad.
Chciała zostać pływaczką, więc cały czas spędzała w basenie.
Es ist wichtig, dass Debian unparteiisch bleibt, daher werden wir keine vorschlagen.
Pamiętaj, że Debian jest bezstronny, więc nie polecimy ci żadnego konkretnego dostawcy.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das E-Commerce läuft dem Umsatz in der Realwirtschaft nach und nach den Rang ab – Daher ist auch der Zahlungsverkehr von immer größerem Interesse.
E-commerce prowadzi sprzedaż w realnej gospodarce stopniowo biorąc od – Dlatego też coraz większe zainteresowanie płatności.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Coxibe entfalten daher analgetische, entzündungshemmende und fiebersenkende Eigenschaften.
Dlatego koksyby wykazują właściwości przeciwbólowe, przeciwzapalne i przeciwgorączkowe.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
Fachtext
Das kommt daher , weil du deine Granaten auf deiner Seite abfeuers…und sie hier bei uns herunterkommen!
Dlatego mnie nie słyszys…...bo wy tam walicie z moździerz…...a pociski spadają na nas!
Kompetente Mitarbeiter mit guter Ausbildung sind daher entscheidend für einen sicheren Schiffsbetrieb.
Dlatego kluczową rolę przy zapewnianiu bezpiecznej podróży statkiem odgrywa kompetentny i prawidłowo przeszkolony personel.
Sachgebiete:
luftfahrt verkehrssicherheit nautik
Korpustyp:
Webseite
Ölschiefer ist daher für die Versorgungssicherheit Estlands von großer strategischer Bedeutung.
Dlatego ma ono ogromne znaczenie strategiczne dla bezpieczeństwa dostaw w Estonii.
Mein verräterischer Bruder muss zur Rechenschaft gezogen werden, daher habe ich die Belohnung für seine Ergreifung verdoppelt.
Sprawiedliwość dosięgnie mego brata. Dlatego podwoiłem nagrodę za jego schwytanie.
Daher ist nach der klinischen Prüfung eine kontinuierliche Überwachung unerlässlich, damit ein umfassendes Sicherheits- und Wirksamkeitsprofil des Arzneimittels erstellt und aufrechterhalten werden kann.
Dlatego , aby utrzymać wszechstronny profil bezpieczeństwa i skuteczności leku bardzo ważne jest kontynuowanie obserwacji po zakończeniu badań klinicznych .
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Mitgliedstaaten und Industrieverbände sollten die KMU daher in diesem Punkt unterstützen.
Dlatego państwa członkowskie i stowarzyszenia branżowe powinny zapewniać wsparcie dla MŚP.
Das kommt daher , weil du deine Granaten auf deiner Seite abfeuers…und sie hier bei uns herunterkommen!
Dlatego mnie nie słyszys…...bo wy tam walicie z moździerz…...a wasze pociski wybuchają u nas!
Wir bitten daher darum, dass anfängliche Anfragen an Entwickler auf Englisch gestellt werden.
Dlatego prosimy, aby pierwsze pytania kierować do rozwijających po angielsku.
Sachgebiete:
media internet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Wurzel sind stark verzweigt, aber liegen nicht tief in der Erde – daher ist auf die Bodenfeuchte zu achten.
Korzenie są bogato rozgałęzione, ale zalegają bardzo płytko - stąd wynika konieczność zwrócenia uwagi na wilgotność gleby.
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Island ist Teil der Europäischen Freihandelszone und daher besteht in vielen Bereichen der Agenda Kompatibilität mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand.
Islandia należy do europejskiej strefy wolnego handlu, a stąd w wielu omawianych obszarach spełnia wymogi wspólnotowego dorobku prawnego.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sähe dies gern in den EU-Verträgen festgeschrieben – das Konzept sieht daher Vertragsänderungen vor.
Komisji zależy na wpisaniu efektu ustaleń do najważniejszych traktatów UE, stąd też jej plan przewiduje zmiany w traktatach.
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Daher muss künftig jede Baseline zusammen mit einer geeigneten Migrationsstrategie entwickelt werden.
Stąd każdy poziom bazowy musi być opracowywany równocześnie z odpowiednią strategią migracji.
Die Produktfotos dienen ausschließlich der Veranschaulichung der Produktoptik, daher können die realen Produkte von den fotografierten abweichen.
Zdjęcia płytek mają charakter poglądowy, stąd rzeczywisty wygląd produktów może różnić się od prezentowanego na zdjęciach.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Daher also dieser Bericht über einen Binnenmarkt für Europäer, der heute als Antwort auf die im letzten Oktober von der Kommission vorgelegte Binnenmarktakte angenommen wurde.
Stąd też przedmiotowe sprawozdanie w sprawie jednolitego rynku dla Europejczyków przyjęte dziś w reakcji na przedstawiony przez Komisję w październiku zeszłego roku Akt o jednolitym rynku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holzrose bedeutet Zapfen, daher die Idee, jedes Zimmer nach einem Nadelbaum zu nennen, dessen Blumen Zapfen sind.
Drewniana Róża to inaczej szyszka stąd pomysł by każdy pokój nosił nazwę drzewa iglastego, którego kwiatem są szyszki.
Sachgebiete:
verlag tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Von daher befürworten wir die Regelung zu "lokal ausgebildeten Spielern", die, wenn auch bescheidener, dieselben Ziele verfolgt.
Stąd nasze poparcie dla zasady rekrutacji rodzimych graczy, która - choć w bardziej umiarkowanym stopniu - kieruje się tymi samymi przesłankami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher hatte die perfekte Gaskammer auch eine möglichst niedrige Decke, etwa 2 m hoch.
Stąd najlepsze były komory tak niskie jak to tylko było możliwe (około 2 metry od podłogi do sufitu).
Sachgebiete:
astrologie psychologie politik
Korpustyp:
Webseite
Die dafür eingesetzten EU-Finanzinstrumente sind daher von entscheidender Bedeutung.
Stąd zasadnicze znaczenie instrumentów finansowych wykorzystywanych do dostarczania tej pomocy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit daher
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Daher kommt dein Beziehungsstress.
Ciekawe, czemu twoje związki nie trwają dług…
Daher kommt meine Verwirrung:
To doprowadziło do rozwodu.
Zaczynam wymiękać. Nie mówcie proszę nikomu.
Daher also Nirrtis Experimente.
Co tłumaczy, po co Nirrti prowadziła eksperymenty.
Meine Stiefel kommen daher .
Nie mów o tym dziewczynie.
- Daher also die Bundesanklage?
To podlega pod federalnych.
Wyglądae to ty tęsknisz za ulicą.
Daher wurde der Einwand zurückgewiesen.
Na podstawie powyższego przedmiotowy argument został odrzucony.
Das Argument war daher zurückzuweisen.
Na tej podstawie argument ten musiał zostać odrzucony.
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Na tej podstawie argument ten został odrzucony.
Daher wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Wskutek tego powyższe argumenty zostały odrzucone.
daher mit dieser Verordnung formell
na mocy niniejszego rozporządzenia formalnie
Er kriecht am Zahnfleisch daher .
- Daher sein Interesse an Monsterfilmen.
- Tak, to tłumaczy jego zainteresowanie horrorami.
fordert die Kommission daher auf:
wzywa niniejszym Komisję do:
Daher sollten Frequenzen, die bereits
Und daher wirst du leiden.
I wtedy zaczniesz cierpieć.
Viele Typen reden so daher .
Faceci zawsze tak gadają przy torze wyścigowym.
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Na tej podstawie wniosek został odrzucony.
Dieses Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Na tej podstawie wspomniany argument został odrzucony.
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Na tej podstawie roszczenie odrzucono.
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Na tej podstawie twierdzenie przedsiębiorstwa zostało odrzucone.
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Na tej podstawie argument ten odrzucono.
Daher ist keine Übergangszeit erforderlich.
Tym samym nie jest wymagany okres przejściowy.
Die Forderung wurde daher zurückgewiesen.
Na tej podstawie argument ten został odrzucony.
Die Forderung wurde daher zurückgewiesen.
Na tej podstawie powyższy argument został odrzucony.
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Na tej podstawie wniosek przedsiębiorstwa został odrzucony.
Dieses Vorbringen ist daher zurückzuweisen.
Oznacza to, że powyższy argument należy odrzucić.
Dieser Änderungsantrag ist daher gegenstandslos.
Tym samym poprawka ta niczemu nie służy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist dies wirkliche Sparsamkeit.
Na tym polegają prawdziwe trudności gospodarcze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Marktpotenzial ist daher riesig.
To ogromny potencjalny rynek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollte das einfach sein.
Daher hat Amaunet es versteckt.
Daher die Frist. Zeit abgelaufen.
Bo to bardzo prawdopodobne.
Daher sollten sie unverzüglich abgeschafft werden.
Therefore they have to be immediately abolished.
Daher ist REACH prinzipiell zu begrüßen.
The REACH proposal, therefore, is fundamentally to be welcomed.
Die restliche Abstimmung wird daher vertagt.
Tym samym pozostałe punkty głosowania zostały odroczone.
Nötig sei daher ein "umfassender Ansatz".
Propozycje dla różnych sektorów transportowych
Die Kommission setzt sich daher dafür ein:
La Commissione si impegna pertanto:
Alle genannten Argumente mussten daher zurückgewiesen werden.
Na tej podstawie wszystkie powyższe argumenty musiały zostać odrzucone.
Alle aufgeführten Einwände mussten daher zurückgewiesen werden.
Na tej podstawie wszystkie powyższe argumenty musiały zostać odrzucone.
Die Vorbringen der Parteien werden daher zurückgewiesen.
Na tej postawie argumenty stron należy odrzucić.
Die Mitarbeit wurde daher als gering eingestuft.
Na tej podstawie poziom współpracy uznano za niski.
Die Finanzverwaltung könne daher geeignete Kontrollen durchführen.
Administracja finansowa będzie wówczas mogła przeprowadzić odpowiednie kontrole.
Anhang I sollte daher entsprechend geändert werden.
Należy wprowadzić odpowiednie zmiany do załącznika I.
Daher müssen entsprechende geeignete Fachleute eingesetzt werden.
Warunkiem osiągnięcia tego celu jest pozyskanie odpowiedniego specjalistycznego personelu.
Dieses Übereinkommen findet daher unvermindert Anwendung.
Konwencja ta nadal powinna znajdować pełne zastosowanie.
Daher leitet er die Silmido-Einheit.
Dzięki wszechstronnej wiedzy i wykonaniu 20 tajnych misji na Północ…został wybrany na dowódcę Silmido.
In Rot und Gold daher flanieren
I złotych skór nie stroił tych!
- Meine Übelkeit und Nervosität rühren daher ?
- To przez to mam te nudności i bóle głowy?
Wir ziehen uns daher sofort zurück.
- Daher also die Schlacht von Karthago.
- To ma być bitwa pod Kartaginą.
Daher gehe ich durch den Zaun.
Nie wejdę więcej do tunelu.
Du kommst ja im Sturm daher !
No proszę, jak maszerujesz!
Daher können keine speziellen Dosierungsempfehlungen gegeben werden.
Nie przeprowadzono specyficznych badań dotyczących tej grupy pacjentów.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
Fachtext
Daher ist es ein Spiel der Täuschung.
Erregt Sie daher dieser Fall so sehr?
Dlaczego to tak pana interesuje?
Daher hat auch die Pearlstreet ihren Namen.
Wyrównywali nimi grunt na Manhattanie.
Moralität und daher dieser Sorgen enthoben.
Daher ist das Vorsorgeprinzip von größter Wichtigkeit.
Wreszcie kluczowe znaczenie ma zasada ostrożności.
Man könnte daher drei Phasen vorsehen.
Można by mianowicie rozważyć trzy etapy.
Wichtig seien daher klare und leichtverständliche Etiketten.
Według niego wystarczą jasne i proste informacje.
Wichtig seien daher klare und leichtverständliche Etiketten.
Przepisy nie obejmują jednak potomstwa tych zwierząt.
Es wäre daher hilfreich, wenn die Hersteller
Pomocne byłoby udostępnianie przez producentów
Den Patienten sind daher spezielle Bedingungen auferlegt.
Stwarzam specjalne warunki - moim pacjentom.
Daher ist das nun Ihre Entscheidung.
Teraz wszystko zależy od ciebie.
Von langen Aufenthalten ist daher abzuraten.
Dłuższy pobyt tam nie jest zalecany.
Und daher möge er von keinem Menschen
Nie można go zawierać nierozważnie ani pochopnie,
Und daher hört man auf fünf Werst.
Tak tu cicho o zmierzchu, że słychać głos na kilka km.
Daher kann ich nicht mehr sagen.
Nie mogę podać więcej szczegółów.
Eine gleichzeitige Anwendung wird daher nicht empfohlen.
Jednoczesne ich stosowanie nie jest zalecane.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
Fachtext
Daher ist Ivabradin während der Schwangerschaft kontraindiziert.
Potencjalne ryzyko dla ludzi nie jest znane.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
Fachtext
Daher liegen keine Daten über die
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
Fachtext
Das unkooperative Europa wird sich daher konsolidieren.
Nieudzielająca wsparcia Europa będzie skonsolidowana.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher Ihr Widerwille, Sprengstoff zu benutzen.
To by tłumaczyło, czemu nie chce pan użyć ładunków wybuchowych.
Daher Ihre Bereitschaft, wahnsinnige Risiken einzugehen.
Co by tłumaczyło, czemu chce pan podejmować takie szalone ryzyko.
Und daher erwartet euch eine fürstliche Belohnung.
Czeka Was królewska nagroda.
Die genannten Vorschriften sollten daher gestrichen werden.
Mając na uwadze powyższe, przepisy te należy skreślić.
Der Antrag des Unternehmens wurde daher zurückgewiesen.
Wniosek tego przedsiębiorstwa został odrzucony.
Daher sind die Komponenten getrennt einzureihen.
Wskutek tego części składowe należy klasyfikować oddzielnie.
Die Gesamthandelsspanne würde daher maximal 300 % betragen.
Zdaniem tego importera łączny narzut wynosiłby raczej najwyżej 300 %.
Daher stellen sie eine bestehende Beihilfe dar.
Tym samym środki te stanowią pomoc istniejącą.
Das Vorbringen des Unternehmens wurde daher zurückgewiesen.
Na tej podstawie wniosek przedsiębiorstwa został odrzucony.
Ich bitte Sie daher um Ihr Verständnis.
Proszę o zrozumienie naszego stanowiska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das aktuelle System funktioniert daher nicht.
To znaczy, że dotychczasowy system nie działa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DAHER IMMER ÖFTER STÄRKERE INJEKTIONEN NÖTIG
KONIECZNE CZĘSTSZE I SILNIEJSZE ZASTRZYKI.
Daher die Kopfschmerzen und das Schwindelgefühl.
To wyjaśniałoby bóle i zawroty głowy.
Die vorläufigen Rückstandshöchstgehalte können daher bestätigt werden.
Na tej podstawie można potwierdzić tymczasowe NDP oksamylu.
Daher sind so genannte Berichtigungsdaten erforderlich.
Powoduje to konieczność wykazywania tzw. danych dotyczących korekt.
Daher sind so genannte Berichtigungsdaten erforderlich .
Powoduje to konieczność wykazywania tzw .
Daher nochmals allen Beteiligten meinen herzlichen Dank.
Tak, że bardzo dziękuję koleżankom i kolegom.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Abkommen sollten daher genehmigt werden.
Porozumienia te należy zatwierdzić.
Daher wurden die folgenden zwei Entscheidungen getroffen:
Poskutkowało to dwiema decyzjami: