linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
daher więc 2.802 dlatego 441

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

daher stąd 49

Verwendungsbeispiele

daher więc
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Manche Clubs sind daher rund um die Uhr geöffnet.
Niektóre kluby są więc otwarte 24 godz. na dobę.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Uganda erzeugt Zucker und ist daher ein potenzieller Ausführer in die Europäische Union.
Uganda jest producentem cukru – jest więc także potencjalnym eksporterem do Unii Europejskiej.
   Korpustyp: EU
Warren war Rechtshänder, daher wäre die Wunde am linken Arm Ihres Mannes.
Warren był praworęczny, więc rana powinna być na lewym ramieniu pani męża.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Verwertungsgesellschaft sollte daher die einzelnen Rechteinhaber über die an sie entrichteten Beträge und etwaige Abzüge informieren.
Każda organizacja powinna więc informować poszczególne podmioty praw autorskich o wypłaconych im kwotach oraz o dokonanych potrąceniach.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht media    Korpustyp: EU Webseite
Hoffnung ist sehr ein gutes Frühstück, aber sehr schlechtes Abendbrot, daher erwarten wir Ergebnisse.
Nadzieja jest bardzo dobra na śniadanie, ale bardzo zła na kolację, więc oczekujemy rezultatów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war ein leichtes Ziel und daher zur Demonstration geeignet.
Stanowił łatwy cel, a więc był odpowiedni do demonstracji.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Fall haben alle Banner die gleiche Größe, daher reicht ein Modul aus.
W moim przypadku, wszystkie banery są tej samej wielkości, więc jeden moduł wystarczy.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
SkyEurope war ein notiertes Unternehmen, wir haben daher mehr Informationen darüber.
SkyEurope była spółką giełdową, więc mieliśmy na jej temat więcej informacji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollte Synchronschwimmerin werden, daher war sie ständig im Schwimmbad.
Chciała zostać pływaczką, więc cały czas spędzała w basenie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass Debian unparteiisch bleibt, daher werden wir keine vorschlagen.
Pamiętaj, że Debian jest bezstronny, więc nie polecimy ci żadnego konkretnego dostawcy.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit daher

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Daher kommt dein Beziehungsstress.
Ciekawe, czemu twoje związki nie trwają dług…
   Korpustyp: Untertitel
- Daher das Quietschen.
- To wyjaśnia ten hałas.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kommt meine Verwirrung:
Oto, co jest mylące.
   Korpustyp: Untertitel
Daher das ganze Blut.
To źródło tej krwi.
   Korpustyp: Untertitel
Daher auch die Trennung.
To doprowadziło do rozwodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher komm ich, Sir.
- Tak, proszę pana.
   Korpustyp: Untertitel
Daher stammte der Name.
Zaczynam wymiękać. Nie mówcie proszę nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher also Nirrtis Experimente.
Co tłumaczy, po co Nirrti prowadziła eksperymenty.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stiefel kommen daher.
Nie mów o tym dziewczynie.
   Korpustyp: Untertitel
Rede nicht so daher.
Nie wolno tak mówić.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher also die Bundesanklage?
To podlega pod federalnych.
   Korpustyp: Untertitel
Daher das Strike-Team.
Wyglądae to ty tęsknisz za ulicą.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wurde der Einwand zurückgewiesen.
Na podstawie powyższego przedmiotowy argument został odrzucony.
   Korpustyp: EU
Das Argument war daher zurückzuweisen.
Na tej podstawie argument ten musiał zostać odrzucony.
   Korpustyp: EU
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Na tej podstawie argument ten został odrzucony.
   Korpustyp: EU
Daher wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Wskutek tego powyższe argumenty zostały odrzucone.
   Korpustyp: EU
daher mit dieser Verordnung formell
na mocy niniejszego rozporządzenia formalnie
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist er so klein.
Dobrze, że to zauważyli.
   Korpustyp: Untertitel
Die reden nur so daher.
Nie wiedzą, co robią.
   Korpustyp: Untertitel
Er kriecht am Zahnfleisch daher.
Leci jak na skrzydłach.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher sein Interesse an Monsterfilmen.
- Tak, to tłumaczy jego zainteresowanie horrorami.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Kommission daher auf:
wzywa niniejszym Komisję do:
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten Frequenzen, die bereits
Widmo, które zostało już
   Korpustyp: EU DCEP
Und daher wirst du leiden.
I wtedy zaczniesz cierpieć.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Typen reden so daher.
Faceci zawsze tak gadają przy torze wyścigowym.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Na tej podstawie wniosek został odrzucony.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Na tej podstawie wspomniany argument został odrzucony.
   Korpustyp: EU
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Na tej podstawie roszczenie odrzucono.
   Korpustyp: EU
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Na tej podstawie twierdzenie przedsiębiorstwa zostało odrzucone.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Na tej podstawie argument ten odrzucono.
   Korpustyp: EU
Daher ist keine Übergangszeit erforderlich.
Tym samym nie jest wymagany okres przejściowy.
   Korpustyp: EU
Die Forderung wurde daher zurückgewiesen.
Na tej podstawie argument ten został odrzucony.
   Korpustyp: EU
Die Forderung wurde daher zurückgewiesen.
Na tej podstawie powyższy argument został odrzucony.
   Korpustyp: EU
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Na tej podstawie wniosek przedsiębiorstwa został odrzucony.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen ist daher zurückzuweisen.
Oznacza to, że powyższy argument należy odrzucić.
   Korpustyp: EU
Dieser Änderungsantrag ist daher gegenstandslos.
Tym samym poprawka ta niczemu nie służy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist dies wirkliche Sparsamkeit.
Na tym polegają prawdziwe trudności gospodarcze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Marktpotenzial ist daher riesig.
To ogromny potencjalny rynek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte das einfach sein.
To powinno być proste.
   Korpustyp: Untertitel
Daher hat Amaunet es versteckt.
Amaunet ukryła dziecko.
   Korpustyp: Untertitel
Daher die Frist. Zeit abgelaufen.
Bo to bardzo prawdopodobne.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollten sie unverzüglich abgeschafft werden.
Therefore they have to be immediately abolished.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist REACH prinzipiell zu begrüßen.
The REACH proposal, therefore, is fundamentally to be welcomed.
   Korpustyp: EU DCEP
Die restliche Abstimmung wird daher vertagt.
Tym samym pozostałe punkty głosowania zostały odroczone.
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei daher ein "umfassender Ansatz".
Propozycje dla różnych sektorów transportowych
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission setzt sich daher dafür ein:
La Commissione si impegna pertanto:
   Korpustyp: EU DCEP
Alle genannten Argumente mussten daher zurückgewiesen werden.
Na tej podstawie wszystkie powyższe argumenty musiały zostać odrzucone.
   Korpustyp: EU
Alle aufgeführten Einwände mussten daher zurückgewiesen werden.
Na tej podstawie wszystkie powyższe argumenty musiały zostać odrzucone.
   Korpustyp: EU
Die Vorbringen der Parteien werden daher zurückgewiesen.
Na tej postawie argumenty stron należy odrzucić.
   Korpustyp: EU
Die Mitarbeit wurde daher als gering eingestuft.
Na tej podstawie poziom współpracy uznano za niski.
   Korpustyp: EU
Die Finanzverwaltung könne daher geeignete Kontrollen durchführen.
Administracja finansowa będzie wówczas mogła przeprowadzić odpowiednie kontrole.
   Korpustyp: EU
Anhang I sollte daher entsprechend geändert werden.
Należy wprowadzić odpowiednie zmiany do załącznika I.
   Korpustyp: EU
Daher müssen entsprechende geeignete Fachleute eingesetzt werden.
Warunkiem osiągnięcia tego celu jest pozyskanie odpowiedniego specjalistycznego personelu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Übereinkommen findet daher unvermindert Anwendung.
Konwencja ta nadal powinna znajdować pełne zastosowanie.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher leitet er die Silmido-Einheit.
Dzięki wszechstronnej wiedzy i wykonaniu 20 tajnych misji na Północ…został wybrany na dowódcę Silmido.
   Korpustyp: Untertitel
In Rot und Gold daher flanieren
I złotych skór nie stroił tych!
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Übelkeit und Nervosität rühren daher?
- To przez to mam te nudności i bóle głowy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen uns daher sofort zurück.
Musimy ruszać teraz.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher also die Schlacht von Karthago.
- To ma być bitwa pod Kartaginą.
   Korpustyp: Untertitel
Daher gehe ich durch den Zaun.
Nie wejdę więcej do tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst ja im Sturm daher!
No proszę, jak maszerujesz!
   Korpustyp: Untertitel
Daher können keine speziellen Dosierungsempfehlungen gegeben werden.
Nie przeprowadzono specyficznych badań dotyczących tej grupy pacjentów.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Daher ist es ein Spiel der Täuschung.
Na tym to polega.
   Korpustyp: Untertitel
Erregt Sie daher dieser Fall so sehr?
Dlaczego to tak pana interesuje?
   Korpustyp: Untertitel
Daher hat auch die Pearlstreet ihren Namen.
Wyrównywali nimi grunt na Manhattanie.
   Korpustyp: Untertitel
Moralität und daher dieser Sorgen enthoben.
Masz całą moją wiarę.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist das Vorsorgeprinzip von größter Wichtigkeit.
Wreszcie kluczowe znaczenie ma zasada ostrożności.
   Korpustyp: EU DCEP
Man könnte daher drei Phasen vorsehen.
Można by mianowicie rozważyć trzy etapy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig seien daher klare und leichtverständliche Etiketten.
Według niego wystarczą jasne i proste informacje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig seien daher klare und leichtverständliche Etiketten.
Przepisy nie obejmują jednak potomstwa tych zwierząt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre daher hilfreich, wenn die Hersteller
Pomocne byłoby udostępnianie przez producentów
   Korpustyp: EU DCEP
Den Patienten sind daher spezielle Bedingungen auferlegt.
Stwarzam specjalne warunki - moim pacjentom.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist das nun Ihre Entscheidung.
Teraz wszystko zależy od ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Von langen Aufenthalten ist daher abzuraten.
Dłuższy pobyt tam nie jest zalecany.
   Korpustyp: Untertitel
Und daher möge er von keinem Menschen
Nie można go zawierać nierozważnie ani pochopnie,
   Korpustyp: Untertitel
Und daher hört man auf fünf Werst.
Tak tu cicho o zmierzchu, że słychać głos na kilka km.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kann ich nicht mehr sagen.
Nie mogę podać więcej szczegółów.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gleichzeitige Anwendung wird daher nicht empfohlen.
Jednoczesne ich stosowanie nie jest zalecane.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Daher ist Ivabradin während der Schwangerschaft kontraindiziert.
Potencjalne ryzyko dla ludzi nie jest znane.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Daher liegen keine Daten über die
4. 6 Ciąża i laktacja
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das unkooperative Europa wird sich daher konsolidieren.
Nieudzielająca wsparcia Europa będzie skonsolidowana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher Ihr Widerwille, Sprengstoff zu benutzen.
To by tłumaczyło, czemu nie chce pan użyć ładunków wybuchowych.
   Korpustyp: Untertitel
Daher Ihre Bereitschaft, wahnsinnige Risiken einzugehen.
Co by tłumaczyło, czemu chce pan podejmować takie szalone ryzyko.
   Korpustyp: Untertitel
Und daher erwartet euch eine fürstliche Belohnung.
Czeka Was królewska nagroda.
   Korpustyp: Untertitel
Die genannten Vorschriften sollten daher gestrichen werden.
Mając na uwadze powyższe, przepisy te należy skreślić.
   Korpustyp: EU
Der Antrag des Unternehmens wurde daher zurückgewiesen.
Wniosek tego przedsiębiorstwa został odrzucony.
   Korpustyp: EU
Daher sind die Komponenten getrennt einzureihen.
Wskutek tego części składowe należy klasyfikować oddzielnie.
   Korpustyp: EU
Die Gesamthandelsspanne würde daher maximal 300 % betragen.
Zdaniem tego importera łączny narzut wynosiłby raczej najwyżej 300 %.
   Korpustyp: EU
Daher stellen sie eine bestehende Beihilfe dar.
Tym samym środki te stanowią pomoc istniejącą.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen des Unternehmens wurde daher zurückgewiesen.
Na tej podstawie wniosek przedsiębiorstwa został odrzucony.
   Korpustyp: EU
Ich bitte Sie daher um Ihr Verständnis.
Proszę o zrozumienie naszego stanowiska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das aktuelle System funktioniert daher nicht.
To znaczy, że dotychczasowy system nie działa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DAHER IMMER ÖFTER STÄRKERE INJEKTIONEN NÖTIG
KONIECZNE CZĘSTSZE I SILNIEJSZE ZASTRZYKI.
   Korpustyp: Untertitel
Daher die Kopfschmerzen und das Schwindelgefühl.
To wyjaśniałoby bóle i zawroty głowy.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorläufigen Rückstandshöchstgehalte können daher bestätigt werden.
Na tej podstawie można potwierdzić tymczasowe NDP oksamylu.
   Korpustyp: EU
Daher sind so genannte Berichtigungsdaten erforderlich.
Powoduje to konieczność wykazywania tzw. danych dotyczących korekt.
   Korpustyp: EU
Daher sind so genannte Berichtigungsdaten erforderlich .
Powoduje to konieczność wykazywania tzw .
   Korpustyp: EU
Daher nochmals allen Beteiligten meinen herzlichen Dank.
Tak, że bardzo dziękuję koleżankom i kolegom.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Abkommen sollten daher genehmigt werden.
Porozumienia te należy zatwierdzić.
   Korpustyp: EU
Daher wurden die folgenden zwei Entscheidungen getroffen:
Poskutkowało to dwiema decyzjami:
   Korpustyp: EU