linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dane szacunkowe Schätzung 24 Schätzwert 2
[Weiteres]
dane szacunkowe

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dane szacunkowe Schätzungen 67 Schätzwerte 6 eine Schätzung 2 die Schätzungen 1 Abschätzungen 1 Schätzung handelt 1 diese Schätzungen 1 die Schätzung 1 Schätzungen einsetzen 1

Verwendungsbeispiele

dane szacunkowe Schätzungen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

M. mając na uwadze, że kryzys finansowy i gospodarczy wpłynął na ograniczenie liczby miejsc pracy – dane szacunkowe wskazują, że od września 2008 r. zlikwidowano ponad 5 milionów stanowisk oraz potęguje się niestabilna sytuacja,
M. in der Erwägung, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise zu einem Arbeitsplatzabbau, der sich nach Schätzungen auf Arbeitsplatzverluste von mehr als 5 Millionen seit September 2008 beläuft, sowie zu einer Zunahme prekärer Arbeitsverhältnisse geführt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Zawarte w niniejszym dokumencie roboczym dane liczbowe, w tym dane szacunkowe są w znacznej mierze oparte na trzech publikacjach:
Die in diesem Arbeitsdokument enthaltenen Zahlenangaben und Schätzungen basieren weitestgehend auf drei Publikationen:
   Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli dane zweryfikowane przez biegłego rewidenta nie są dostępne, można wykorzystać dane szacunkowe.
Wenn keine geprüften Zahlen vorliegen, können Schätzungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli dane zweryfikowane przez biegłego rewidenta nie są dostępne, można wykorzystać dane szacunkowe.
Liegen keine geprüften Zahlen vor, können Schätzungen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z wyjątkiem działów 64 i 65 klasyfikacji NACE wersja 2 , wstępne wyniki krajowe lub dane szacunkowe są przekazywane w terminie 10 miesięcy od końca roku kalendarzowego danego okresu sprawozdawczego dla danych statystycznych dotyczących przedsiębiorstw zestawionych w odniesieniu do cech wymienionych poniżej:
Außer für die Abteilungen 64 und 65 der NACE Rev. 2 werden nationale Vorergebnisse oder Schätzungen innerhalb von 10 Monaten nach Ablauf des Kalenderjahrs, das Berichtszeitraum ist, für die Unternehmensstatistiken übermittelt, die für die folgenden Merkmale ermittelt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Te wstępne wyniki lub dane szacunkowe są przedstawiane w podziale dostosowanym do poziomu trzycyfrowego (grupy) klasyfikacji NACE REV.1.1 począwszy od roku sprawozdawczego 2006.
Diese Vorergebnisse oder Schätzungen werden vom Berichtsjahr 2006 an auf der dreistelligen Ebene der NACE Rev. 1.1 (Gruppen) aufgegliedert.
   Korpustyp: EU DCEP
Te wstępne wyniki lub dane szacunkowe są przedstawiane w podziale dostosowanym do poziomu trzycyfrowego (grupy) klasyfikacji NACE wersja 2.
Diese Vorergebnisse oder Schätzungen werden auf der dreistelligen Ebene der NACE Rev. 2 (Gruppen) aufgegliedert.
   Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca wyraża zaniepokojenie faktem, że faktyczne podstawy do dyskusji wciąż są niekompletne: rzetelne dane szacunkowe dotyczące faktycznej skali zjawiska nadużyć związanych z podatkiem VAT wciąż nie są dostępne we wszystkich państwach członkowskich.
Der Berichterstatter bringt seine Sorge darüber zum Ausdruck, dass noch nicht alle für die Diskussion erforderlichen Fakten vorliegen: Es fehlen solide Schätzungen des tatsächlichen Ausmaßes des MwSt.-Ausfalls für einige Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zostały podjęte inicjatywy, które mają wyjaśnić sprawę: Komisja rozpoczęła analizę, która ma zostać zakończona w 2008 r. i ma dostarczyć wiarygodne dane szacunkowe na temat nadużyć podatkowych, w tym nadużyć związanych z podatkiem VAT, w różnych państwach członkowskich.
Verschiedene Initiativen sollen Klarheit schaffen: Die Kommission hat eine Studie in Auftrag gegeben, die voraussichtlich 2008 abgeschlossen wird und zuverlässige Schätzungen zum Steuerbetrug, einschließlich MwSt.-Betrug, in den einzelnen Mitgliedstaaten liefern dürfte.
   Korpustyp: EU DCEP
"dokładność" dotyczy stopnia, w jakim dane szacunkowe są zbliżone do nieznanych wartości faktycznych;
"Genauigkeit" bezieht sich auf die Übereinstimmung der Schätzungen mit den unbekannten wahren Werten;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nieskorygowane dane szacunkowe

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "dane szacunkowe"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

To są szacunkowe dane dla statku kosmicznego.
Ist das der Kostenvorschlag für das Raumschiff?
   Korpustyp: Untertitel
Tymczasowe lub szacunkowe dane można dostarczyć wcześniej.
Vorläufige oder geschätzte Angaben können früher vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Przedstawione liczby stanowią najlepsze dane szacunkowe dostępne w momencie publikacji.
Bei den Zahlen handelt es sich jeweils um die zum Veröffentlichungszeitpunkt
   Korpustyp: EU
Sprzedaż WE pozostałych producentów we Wspólnocie (dane szacunkowe w sztukach)
Gemeinschaftsverkäufe anderer Hersteller in der Gemeinschaft (geschätzte Stückzahl)
   Korpustyp: EU
Nie są to przesadzone dane szacunkowe, raczej przeciwnie.
Das ist keine Überschätzung der Situation; eher das Gegenteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szacunkowe dane na temat udziału GMO w przywozie
Geschätzter Anteil der GVO an Einfuhren
   Korpustyp: EU
Dane szacunkowe na podstawie badań firmy McKinsey z 2005 r.
Geschätzte Einsparungen auf der Grundlage einer McKinsey-Studie von 2005 .
   Korpustyp: EU
Chorwacja jest w stanie dokonać obliczeń w oparciu o przybliżone dane szacunkowe dotyczące przedmiotowej kategorii transakcji.
Allerdings kann Kroatien für diese Gruppe von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
   Korpustyp: EU
Portugalia jest w stanie dokonać obliczeń w oparciu o przybliżone dane szacunkowe dotyczące przedmiotowej kategorii transakcji.
Allerdings kann Portugal für diese Gruppe von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
   Korpustyp: EU
Dane szacunkowe dotyczące kapitału opracowano zarówno dla makroekonomicznego scenariusza odniesienia, jak i dla scenariusza pesymistycznego.
Die Kapitalschätzungen erfolgten unter Zugrundelegung zweier makroökonomischer Szenarien, einem Bezugs- und einem Stress-Szenario.
   Korpustyp: EU
przekazuje Komisji do zatwierdzenia umowy, dane szacunkowe związane z programem oraz wszelkie załączniki do tych dokumentów;
er legt der Kommission die Verträge und die Leistungsprogramme sowie alle Zusatzvereinbarungen zur Genehmigung vor;
   Korpustyp: EU
Dania jest w stanie dokonać obliczeń w oparciu o przybliżone dane szacunkowe dotyczące przedmiotowych kategorii transakcji.
Allerdings kann Dänemark für diese Gruppen von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
   Korpustyp: EU
Rumunia jest w stanie dokonać obliczeń w oparciu o przybliżone dane szacunkowe dotyczące przedmiotowej kategorii transakcji.
Allerdings kann Rumänien für diese Gruppe von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
   Korpustyp: EU
Te KBC mogą przesyłać dane szacunkowe lub wstępne , korygowane następnie w terminie kolejnych miesięcznych wysyłek danych ."
Sie hatten die Wahl , vorläufige oder geschätzte Daten zu liefern , die dann in der nachfolgenden monatlichen Datenübermittlung korrigiert wurden ."
   Korpustyp: EU
Bułgaria jest w stanie dokonać obliczeń w oparciu o przybliżone dane szacunkowe dotyczące przedmiotowej kategorii transakcji.
Allerdings kann Bulgarien für diese Gruppen von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
   Korpustyp: EU
Irlandia jest w stanie dokonać obliczeń w oparciu o przybliżone dane szacunkowe dotyczące przedmiotowej kategorii transakcji.
Allerdings kann Irland für diese Gruppe von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
   Korpustyp: EU
Włochy są w stanie dokonać obliczeń w oparciu o przybliżone dane szacunkowe dotyczące przedmiotowej kategorii transakcji.
Allerdings kann Italien für diese Gruppe von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
   Korpustyp: EU
Mój personel podał mi natomiast dane szacunkowe dotyczące oszczędności rzędu maksymalnie 6,3 miliardów.
Mir persönlich liegen Zahlen vor, die mir meine Angestellten gegeben haben, die die Einsparungen auf maximal 6,3 Mio. Euro schätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjednoczone Królestwo jest w stanie dokonać obliczeń w oparciu o przybliżone dane szacunkowe dotyczące przedmiotowej kategorii transakcji.
Allerdings kann das Vereinigte Königreich für diese Gruppe von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
   Korpustyp: EU
Komisja oceniła program prac oraz odpowiadające mu szacunkowe dane budżetowe złożone przez wspólnotowe laboratorium referencyjne ds. TSE na rok 2010.
Die Kommission hat das Arbeitsprogramm und die vom gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium für das Jahr 2010 vorgelegten entsprechenden Haushaltsvoranschläge geprüft.
   Korpustyp: EU
W 2013 r. jego obrót wyniósł 142,3 mln EUR, a poniesione straty – 3 mln EUR (dane szacunkowe).
2013 erwirtschaftete es einen Umsatz von 142,3 Mio. EUR und fuhr Verluste in Höhe von 3 Mio. EUR ein (geschätzte Daten).
   Korpustyp: EU
Należy je zastąpić kryterium „liczba kwasowa”, ponieważ lepiej wyraża ono otrzymane metodą miareczkowania dane szacunkowe dotyczące wolnych grup kwasowych.
Es sollte durch das Kriterium „Säurezahl“ ersetzt werden, da dieses die titrimetrische Abschätzung der freien Säuregruppen besser ausdrückt.
   Korpustyp: EU
Zdolności produkcyjne w zakresie druku publikacji techniką wklęsłodruku w Europie, 1000 ton/rok (dane szacunkowe za 2006 r.)
Produktionskapazitäten für den Druck von Publikationen im Tiefdruckverfahren in Europa, in 1000 Tonnen/Jahr (geschätzte Daten für 2006)
   Korpustyp: EU
Zdolności produkcyjne europejskich wydawnictw w zakresie wklęsłodruku – % łącznych zdolności produkcyjnych w zakresie wklęsłodruku (dane szacunkowe za 2006 r.)
Produktionskapazitäten der europäischen Verlagsunternehmen im Bereich Tiefdruck (geschätzte Daten für 2006)
   Korpustyp: EU
Informacje zawierające szacunkowe dane na temat przyszlych transakcji dewizowych uczestniczących Państw Czlonkowskich powinny zawierać następujące dane : Struktura : Okresowość : dla pary walut .
In den Meldungen der geschätzten künftigen Fremdwährungstransaktionen der teilnehmenden Mitgliedstaaten sind nachstehende Daten anzugeben : Aufschlüsselung : Meldefrequenz : Meldefrist : Auslegung : Nach Währungspaaren .
   Korpustyp: EU
Operatorzy systemów przesyłowych publikują szacunkowe dane dotyczące dostępnej zdolności przesyłowej na każdy dzień, wskazując, jaka część dostępnej zdolności przesyłowej została już zarezerwowana.
Die Übertragungsnetzbetreiber veröffentlichen die für jeden Tag geschätzte verfügbare Übertragungskapazität unter Angabe etwaiger bereits reservierter Kapazitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeśli tak, proszę wskazać firmy, które dokonały wyjścia z rynku oraz przedstawić szacunkowe dane na temat ich udziału w rynku w roku poprzedzającym wyjście.
Falls ja, nennen Sie das Unternehmen, das den Markt verlassen hat, und schätzen Sie seinen Marktanteil im Jahr vor dem Marktaustritt.
   Korpustyp: EU
Unia Europejska jak najszybciej dostarcza Republice Mołdawii wstępne szacunkowe dane dotyczące prawdopodobnej wysokości wkładu w koszty wspólne operacji, aby pomóc Republice Mołdawii w sformułowaniu jej oferty.
Die Europäische Union gibt der Republik Moldau so bald wie möglich einen ersten Hinweis auf deren voraussichtlichen Beitrag zu den gemeinsamen Kosten der Operation, um der Republik Moldau bei der Erstellung ihres Angebots behilflich zu sein.
   Korpustyp: EU
Jeśli tak, proszę wskazać podmioty, które weszły na rynek, i przedstawić szacunkowe dane dotyczące obecnego udziału w rynku przypadającego na każdy taki podmiot.
Falls ja, nennen Sie diese neuen Marktteilnehmer und schätzen Sie ihren jeweiligen derzeitigen Marktanteil.
   Korpustyp: EU
Unia jak najwcześniej przekazuje Gruzji wstępne dane szacunkowe dotyczące prawdopodobnej wysokości wkładu Gruzji w koszty wspólne operacji, aby pomóc Gruzji w sformułowaniu jej oferty.
Die Union gibt Georgien so bald wie möglich einen ersten Hinweis auf den voraussichtlichen Beitrag zu den gemeinsamen Kosten der Operation, um Georgien bei der Erstellung seines Angebots behilflich zu sein.
   Korpustyp: EU
Na podstawie analizy, o której mowa w motywie 30, oraz w oparciu o faktyczne dane rynkowe z lat 2008–2011 wnioskodawca przedstawił szacunkowe wartości następujących wskaźników:
Gestützt auf die in Erwägungsgrund 30 erwähnte Analyse und die aktuellen Marktdaten für den Zeitraum 2008-2011, nannte der Antragsteller folgende Indikatoren:
   Korpustyp: EU
Dla każdego badanego gospodarstwa rolnego państwa członkowskie przekazują także szacunkowe dane na temat ilości wody wykorzystywanej do nawadniania w gospodarstwie (w metrach sześciennych).
Für jeden bei der Erhebung erfassten Betrieb geben die Mitgliedstaaten auch die geschätzte Wassermenge (in Kubikmetern) an, die der Betrieb für die Bewässerung verbraucht.
   Korpustyp: EU
Te dane o wielkości zostały przeliczone na wartości sprzedaży w oparciu o dostępne informacje prasowe ze strony odbiorcy oraz o ceny szacunkowe.
Diese Volumendaten wurden unter Zugrundelegung der verfügbaren Preisinformationen vom Empfänger und von Preisschätzungen in Umsatzzahlen umgerechnet.
   Korpustyp: EU
Szacunkowe dane w wysokości […] mld EUR to szacowana maksymalna kwota brutto, którą należałoby pokryć w ramach gwarancji państwa; ekspozycja netto w grudniu 2010 r. wyniosła […] mln EUR.
Dieser geschätzte Betrag von […] Mrd. EUR ist ein Bruttohöchstbetrag, der unter die staatliche Garantie fallen müsste — die Nettoexposition zum Stand Dezember 2010 betrug […] Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
To samo przedsiębiorstwo dowodziło również, że dane szacunkowe dołączone do skargi nie stanowiły rzetelnej bazy dla ustalenia konsumpcji we Wspólnocie oraz zwrócił uwagę na niezależne badania rynkowe.
Außerdem machte er geltend, dass die Schätzdaten im Antrag keine verlässliche Grundlage für die Ermittlung des Verbrauchs in der Gemeinschaft seien, und verwies auf eine unabhängige Marktstudie.
   Korpustyp: EU
Jaskinie: w przypadku siedlisk typu 8310 i 8330 (jaskinie) należy podać liczbę jaskiń, jeśli nie są dostępne szacunkowe dane na temat powierzchni.
Höhlen: Für die Lebensraumtypen 8310 und 8330 (Höhlen) ist die Zahl der Höhlen einzutragen, wenn keine geschätzte Fläche vorliegt.
   Korpustyp: EU
Należy zatem upoważnić Bułgarię do obliczania podstawy VAT w oparciu o przybliżone dane szacunkowe zgodnie z art. 6 ust. 3 tiret drugie rozporządzenia (EWG, Euratom) nr 1553/89.
Bulgarien sollte daher ermächtigt werden, die entsprechende MwSt.-Eigenmittelgrundlage gemäß Artikel 6 Absatz 3 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 anhand von Schätzwerten zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Należy zatem upoważnić Włochy do obliczania podstawy VAT w oparciu o przybliżone dane szacunkowe zgodnie z art. 6 ust. 3 tiret drugie rozporządzenia (EWG, Euratom) nr 1553/89.
Italien sollte daher ermächtigt werden, die entsprechende MwSt.-Eigenmittelgrundlage gemäß Artikel 6 Absatz 3 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 anhand von Schätzwerten zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Dane szacunkowe są zatrważające i jesteśmy głęboko zatroskani powagą sytuacji, zwłaszcza jeśli chodzi o kraje najuboższe, w których zgony z powodu gruźlicy są coraz powszechniejsze.
Die geschätzten Zahlen sind Besorgnis erregend, und wir sind angesichts der Schwere der Situation tief betroffen, insbesondere was die ärmsten Länder betrifft, in denen die durch die Tuberkulose verursachten Todesfälle immer alltäglicher werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do 30 stycznia każdego roku każde laboratorium przekazuje LRW szacunkowe dane dotyczące liczby wniosków, dla których laboratorium to uzna, iż może wykonać zadania laboratorium sprawozdawczego za dany rok.
Jedes Laboratorium teilt dem GRL bis spätestens 30. Januar jedes Jahres mit, für wie viele Anträge es die Aufgabe des Berichterstatter-Laboratoriums in dem jeweiligen Jahr übernehmen kann.
   Korpustyp: EU
Wyniki takich wszechstronnych badań, a nie bardzo szacunkowe dane powinny stanowić podstawę limitów połowowych dla rybołówstwa głębinowego. Nie tylko zresztą dla tego rybołówstwa.
Die Ergebnisse solcher umfassenden Forschungen und nicht etwa grob geschätzte Daten sollten die Grundlage für Fanggrenzen in der Tiefseefischerei bilden, und im Übrigen auch für andere Fischereien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zawarto w nim także szacunkowe dane na temat nieprawidłowości w dziedzinie wydatków zarządzanych bezpośrednio przez Komisję oraz przedstawiono przegląd działalności operacyjnej Europejskiego Urzędu ds.
Der Bericht liefert außerdem eine Einschätzung der Unregelmäßigkeiten bei den direkt von der Kommission verwalteten Ausgaben sowie einen Überblick über die operativen Tätigkeiten des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gdybyśmy nadal stosowali metodologię wykorzystaną na potrzeby rocznego sprawozdania Komisji za rok 2009, to w odniesieniu do szeregu budzących podejrzenia pozycji uzyskalibyśmy jedynie szacunkowe dane.
Wenn wir nämlich mit den im Jahresbericht der Kommission für das Jahr 2009 verwendeten Methoden weitermachen, können viele der verdächtigen Posten von uns nur geschätzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przypadku gdy dane ZIT otrzymują wsparcie z EFS, EFRR lub Funduszu Spójności, odpowiedni program lub programy operacyjne zawiera (-ją) opis podejścia do stosowania instrumentu ZIT oraz szacunkowe alokacje finansowe z każdej osi priorytetowej zgodnie z przepisami dotyczącymi poszczególnych funduszy.
Wird eine ITI aus dem ESF, dem EFRE oder dem Kohäsionsfonds unterstützt, werden in dem entsprechenden operationellen Programm oder Programmen das Konzept für die Nutzung des ITI-Instruments und die ungefähre Zuweisung der Finanzmittel von jeder Prioritätsachse im Einklang mit den fondsspezifischen Regelungen beschrieben.
   Korpustyp: EU
Gdy dane ZIT otrzymują dodatkowe wsparcie finansowe z EFRROW lub EFMR, szacunkowe alokacje finansowe i środki, które obejmują, określa się w odpowiednim programie lub programach zgodnie ze szczegółowymi przepisami dotyczącymi poszczególnych funduszy.
Wird für eine ITI eine ergänzende finanzielle Unterstützung aus dem ELER oder dem EMFF gewährt, werden die ungefähre Zuweisung der Finanzmittel und die von der ITI erfassten Maßnahmen in dem entsprechenden operationellen Programm oder Programmen im Einklang mit den fondsspezifischen Regelungen dargelegt.
   Korpustyp: EU
Należy zatem upoważnić Zjednoczone Królestwo do obliczania podstawy zasobów własnych opartych na VAT w oparciu o przybliżone dane szacunkowe zgodnie z art. 6 ust. 3 tiret drugie rozporządzenia (EWG, Euratom) nr 1553/89.
Das Vereinigte Königreich sollte daher ermächtigt werden, die entsprechende MwSt.-Eigenmittelgrundlage gemäß Artikel 6 Absatz 3 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 anhand von Schätzwerten zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Należy zatem upoważnić Portugalię do obliczania podstawy zasobów własnych opartych na VAT w oparciu o przybliżone dane szacunkowe zgodnie z art. 6 ust. 3 tiret drugie rozporządzenia (EWG, Euratom) nr 1553/89.
Portugal sollte daher ermächtigt werden, die entsprechende MwSt.-Eigenmittelgrundlage gemäß Artikel 6 Absatz 3 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 anhand von Schätzwerten zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Należy zatem upoważnić Danię do obliczania podstawy zasobów własnych opartych na VAT w oparciu o przybliżone dane szacunkowe zgodnie z art. 6 ust. 3 tiret drugie rozporządzenia (EWG, Euratom) nr 1553/89.
Dänemark sollte daher ermächtigt werden, die entsprechende MwSt.-Eigenmittelgrundlage gemäß Artikel 6 Absatz 3 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 anhand von Schätzwerten zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Właściwe władze dokonują co dwa lata przeglądu przekrojowego doboru dokumentacji, o której mowa w art. 3 ust. 6, dla każdej z kategorii wskazanych w art. 3 ust. 2 lit. b) i c) oraz przedstawią Komisji szacunkowe dane dotyczące emisji.
Die zuständigen Behörden überprüfen alle zwei Jahre eine repräsentative Stichprobe der in Artikel 3 Absatz 6 genannten Aufzeichnungen für alle der in Artikel 3 Absatz 2 Buchstaben b und c genannten Kategorien und teilen der Kommission die geschätzten Emissionen mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Właściwe władze dokonują co dwa lata przeglądu przekrojowego doboru dokumentacji, o której mowa w art. 3 ust. 6, dla każdej z kategorii wskazanych w art. 3 ust. 2 lit. b) i c) oraz przedstawiają Komisji szacunkowe dane dotyczące emisji.
Die zuständigen Behörden überprüfen alle zwei Jahre eine repräsentative Stichprobe der in Artikel 3 Absatz 6 genannten Aufzeichnungen für alle der in Artikel 3 Absatz 2 Buchstaben b und c genannten Kategorien und teilen der Kommission die geschätzten Emissionen mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy zatem upoważnić Rumunię do obliczania podstawy zasobów własnych opartych na VAT w oparciu o przybliżone dane szacunkowe zgodnie z art. 6 ust. 3 tiret drugie rozporządzenia (EWG, Euratom) nr 1553/89.
Rumänien sollte daher ermächtigt werden, die entsprechende MwSt.-Eigenmittelgrundlage gemäß Artikel 6 Absatz 3 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 anhand von Schätzwerten zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Należy zatem upoważnić Irlandię do obliczania podstawy zasobów własnych opartych na VAT w oparciu o przybliżone dane szacunkowe zgodnie z art. 6 ust. 3 tiret drugie rozporządzenia (EWG, Euratom) nr 1553/89.
Irland sollte daher ermächtigt werden, die entsprechende MwSt.-Eigenmittelgrundlage gemäß Artikel 6 Absatz 3 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 anhand von Schätzwerten zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
W sprawozdaniu podano także szacunkowe dane na temat nieprawidłowości, jakie miały miejsce w odniesieniu do wydatków, za które bezpośrednio odpowiada Komisja, jak również przedstawiono przegląd działalności operacyjnej Europejskiego Urzędu ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF).
Außerdem gibt der Bericht eine Einschätzung der Unregelmäßigkeiten bei den direkt von der Kommission verwalteten Ausgaben sowie einen Überblick über die operativen Tätigkeiten des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy zatem upoważnić Chorwację do obliczania podstawy zasobów własnych opartych na VAT od dnia 1 stycznia 2013 r. do dnia 31 grudnia 2014 r. w oparciu o przybliżone dane szacunkowe zgodnie z art. 6 ust. 3 tiret drugie rozporządzenia (EWG, Euratom) nr 1553/89.
Kroatien sollte daher ermächtigt werden, die entsprechende MwSt.-Eigenmittelgrundlage gemäß Artikel 6 Absatz 3 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 vom 1. Januar 2013 bis zum 31. Dezember 2014 anhand von Schätzwerten zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Państwa członkowskie mogą ponadto przekazywać wszelkie dane szacunkowe lub wstępne informacje dotyczące tych rodzajów projektów inwestycyjnych wymienionych w załączniku, w przypadku których zaplanowano rozpoczęcie prac budowlanych w ciągu pięciu lat oraz w przypadku których zaplanowano wycofywanie z eksploatacji w ciągu trzech lat, ale co do których nie podjęto jeszcze ostatecznej decyzji inwestycyjnej.
Die Mitgliedstaaten können außerdem geschätzte Daten oder vorläufige Informationen zu den im Anhang aufgeführten Arten von Investitionsvorhaben übermitteln, bei denen die Bauarbeiten innerhalb von fünf Jahren beginnen sollen, sowie zu Investitionsvorhaben, bei denen Stilllegungen innerhalb von drei Jahren vorgesehen sind, jedoch noch keine endgültige Investitionsentscheidung getroffen wurde.
   Korpustyp: EU
Państwa członkowskie mogą ponadto przekazywać wszelkie dane szacunkowe lub wstępne informacje dotyczące tych rodzajów projektów inwestycyjnych wymienionych w załączniku, w przypadku których zaplanowano rozpoczęcie prac w zakresie budowy w ciągu pięciu lat oraz w przypadku których zaplanowano wycofywanie z eksploatacji w ciągu trzech lat, ale co do których nie podjęto jeszcze ostatecznej decyzji inwestycyjnej.
Die Mitgliedstaaten können außerdem geschätzte Daten oder vorläufige Informationen zu den im Anhang aufgeführten Arten von Investitionsvorhaben übermitteln, für die die Bauarbeiten innerhalb von fünf Jahren beginnen sollen, sowie zu Investitionsvorhaben, für die Stilllegungen innerhalb von drei Jahren vorgesehen sind, bei denen jedoch noch keine endgültige Investitionsentscheidung getroffen wurde.
   Korpustyp: EU