KBC, które dokonują wyboru metody pobierania prób do przeprowadzenia selekcji podmiotów sprawozdawczych, podają daneszacunkowe na temat wielkości błędu pobierania prób dla próby początkowej.
NZBen, die sich für ein Stichprobenverfahren zur Auswahl der Berichtspflichtigen entscheiden, geben eine Schätzung bezüglich des Stichprobenfehlers der anfänglichen Stichprobe ab.
Korpustyp: EU
Po uzyskaniu potwierdzenia ze strony danego państwa członkowskiego Komisja szacuje ogólną wielkość niewykorzystanych uprawnień do połowów, po czym udostępnia te daneszacunkowe państwom członkowskim.
Nach Bestätigung durch den betreffenden Mitgliedstaat nimmt die Kommission eine Schätzung der insgesamt nicht genutzten Fangmöglichkeiten vor und stellt diese Schätzung den Mitgliedstaaten zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Ponadto, nowe informacje zawierają rzeczywiste dane do 2005 r. oraz daneszacunkowe za 2006 r.
Außerdem beinhalteten die neuen Informationen konkrete Zahlen bis zum Jahre 2005 sowie eine Schätzung für das Jahr 2006.
Korpustyp: EU
W Europie, w której średnia wieku populacji gwałtownie wzrasta, odnośne daneszacunkowe wymagają stale korekty w górę.
Diese Schätzung wird in Europa ständig nach oben revidiert, wo das mittlere Alter der Bevölkerung rasch ansteigt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Te daneszacunkowe odpowiadały obliczeniom rosyjskich producentów eksportujących.
Diese Schätzung entsprach der Schätzung der ausführenden Hersteller in Russland.
Korpustyp: EU
Inni niewspółpracujący producenci, działający nadal na terenie Wspólnoty (daneszacunkowe)
Sonstige, noch produzierende nichtkooperierende Hersteller in der Gemeinschaft (Schätzung)
Korpustyp: EU
Komisja zaktualizuje te daneszacunkowe w przyszłym roku, choć już teraz wyraźnie widać, że były one wierne.
Im nächsten Jahr wird die Kommission diese Schätzung aktualisieren, aber schon jetzt ist klar, dass sie recht präzise war.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
[…] W odniesieniu do powyższej kwestii władze austriackie przytaczają kolejne daneszacunkowe dotyczące kosztów socjalnych.
[…] Diesbezüglich führen sie eine weitere Schätzung der Sozialkosten von Ernst & Young vom 12. März 2009 an.
Korpustyp: EU
Ponadto, biorąc pod uwagę daneszacunkowe EBB dotyczące znacznego wzrostu konsumpcji Unii od czasu dochodzenia pierwotnego, ich udział w konsumpcji Unii byłby nieistotny.
Außerdem wäre ihr Anteil am Unionsverbrauch vernachlässigbar, wenn die Schätzung des EBB in Bezug auf den erheblichen Anstieg des Unionsverbrauchs seit der Ausgangsuntersuchung berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU
Jeśli oficjalne dane liczbowe, o których mowa w pkt 3.3.1, nie są dostępne dla okresu określonego w tym punkcie – daneszacunkowe w oparciu o weryfikowalne dane
Soweit keine amtlichen Zahlenangaben gemäß Ziffer 3.3.1 für den betreffenden Zeitraum vorliegen: eine Schätzung auf Basis überprüfbarer Daten
Grupa KBC ma 8,2 mln klientów w Europie Środkowo-Wschodniej i Rosji (daneszacunkowe z 2007 r.).
Die KBC hat 8,2 Mio. Kunden in Mittel- und Osteuropa sowie Russland (Schätzwert 2007).
Korpustyp: EU
Struktura koncentracji inwestorów według ich statusu (daneszacunkowe w przypadku braku dostępu do dokładnych informacji):
Aufschlüsselung der Anlegerkonzentration nach Anlegerstatus (Schätzwert, falls keine exakten Informationen verfügbar):
Korpustyp: EU
dane szacunkoweSchätzungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
M. mając na uwadze, że kryzys finansowy i gospodarczy wpłynął na ograniczenie liczby miejsc pracy – daneszacunkowe wskazują, że od września 2008 r. zlikwidowano ponad 5 milionów stanowisk oraz potęguje się niestabilna sytuacja,
M. in der Erwägung, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise zu einem Arbeitsplatzabbau, der sich nach Schätzungen auf Arbeitsplatzverluste von mehr als 5 Millionen seit September 2008 beläuft, sowie zu einer Zunahme prekärer Arbeitsverhältnisse geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Zawarte w niniejszym dokumencie roboczym dane liczbowe, w tym daneszacunkowe są w znacznej mierze oparte na trzech publikacjach:
Die in diesem Arbeitsdokument enthaltenen Zahlenangaben und Schätzungen basieren weitestgehend auf drei Publikationen:
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli dane zweryfikowane przez biegłego rewidenta nie są dostępne, można wykorzystać daneszacunkowe.
Wenn keine geprüften Zahlen vorliegen, können Schätzungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli dane zweryfikowane przez biegłego rewidenta nie są dostępne, można wykorzystać daneszacunkowe.
Liegen keine geprüften Zahlen vor, können Schätzungen herangezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Z wyjątkiem działów 64 i 65 klasyfikacji NACE wersja 2 , wstępne wyniki krajowe lub daneszacunkowe są przekazywane w terminie 10 miesięcy od końca roku kalendarzowego danego okresu sprawozdawczego dla danych statystycznych dotyczących przedsiębiorstw zestawionych w odniesieniu do cech wymienionych poniżej:
Außer für die Abteilungen 64 und 65 der NACE Rev. 2 werden nationale Vorergebnisse oder Schätzungen innerhalb von 10 Monaten nach Ablauf des Kalenderjahrs, das Berichtszeitraum ist, für die Unternehmensstatistiken übermittelt, die für die folgenden Merkmale ermittelt werden:
Korpustyp: EU DCEP
Te wstępne wyniki lub daneszacunkowe są przedstawiane w podziale dostosowanym do poziomu trzycyfrowego (grupy) klasyfikacji NACE REV.1.1 począwszy od roku sprawozdawczego 2006.
Diese Vorergebnisse oder Schätzungen werden vom Berichtsjahr 2006 an auf der dreistelligen Ebene der NACE Rev. 1.1 (Gruppen) aufgegliedert.
Korpustyp: EU DCEP
Te wstępne wyniki lub daneszacunkowe są przedstawiane w podziale dostosowanym do poziomu trzycyfrowego (grupy) klasyfikacji NACE wersja 2.
Diese Vorergebnisse oder Schätzungen werden auf der dreistelligen Ebene der NACE Rev. 2 (Gruppen) aufgegliedert.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca wyraża zaniepokojenie faktem, że faktyczne podstawy do dyskusji wciąż są niekompletne: rzetelne daneszacunkowe dotyczące faktycznej skali zjawiska nadużyć związanych z podatkiem VAT wciąż nie są dostępne we wszystkich państwach członkowskich.
Der Berichterstatter bringt seine Sorge darüber zum Ausdruck, dass noch nicht alle für die Diskussion erforderlichen Fakten vorliegen: Es fehlen solide Schätzungen des tatsächlichen Ausmaßes des MwSt.-Ausfalls für einige Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Zostały podjęte inicjatywy, które mają wyjaśnić sprawę: Komisja rozpoczęła analizę, która ma zostać zakończona w 2008 r. i ma dostarczyć wiarygodne daneszacunkowe na temat nadużyć podatkowych, w tym nadużyć związanych z podatkiem VAT, w różnych państwach członkowskich.
Verschiedene Initiativen sollen Klarheit schaffen: Die Kommission hat eine Studie in Auftrag gegeben, die voraussichtlich 2008 abgeschlossen wird und zuverlässige Schätzungen zum Steuerbetrug, einschließlich MwSt.-Betrug, in den einzelnen Mitgliedstaaten liefern dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
"dokładność" dotyczy stopnia, w jakim daneszacunkowe są zbliżone do nieznanych wartości faktycznych;
"Genauigkeit" bezieht sich auf die Übereinstimmung der Schätzungen mit den unbekannten wahren Werten;
Korpustyp: EU DCEP
dane szacunkoweSchätzwerte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W odniesieniu do dostępności i rzeczywistego wykorzystania małych jednostek służących wytwarzaniu i dystrybucji, można wykorzystać zbiorcze daneszacunkowe.
In Bezug auf die Verfügbarkeit und die tatsächliche Verwendung kleiner Stromerzeugungs- und Lasteinheiten können aggregierte Schätzwerte verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dodano także daneszacunkowe dotyczące producenta, który nie współpracował w postępowaniu, a którego udział w produkcji unijnej jest bardzo niewielki.
Außerdem wurden Schätzwerte für den nicht mitarbeitenden Hersteller, auf den ein sehr geringer Teil der Unionsproduktion entfällt, hinzugerechnet.
Korpustyp: EU
dane szacunkowe wyraża się zatem w postaci częstotliwości, wartości średnich i całkowitych:
Schätzwerte in Form von Häufigkeitsangaben, Mittel- und Gesamtwerten:
Korpustyp: EU
Jeśli faktyczne dane są niedostępne dla wymaganych podziałów szczegółowych lub z wymaganą częstotliwością, w danych terminach lub przedziale czasowym, w miarę możliwości przekazywane są daneszacunkowe;
Sind die Daten in den erforderlichen Aufgliederungen, in der vereinbarten Berichtsfrequenz oder in den vereinbarten Meldefristen und -zeiträumen nicht verfügbar, werden nach Möglichkeit Schätzwerte übermittelt.
Korpustyp: EU
Jeśli faktyczne dane są niedostępne dla wymaganych przekrojów analitycznych lub z wymaganą częstotliwością, w danych terminach lub przedziale czasu, należy w miarę możliwości przedstawić daneszacunkowe.
Bei Nichtverfügbarkeit der Daten in den erforderlichen Aufgliederungen, in der vereinbarten Meldefrequenz oder in den vereinbarten Meldefristen und -zeiträumen werden nach Möglichkeit Schätzwerte übermittelt.
Korpustyp: EU
Jeśli nie można uzyskać lub wyliczyć dokładnych danych , należy przesłać daneszacunkowe .
können sie nicht verarbeitet werden , werden nationale Schätzwerte geliefert .
Korpustyp: EU
dane szacunkoweeine Schätzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy również zauważyć, że wspomniany producent eksportujący sam nie zajmuje się produkcją produktów z ceramiki porowatej i dlatego przekazał jedynie daneszacunkowe dotyczące kosztów produkcji takich produktów.
Ferner sei darauf hingewiesen, dass der fragliche ausführende Hersteller selbst kein Steingut herstellt und somit lediglich eineSchätzung der Produktionskosten dieser Ware vorgelegt hat.
Korpustyp: EU
Ponadto, nowe informacje zawierają rzeczywiste dane do 2005 r. oraz daneszacunkowe za 2006 r.
Außerdem beinhalteten die neuen Informationen konkrete Zahlen bis zum Jahre 2005 sowie eineSchätzung für das Jahr 2006.
Korpustyp: EU
dane szacunkowedie Schätzungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dane szacunkowe dotyczące ilości oliwy z oliwek i oliwek stołowych określone w ust. 2 i 3 wysyłane są pocztą elektroniczną w oparciu o formularz dostarczony przez Komisję.
Die Schätzungen der Olivenöl- und Tafelolivenmengen gemäß den Absätzen 2 und 3 werden auf elektronischem Wege anhand des von der Kommission bereitgestellten Formulars übermittelt.
Korpustyp: EU
dane szacunkoweAbschätzungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku wartości bezpieczeństwa jako takiej, ocena, czy dostępne daneszacunkowe są odpowiednie, przeprowadzana jest z uwzględnieniem następujących elementów:
Für den Wert der Sicherheit an sich werden bei der Beurteilung der Frage, ob die vorliegenden Abschätzungen angemessen sind, folgende Faktoren zugrunde gelegt:
Korpustyp: EU
dane szacunkoweSchätzung handelt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
7 ust. 1, proszę wypełnić poniższą tabelę, tam gdzie to możliwe wskazując, które dane są szacunkowe:
Geben Sie bitte nach Artikel 7 Absatz 1 folgende Einzelheiten bekannt, wenn sie verfügbar sind, wobei anzugeben ist, wenn es sich um eine Schätzunghandelt:
Korpustyp: EU
dane szacunkowediese Schätzungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dane szacunkowe są odpowiednio oznaczane, a przyjmowane założenia są starannie dokumentowane.
Diese Schätzungen sind kenntlich zu machen, und die herangezogenen Annahmen sind sorgfältig zu belegen.
Korpustyp: EU
dane szacunkowedie Schätzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto, biorąc pod uwagę daneszacunkowe EBB dotyczące znacznego wzrostu konsumpcji Unii od czasu dochodzenia pierwotnego, ich udział w konsumpcji Unii byłby nieistotny.
Außerdem wäre ihr Anteil am Unionsverbrauch vernachlässigbar, wenn dieSchätzung des EBB in Bezug auf den erheblichen Anstieg des Unionsverbrauchs seit der Ausgangsuntersuchung berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU
dane szacunkoweSchätzungen einsetzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tam, gdzie niemożliwe jest podanie pełnych informacji w pierwszym sprawozdaniu, proszę podać daneszacunkowe i uzupełnić informacje w drugim sprawozdaniu.
Wenn im ersten Bericht keine vollständigen Angaben gemacht werden können, bitte Schätzungeneinsetzen und die vollständigen Angaben im zweiten Bericht machen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nieskorygowane dane szacunkowe
Modal title
...
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "dane szacunkowe"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To są szacunkowedane dla statku kosmicznego.
Ist das der Kostenvorschlag für das Raumschiff?
Korpustyp: Untertitel
Tymczasowe lub szacunkowedane można dostarczyć wcześniej.
Vorläufige oder geschätzte Angaben können früher vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Przedstawione liczby stanowią najlepsze daneszacunkowe dostępne w momencie publikacji.
Bei den Zahlen handelt es sich jeweils um die zum Veröffentlichungszeitpunkt
Korpustyp: EU
Sprzedaż WE pozostałych producentów we Wspólnocie (daneszacunkowe w sztukach)
Gemeinschaftsverkäufe anderer Hersteller in der Gemeinschaft (geschätzte Stückzahl)
Korpustyp: EU
Nie są to przesadzone daneszacunkowe, raczej przeciwnie.
Das ist keine Überschätzung der Situation; eher das Gegenteil.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szacunkowedane na temat udziału GMO w przywozie
Geschätzter Anteil der GVO an Einfuhren
Korpustyp: EU
Daneszacunkowe na podstawie badań firmy McKinsey z 2005 r.
Geschätzte Einsparungen auf der Grundlage einer McKinsey-Studie von 2005 .
Korpustyp: EU
Chorwacja jest w stanie dokonać obliczeń w oparciu o przybliżone daneszacunkowe dotyczące przedmiotowej kategorii transakcji.
Allerdings kann Kroatien für diese Gruppe von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
Korpustyp: EU
Portugalia jest w stanie dokonać obliczeń w oparciu o przybliżone daneszacunkowe dotyczące przedmiotowej kategorii transakcji.
Allerdings kann Portugal für diese Gruppe von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
Korpustyp: EU
Daneszacunkowe dotyczące kapitału opracowano zarówno dla makroekonomicznego scenariusza odniesienia, jak i dla scenariusza pesymistycznego.
Die Kapitalschätzungen erfolgten unter Zugrundelegung zweier makroökonomischer Szenarien, einem Bezugs- und einem Stress-Szenario.
Korpustyp: EU
przekazuje Komisji do zatwierdzenia umowy, daneszacunkowe związane z programem oraz wszelkie załączniki do tych dokumentów;
er legt der Kommission die Verträge und die Leistungsprogramme sowie alle Zusatzvereinbarungen zur Genehmigung vor;
Korpustyp: EU
Dania jest w stanie dokonać obliczeń w oparciu o przybliżone daneszacunkowe dotyczące przedmiotowych kategorii transakcji.
Allerdings kann Dänemark für diese Gruppen von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
Korpustyp: EU
Rumunia jest w stanie dokonać obliczeń w oparciu o przybliżone daneszacunkowe dotyczące przedmiotowej kategorii transakcji.
Allerdings kann Rumänien für diese Gruppe von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
Korpustyp: EU
Te KBC mogą przesyłać daneszacunkowe lub wstępne , korygowane następnie w terminie kolejnych miesięcznych wysyłek danych ."
Sie hatten die Wahl , vorläufige oder geschätzte Daten zu liefern , die dann in der nachfolgenden monatlichen Datenübermittlung korrigiert wurden ."
Korpustyp: EU
Bułgaria jest w stanie dokonać obliczeń w oparciu o przybliżone daneszacunkowe dotyczące przedmiotowej kategorii transakcji.
Allerdings kann Bulgarien für diese Gruppen von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
Korpustyp: EU
Irlandia jest w stanie dokonać obliczeń w oparciu o przybliżone daneszacunkowe dotyczące przedmiotowej kategorii transakcji.
Allerdings kann Irland für diese Gruppe von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
Korpustyp: EU
Włochy są w stanie dokonać obliczeń w oparciu o przybliżone daneszacunkowe dotyczące przedmiotowej kategorii transakcji.
Allerdings kann Italien für diese Gruppe von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
Korpustyp: EU
Mój personel podał mi natomiast daneszacunkowe dotyczące oszczędności rzędu maksymalnie 6,3 miliardów.
Mir persönlich liegen Zahlen vor, die mir meine Angestellten gegeben haben, die die Einsparungen auf maximal 6,3 Mio. Euro schätzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjednoczone Królestwo jest w stanie dokonać obliczeń w oparciu o przybliżone daneszacunkowe dotyczące przedmiotowej kategorii transakcji.
Allerdings kann das Vereinigte Königreich für diese Gruppe von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
Korpustyp: EU
Komisja oceniła program prac oraz odpowiadające mu szacunkowedane budżetowe złożone przez wspólnotowe laboratorium referencyjne ds. TSE na rok 2010.
Die Kommission hat das Arbeitsprogramm und die vom gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium für das Jahr 2010 vorgelegten entsprechenden Haushaltsvoranschläge geprüft.
Korpustyp: EU
W 2013 r. jego obrót wyniósł 142,3 mln EUR, a poniesione straty – 3 mln EUR (daneszacunkowe).
2013 erwirtschaftete es einen Umsatz von 142,3 Mio. EUR und fuhr Verluste in Höhe von 3 Mio. EUR ein (geschätzte Daten).
Korpustyp: EU
Należy je zastąpić kryterium „liczba kwasowa”, ponieważ lepiej wyraża ono otrzymane metodą miareczkowania daneszacunkowe dotyczące wolnych grup kwasowych.
Es sollte durch das Kriterium „Säurezahl“ ersetzt werden, da dieses die titrimetrische Abschätzung der freien Säuregruppen besser ausdrückt.
Korpustyp: EU
Zdolności produkcyjne w zakresie druku publikacji techniką wklęsłodruku w Europie, 1000 ton/rok (daneszacunkowe za 2006 r.)
Produktionskapazitäten für den Druck von Publikationen im Tiefdruckverfahren in Europa, in 1000 Tonnen/Jahr (geschätzte Daten für 2006)
Korpustyp: EU
Zdolności produkcyjne europejskich wydawnictw w zakresie wklęsłodruku – % łącznych zdolności produkcyjnych w zakresie wklęsłodruku (daneszacunkowe za 2006 r.)
Produktionskapazitäten der europäischen Verlagsunternehmen im Bereich Tiefdruck (geschätzte Daten für 2006)
Korpustyp: EU
Informacje zawierające szacunkowedane na temat przyszlych transakcji dewizowych uczestniczących Państw Czlonkowskich powinny zawierać następujące dane : Struktura : Okresowość : dla pary walut .
In den Meldungen der geschätzten künftigen Fremdwährungstransaktionen der teilnehmenden Mitgliedstaaten sind nachstehende Daten anzugeben : Aufschlüsselung : Meldefrequenz : Meldefrist : Auslegung : Nach Währungspaaren .
Korpustyp: EU
Operatorzy systemów przesyłowych publikują szacunkowedane dotyczące dostępnej zdolności przesyłowej na każdy dzień, wskazując, jaka część dostępnej zdolności przesyłowej została już zarezerwowana.
Die Übertragungsnetzbetreiber veröffentlichen die für jeden Tag geschätzte verfügbare Übertragungskapazität unter Angabe etwaiger bereits reservierter Kapazitäten.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli tak, proszę wskazać firmy, które dokonały wyjścia z rynku oraz przedstawić szacunkowedane na temat ich udziału w rynku w roku poprzedzającym wyjście.
Falls ja, nennen Sie das Unternehmen, das den Markt verlassen hat, und schätzen Sie seinen Marktanteil im Jahr vor dem Marktaustritt.
Korpustyp: EU
Unia Europejska jak najszybciej dostarcza Republice Mołdawii wstępne szacunkowedane dotyczące prawdopodobnej wysokości wkładu w koszty wspólne operacji, aby pomóc Republice Mołdawii w sformułowaniu jej oferty.
Die Europäische Union gibt der Republik Moldau so bald wie möglich einen ersten Hinweis auf deren voraussichtlichen Beitrag zu den gemeinsamen Kosten der Operation, um der Republik Moldau bei der Erstellung ihres Angebots behilflich zu sein.
Korpustyp: EU
Jeśli tak, proszę wskazać podmioty, które weszły na rynek, i przedstawić szacunkowedane dotyczące obecnego udziału w rynku przypadającego na każdy taki podmiot.
Falls ja, nennen Sie diese neuen Marktteilnehmer und schätzen Sie ihren jeweiligen derzeitigen Marktanteil.
Korpustyp: EU
Unia jak najwcześniej przekazuje Gruzji wstępne daneszacunkowe dotyczące prawdopodobnej wysokości wkładu Gruzji w koszty wspólne operacji, aby pomóc Gruzji w sformułowaniu jej oferty.
Die Union gibt Georgien so bald wie möglich einen ersten Hinweis auf den voraussichtlichen Beitrag zu den gemeinsamen Kosten der Operation, um Georgien bei der Erstellung seines Angebots behilflich zu sein.
Korpustyp: EU
Na podstawie analizy, o której mowa w motywie 30, oraz w oparciu o faktyczne dane rynkowe z lat 2008–2011 wnioskodawca przedstawił szacunkowe wartości następujących wskaźników:
Gestützt auf die in Erwägungsgrund 30 erwähnte Analyse und die aktuellen Marktdaten für den Zeitraum 2008-2011, nannte der Antragsteller folgende Indikatoren:
Korpustyp: EU
Dla każdego badanego gospodarstwa rolnego państwa członkowskie przekazują także szacunkowedane na temat ilości wody wykorzystywanej do nawadniania w gospodarstwie (w metrach sześciennych).
Für jeden bei der Erhebung erfassten Betrieb geben die Mitgliedstaaten auch die geschätzte Wassermenge (in Kubikmetern) an, die der Betrieb für die Bewässerung verbraucht.
Korpustyp: EU
Te dane o wielkości zostały przeliczone na wartości sprzedaży w oparciu o dostępne informacje prasowe ze strony odbiorcy oraz o ceny szacunkowe.
Diese Volumendaten wurden unter Zugrundelegung der verfügbaren Preisinformationen vom Empfänger und von Preisschätzungen in Umsatzzahlen umgerechnet.
Korpustyp: EU
Szacunkowedane w wysokości […] mld EUR to szacowana maksymalna kwota brutto, którą należałoby pokryć w ramach gwarancji państwa; ekspozycja netto w grudniu 2010 r. wyniosła […] mln EUR.
Dieser geschätzte Betrag von […] Mrd. EUR ist ein Bruttohöchstbetrag, der unter die staatliche Garantie fallen müsste — die Nettoexposition zum Stand Dezember 2010 betrug […] Mio. EUR.
Korpustyp: EU
To samo przedsiębiorstwo dowodziło również, że daneszacunkowe dołączone do skargi nie stanowiły rzetelnej bazy dla ustalenia konsumpcji we Wspólnocie oraz zwrócił uwagę na niezależne badania rynkowe.
Außerdem machte er geltend, dass die Schätzdaten im Antrag keine verlässliche Grundlage für die Ermittlung des Verbrauchs in der Gemeinschaft seien, und verwies auf eine unabhängige Marktstudie.
Korpustyp: EU
Jaskinie: w przypadku siedlisk typu 8310 i 8330 (jaskinie) należy podać liczbę jaskiń, jeśli nie są dostępne szacunkowedane na temat powierzchni.
Höhlen: Für die Lebensraumtypen 8310 und 8330 (Höhlen) ist die Zahl der Höhlen einzutragen, wenn keine geschätzte Fläche vorliegt.
Korpustyp: EU
Należy zatem upoważnić Bułgarię do obliczania podstawy VAT w oparciu o przybliżone daneszacunkowe zgodnie z art. 6 ust. 3 tiret drugie rozporządzenia (EWG, Euratom) nr 1553/89.
Bulgarien sollte daher ermächtigt werden, die entsprechende MwSt.-Eigenmittelgrundlage gemäß Artikel 6 Absatz 3 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 anhand von Schätzwerten zu ermitteln.
Korpustyp: EU
Należy zatem upoważnić Włochy do obliczania podstawy VAT w oparciu o przybliżone daneszacunkowe zgodnie z art. 6 ust. 3 tiret drugie rozporządzenia (EWG, Euratom) nr 1553/89.
Italien sollte daher ermächtigt werden, die entsprechende MwSt.-Eigenmittelgrundlage gemäß Artikel 6 Absatz 3 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 anhand von Schätzwerten zu ermitteln.
Korpustyp: EU
Daneszacunkowe są zatrważające i jesteśmy głęboko zatroskani powagą sytuacji, zwłaszcza jeśli chodzi o kraje najuboższe, w których zgony z powodu gruźlicy są coraz powszechniejsze.
Die geschätzten Zahlen sind Besorgnis erregend, und wir sind angesichts der Schwere der Situation tief betroffen, insbesondere was die ärmsten Länder betrifft, in denen die durch die Tuberkulose verursachten Todesfälle immer alltäglicher werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do 30 stycznia każdego roku każde laboratorium przekazuje LRW szacunkowedane dotyczące liczby wniosków, dla których laboratorium to uzna, iż może wykonać zadania laboratorium sprawozdawczego za dany rok.
Jedes Laboratorium teilt dem GRL bis spätestens 30. Januar jedes Jahres mit, für wie viele Anträge es die Aufgabe des Berichterstatter-Laboratoriums in dem jeweiligen Jahr übernehmen kann.
Korpustyp: EU
Wyniki takich wszechstronnych badań, a nie bardzo szacunkowedane powinny stanowić podstawę limitów połowowych dla rybołówstwa głębinowego. Nie tylko zresztą dla tego rybołówstwa.
Die Ergebnisse solcher umfassenden Forschungen und nicht etwa grob geschätzte Daten sollten die Grundlage für Fanggrenzen in der Tiefseefischerei bilden, und im Übrigen auch für andere Fischereien.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zawarto w nim także szacunkowedane na temat nieprawidłowości w dziedzinie wydatków zarządzanych bezpośrednio przez Komisję oraz przedstawiono przegląd działalności operacyjnej Europejskiego Urzędu ds.
Der Bericht liefert außerdem eine Einschätzung der Unregelmäßigkeiten bei den direkt von der Kommission verwalteten Ausgaben sowie einen Überblick über die operativen Tätigkeiten des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gdybyśmy nadal stosowali metodologię wykorzystaną na potrzeby rocznego sprawozdania Komisji za rok 2009, to w odniesieniu do szeregu budzących podejrzenia pozycji uzyskalibyśmy jedynie szacunkowedane.
Wenn wir nämlich mit den im Jahresbericht der Kommission für das Jahr 2009 verwendeten Methoden weitermachen, können viele der verdächtigen Posten von uns nur geschätzt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przypadku gdy dane ZIT otrzymują wsparcie z EFS, EFRR lub Funduszu Spójności, odpowiedni program lub programy operacyjne zawiera (-ją) opis podejścia do stosowania instrumentu ZIT oraz szacunkowe alokacje finansowe z każdej osi priorytetowej zgodnie z przepisami dotyczącymi poszczególnych funduszy.
Wird eine ITI aus dem ESF, dem EFRE oder dem Kohäsionsfonds unterstützt, werden in dem entsprechenden operationellen Programm oder Programmen das Konzept für die Nutzung des ITI-Instruments und die ungefähre Zuweisung der Finanzmittel von jeder Prioritätsachse im Einklang mit den fondsspezifischen Regelungen beschrieben.
Korpustyp: EU
Gdy dane ZIT otrzymują dodatkowe wsparcie finansowe z EFRROW lub EFMR, szacunkowe alokacje finansowe i środki, które obejmują, określa się w odpowiednim programie lub programach zgodnie ze szczegółowymi przepisami dotyczącymi poszczególnych funduszy.
Wird für eine ITI eine ergänzende finanzielle Unterstützung aus dem ELER oder dem EMFF gewährt, werden die ungefähre Zuweisung der Finanzmittel und die von der ITI erfassten Maßnahmen in dem entsprechenden operationellen Programm oder Programmen im Einklang mit den fondsspezifischen Regelungen dargelegt.
Korpustyp: EU
Należy zatem upoważnić Zjednoczone Królestwo do obliczania podstawy zasobów własnych opartych na VAT w oparciu o przybliżone daneszacunkowe zgodnie z art. 6 ust. 3 tiret drugie rozporządzenia (EWG, Euratom) nr 1553/89.
Das Vereinigte Königreich sollte daher ermächtigt werden, die entsprechende MwSt.-Eigenmittelgrundlage gemäß Artikel 6 Absatz 3 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 anhand von Schätzwerten zu ermitteln.
Korpustyp: EU
Należy zatem upoważnić Portugalię do obliczania podstawy zasobów własnych opartych na VAT w oparciu o przybliżone daneszacunkowe zgodnie z art. 6 ust. 3 tiret drugie rozporządzenia (EWG, Euratom) nr 1553/89.
Portugal sollte daher ermächtigt werden, die entsprechende MwSt.-Eigenmittelgrundlage gemäß Artikel 6 Absatz 3 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 anhand von Schätzwerten zu ermitteln.
Korpustyp: EU
Należy zatem upoważnić Danię do obliczania podstawy zasobów własnych opartych na VAT w oparciu o przybliżone daneszacunkowe zgodnie z art. 6 ust. 3 tiret drugie rozporządzenia (EWG, Euratom) nr 1553/89.
Dänemark sollte daher ermächtigt werden, die entsprechende MwSt.-Eigenmittelgrundlage gemäß Artikel 6 Absatz 3 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 anhand von Schätzwerten zu ermitteln.
Korpustyp: EU
Właściwe władze dokonują co dwa lata przeglądu przekrojowego doboru dokumentacji, o której mowa w art. 3 ust. 6, dla każdej z kategorii wskazanych w art. 3 ust. 2 lit. b) i c) oraz przedstawią Komisji szacunkowedane dotyczące emisji.
Die zuständigen Behörden überprüfen alle zwei Jahre eine repräsentative Stichprobe der in Artikel 3 Absatz 6 genannten Aufzeichnungen für alle der in Artikel 3 Absatz 2 Buchstaben b und c genannten Kategorien und teilen der Kommission die geschätzten Emissionen mit.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwe władze dokonują co dwa lata przeglądu przekrojowego doboru dokumentacji, o której mowa w art. 3 ust. 6, dla każdej z kategorii wskazanych w art. 3 ust. 2 lit. b) i c) oraz przedstawiają Komisji szacunkowedane dotyczące emisji.
Die zuständigen Behörden überprüfen alle zwei Jahre eine repräsentative Stichprobe der in Artikel 3 Absatz 6 genannten Aufzeichnungen für alle der in Artikel 3 Absatz 2 Buchstaben b und c genannten Kategorien und teilen der Kommission die geschätzten Emissionen mit.
Korpustyp: EU DCEP
Należy zatem upoważnić Rumunię do obliczania podstawy zasobów własnych opartych na VAT w oparciu o przybliżone daneszacunkowe zgodnie z art. 6 ust. 3 tiret drugie rozporządzenia (EWG, Euratom) nr 1553/89.
Rumänien sollte daher ermächtigt werden, die entsprechende MwSt.-Eigenmittelgrundlage gemäß Artikel 6 Absatz 3 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 anhand von Schätzwerten zu ermitteln.
Korpustyp: EU
Należy zatem upoważnić Irlandię do obliczania podstawy zasobów własnych opartych na VAT w oparciu o przybliżone daneszacunkowe zgodnie z art. 6 ust. 3 tiret drugie rozporządzenia (EWG, Euratom) nr 1553/89.
Irland sollte daher ermächtigt werden, die entsprechende MwSt.-Eigenmittelgrundlage gemäß Artikel 6 Absatz 3 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 anhand von Schätzwerten zu ermitteln.
Korpustyp: EU
W sprawozdaniu podano także szacunkowedane na temat nieprawidłowości, jakie miały miejsce w odniesieniu do wydatków, za które bezpośrednio odpowiada Komisja, jak również przedstawiono przegląd działalności operacyjnej Europejskiego Urzędu ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF).
Außerdem gibt der Bericht eine Einschätzung der Unregelmäßigkeiten bei den direkt von der Kommission verwalteten Ausgaben sowie einen Überblick über die operativen Tätigkeiten des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF).
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy zatem upoważnić Chorwację do obliczania podstawy zasobów własnych opartych na VAT od dnia 1 stycznia 2013 r. do dnia 31 grudnia 2014 r. w oparciu o przybliżone daneszacunkowe zgodnie z art. 6 ust. 3 tiret drugie rozporządzenia (EWG, Euratom) nr 1553/89.
Kroatien sollte daher ermächtigt werden, die entsprechende MwSt.-Eigenmittelgrundlage gemäß Artikel 6 Absatz 3 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 vom 1. Januar 2013 bis zum 31. Dezember 2014 anhand von Schätzwerten zu ermitteln.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie mogą ponadto przekazywać wszelkie daneszacunkowe lub wstępne informacje dotyczące tych rodzajów projektów inwestycyjnych wymienionych w załączniku, w przypadku których zaplanowano rozpoczęcie prac budowlanych w ciągu pięciu lat oraz w przypadku których zaplanowano wycofywanie z eksploatacji w ciągu trzech lat, ale co do których nie podjęto jeszcze ostatecznej decyzji inwestycyjnej.
Die Mitgliedstaaten können außerdem geschätzte Daten oder vorläufige Informationen zu den im Anhang aufgeführten Arten von Investitionsvorhaben übermitteln, bei denen die Bauarbeiten innerhalb von fünf Jahren beginnen sollen, sowie zu Investitionsvorhaben, bei denen Stilllegungen innerhalb von drei Jahren vorgesehen sind, jedoch noch keine endgültige Investitionsentscheidung getroffen wurde.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie mogą ponadto przekazywać wszelkie daneszacunkowe lub wstępne informacje dotyczące tych rodzajów projektów inwestycyjnych wymienionych w załączniku, w przypadku których zaplanowano rozpoczęcie prac w zakresie budowy w ciągu pięciu lat oraz w przypadku których zaplanowano wycofywanie z eksploatacji w ciągu trzech lat, ale co do których nie podjęto jeszcze ostatecznej decyzji inwestycyjnej.
Die Mitgliedstaaten können außerdem geschätzte Daten oder vorläufige Informationen zu den im Anhang aufgeführten Arten von Investitionsvorhaben übermitteln, für die die Bauarbeiten innerhalb von fünf Jahren beginnen sollen, sowie zu Investitionsvorhaben, für die Stilllegungen innerhalb von drei Jahren vorgesehen sind, bei denen jedoch noch keine endgültige Investitionsentscheidung getroffen wurde.