Zemsta smoka jest daniem, które najlepiej podać na zimno.
Die Rache des Drachen ist ein bitteres Mahl, das kalt gegessen wird.
Korpustyp: Untertitel
Dobrze jest od czasu do czasu odprawić rytuał i przygotować pyszne, porządne danie.
Also ist es schön, das Ritual richtig durchzuführen, zur Abwechslung ein schönes, langsames Mahl vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
danieHauptgericht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czernica, wątróbk…hiszpańskie ciasteczka z gorącym miodem, po ślimaku na osob…i danie główne, niedźwiedź z gęsimi jajami!
Blutwurst, Kuchen, von dem spanischer Honig troff, eine Schnecke für jeden. Und als Hauptgericht gab's Bär mit Eiern im Teigmantel.
Korpustyp: Untertitel
- I będziecie jeść jak danie?
Es gibt Brownies als Hauptgericht?
Korpustyp: Untertitel
I nie uważam, żeby sprawiedliwość była w karcie, może to przystawka, ale nie pierwsze danie.
Und ich denke, Gerechtigkeit war gar nicht auf dem Menü, vielleicht ist es eine Nebenspeise, aber nicht das Hauptgericht.
Korpustyp: Untertitel
To najpewniej pierwsze danie.
Es ist ganz sicher das Hauptgericht.
Korpustyp: Untertitel
Jakie będzie główne danie?
Was gibt es als Hauptgericht?
Korpustyp: Untertitel
danieEssen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Twój apetyt znika, kiedy danie jest gotowe.
Ist das Essen fertig, ist der Appetit weg.
Korpustyp: Untertitel
Nasze menu ma tylko 1 danie.
Auf unserer Karte gab's nur ein Essen.
Korpustyp: Untertitel
Wartości i prawo UE nie może być traktowane jak menu à la carte - zamawiamy określone danie, ale innego nie.
Die Werte und Gesetze der EU können nicht à la carte gewählt werden - ein Essen bestellen wir, ein anderes nicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pańskie danie będzie za chwilkę gotowe. Może zechce pan usiąść?
Ihr Essen wird gleich fertig sein, nehmen Sie Platz.
Korpustyp: Untertitel
daniegeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
danie Państwo Bowie ten poufny informacja około także?
Geben Sie Bowie diesen Tipp etwa auch?
Korpustyp: Untertitel
Gimnastyk! - nie mogę robićktórego. postępowanie Państwo prosty tak, gdy proszę przychodzić czysto, ale proszę pójść do inny kierunku. danie Państwo siebie 2 minuty.
-Das kann ich nicht machen. Tun Sie einfach so, als kommen Sie rein, aber gehen Sie in die andere Richtung. Geben Sie mir 2 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
danie Państwo wy jeszcze szansa, o robić mnie uprzejmość.
Geben Sie ihr noch eine Chance, um mir einen Gefallen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
daniegegeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oznacza to otwarcie drzwi dla podróbek i danie szansy niebezpiecznej konkurencji takiej jak Chiny, czy Indie na rozpoczęcie wściekłej produkcji tych elementów.
Damit wird Nachahmerprodukten Tür und Tor geöffnet, damit wird gefährlichen Konkurrenten, wie etwa China und Indien, die Möglichkeit gegeben, sich in die ungebremste Produktion dieser Erzeugnisse zu stürzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałem tylko powiedzieć, że przez danie nam szansy ponownego głosowania nad Poprawką 27 została naprawiona pewna niesprawiedliwość ponieważ w ten sposób możliwe było głosowanie nad Poprawką 92, która w przypadku przyjęcia Poprawki 27, utraciłaby ważność.
Ich möchte nur kurz sagen, dass es dank der Chance, die Sie uns gegeben haben, noch einmal über Änderungsantrag 27 abzustimmen, möglich war, eine Ungerechtigkeit zu korrigieren, denn so konnten wir für Änderungsantrag 92 stimmen, der, wäre Änderungsantrag 27 wirklich verabschiedet worden, hinfällig gewesen wäre.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
daniegibt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po prostu zamienimy danie mięsne na danie z papki.
Dafür gibt es morgen Suppe statt Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Oznacza to, że ostatecznie zdecydowaliśmy się poprzeć sprawozdanie pana posła Favy, ponieważ stanowi ono jasny komunikat, że niedopuszczalne jest wykorzystywanie przez pracodawców słabej pozycji migrantów nieposiadających pozwolenia na pracę i ponieważ przewiduje ono danie tym migrantom określonych praw w kilku spośród państw członkowskich UE, w których nie mają oni tych praw.
Dies hatte zur Folge, dass wir letztendlich beschlossen haben, Herrn Favas Bericht zu unterstützen, da er die klare Botschaft aussendet, dass es inakzeptabel ist, dass Arbeitgeber die verletzliche Lage von Migranten ohne Papiere ausnutzen, und weil er diesen Migranten ohne Papiere gewisse Rechte gibt, die sie derzeit in mehreren EU-Mitgliedstaaten nicht haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
danieSpezialität
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dzisiejsze danie dnia to sushi z grilla.
Unsere Spezialität heute ist gegrilltes Sushi.
Korpustyp: Untertitel
/Witamy w kawiarni Lata 80., /gdzie panuje zawsze amerykański poranek, /nawet po południu. /Dzisiejsze danie dnia to sushi z grilla. /Spróbuj zestawu dla zakładników! /- Na sposób cajunów.
Willkommen im 80er-Cafe, in dem es immer Morgen in Amerika ist, auch am Nachmittag. Unsere Spezialität heute ist gegrilltes Sushi. Ihr müsst unsere Spezialität probieren!
Korpustyp: Untertitel
danieGerichte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Czy każde danie jest smażone?
Sind alle Gerichte in Öl gebraten?
Korpustyp: Untertitel
Ta forma światła może przekształcić najprostsze danie, w coś specjalnego.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
danieanschauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy mogłabyś, jako przysługę dla mnie, rozważyć spotkanie z Andrew i danie mu szansy?
Wir wissen, was wir uns anschauen. Ich kann nicht. Es ist einfach noch nicht fertig.
Korpustyp: Untertitel
daniegaben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chcialem panu podziekowac za danie mi szansy.
Nochmal danke, daß Sie mir eine Chance gaben.
Korpustyp: Untertitel
danieStimulierung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szczególną uwagę należy zwrócić na promowanie działań wspierających integrację i adaptację MŚP do nowych potrzeb łańcucha dostaw oraz na danie impulsu do tworzenia MŚP zaawansowanych technologicznie.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Förderung von Maßnahmen, die die Anpassung und Einbeziehung von KMU im Hinblick auf neue Bedürfnisse der Versorgungskette unterstützen, sowie der Stimulierung der Gründung von Hochtechnologie-KMU gewidmet werden.
Korpustyp: EU
danieDaten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dostępne danie były niewystarczające, aby ustalić ryzyko dla organizmów osadu, pszczół, dżdżownic i roślin niebędących przedmiotem zwalczania.
Es lagen keine ausreichenden Daten vor, aus denen auf das Risiko für Sedimentbewohner, Bienen, Regenwürmer und Nichtzielpflanzen hätte geschlossen werden können.
Korpustyp: EU
daniedass man
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy jest to wsparcie kogoś bliskiego czy danie się dobić. Nawet tylko na chwilę.
Dass man eine Person, der man nahe steht, unterstützt oder dassman sich zu etwas hinreißen lässt, sei es auch nur für einen kurzen Augenblick.
Korpustyp: Untertitel
danieerste Gang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Główne danie to gotowany pies.
Der ersteGang ist gekochter Hund.
Korpustyp: Untertitel
daniewenn sie es kann können es
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chciałam jedynie podziękować za danie mi szansy.
Aber hey, wennsieeskann, können Sie es erst recht.
Korpustyp: Untertitel
danieSituation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zastanawialem sie, czy nie wystapic w programie To danie dla ciebie.
Ich dachte mir oft, was ich in dieser Situation sagen würde.
Korpustyp: Untertitel
danieden Gang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
No dobra ekipo, czas na danie drugie.
Ok, Freunde, Zeit für den zweiten Gang.
Korpustyp: Untertitel
daniedies äußerst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niezbędne będzie także danie dobrego przykładu w publicznych projektach budowlanych.
Zudem wird diesäußerst wichtig sein, um mit gutem Beispiel im Rahmen öffentlicher Bauprojekte voranzugehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
daniedass den
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Najprawdopodobniej pani baronessa Ashton przybędzie na Haiti już jutro, a i ja planuję się tam udać, ponieważ na tym etapie istotna jest mobilizacja, dobra koordynacja i - szczerze mówiąc - danie mieszkańcom i naszym pracownikom nadziei.
Baronin Ashton wird sehr wahrscheinlich morgen in Haiti sein, und ich habe vor, selbst hinzureisen, denn zu diesem Zeitpunkt sind Mobilisierung und gute Koordinierung wichtig, aber es ist auch wichtig, dass wir den Menschen und unseren eigenen Mitarbeitern vor Ort Hoffnung bringen.
Do tradycyjnych dań i napojów kuchni lokalnej należą meze – zestaw przekąsek podawanych jako daniegłówne, ser halloumi (hellim) i zivania, wysokoprocentowy napój alkoholowy.
Zu den traditionellen Gerichten der Insel zählen Meze – kleine Vorspeisen, die auch als Hauptgang serviert werden, Halloumi/Hellim-Käse und der Zivania-Schnaps.