linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
danie Gericht 18 Gang 8 Mahl 2

Verwendungsbeispiele

danie Gericht
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

To tradycyjne danie powstaje z płatu mięsa, w który zawija się wędzony boczek, cebulę i ogórek kiszony.
Das ist ein traditionelles Gericht aus einem Fleischstück, das mit Räucherspeck, Zwiebeln und sauren Gurken befüllt wird.
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
- Czy każde danie jest smażone?
Sind alle Gerichte in Öl gebraten?
   Korpustyp: Untertitel
Dzielimy się nią w każdym starannie przygotowanym daniu.
Diese beweisen wir in jedem sorgfältig zubereitetem Gericht.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
A mówi to stary kuchar…Q'parol jest bardzo czasochłonnym daniem.
Ich alter Koch weiß, dass q'parol ein sehr zeitaufwändiges Gericht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Czy chcesz wiedzieć jak przygotować danie pokazane na naszym zdjęciu?
Sie möchten wissen wie man das Gericht auf einem unserer Bilder zubereitet?
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
A dodo to bardzo tuczące danie.
Und der Dodo ist ein sehr fettreiches Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta forma światła może przekształcić najprostsze danie, w coś specjalnego.
Diese lässt die meist einfachen Gerichte zu etwas Besonderem werden.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Młoda damo, jak nazwiesz to danie?
Junge Dame, wie nennen Sie Ihr Gericht?
   Korpustyp: Untertitel
Od rozmrażania po gotowe danie — piekarniki ze zintegrowaną kuchenką mikrofalową łączą wszystkie etapy przygotowania posiłku w jednym urządzeniu.
Vom Auftauen bis zum fertigen Gericht: Backöfen mit integrierter Mikrowelle vereinen alle Arbeitsschritte in einem Gerät.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Każde danie to dzieło sztuki.
Jedes Gericht ist ein Kunstwerk.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dany okres

danie główne Hauptgang 2
danie gotowe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit danie

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Dani, co się stało?
- Was ist denn los, mein Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
Poproszę o danie wegetariańskie.
Nein, ich möchte etwas Vegetarisches.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedno danie firmowe.
- Einen Spezialteller Blau.
   Korpustyp: Untertitel
Jest to danie dnia?
Das ist das Tagesgericht?!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale powiedziałeś Danie?
Aber du erzählst es Dana?
   Korpustyp: Untertitel
Danie główne to tajemnica.
Das bleibt ein Geheimnis! – Ein Geheimnis?
   Korpustyp: Untertitel
Smakowało im pierwsze danie.
Ich glaube, es schmeckt ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Danie na wtorek?
- Italienisch. - Italienisch, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Danie w świątecznym nastroju!
Alle arbeiten sehr achtbar, ein Städtchen putzt sich heraus!
   Korpustyp: Untertitel
Proszę, danie wegetariańskie.
Hier, deine Gemüseplatte, Stephenie.
   Korpustyp: Untertitel
Dany Gordon nie ma.
Dana Gordon ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Zadzwoniłem do Dany Gordon.
Ich habe Dana Gordon angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dla mnie danie dietetyczne.
Ich nehme den Diätteller, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Spaghetti, twoje ulubione danie.
Spaghetti mit Hackbällchen ist dein Lieblingsessen.
   Korpustyp: Untertitel
To prezent od Dany.
Das ist ’n Geschenk von Dana.
   Korpustyp: Untertitel
dany właściwy organ ustalił, że:
Die betreffende zuständige Behörde hat festgestellt, dass
   Korpustyp: EU
Danie, Texas czy Lafayette, Luizjana.
Dish in Texas oder Lafayette in Louisiana.
   Korpustyp: Untertitel
- Niech kucharz pominie danie rybne.
Der Küchenchef soll den Fischgang ausfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie zależy panu na Danie.
Was kümmert Sie Dan Madigan?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, to moje ulubione danie.
Ja, ich liebe Fischroggen.
   Korpustyp: Untertitel
Mówi się "danie dla dzieci".
Sie nennen es Babykost, nicht Kinderkost.
   Korpustyp: Untertitel
- Czy znaleźliście coś u Dany?
- Habt ihr was bei Dana gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Przekaż taką wiadomość do Dany.
Gib diese Nachricht weiter an Dana.
   Korpustyp: Untertitel
Należności ustalone na dany kwartał
Für das betreffende Vierteljahr festgestellte Ansprüche
   Korpustyp: EU
środki na dany rok obrachunkowy;
die Mittel für das betreffende Haushaltsjahr,
   Korpustyp: EU
Pół kartki żywnościowej za danie.
Eine halbe Fleischmarke pro Person.
   Korpustyp: Untertitel
Dziadku Danie, nie wpuścisz pani?
Masonboro bleibt dran.
   Korpustyp: Untertitel
Zrobiłem twoje ulubione danie, lasagne.
Ich habe dein Lieblingsessen gemacht, Lasagne.
   Korpustyp: Untertitel
Mam dla ciebie danie specjalne.
Hier wartet dein Lieblingsgericht auf dich!
   Korpustyp: Untertitel
Wtedy dla ciebie specjalne danie.
- Super.
   Korpustyp: Untertitel
Dziękuję za danie mi szansy.
Ich danke Ihnen für diese Chance.
   Korpustyp: Untertitel
To tylko danie z kurczaka.
Das sind nur Hühnerreste!
   Korpustyp: Untertitel
Co powiesz na pikantne danie?
- Wie wär's mit einem feinen Chili?
   Korpustyp: Untertitel
Henry i nosiliśmy razem danie.
Henry und Ich haben uns früher mit allem Scheiß zugestopft.
   Korpustyp: Untertitel
Idealne danie w idealnym świecie!
Für eine perfekte Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Danie…Nie mów mojemu ojcu.
Daniel, sag meinem Vater bloss nichts.
   Korpustyp: Untertitel
A ja zamówię danie rybne.
Und ich nehme den Fisch des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
To tradycyjne kolumbijskie danie świąteczne.
Es ist traditionelles kolumbianisches Weihnachtsessen.
   Korpustyp: Untertitel
oświadczenie, że dany wyrób zawiera produkty biobójcze;
eine Erklärung, aus der hervorgeht, dass die behandelte Ware Biozidprodukte enthält;
   Korpustyp: EU DCEP
Komisji odpowiedzialny za dany program czy działanie
der für das betreffende Programm oder die betreffende Maßnahme zuständige Anweisungsbefugte der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
sprawozdanie z działalności za dany rok obrotowy;
einen Bericht über die Tätigkeiten im abgelaufenen Geschäftsjahr;
   Korpustyp: EU
Sprawozdanie z działalności za dany rok obrotowy
Bericht über die Tätigkeiten im abgelaufenen Geschäftsjahr
   Korpustyp: EU
»SpatialPlan« do którego należy dany »ZoningElement«.
SpatialPlan, zu dem dieses ZoningElement gehört.
   Korpustyp: EU
Moment, w którym dany obrys występuje.
Die Zeit, in der diese Kontur repräsentativ besteht.
   Korpustyp: EU
Dzień, w którym dany zasób został oznaczony.
Datum der Bestimmung der Ressourcenmenge.
   Korpustyp: EU
oznaczenie platformy, na której zawarto dany kontrakt;
Angaben zum Ort, an dem der Kontrakt geschlossen wurde;
   Korpustyp: EU
wywierają wpływ tylko na dany produkt;
dürfen sich nur auf das betreffende Erzeugnis auswirken;
   Korpustyp: EU
Procent kosztów całkowitych operacji/na dany wymiar
Prozentsatz der Gesamtkosten des Vorhabens/pro Dimension
   Korpustyp: EU
sprawozdania z przepływów pieniężnych za dany okres,
eine Kapitalflussrechnung für die Periode;
   Korpustyp: EU
Czas martwy to jest zatem dany przez:
Die Totzeit to ergibt sich dann aus:
   Korpustyp: EU
Zmiana wartości godziwej za dany okres (przepływ)
Veränderung des beizulegenden Zeitwerts im Berichtszeitraum (Fluss)
   Korpustyp: EU
cechy odróżniające dany produkt lub dane produkty.
die Unterscheidungsmerkmale des betreffenden Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU
Lokalny identyfikator przypisany przez dany organ.
Ein lokaler Identifikator, der von einer Behörde zugewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
Kwoty są uwzględniane niekumulatywnie, na dany rok.
Die Beträge werden — nicht kumulativ — für jeweils ein Jahr ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
informacja, czy dany wyrób jest „nowy”;
Angabe, ob es sich um ein neues Produkt handelt;
   Korpustyp: EU
szacowany dochód Eurojustu na dany rok budżetowy;
die geschätzten Einnahmen von Eurojust für das betreffende Haushaltsjahr,
   Korpustyp: EU
cechy odróżniające dany produkt lub dane produkty.
die Unterscheidungsmerkmale der betreffenden Arzneimittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Odroczenie na dany odstęp czasu: @ info:
Verschiebung um diese Zeitspanne:@info:whatsthis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Danie…Przepraszam, że na ciebie naskoczyłam.
Daniel, verzeih, dass ich dich anfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Danie długowiecznośi, prażone małże z herbatą.
Langlebigkeitsmahl und geröstete Muscheln mit Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Ugotowałam im danie na grzankach i choriz…
Von meinem letzten Eintopf reden die Leute heute noch.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedząc, że dobrze wykorzystałem dany mi czas.
Denn ich weiß, dass ich meine Zeit auf der Erde gut genutzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
A gdyby znak nie został dany?
Und wenn ein Zeichen nicht stattfindet?
   Korpustyp: Untertitel
Tyle, że danie cały czas gada!
Und es hört nicht auf zu plappern.
   Korpustyp: Untertitel
Powiem pani coś o por. Danie.
Ich will Ihnen was über Lieutenant Dan erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Śniadanie - sra danie, spójrz na wynik.
- Vergiss Frühstück. Sieh dir den Stand an.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ogl¹danie rosn¹cych roœlinek, co?
Wie das Gras wachsen zu sehen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Wiemy o Boydzie i Danie dentyście.
Wir wissen von Boyd und Dan, dem Zahnarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nie może być nielegalne danie komuś telefonu?
- Wir verschenken doch nur ein Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Danie natury i pożywny posiłek uczty żywota.
Das Labsal der Natur, Spender neuer Lebensfrische.
   Korpustyp: Untertitel
Chris, powiedz Danie, że tata wrócił.
Chris, sag Dana bitte, dass euer Vater zu Hause ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie mogę nawet zbliżyć się do Dany.
Ich darf nicht an Dana ran.
   Korpustyp: Untertitel
nazwa, pod którą dany enzym jest sprzedawany
dem Namen, unter dem das Lebensmittelenzym in den Verkehr gebracht wird
   Korpustyp: EU DCEP
- Panie Hoover, dziękuję za danie mi szansy.
Mr. Hoover, vielen Dank, dass Sie Zeit für mich haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nietypowe połączenia to chyba danie dnia.
Andererseits scheinen ausgefallene Paarungen heutzutage ziemlich angesagt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Błędne dany mapy pikseli w schowku.
Ungültige Bilddaten in der Zwischenablage!
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Danie dnia to gofry z jagodami.
Empfehlung heute sind die Blaubeerwaffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Obrót obiektu o dany kąt wokół punktu
Ein Objekt an einem Punkt um einen Winkel gedreht
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Stopa jest wartością oprocentowania za dany okres.
Zins ist der periodische Zinssatz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dlaczego jeszcze nigdy nie słyszałam imienia Dany?
Ich glaube nicht, dass ich jemals in einem Auto Sex hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Wanna Dany próbowała wciągnąć ją i dziecko.
Danas Badewanne schnappte nach dem Baby.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr Venkman, nie ma tu Dany.
- Dr. Venkman, Dana ist nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Przez ciebie nie uda mi się danie!
Sehen Sie sich nur meine Koteletts an!
   Korpustyp: Untertitel
Zjedzcie nas, ach, co za danie
Esst uns, ein leckeres Buffet
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli się je pomiesza, wychodzi niezłe danie.
Gemischt könnte es mir schmecken, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Mam przy telefonie asystentkę Dany Gordon.
Ich habe Dana Gordon's Assistentin am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Mozesz nawet zjesc jakies tradycyjne danie.
Du kannst sogar euren Schwarzenfraß zu dir nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
szacowany dochód Eurojust na dany rok budżetowy;
die geschätzten Einnahmen von Eurojust für das betreffende Haushaltsjahr,
   Korpustyp: EU
kwotę przeznaczoną na dany instrument finansowy;
die Dotierung des Finanzierungsinstruments;
   Korpustyp: EU
na dany okres zgodnie z ust. 1.
für die betreffende Handelsperiode gemäß Absatz 1 festgesetzt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
dany gatunek podlega planowi zarządzania lub odbudowy;
für die betreffenden Arten gilt ein Bewirtschaftungs- oder Erholungsplan;
   Korpustyp: EU
Zysk lub strata za dany okres
Gewinn oder Verlust der Periode
   Korpustyp: EU
Inne całkowite dochody za dany okres
Sonstiges Ergebnis in der Periode
   Korpustyp: EU
datę załadunku towarów oraz dany okres dostawy;
das Datum der Verschiffung der Waren und den betreffenden Lieferzeitraum;
   Korpustyp: EU
Państwo, w którym dany pojazd jest zarejestrowany
Land, in dem das Fahrzeug registriert ist
   Korpustyp: EU
Data spisu ustalona przez dany kraj
Für die einzelnen Länder festgesetztes Erhebungsdatum
   Korpustyp: EU
prognozy wpływów agencji na dany rok;
die geschätzten Einnahmen der Agentur für das betreffende Haushaltsjahr,
   Korpustyp: EU
zgodności z kryteriami uznawania na dany rok;
die Einhaltung der Anerkennungskriterien für das betreffende Jahr;
   Korpustyp: EU
Prąd maksymalny, jaki dany tabor może pobierać
Maximalwert für den Strom, den das Fahrzeug aufnehmen darf
   Korpustyp: EU
Wartość identyfikująca dany zasób w unikalny sposób.
Ein Wert, durch den die Ressource eindeutig gekennzeichnet wird.
   Korpustyp: EU