linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
darum więc 204 dlatego 66

Verwendungsbeispiele

darum więc
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Darum möchten wir uns gern bei den Teams bedanken, die uns helfen und geholfen haben.
Chcemy więc podziękować zespołom, które pomogły nam w naszej pracy.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Darum ist der Spielball jetzt wieder beim Rat.
Tak więc inicjatywa leży znów po stronie Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeff schläft, darum suchte ich nach Ihnen. Fanden Sie etwas heraus?
Jeff śpi, przyszłam więc zapytać, czy trafił pan na jakiś ślad.
   Korpustyp: Untertitel
Zu allen Heiligen beten wir in dieser Stunde darum, daß ihr immer diesem euren Auftrag entsprechen und das Licht Gottes den Menschen zeigen könnt.
Módlmy się więc w tej chwili do wszystkich świętych, abyście mogli zawsze realizować to zadanie i ukazywać ludziom Boże światło.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Darum möchte ich die Kommission - noch einmal - fragen: Was ist in Bezug auf die Katastrophenvorsorge für unsere Meere geschehen?
Chciałabym więc teraz raz jeszcze spytać Komisję: co uczyniono, jeśli chodzi o gotowość do przeciwdziałania katastrofom na naszych morzach?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum ist positives Denken nicht wirklich positiv zu denken.
Więc myślenie pozytywne nie jest tak naprawdę myśleniem pozytywnym.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist darum verpflichtend in dem Maß, in dem und solange sie nachweislich ihre eigene Zielsetzung erreicht, die in der Wasser- und Nahrungsversorgung des Patienten besteht.
Jest ono więc obowiązkowe w takiej mierze i przez taki czas, w jakich służy właściwym sobie celom, czyli nawadnianiu i odżywianiu pacjenta.
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Darum sei die Frage erlaubt: Warum wird denn ständig darüber gesprochen?
Wolno mi więc zapytać dlaczego wciąż rozmawiamy na ten temat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fand den Schnee nicht brillant genug, darum bauten wir dies.
Poczułem, że śnieg nie jest wystarczająco olśniewający, więc zbudowaliśmy to.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sehr einseitige Perspektive, wenn man sagt, es gäbe nur eine Einigung, wenn die eigene Position angenommen würde, und darum müsse sie angenommen werden.
Jest bardzo jednostronną perspektywą powiedzieć iż dopóki czyjaś pozycja nie będzie zaakceptowana, to nie będzie porozumienia – tak więc ona zaakceptowana być musi.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit darum

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ja, genau darum.
- Tak proszę pani.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmere dich nicht darum.
- Nie martw się tym teraz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
Wszystko jest pod kontrolą.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich darum.
- Zajmij się nim.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich darum.
Bierzmy się do roboty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
Zajmiemy się tym, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Ja się nią zajmę.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben darum gebetet.
- Modliliśmy się za was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Sam się tym zajmę.
   Korpustyp: Untertitel
Darum besuche ich dich.
Pomyślałem, że cię odwiedzę.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum geht es nicht.
Nie mówię, że jestem.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es darum wirklich?
Na pewno do tego?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Ja się tym zajmę.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es nicht.
- Nie zrozumiała mnie pani.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Nie martw się, wujku.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sprang ich rein.
Wiedziałem, że mnie uratujesz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Oczywiście, spotkajmy się.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es Loki.
Na tym mu zależało.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum kümmert mich nicht.
- Zajmę się tym.
   Korpustyp: Untertitel
Darum mag ich Sie.
Mam nadzieję, że nie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Niech się pan nie martwi.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum sind wir hier.
- Chcemy się pośmiać.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht's nicht.
- Ważne że byłem tam.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sag ich stopp.
Mam tego już dość.
   Korpustyp: Untertitel
Du kümmerst dich darum?
Zajmiesz się tym?
   Korpustyp: Untertitel
Also, es geht darum.
Sprawa ma się tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum geht es nicht.
- Owszem, ale dokto…
   Korpustyp: Untertitel
Darum kümmere ich mich.
Jeśli chcesz mogę rzucić okiem na mapę.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bettelte darum.
Błagałem cie, potem wstawiałem się za tobą.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich darum.
Gdybyś mogła się tym zająć--
   Korpustyp: Untertitel
- Warum der Wirbel darum?
-Dlaczego chcesz nas wykolegować?
   Korpustyp: Untertitel
Darum kümmern sich andere.
Nad tym pracuje już ktoś inny.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht's nicht.
-Pan mi nie wierzy?
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmere dich nicht darum.
Nie martw się tym.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kümmere mich darum.
- Zajmę się tym, kapitanie.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich darum.
Bierzmy sie do roboty.
   Korpustyp: Untertitel
- Benny, kümmere dich darum.
- Benny, zajmij się tym.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kümmern uns darum.
- Zajmiemy się tym.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kümmerte mich darum.
- Zajmowałem się ty…
   Korpustyp: Untertitel
Darum die schönen Beine!
Macie nogi jak gazele.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kümmere mich darum.
Zajmę się tym natychmiast.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum machen wie Zaubere…
- Dobrze się spisałem, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es, Rock.
Na tym musimy się skoncentrować, Rock.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum kümmere ich mich.
- Ja się nim zajmę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Nie wiem, ale się dowiem.
   Korpustyp: Untertitel
Darum kümmern Sie sich.
Ty się wszystkim zajmujesz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
Rozumiem. Zajmę się tym.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Ufam im. Zajmę się tym.
   Korpustyp: Untertitel
Darum kümmert Prue sich.
Prue się tym zajęła.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, darum gehts.
- On…wynajmują tutaj medium?
   Korpustyp: Untertitel
Und darum geht es.
Bez względu na wszystko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
- Zajmuję się tym.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
Już się tym zajmujemy.
   Korpustyp: Untertitel
Neilson kèmmert sich darum.
Neilson przekona się, że tak jest.
   Korpustyp: Untertitel
Michelle kümmert sich darum.
Michelle się tym zajęła.
   Korpustyp: Untertitel
Frontex kümmert sich darum.
Zajmuje się tym Frontex.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kümmern uns darum."
Zajęliśmy się tym”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann bitte ihn darum!
Niech on ci zapłaci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kummere mich darum.
Ja się tym zajmę.
   Korpustyp: Untertitel
Darum bitte ich Gott.
Tak mi dopomóż Bóg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kümmere dich darum, Georgie.
Zajmij się nią, Georgie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben darum gebeten?
Że same się prosiły?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
- Ktoś musi być poniżej!
   Korpustyp: Untertitel
Darum beneide ich Sie.
Naprawde, zazdroszcze ci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Zajmę się tym
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Zajmę się tym tłustym palantem.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmern Sie sich darum?
- Dopilnuje pan tego?
   Korpustyp: Untertitel
- Darum geht es nicht.
- Nie tak brzmi pytanie, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Du kümmerst dich darum?
Zająłeś się?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich darum.
Błagam cię.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmere dich nicht darum.
- Nie martw się.
   Korpustyp: Untertitel
Selmak kümmert sich darum.
Selmak się tym zajmuje.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es nicht.
- Źle mnie pani zrozumiała.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Kogo nie znosisz, Danny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Kontynuować, zajmę się tym.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Powiem im, co mysle.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmer dich darum.
- Zajmij się tym!
   Korpustyp: Untertitel
- Malin kümmert sich darum.
- Malin próbuje ich zidentyfikować.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kümmern uns darum.
- Już się tym zajęliśmy!
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht’s doch nicht.
- Nie wierzysz mi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Tak, zajmę się tym.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es nicht.
Zasługa nie ma tu nic do rzeczy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmer mich darum.
Ja się tym zajmę.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kümmere mich darum.
- Już nad tym pracujemy.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich darum.
Zajmij się tym, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht's nicht, Luke!
Cameron, zgadnij co znalazłem.
   Korpustyp: Untertitel
- Armus kümmert sich darum.
- Postawiłem przy tym Aramus'a.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
-Nie, ja się tym zajmę Pop!
   Korpustyp: Untertitel
- Darum kümmere ich mich.
- Pozbędę się jej.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht es nicht darum?
- Znaczy, sądzisz, że nie ma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie darum.
Chciałbym, żeby tak było.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es nicht.
Starania nic tu nie dają.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht es darum?
- Czy tak naprawdę jest.
   Korpustyp: Untertitel
Darum brauche ich da…Darum will ich von hier fortgehen.
Wyszło mi, że coś dziwnego się dzieje ostatnio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Department kümmert sich darum.
Wydział wszystkim się zajmie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab' mich darum gekümmert.
- Usunięta. - Dzięki.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich selbst darum.
Sam się tym zajmę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müßte ihn darum bitten.
Chyba, że za moim pozwoleniem.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmere ich mich gleich darum.
- Zajmę się tym.
   Korpustyp: Untertitel
Darum kümmern wir uns später.
Zajmiemy się tym później.
   Korpustyp: Untertitel