Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Darum möchten wir uns gern bei den Teams bedanken, die uns helfen und geholfen haben.
Chcemy więc podziękować zespołom, które pomogły nam w naszej pracy.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Darum ist der Spielball jetzt wieder beim Rat.
Tak więc inicjatywa leży znów po stronie Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeff schläft, darum suchte ich nach Ihnen. Fanden Sie etwas heraus?
Jeff śpi, przyszłam więc zapytać, czy trafił pan na jakiś ślad.
Zu allen Heiligen beten wir in dieser Stunde darum , daß ihr immer diesem euren Auftrag entsprechen und das Licht Gottes den Menschen zeigen könnt.
Módlmy się więc w tej chwili do wszystkich świętych, abyście mogli zawsze realizować to zadanie i ukazywać ludziom Boże światło.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Darum möchte ich die Kommission - noch einmal - fragen: Was ist in Bezug auf die Katastrophenvorsorge für unsere Meere geschehen?
Chciałabym więc teraz raz jeszcze spytać Komisję: co uczyniono, jeśli chodzi o gotowość do przeciwdziałania katastrofom na naszych morzach?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum ist positives Denken nicht wirklich positiv zu denken.
Więc myślenie pozytywne nie jest tak naprawdę myśleniem pozytywnym.
Sie ist darum verpflichtend in dem Maß, in dem und solange sie nachweislich ihre eigene Zielsetzung erreicht, die in der Wasser- und Nahrungsversorgung des Patienten besteht.
Jest ono więc obowiązkowe w takiej mierze i przez taki czas, w jakich służy właściwym sobie celom, czyli nawadnianiu i odżywianiu pacjenta.
Sachgebiete:
religion soziologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Darum sei die Frage erlaubt: Warum wird denn ständig darüber gesprochen?
Wolno mi więc zapytać dlaczego wciąż rozmawiamy na ten temat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fand den Schnee nicht brillant genug, darum bauten wir dies.
Poczułem, że śnieg nie jest wystarczająco olśniewający, więc zbudowaliśmy to.
Es ist eine sehr einseitige Perspektive, wenn man sagt, es gäbe nur eine Einigung, wenn die eigene Position angenommen würde, und darum müsse sie angenommen werden.
Jest bardzo jednostronną perspektywą powiedzieć iż dopóki czyjaś pozycja nie będzie zaakceptowana, to nie będzie porozumienia – tak więc ona zaakceptowana być musi.
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir bitten daher darum , dass anfängliche Anfragen an Entwickler auf Englisch gestellt werden.
Dlatego prosimy, aby pierwsze pytania kierować do rozwijających po angielsku.
Sachgebiete:
media internet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Darum müssen wir das lebenslange Lernen unter Erwachsenen fördern.
Dlatego należy promować kształcenie dorosłych przez całe ich życie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum bin ich also ein Gentleman!
Ach, to dlatego jestem dżentelmenem.
Darum haben Patente immer weniger mit wahrer Innovation zu tun und immer mehr mit der Blockade von Marktsegmenten.
To dlatego patenty mają mniej wspólnego z prawdziwymi wynalazkami, a wspólnego więcej z blokowaniem obszarów rynku.
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Wenn es also darum geht, Forschung zu definieren als Geldinvestition in Wissen, dann wäre Innovation der umgekehrte Prozess.
Dlatego też, jeśli definiujemy badania naukowe jako finansową inwestycję w wiedzę, innowacja będzie procesem odwrotnym.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben Sie darum meinen Namen quer über den Hafen gerufen?
I dlatego wołałeś mnie głośno po imieniu z drugiego końca zatoki?
Darum ist es auch möglich, dass bei bestimmten Suchanfragen gar keine Anzeigen geschaltet werden.
Dlatego niektóre wyszukiwania nie powodują wyświetlenia żadnych reklam.
Sachgebiete:
verlag astrologie internet
Korpustyp:
Webseite
Und genau darum ist die heute angenommene Richtlinie so wichtig.
Dlatego właśnie tak ważna jest przyjęta dzisiaj dyrektywa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben keine Sichelanämie, darum konnten Sie auf den Mars.
Nie masz anemii sierpowatej. Dlatego mogłeś jechać na Marsa, ale jesteś nosicielem.
Darum hat die Kirche Maria den Titel Theotokos, » Mutter Gottes « verliehen.
Dlatego Kościół nadał Maryi tytuł Theotókos, czyli ?Matka Boga?.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit darum
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Kümmere dich nicht darum .
- Nie martw się tym teraz.
Wszystko jest pod kontrolą.
- Wir haben darum gebetet.
Pomyślałem, że cię odwiedzę.
- Nie zrozumiała mnie pani.
Wiedziałem, że mnie uratujesz.
Oczywiście, spotkajmy się.
- Darum kümmert mich nicht.
Niech się pan nie martwi.
Jeśli chcesz mogę rzucić okiem na mapę.
Błagałem cie, potem wstawiałem się za tobą.
Gdybyś mogła się tym zająć--
- Warum der Wirbel darum ?
-Dlaczego chcesz nas wykolegować?
Darum kümmern sich andere.
Nad tym pracuje już ktoś inny.
- Kümmere dich nicht darum .
- Ich kümmere mich darum .
- Zajmę się tym, kapitanie.
- Benny, kümmere dich darum .
- Ich kümmerte mich darum .
- Ich kümmere mich darum .
Zajmę się tym natychmiast.
- Darum machen wie Zaubere…
- Dobrze się spisałem, prawda?
Na tym musimy się skoncentrować, Rock.
- Darum kümmere ich mich.
Nie wiem, ale się dowiem.
Ty się wszystkim zajmujesz.
- On…wynajmują tutaj medium?
Neilson kèmmert sich darum .
Neilson przekona się, że tak jest.
Michelle kümmert sich darum .
Frontex kümmert sich darum .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kümmere dich darum , Georgie.
Naprawde, zazdroszcze ci.
Zajmę się tym tłustym palantem.
- Kümmern Sie sich darum ?
- Nie tak brzmi pytanie, Johnny.
- Kümmere dich nicht darum .
Selmak kümmert sich darum .
- Źle mnie pani zrozumiała.
Kontynuować, zajmę się tym.
- Malin kümmert sich darum .
- Malin próbuje ich zidentyfikować.
Zasługa nie ma tu nic do rzeczy.
- Ich kümmere mich darum .
Darum geht's nicht, Luke!
Cameron, zgadnij co znalazłem.
- Armus kümmert sich darum .
- Postawiłem przy tym Aramus'a.
-Nie, ja się tym zajmę Pop!
- Darum kümmere ich mich.
- Znaczy, sądzisz, że nie ma?
Chciałbym, żeby tak było.
Starania nic tu nie dają.
Darum brauche ich da…Darum will ich von hier fortgehen.
Wyszło mi, że coś dziwnego się dzieje ostatnio.
Das Department kümmert sich darum .
Wydział wszystkim się zajmie.
- Ich hab' mich darum gekümmert.
Ich kümmere mich selbst darum .
Ich müßte ihn darum bitten.
Chyba, że za moim pozwoleniem.
Kümmere ich mich gleich darum .
Darum kümmern wir uns später.
Zajmiemy się tym później.