linguatools-Logo

100 weitere Verwendungsbeispiele mit die Vereinigten Staaten von Amerika

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Für die Vereinigten Staaten von Amerika
W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki
   Korpustyp: EU
Ausfuhren in die Vereinigten Staaten von Amerika
Wywóz do Stanów Zjednoczonych Ameryki
   Korpustyp: EU
Nur die Vereinigten Staaten von Amerika haben die Möglichkeiten dazu.
Tylko Stany Zjednoczone mają takie możliwości.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Bestimmungen außer die Vereinigten Staaten von Amerika.
Wszystkie miejsca przeznaczenia z wyjątkiem i Stanów Zjednazanych Ameryki.
   Korpustyp: EU
die Generally Accepted Accounting Principles der Vereinigten Staaten von Amerika.
ogólnie przyjęte zasady rachunkowości obowiązujące w Stanach Zjednoczonych Ameryki.
   Korpustyp: EU
die Securities and Exchange Commission der Vereinigten Staaten von Amerika.
Komisja Papierów Wartościowych i Giełd Stanów Zjednoczonych Ameryki (Securities and Exchange Commission of the United States of America).
   Korpustyp: EU
Die neuen Vereinigten Staaten von Amerika, wovon d…Mehrheitsführer sind.
Nowe USA, w których jeste…
   Korpustyp: Untertitel
Keinen einzigen Zeh in die Vereinigten Staaten von Amerika.
Jednego palca u nogi w USA.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben keinerlei Fakten.
Amerykanie nie mają dowodów.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwör…...den Vereinigten Staaten von Amerika die Treue.
Przysiega…ze bede lojalny wobec Stanów Zjednoczonych.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen für die Vereinigten Staaten von Amerika.
To walka o Stany Zjednoczone.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz offensichtlich drucken die Vereinigten Staaten von Amerika neues Geld.
Oczywiście Stany Zjednoczone Ameryki Północnej drukują nowe pieniądze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgende Einträge betreffend die Vereinigten Staaten von Amerika werden gestrichen:
skreśla się następujące zapisy dotyczące Stanów Zjednoczonych:
   Korpustyp: EU
die Generally Accepted Accounting Principles der Vereinigten Staaten von Amerika.
zgodnie z ogólnie przyjętymi zasadami rachunkowości obowiązującymi w Stanach Zjednoczonych Ameryki.
   Korpustyp: EU
Folgende Zeile wird für die Vereinigten Staaten von Amerika hinzugefügt:
dodaje się zapis dotyczący Stanów Zjednoczonych Ameryki w brzmieniu:
   Korpustyp: EU
Und die neuen Weltmeister aus den Vereinigten Staaten von Amerika:
- A zawodowymi mistrzami zostali…- Byłaś wspaniała. ze Stanów Zjednoczonych Ameryki…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Armee.. .. .der Vereinigten Staaten von Amerika!
Padnij, już! Padnij, już!
   Korpustyp: Untertitel
d) die Generally Accepted Accounting Principles der Vereinigten Staaten von Amerika. d) die Generally Accepted Accounting Principles der Vereinigten Staaten von Amerika.
(d) ogólnie przyjętymi zasadami rachunkowości obowiązującymi w Stanach Zjednoczonych Ameryki. (d) ogólnie przyjętymi zasadami rachunkowości obowiązującymi w Stanach Zjednoczonych Ameryki.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Bedingungen für die Einfuhr von Lebensmitteln aus den Vereinigten Staaten von Amerika
Dodatkowe warunki w odniesieniu do środków spożywczych przywożonych ze Stanów Zjednoczonych Ameryki
   Korpustyp: EU
Die Wahl der Vereinigten Staaten von Amerika („USA“) als Vergleichsland wurde von keiner Partei beanstandet.
Żadna ze stron nie zakwestionowała wyboru Stanów Zjednoczonych Ameryki („USA”) jako kraju analogicznego.
   Korpustyp: EU
über die Einfuhr von Nebenerzeugnissen der Maisstärkeverarbeitung aus den Vereinigten Staaten von Amerika
w sprawie przywozu ze Stanów Zjednoczonych Ameryki pozostałości z produkcji skrobi z kukurydzy
   Korpustyp: EU
mit Sonderbedingungen für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen aus den Vereinigten Staaten von Amerika
ustanawiająca specjalne warunki przywozu produktów rybołówstwa ze Stanów Zjednoczonych Ameryki
   Korpustyp: EU
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und die Europäische Gemeinschaft, nachstehend „die Vertragsparteien“ genannt –
Rząd Stanów Zjednoczonych Ameryki i Wspólnota Europejska, zwane dalej „stronami”,
   Korpustyp: EU
Gemäß dem Abkommen müssen die Vereinigten Staaten von Amerika und die Union jeweils ein Verwaltungsorgan bestellen.
Zgodnie z Umową, Stany Zjednoczone Ameryki i Unia wyznaczają, każde z osobna, podmiot zarządzający odpowiedzialny za wykonanie Umowy.
   Korpustyp: EU
Die Regierung der VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA und die EUROPÄISCHE UNION, im Folgenden „Vertragsparteien“,
Rząd STANÓW ZJEDNOCZONYCH AMERYKI i UNIA EUROPEJSKA, zwane dalej „Stronami”,
   Korpustyp: EU
Die folgende Zeile für die Vereinigten Staaten von Amerika wird eingefügt:
w odniesieniu do Stanów Zjednoczonych Ameryki dodaje się następujący wiersz:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Zeilen für die Vereinigten Staaten von Amerika werden eingefügt:
w odniesieniu do Stanów Zjednoczonych Ameryki dodaje się następujące wiersze:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Zeilen für die Vereinigten Staaten von Amerika werden eingefügt:
w odniesieniu do Stanów Zjednoczonych Ameryki dodaje się wiersze w brzmieniu:
   Korpustyp: EU
Die folgende Zeile für die Vereinigten Staaten von Amerika wird eingefügt:
w odniesieniu do Stanów Zjednoczonych Ameryki dodaje się wiersz w następującym brzmieniu:
   Korpustyp: EU
Die Länder der Europäischen Union, die Vereinigten Staaten von Amerika, sowie Russland.
Firmy z Unii Europejskiej, amerykański establishment i Rosja.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Zeilen werden für die Vereinigten Staaten von Amerika hinzugefügt:
w odniesieniu do Stanów Zjednoczonych Ameryki dodaje się następujące wiersze:
   Korpustyp: EU
Die Zeile für die Embryoentnahmeeinheit Nr. 93WI060 in den Vereinigten Staaten von Amerika erhält folgende Fassung:
wiersz dotyczący zespołu pobierania zarodków w Stanach Zjednoczonych Ameryki nr 93WI060 otrzymuje następujące brzmienie:
   Korpustyp: EU
Die Zeile für die Embryoentnahmeeinheit Nr. 96OR085 in den Vereinigten Staaten von Amerika erhält folgende Fassung:
wiersz dotyczący zespołu pobierania zarodków w Stanach Zjednoczonych Ameryki nr 96OR085 otrzymuje następujące brzmienie:
   Korpustyp: EU
Die Zeile für die Embryoentnahmeeinheit Nr. 99MI105 in den Vereinigten Staaten von Amerika erhält folgende Fassung:
wiersz dotyczący zespołu pobierania zarodków w Stanach Zjednoczonych Ameryki nr 99MI105 otrzymuje następujące brzmienie:
   Korpustyp: EU
Die Kommission beabsichtigt, für diesen Zweck ebenfalls die Vereinigten Staaten von Amerika heranzuziehen.
Również w tym celu Komisja przewiduje wykorzystanie Stanów Zjednoczonych Ameryki.
   Korpustyp: EU
Die folgende Zeile für die Vereinigten Staaten von Amerika wird eingefügt:
dodaje się następujący wiersz w odniesieniu do Stanów Zjednoczonych Ameryki:
   Korpustyp: EU
Die folgende Zeile für die Vereinigten Staaten von Amerika wird eingefügt:
w odniesieniu do Stanów Zjednoczonych Ameryki dodaje się wiersz w brzmieniu:
   Korpustyp: EU
Die Kommission beabsichtigt, auch für diesen Zweck die Vereinigten Staaten von Amerika heranzuziehen.
Również w tym celu Komisja przewiduje wykorzystanie Stanów Zjednoczonych Ameryki.
   Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt vor, für diesen Zweck ebenfalls die Vereinigten Staaten von Amerika heranzuziehen.
Również w tym celu Komisja proponuje wykorzystanie Stanów Zjednoczonych Ameryki.
   Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten von Amerika bestellen das US-EPA zu ihrem Verwaltungsorgan.
Stany Zjednoczone Ameryki wyznaczają Agencję Ochrony Środowiska Stanów Zjednoczonych jako swój podmiot zarządzający.
   Korpustyp: EU
die repräsentative Börsennotierung auf dem Markt der Vereinigten Staaten von Amerika;
reprezentatywne notowania giełdowe na rynku Stanów Zjednoczonych Ameryki;
   Korpustyp: EU
Somit wurde der Rückgriff auf die Vereinigten Staaten von Amerika als angemessen bestätigt.
Wybór Stanów Zjednoczonych Ameryki został zatem potwierdzony jako odpowiedni.
   Korpustyp: EU
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, die Vereinigten Staaten von Amerika und der Heilige Stuhl (Vatikanstadt);
państw trzecich: Andory, Liechtensteinu, Stanów Zjednoczonych Ameryki i Stolicy Apostolskiej (Watykanu);
   Korpustyp: EU
Die folgenden Zeilen für Embryo-Entnahmeeinheiten in den Vereinigten Staaten von Amerika werden gestrichen:
skreśla się następujące wiersze dotyczące zespołów pobierania zarodków w Stanach Zjednoczonych Ameryki:
   Korpustyp: EU
Die Lizenzen verpflichten dazu, aus den Vereinigten Staaten von Amerika einzuführen.
Pozwolenia narzucają obowiązek przywozu ze Stanów Zjednoczonych Ameryki.
   Korpustyp: EU
alle anderen Bestimmungen ausgenommen Andorra, Gibraltar, die Vereinigten Staaten von Amerika und Vatikanstadt.“
wszystkie miejsca przeznaczenia z wyłączeniem Andory, Gibraltaru, Stanów Zjednoczonych Ameryki oraz Watykanu.”.
   Korpustyp: EU
Die folgende Zeile für Embryo-Entnahmeeinheiten in den Vereinigten Staaten von Amerika wird gestrichen:
skreśla się następujący wiersz dotyczący zespołów pobierania zarodków w Stanach Zjednoczonych Ameryki:
   Korpustyp: EU
Drittländer: Andorra, Heiliger Stuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
krajów trzecich: Andory, Stolicy Apostolskiej (Państwa Watykańskiego), Lichtensteinu i Stanów Zjednoczonych Ameryki;
   Korpustyp: EU
im Süden durch die Grenze zu den Vereinigten Staaten von Amerika
na południu, granica ze Stanami Zjednoczonymi Ameryki
   Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben Änderungen der Eintragungen für ihr Land in dieser Liste beantragt.
Stany Zjednoczone Ameryki zwróciły się o wprowadzenie zmian do tego wykazu w zakresie zapisów dotyczących tego kraju;
   Korpustyp: EU
Alle Bestimmungen außer Bulgarien, Rumänien und die Vereinigten Staaten von Amerika.
Wszystkie miejsca przeznaczenia z wyjątkiem Bułgarii, Rumunii i Stanów Zjednazanych Ameryki.
   Korpustyp: EU
Ich möchte sehr gern weggehen. In die Vereinigten Staaten von Amerika.
Chc…bardzo wyjechać do Stanów Zjednoczonych.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank! Gott segne euch und die Vereinigten Staaten von Amerika!
Dziękuję, Bóg z wami i ze Stanami Zjednoczonymi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen: "Es sind die guten alten Vereinigten Staaten von Amerika!
Mówi się:”Nasza stara, dobra Ameryka!"
   Korpustyp: Untertitel
Die NATO hat uns der Politik der Vereinigten Staaten von Amerika unterworfen.
NATO podporządkowało nas polityce Stanów Zjednoczonych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lizenzen gehen einher mit der Verpflichtung, aus den Vereinigten Staaten von Amerika einzuführen.
Pozwolenia narzucają obowiązek przywozu ze Stanów Zjednoczonych Ameryki.
   Korpustyp: EU
Die folgende Zeile für Embryo-Entnahmeeinheiten in den Vereinigten Staaten von Amerika wird hinzugefügt:
w odniesieniu do zespołów pobierania zarodków w Stanach Zjednoczonych Ameryki dodaje się następujący wiersz:
   Korpustyp: EU
Über 75 % der Ausfuhren der russischen Hersteller in Drittländer gehen in die Vereinigten Staaten von Amerika.
Ponad 75 % wywozu prowadzonego przez producentów rosyjskich do krajów trzecich kierowane jest do Stanów Zjednoczonych Ameryki.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung gilt für die folgenden Erzeugnisse mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika:
Niniejsza decyzja ma zastosowanie do następujących produktów pochodzących ze Stanów Zjednoczonych Ameryki:
   Korpustyp: EU
Ich möchte damit schließen, dass dieses Problem in erster Linie die Vereinigten Staaten von Amerika betrifft.
A na koniec - jest to problem przede wszystkim Stanów Zjednoczonych Ameryki.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Eintrag in der Tabelle für die Vereinigten Staaten von Amerika erhält folgende Fassung:
Wpis w tabeli dotyczącej Stanów Zjednoczonych Ameryki otrzymuje brzmienie:
   Korpustyp: EU
Drittländer: Andorra, der Heilige Stuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
kraje trzecie: Andora, Stolica Apostolska (Państwo Watykańskie), Lichtenstein i Stany Zjednoczone Ameryki;
   Korpustyp: EU
Vielleicht können die Vereinigten Staaten von Amerika in diesem Wettbewerb globaler Art alleine überleben.
Być może Stany Zjednoczone mogą przetrwać same w tej światowej konkurencji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben erst vor kurzem ein umfangreiches Finanzgesetzpaket angekündigt.
Stany Zjednoczone Ameryki zapowiedziały w ostatnich dniach uchwalenie ogromnego pakietu legislacyjnego dotyczącego kwestii finansowych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damals musste Europa sich auf die Hilfe der Vereinigten Staaten von Amerika verlassen.
Wtedy Europa musiała polegać na pomocy USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch kommen die meisten dieser Initiativen aus den Vereinigten Staaten von Amerika.
Jednak większość z tych inicjatyw pochodzi z USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OKTOBER 1 997 Aktenzeichen 97-2001, die Vereinigten Staaten von Amerika gegen Mark Whitacre.
/PAŹDZIERNIK 1997 /- Sprawa 97-2001, /Stany Zjednoczone Ameryki /przeciw Markowi Whiteacre.
   Korpustyp: Untertitel
‘Die Vereinigten Staaten von Amerika sind stolz, als erste Nation den neuen Staat Israel anzuerkenne…’
"Stany Zjednoczone Ameryk…...jest dumna, z bycia pierwszym narodem, który uznaje Nowe Państwo Izrae…...i wita was."
   Korpustyp: Untertitel
Es war also die erste polnische Diözese der altkatholischen Kirche in den Vereinigten Staaten von Amerika.
Była więc to pierwsza polonijna diecezja Kościoła starokatolickiego w USA.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
6. fordert die OSZE-Staaten, insbesondere die Vereinigten Staaten von Amerika und Belarus auf, ein unverzügliches Moratorium für Hinrichtungen anzunehmen;
6. wzywa państwa należące do OBWE, mianowicie Stany Zjednoczone i Białoruś, do przyjęcia natychmiastowego moratorium na wykonywanie kary śmierci;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die OSZE-Staaten, insbesondere die Vereinigten Staaten von Amerika und Belarus auf, ein unverzügliches Moratorium für Hinrichtungen anzunehmen;
wzywa państwa należące do OBWE, szczególnie Stany Zjednoczone i Białoruś, do przyjęcia natychmiastowego moratorium na wykonywanie kary śmierci;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten und die Vereinigten Staaten von Amerika sind die Träger von Freiheit und Demokratie.
Unia Europejska wraz z państwami członkowskimi oraz Stany Zjednoczone Ameryki są siłami wolności i demokracji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nolan Ross, Sie werden für die Durchführung von vorsätzlichen Terrorakten gegen die Vereinigten Staaten von Amerika verhaftet.
Nolanie Ross, jest pan zatrzymany pod zarzutem przeprowadzenia umyślnych aktów terrorystycznych przeciwko Stanom Zjednoczonym.
   Korpustyp: Untertitel
Die betroffene Ware wird vor allem von Japan und den Vereinigten Staaten von Amerika (USA) in die Gemeinschaft ausgeführt.
Głównymi pojedynczymi państwami przywożącymi rozpatrywany produkt do Wspólnoty są Japonia i Stany Zjednoczone Ameryki (USA).
   Korpustyp: EU
Abkommen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika über die Verarbeitung von Zahlungsverkehrsdaten und deren Übermittlung aus der Europäischen Union an die Vereinigten Staaten von Amerika für die Zwecke des Programms zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus
Umowa między Unią Europejską a Stanami Zjednoczonymi Ameryki o przetwarzaniu i przekazywaniu z Unii Europejskiej do Stanów Zjednoczonych danych z komunikatów finansowych do celów Programu śledzenia środków finansowych należących do terrorystów
   Korpustyp: EU IATE
Da die Vereinigten Staaten von Amerika zu den üblichen Reislieferanten der Gemeinschaft gehören, ist dafür zu sorgen, dass die Einfuhren von Reis mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika möglichst bald wieder in normalem Umfang aufgenommen werden können.
Z uwagi na fakt, że Stany Zjednoczone Ameryki są zwyczajowym dostawcą ryżu do Wspólnoty, należy zezwolić w najwcześniejszym możliwym terminie na ponowny przywóz ryżu pochodzącego z tego kraju.
   Korpustyp: EU
zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Bioethanol mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
nakładające ostateczne cło antydumpingowe na przywóz bioetanolu pochodzącego ze Stanów Zjednoczonych Ameryki
   Korpustyp: EU
zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Ethanolamin mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
nakładające ostateczne cło antydumpingowe na przywóz etanoloamin pochodzących ze Stanów Zjednoczonych Ameryki
   Korpustyp: EU
zur Einstellung des Antisubventionsverfahrens betreffend die Einfuhren von Natrium-Metall mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
kończąca postępowanie antysubsydyjne dotyczące przywozu sodu pochodzącego ze Stanów Zjednoczonych Ameryki
   Korpustyp: EU
zur Einstellung des Antidumpingverfahrens betreffend die Einfuhren von Natrium-Metall mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
kończąca postępowanie antydumpingowe dotyczące przywozu sodu pochodzącego ze Stanów Zjednoczonych Ameryki
   Korpustyp: EU
zur Einführung eines vorläufigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Vinylacetat mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
nakładające tymczasowe cło antydumpingowe na przywóz octanu winylu pochodzącego ze Stanów Zjednoczonych Ameryki
   Korpustyp: EU
Abkommen zwischen …* und den Vereinigten Staaten von Amerika über die Zusammenarbeit für eine erleichterte Umsetzung von FATCA
Umowa między Rządem Stanów Zjednoczonych Ameryki a Rządem …* w sprawie współpracy mającej na celu ułatwienie wdrożenia ustawodawstwa FATCA
   Korpustyp: EU IATE
zur Einführung eines vorläufigen Ausgleichszolls auf die Einfuhren von Biodiesel mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
nakładające tymczasowe cło wyrównawcze na przywóz biodiesla ze Stanów Zjednoczonych Ameryki
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen die Vereinigten Staaten von Amerika ihre Militärgerichte untersuchen, Guantánamo schließen und in allen Fällen von der Folter absehen.
To dlatego Stany Zjednoczone Ameryki Północnej muszą dokonać rewizji swego systemu sądów wojskowych, zamknąć Guantánamo oraz raz na zawsze zaniechać tortur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Einführung eines vorläufigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Biodiesel mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
nakładające tymczasowe cło antydumpingowe na przywóz biodiesla ze Stanów Zjednoczonych Ameryki
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, entsprechend dem Vorschlag der Vereinigten Staaten von Amerika die Aufnahme des Bogenstirn-Hammerhais (
wzywa Komisję i państwa członkowskie do poparcia wniosku Stanów Zjednoczonych w sprawie wpisania pięciu gatunków rekina: głowomiota tropikalnego (
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, entsprechend dem Vorschlag der Vereinigten Staaten von Amerika die Aufnahme des Weißspitzen-Hochseehais (
wzywa Komisję oraz państwa członkowskie do poparcia wniosku Stanów Zjednoczonych w sprawie wpisania żarłacza białopłetwego (
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, entsprechend dem Vorschlag der Vereinigten Staaten von Amerika die Höherstufung des Eisbären (
wzywa Komisję oraz państwa członkowskie do poparcia wniosku Stanów Zjednoczonych w sprawie przeniesienia niedźwiedzia polarnego (
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, deutliche Antworten auf die Fragen vorzulegen, die er an die Vereinigten Staaten von Amerika gerichtet hat;
wzywa Radę do podania jasnych odpowiedzi na pytania postawione Stanom Zjednoczonym Ameryki;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind die Supermächte, die Vereinigten Staaten von Amerika und Russland, die in diesen Regionen aktiv sind, nicht Europa!
W tych regionach aktywne są supermocarstwa - Stany Zjednoczone i Rosja - ale nie Europa!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Antragsteller vertraten indessen die Auffassung, die Vereinigten Staaten von Amerika („USA“) eigneten sich in diesem Fall besser als Vergleichsland.
Jednak według wnioskodawców w tym przypadku bardziej odpowiednim krajem analogicznym byłyby Stany Zjednoczone Ameryki („USA”).
   Korpustyp: EU
Die Zeile für die Embryo-Entnahmeeinheit Nr. 91KS028 für die Vereinigten Staaten von Amerika wird wie folgt ersetzt:
wiersz dotyczący zespołu pobierania zarodków nr 91KS028 w Stanach Zjednoczonych Ameryki otrzymuje następujące brzmienie:
   Korpustyp: EU
Die Zeile für die Embryo-Entnahmeneinheit Nr. 94OH071 für die Vereinigten Staaten von Amerika wird wie folgt ersetzt:
wiersz dotyczący zespołu pobierania zarodków nr 94OH071 w Stanach Zjednoczonych Ameryki otrzymuje następujące brzmienie:
   Korpustyp: EU
Wir müssen sehen, dass die Vereinigten Staaten von Amerika die erste Verantwortung für diesen Fall haben und dass deswegen die Vereinigten Staaten von Amerika begründen müssen, warum sie manche dieser Gefangenen nicht aufnehmen können.
Musimy zadbać o to, aby Stany Zjednoczone wzięły na siebie w tym przypadku główną odpowiedzialność, co tłumaczy, dlaczego nie są one w stanie przyjąć wielu z tych więźniów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifellos stehen sich die Europäische Union und die Vereinigten Staaten von Amerika näher als jedem anderen der wichtigen internationalen Akteure.
Bez wątpienia UE i USA są bliższe sobie niż jakimkolwiek innym poważnym graczom na arenie międzynarodowej.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Funktionsweise der Übergangsregelung sollte überwacht und die Fortschritte der zuständigen Stellen der Vereinigten Staaten von Amerika sollten geprüft werden.
Należy monitorować funkcjonowanie procedur przejściowych oraz badać postęp poczyniony przez właściwe organy Stanów Zjednoczonych Ameryki.
   Korpustyp: EU
Wie oben dargelegt, schlug die Kommission wie in der vorangegangenen Untersuchung die Vereinigten Staaten von Amerika als Vergleichsland vor.
Jak stwierdzono powyżej, Komisja zaproponowała wybór Stanów Zjednoczonych Ameryki jako państwa analogicznego, podobnie jak w poprzednim dochodzeniu.
   Korpustyp: EU
Die Zeile für die Embryo-Entnahmeeinheit Nr. 98KY101 in den Vereinigten Staaten von Amerika erhält folgende Fassung:
wiersz dotyczący zespołu pobierania zarodków w Stanach Zjednoczonych Ameryki nr 98KY101 otrzymuje następujące brzmienie:
   Korpustyp: EU
Die Kommission beabsichtigt, für diesen Zweck ebenfalls Daten für die Vereinigten Staaten von Amerika zugrunde zu legen.
Również w tym celu Komisja przewiduje wykorzystanie Stanów Zjednoczonych Ameryki.
   Korpustyp: EU
Die Behörden der Vereinigten Staaten von Amerika, Kanadas und Singapurs werden über die Einleitung der Untersuchung unterrichtet.
Władze Stanów Zjednoczonych Ameryki, Kanady i Singapuru zostaną poinformowane o wszczęciu dochodzenia.
   Korpustyp: EU