100 weitere Verwendungsbeispiele mit die Vereinigten Staaten von Amerika
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Für dieVereinigtenStaatenvonAmerika
W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki
Korpustyp: EU
Ausfuhren in dieVereinigtenStaatenvonAmerika
Wywóz do Stanów Zjednoczonych Ameryki
Korpustyp: EU
Nur dieVereinigtenStaatenvonAmerika haben die Möglichkeiten dazu.
Tylko Stany Zjednoczone mają takie możliwości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Bestimmungen außer dieVereinigtenStaatenvonAmerika.
Wszystkie miejsca przeznaczenia z wyjątkiem i Stanów Zjednazanych Ameryki.
Korpustyp: EU
die Generally Accepted Accounting Principles der VereinigtenStaatenvonAmerika.
ogólnie przyjęte zasady rachunkowości obowiązujące w Stanach Zjednoczonych Ameryki.
Korpustyp: EU
die Securities and Exchange Commission der VereinigtenStaatenvonAmerika.
Komisja Papierów Wartościowych i Giełd Stanów Zjednoczonych Ameryki (Securities and Exchange Commission of the United States of America).
Korpustyp: EU
Die neuen VereinigtenStaatenvonAmerika, wovon d…Mehrheitsführer sind.
Nowe USA, w których jeste…
Korpustyp: Untertitel
Keinen einzigen Zeh in dieVereinigtenStaatenvonAmerika.
Jednego palca u nogi w USA.
Korpustyp: Untertitel
DieVereinigtenStaatenvonAmerika haben keinerlei Fakten.
Amerykanie nie mają dowodów.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwör…...den VereinigtenStaatenvonAmerikadie Treue.
Przysiega…ze bede lojalny wobec Stanów Zjednoczonych.
Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen für dieVereinigtenStaatenvonAmerika.
To walka o Stany Zjednoczone.
Korpustyp: Untertitel
Ganz offensichtlich drucken dieVereinigtenStaatenvonAmerika neues Geld.
Oczywiście Stany Zjednoczone Ameryki Północnej drukują nowe pieniądze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgende Einträge betreffend dieVereinigtenStaatenvonAmerika werden gestrichen:
skreśla się następujące zapisy dotyczące Stanów Zjednoczonych:
Korpustyp: EU
die Generally Accepted Accounting Principles der VereinigtenStaatenvonAmerika.
zgodnie z ogólnie przyjętymi zasadami rachunkowości obowiązującymi w Stanach Zjednoczonych Ameryki.
Korpustyp: EU
Folgende Zeile wird für dieVereinigtenStaatenvonAmerika hinzugefügt:
dodaje się zapis dotyczący Stanów Zjednoczonych Ameryki w brzmieniu:
Korpustyp: EU
Und die neuen Weltmeister aus den VereinigtenStaatenvonAmerika:
- A zawodowymi mistrzami zostali…- Byłaś wspaniała. ze Stanów Zjednoczonych Ameryki…
Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Armee.. .. .der VereinigtenStaatenvonAmerika!
Padnij, już! Padnij, już!
Korpustyp: Untertitel
d) die Generally Accepted Accounting Principles der VereinigtenStaatenvonAmerika. d) die Generally Accepted Accounting Principles der VereinigtenStaatenvonAmerika.
(d) ogólnie przyjętymi zasadami rachunkowości obowiązującymi w Stanach Zjednoczonych Ameryki. (d) ogólnie przyjętymi zasadami rachunkowości obowiązującymi w Stanach Zjednoczonych Ameryki.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Bedingungen für die Einfuhr von Lebensmitteln aus den VereinigtenStaatenvonAmerika
Dodatkowe warunki w odniesieniu do środków spożywczych przywożonych ze Stanów Zjednoczonych Ameryki
Korpustyp: EU
Die Wahl der VereinigtenStaatenvonAmerika („USA“) als Vergleichsland wurde von keiner Partei beanstandet.
Żadna ze stron nie zakwestionowała wyboru Stanów Zjednoczonych Ameryki („USA”) jako kraju analogicznego.
Korpustyp: EU
über die Einfuhr von Nebenerzeugnissen der Maisstärkeverarbeitung aus den VereinigtenStaatenvonAmerika
w sprawie przywozu ze Stanów Zjednoczonych Ameryki pozostałości z produkcji skrobi z kukurydzy
Korpustyp: EU
mit Sonderbedingungen für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen aus den VereinigtenStaatenvonAmerika
ustanawiająca specjalne warunki przywozu produktów rybołówstwa ze Stanów Zjednoczonych Ameryki
Korpustyp: EU
Die Regierung der VereinigtenStaatenvonAmerika und die Europäische Gemeinschaft, nachstehend „die Vertragsparteien“ genannt –
Rząd Stanów Zjednoczonych Ameryki i Wspólnota Europejska, zwane dalej „stronami”,
Korpustyp: EU
Gemäß dem Abkommen müssen dieVereinigtenStaatenvonAmerika und die Union jeweils ein Verwaltungsorgan bestellen.
Zgodnie z Umową, Stany Zjednoczone Ameryki i Unia wyznaczają, każde z osobna, podmiot zarządzający odpowiedzialny za wykonanie Umowy.
Korpustyp: EU
Die Regierung der VEREINIGTENSTAATENVONAMERIKA und die EUROPÄISCHE UNION, im Folgenden „Vertragsparteien“,
Rząd STANÓW ZJEDNOCZONYCH AMERYKI i UNIA EUROPEJSKA, zwane dalej „Stronami”,
Korpustyp: EU
Die folgende Zeile für dieVereinigtenStaatenvonAmerika wird eingefügt:
w odniesieniu do Stanów Zjednoczonych Ameryki dodaje się następujący wiersz:
Korpustyp: EU
Die folgenden Zeilen für dieVereinigtenStaatenvonAmerika werden eingefügt:
w odniesieniu do Stanów Zjednoczonych Ameryki dodaje się następujące wiersze:
Korpustyp: EU
Die folgenden Zeilen für dieVereinigtenStaatenvonAmerika werden eingefügt:
w odniesieniu do Stanów Zjednoczonych Ameryki dodaje się wiersze w brzmieniu:
Korpustyp: EU
Die folgende Zeile für dieVereinigtenStaatenvonAmerika wird eingefügt:
w odniesieniu do Stanów Zjednoczonych Ameryki dodaje się wiersz w następującym brzmieniu:
Korpustyp: EU
Die Länder der Europäischen Union, dieVereinigtenStaatenvonAmerika, sowie Russland.
Firmy z Unii Europejskiej, amerykański establishment i Rosja.
Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Zeilen werden für dieVereinigtenStaatenvonAmerika hinzugefügt:
w odniesieniu do Stanów Zjednoczonych Ameryki dodaje się następujące wiersze:
Korpustyp: EU
Die Zeile für die Embryoentnahmeeinheit Nr. 93WI060 in den VereinigtenStaatenvonAmerika erhält folgende Fassung:
wiersz dotyczący zespołu pobierania zarodków w Stanach Zjednoczonych Ameryki nr 93WI060 otrzymuje następujące brzmienie:
Korpustyp: EU
Die Zeile für die Embryoentnahmeeinheit Nr. 96OR085 in den VereinigtenStaatenvonAmerika erhält folgende Fassung:
wiersz dotyczący zespołu pobierania zarodków w Stanach Zjednoczonych Ameryki nr 96OR085 otrzymuje następujące brzmienie:
Korpustyp: EU
Die Zeile für die Embryoentnahmeeinheit Nr. 99MI105 in den VereinigtenStaatenvonAmerika erhält folgende Fassung:
wiersz dotyczący zespołu pobierania zarodków w Stanach Zjednoczonych Ameryki nr 99MI105 otrzymuje następujące brzmienie:
Korpustyp: EU
Die Kommission beabsichtigt, für diesen Zweck ebenfalls dieVereinigtenStaatenvonAmerika heranzuziehen.
Również w tym celu Komisja przewiduje wykorzystanie Stanów Zjednoczonych Ameryki.
Korpustyp: EU
Die folgende Zeile für dieVereinigtenStaatenvonAmerika wird eingefügt:
dodaje się następujący wiersz w odniesieniu do Stanów Zjednoczonych Ameryki:
Korpustyp: EU
Die folgende Zeile für dieVereinigtenStaatenvonAmerika wird eingefügt:
w odniesieniu do Stanów Zjednoczonych Ameryki dodaje się wiersz w brzmieniu:
Korpustyp: EU
Die Kommission beabsichtigt, auch für diesen Zweck dieVereinigtenStaatenvonAmerika heranzuziehen.
Również w tym celu Komisja przewiduje wykorzystanie Stanów Zjednoczonych Ameryki.
Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt vor, für diesen Zweck ebenfalls dieVereinigtenStaatenvonAmerika heranzuziehen.
Również w tym celu Komisja proponuje wykorzystanie Stanów Zjednoczonych Ameryki.
Korpustyp: EU
DieVereinigtenStaatenvonAmerika bestellen das US-EPA zu ihrem Verwaltungsorgan.
Stany Zjednoczone Ameryki wyznaczają Agencję Ochrony Środowiska Stanów Zjednoczonych jako swój podmiot zarządzający.
Korpustyp: EU
die repräsentative Börsennotierung auf dem Markt der VereinigtenStaatenvonAmerika;
reprezentatywne notowania giełdowe na rynku Stanów Zjednoczonych Ameryki;
Korpustyp: EU
Somit wurde der Rückgriff auf dieVereinigtenStaatenvonAmerika als angemessen bestätigt.
Wybór Stanów Zjednoczonych Ameryki został zatem potwierdzony jako odpowiedni.
Korpustyp: EU
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, dieVereinigtenStaatenvonAmerika und der Heilige Stuhl (Vatikanstadt);
państw trzecich: Andory, Liechtensteinu, Stanów Zjednoczonych Ameryki i Stolicy Apostolskiej (Watykanu);
Korpustyp: EU
Die folgenden Zeilen für Embryo-Entnahmeeinheiten in den VereinigtenStaatenvonAmerika werden gestrichen:
skreśla się następujące wiersze dotyczące zespołów pobierania zarodków w Stanach Zjednoczonych Ameryki:
Korpustyp: EU
Die Lizenzen verpflichten dazu, aus den VereinigtenStaatenvonAmerika einzuführen.
Pozwolenia narzucają obowiązek przywozu ze Stanów Zjednoczonych Ameryki.
Korpustyp: EU
alle anderen Bestimmungen ausgenommen Andorra, Gibraltar, dieVereinigtenStaatenvonAmerika und Vatikanstadt.“
wszystkie miejsca przeznaczenia z wyłączeniem Andory, Gibraltaru, Stanów Zjednoczonych Ameryki oraz Watykanu.”.
Korpustyp: EU
Die folgende Zeile für Embryo-Entnahmeeinheiten in den VereinigtenStaatenvonAmerika wird gestrichen:
skreśla się następujący wiersz dotyczący zespołów pobierania zarodków w Stanach Zjednoczonych Ameryki:
Korpustyp: EU
Drittländer: Andorra, Heiliger Stuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und dieVereinigtenStaatenvonAmerika;
krajów trzecich: Andory, Stolicy Apostolskiej (Państwa Watykańskiego), Lichtensteinu i Stanów Zjednoczonych Ameryki;
Korpustyp: EU
im Süden durch die Grenze zu den VereinigtenStaatenvonAmerika
na południu, granica ze Stanami Zjednoczonymi Ameryki
Korpustyp: EU
DieVereinigtenStaatenvonAmerika haben Änderungen der Eintragungen für ihr Land in dieser Liste beantragt.
Stany Zjednoczone Ameryki zwróciły się o wprowadzenie zmian do tego wykazu w zakresie zapisów dotyczących tego kraju;
Korpustyp: EU
Alle Bestimmungen außer Bulgarien, Rumänien und dieVereinigtenStaatenvonAmerika.
Wszystkie miejsca przeznaczenia z wyjątkiem Bułgarii, Rumunii i Stanów Zjednazanych Ameryki.
Korpustyp: EU
Ich möchte sehr gern weggehen. In dieVereinigtenStaatenvonAmerika.
Chc…bardzo wyjechać do Stanów Zjednoczonych.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank! Gott segne euch und dieVereinigtenStaatenvonAmerika!
Dziękuję, Bóg z wami i ze Stanami Zjednoczonymi.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen: "Es sind die guten alten VereinigtenStaatenvonAmerika!
Mówi się:”Nasza stara, dobra Ameryka!"
Korpustyp: Untertitel
Die NATO hat uns der Politik der VereinigtenStaatenvonAmerika unterworfen.
NATO podporządkowało nas polityce Stanów Zjednoczonych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lizenzen gehen einher mit der Verpflichtung, aus den VereinigtenStaatenvonAmerika einzuführen.
Pozwolenia narzucają obowiązek przywozu ze Stanów Zjednoczonych Ameryki.
Korpustyp: EU
Die folgende Zeile für Embryo-Entnahmeeinheiten in den VereinigtenStaatenvonAmerika wird hinzugefügt:
w odniesieniu do zespołów pobierania zarodków w Stanach Zjednoczonych Ameryki dodaje się następujący wiersz:
Korpustyp: EU
Über 75 % der Ausfuhren der russischen Hersteller in Drittländer gehen in dieVereinigtenStaatenvonAmerika.
Ponad 75 % wywozu prowadzonego przez producentów rosyjskich do krajów trzecich kierowane jest do Stanów Zjednoczonych Ameryki.
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung gilt für die folgenden Erzeugnisse mit Ursprung in den VereinigtenStaatenvonAmerika:
Niniejsza decyzja ma zastosowanie do następujących produktów pochodzących ze Stanów Zjednoczonych Ameryki:
Korpustyp: EU
Ich möchte damit schließen, dass dieses Problem in erster Linie dieVereinigtenStaatenvonAmerika betrifft.
A na koniec - jest to problem przede wszystkim Stanów Zjednoczonych Ameryki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Eintrag in der Tabelle für dieVereinigtenStaatenvonAmerika erhält folgende Fassung:
Wpis w tabeli dotyczącej Stanów Zjednoczonych Ameryki otrzymuje brzmienie:
Korpustyp: EU
Drittländer: Andorra, der Heilige Stuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und dieVereinigtenStaatenvonAmerika;
kraje trzecie: Andora, Stolica Apostolska (Państwo Watykańskie), Lichtenstein i Stany Zjednoczone Ameryki;
Korpustyp: EU
Vielleicht können dieVereinigtenStaatenvonAmerika in diesem Wettbewerb globaler Art alleine überleben.
Być może Stany Zjednoczone mogą przetrwać same w tej światowej konkurencji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
DieVereinigtenStaatenvonAmerika haben erst vor kurzem ein umfangreiches Finanzgesetzpaket angekündigt.
Stany Zjednoczone Ameryki zapowiedziały w ostatnich dniach uchwalenie ogromnego pakietu legislacyjnego dotyczącego kwestii finansowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damals musste Europa sich auf die Hilfe der VereinigtenStaatenvonAmerika verlassen.
Wtedy Europa musiała polegać na pomocy USA.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch kommen die meisten dieser Initiativen aus den VereinigtenStaatenvonAmerika.
Jednak większość z tych inicjatyw pochodzi z USA.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
OKTOBER 1 997 Aktenzeichen 97-2001, dieVereinigtenStaatenvonAmerika gegen Mark Whitacre.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
6. fordert die OSZE-Staaten, insbesondere dieVereinigtenStaatenvonAmerika und Belarus auf, ein unverzügliches Moratorium für Hinrichtungen anzunehmen;
6. wzywa państwa należące do OBWE, mianowicie Stany Zjednoczone i Białoruś, do przyjęcia natychmiastowego moratorium na wykonywanie kary śmierci;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die OSZE-Staaten, insbesondere dieVereinigtenStaatenvonAmerika und Belarus auf, ein unverzügliches Moratorium für Hinrichtungen anzunehmen;
wzywa państwa należące do OBWE, szczególnie Stany Zjednoczone i Białoruś, do przyjęcia natychmiastowego moratorium na wykonywanie kary śmierci;
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten und dieVereinigtenStaatenvonAmerika sind die Träger von Freiheit und Demokratie.
Unia Europejska wraz z państwami członkowskimi oraz Stany Zjednoczone Ameryki są siłami wolności i demokracji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nolan Ross, Sie werden für die Durchführung von vorsätzlichen Terrorakten gegen dieVereinigtenStaatenvonAmerika verhaftet.
Nolanie Ross, jest pan zatrzymany pod zarzutem przeprowadzenia umyślnych aktów terrorystycznych przeciwko Stanom Zjednoczonym.
Korpustyp: Untertitel
Die betroffene Ware wird vor allem von Japan und den VereinigtenStaatenvonAmerika (USA) in die Gemeinschaft ausgeführt.
Głównymi pojedynczymi państwami przywożącymi rozpatrywany produkt do Wspólnoty są Japonia i Stany Zjednoczone Ameryki (USA).
Korpustyp: EU
Abkommen zwischen der Europäischen Union und den VereinigtenStaatenvonAmerika über die Verarbeitung von Zahlungsverkehrsdaten und deren Übermittlung aus der Europäischen Union an dieVereinigtenStaatenvonAmerika für die Zwecke des Programms zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus
Umowa między Unią Europejską a Stanami Zjednoczonymi Ameryki o przetwarzaniu i przekazywaniu z Unii Europejskiej do Stanów Zjednoczonych danych z komunikatów finansowych do celów Programu śledzenia środków finansowych należących do terrorystów
Korpustyp: EU IATE
Da dieVereinigtenStaatenvonAmerika zu den üblichen Reislieferanten der Gemeinschaft gehören, ist dafür zu sorgen, dass die Einfuhren von Reis mit Ursprung in den VereinigtenStaatenvonAmerika möglichst bald wieder in normalem Umfang aufgenommen werden können.
Z uwagi na fakt, że Stany Zjednoczone Ameryki są zwyczajowym dostawcą ryżu do Wspólnoty, należy zezwolić w najwcześniejszym możliwym terminie na ponowny przywóz ryżu pochodzącego z tego kraju.
Korpustyp: EU
zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Bioethanol mit Ursprung in den VereinigtenStaatenvonAmerika
nakładające ostateczne cło antydumpingowe na przywóz bioetanolu pochodzącego ze Stanów Zjednoczonych Ameryki
Korpustyp: EU
zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Ethanolamin mit Ursprung in den VereinigtenStaatenvonAmerika
nakładające ostateczne cło antydumpingowe na przywóz etanoloamin pochodzących ze Stanów Zjednoczonych Ameryki
Korpustyp: EU
zur Einstellung des Antisubventionsverfahrens betreffend die Einfuhren von Natrium-Metall mit Ursprung in den VereinigtenStaatenvonAmerika
kończąca postępowanie antysubsydyjne dotyczące przywozu sodu pochodzącego ze Stanów Zjednoczonych Ameryki
Korpustyp: EU
zur Einstellung des Antidumpingverfahrens betreffend die Einfuhren von Natrium-Metall mit Ursprung in den VereinigtenStaatenvonAmerika
kończąca postępowanie antydumpingowe dotyczące przywozu sodu pochodzącego ze Stanów Zjednoczonych Ameryki
Korpustyp: EU
zur Einführung eines vorläufigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Vinylacetat mit Ursprung in den VereinigtenStaatenvonAmerika
nakładające tymczasowe cło antydumpingowe na przywóz octanu winylu pochodzącego ze Stanów Zjednoczonych Ameryki
Korpustyp: EU
Abkommen zwischen …* und den VereinigtenStaatenvonAmerika über die Zusammenarbeit für eine erleichterte Umsetzung von FATCA
Umowa między Rządem Stanów Zjednoczonych Ameryki a Rządem …* w sprawie współpracy mającej na celu ułatwienie wdrożenia ustawodawstwa FATCA
Korpustyp: EU IATE
zur Einführung eines vorläufigen Ausgleichszolls auf die Einfuhren von Biodiesel mit Ursprung in den VereinigtenStaatenvonAmerika
nakładające tymczasowe cło wyrównawcze na przywóz biodiesla ze Stanów Zjednoczonych Ameryki
Korpustyp: EU
Deshalb müssen dieVereinigtenStaatenvonAmerika ihre Militärgerichte untersuchen, Guantánamo schließen und in allen Fällen von der Folter absehen.
To dlatego Stany Zjednoczone Ameryki Północnej muszą dokonać rewizji swego systemu sądów wojskowych, zamknąć Guantánamo oraz raz na zawsze zaniechać tortur.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Einführung eines vorläufigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Biodiesel mit Ursprung in den VereinigtenStaatenvonAmerika
nakładające tymczasowe cło antydumpingowe na przywóz biodiesla ze Stanów Zjednoczonych Ameryki
Korpustyp: EU
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, entsprechend dem Vorschlag der VereinigtenStaatenvonAmerikadie Aufnahme des Bogenstirn-Hammerhais (
wzywa Komisję i państwa członkowskie do poparcia wniosku Stanów Zjednoczonych w sprawie wpisania pięciu gatunków rekina: głowomiota tropikalnego (
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, entsprechend dem Vorschlag der VereinigtenStaatenvonAmerikadie Aufnahme des Weißspitzen-Hochseehais (
wzywa Komisję oraz państwa członkowskie do poparcia wniosku Stanów Zjednoczonych w sprawie wpisania żarłacza białopłetwego (
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, entsprechend dem Vorschlag der VereinigtenStaatenvonAmerikadie Höherstufung des Eisbären (
wzywa Komisję oraz państwa członkowskie do poparcia wniosku Stanów Zjednoczonych w sprawie przeniesienia niedźwiedzia polarnego (
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, deutliche Antworten auf die Fragen vorzulegen, die er an dieVereinigtenStaatenvonAmerika gerichtet hat;
wzywa Radę do podania jasnych odpowiedzi na pytania postawione Stanom Zjednoczonym Ameryki;
Korpustyp: EU DCEP
Es sind die Supermächte, dieVereinigtenStaatenvonAmerika und Russland, die in diesen Regionen aktiv sind, nicht Europa!
W tych regionach aktywne są supermocarstwa - Stany Zjednoczone i Rosja - ale nie Europa!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Antragsteller vertraten indessen die Auffassung, dieVereinigtenStaatenvonAmerika („USA“) eigneten sich in diesem Fall besser als Vergleichsland.
Jednak według wnioskodawców w tym przypadku bardziej odpowiednim krajem analogicznym byłyby Stany Zjednoczone Ameryki („USA”).
Korpustyp: EU
Die Zeile für die Embryo-Entnahmeeinheit Nr. 91KS028 für dieVereinigtenStaatenvonAmerika wird wie folgt ersetzt:
wiersz dotyczący zespołu pobierania zarodków nr 91KS028 w Stanach Zjednoczonych Ameryki otrzymuje następujące brzmienie:
Korpustyp: EU
Die Zeile für die Embryo-Entnahmeneinheit Nr. 94OH071 für dieVereinigtenStaatenvonAmerika wird wie folgt ersetzt:
wiersz dotyczący zespołu pobierania zarodków nr 94OH071 w Stanach Zjednoczonych Ameryki otrzymuje następujące brzmienie:
Korpustyp: EU
Wir müssen sehen, dass dieVereinigtenStaatenvonAmerikadie erste Verantwortung für diesen Fall haben und dass deswegen dieVereinigtenStaatenvonAmerika begründen müssen, warum sie manche dieser Gefangenen nicht aufnehmen können.
Musimy zadbać o to, aby Stany Zjednoczone wzięły na siebie w tym przypadku główną odpowiedzialność, co tłumaczy, dlaczego nie są one w stanie przyjąć wielu z tych więźniów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifellos stehen sich die Europäische Union und dieVereinigtenStaatenvonAmerika näher als jedem anderen der wichtigen internationalen Akteure.
Bez wątpienia UE i USA są bliższe sobie niż jakimkolwiek innym poważnym graczom na arenie międzynarodowej.
Korpustyp: EU DCEP
Die Funktionsweise der Übergangsregelung sollte überwacht und die Fortschritte der zuständigen Stellen der VereinigtenStaatenvonAmerika sollten geprüft werden.
Należy monitorować funkcjonowanie procedur przejściowych oraz badać postęp poczyniony przez właściwe organy Stanów Zjednoczonych Ameryki.
Korpustyp: EU
Wie oben dargelegt, schlug die Kommission wie in der vorangegangenen Untersuchung dieVereinigtenStaatenvonAmerika als Vergleichsland vor.
Jak stwierdzono powyżej, Komisja zaproponowała wybór Stanów Zjednoczonych Ameryki jako państwa analogicznego, podobnie jak w poprzednim dochodzeniu.
Korpustyp: EU
Die Zeile für die Embryo-Entnahmeeinheit Nr. 98KY101 in den VereinigtenStaatenvonAmerika erhält folgende Fassung:
wiersz dotyczący zespołu pobierania zarodków w Stanach Zjednoczonych Ameryki nr 98KY101 otrzymuje następujące brzmienie:
Korpustyp: EU
Die Kommission beabsichtigt, für diesen Zweck ebenfalls Daten für dieVereinigtenStaatenvonAmerika zugrunde zu legen.
Również w tym celu Komisja przewiduje wykorzystanie Stanów Zjednoczonych Ameryki.
Korpustyp: EU
Die Behörden der VereinigtenStaatenvonAmerika, Kanadas und Singapurs werden über die Einleitung der Untersuchung unterrichtet.
Władze Stanów Zjednoczonych Ameryki, Kanady i Singapuru zostaną poinformowane o wszczęciu dochodzenia.