Dlatego, tych którzy planują remont lub wykończenie mieszkania zachęcamy do umieszczenia salonu Domino na liście punktów handlowych wartych odwiedzenia.
Dlatego ma ono ogromne znaczenie strategiczne dla bezpieczeństwa dostaw w Estonii.
Ölschiefer ist daher für die Versorgungssicherheit Estlands von großer strategischer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Sprawiedliwość dosięgnie mego brata. Dlatego podwoiłem nagrodę za jego schwytanie.
Mein verräterischer Bruder muss zur Rechenschaft gezogen werden, daher habe ich die Belohnung für seine Ergreifung verdoppelt.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego, aby utrzymać wszechstronny profil bezpieczeństwa i skuteczności leku bardzo ważne jest kontynuowanie obserwacji po zakończeniu badań klinicznych .
Daher ist nach der klinischen Prüfung eine kontinuierliche Überwachung unerlässlich, damit ein umfassendes Sicherheits- und Wirksamkeitsprofil des Arzneimittels erstellt und aufrechterhalten werden kann.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Dlatego uzasadnione jest traktowanie naczepy we wszystkich przepisach, łącznie z tymi dotyczącymi obowiązkowej ochrony ubezpieczeniowej, jako równorzędnej do pojazdu mechanicznego.
Es erscheint deshalb gerechtfertigt, einen Anhänger hinsichtlich aller Bestimmungen – auch hinsichtlich der Bestimmungen über die Deckungspflicht – einem Kraftfahrzeug gleichzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego wszyscy piją i biorą tyle pigułek.
Deshalb trinken auch alle und nehmen Drogen.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego stworzyliśmy pełną gamę środków specjalnie do zmywarek Miele.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Dlatego uważam, że w kontekście nadchodzącej reformy wspólnej polityki rybołówstwa bardzo ważne jest osiągnięcie równowagi między gospodarką a środowiskiem.
Deswegen liegt mir bei der jetzt anstehenden Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik das Gleichgewicht zwischen Ökonomie und Ökologie besonders am Herzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To właśnie dlatego ty i ja nie możemy być razem.
Deswegen kann aus Ihnen und mi…keine Sache werden.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego też dla firmy MAN, jako przedsiębiorstwa i pracodawcy, innowacyjność i niezawodność są decydującymi wartościami.
Dlatego to, czego potrzebujemy, to pełna spójność legislacji i rozporządzeń ją wdrażających.
Und genau deswegen brauchen wir bei den Rechtsvorschriften und den dazugehörigen Durchführungsbestimmungen absolute Übereinstimmung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego nie powiedziała, że wraz z Miro przyszła do biura.
Und deswegen sagt si…Deswegen sagt sie nicht, dass sie mit Miro im Büro war.
Korpustyp: Untertitel
Green Hotel szanuje prawo użytkowników tej strony internetowej do prywatności, dlatego pragniemy poinformować, że wypełnianie wszytskich rubryk czy formularzy na naszej stronie internetowej nie jest obowiązkowe.
Das Green Hotel respektiert die Rechte der Website-Benutzer auf Privatsphäre, deswegen ist das Ausfüllen aller Felder und Formulare auf unserer Webseite gar nicht obligatorisch.
Dlatego też TKMS/GNSH mogłyby otrzymaną rekompensatę przeznaczyć na dokapitalizowanie HSY.
Demnach könnte TKMS/Εlliniki Nafpigokataskevastiki die erhaltene Entschädigung bei HSY einbringen.
Korpustyp: EU
Dobra wiadomość to taka, że wciąż żyjecie, a to dlatego, że nie zostaliście ugryzieni.
Die gute Nachricht: Sie sind beide am Leben, demnach wurde niemand gebissen.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego też dług wobec AKE stanowi największy komponent długu publicznego w krajach rozwijających się.
Demnach machen die Schulden bei den Exportkreditagenturen den Großteil der Staatsverschuldung der Entwicklungsländer aus.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego, kto wi…...nie mówi.
Demnach schweigt derjenige, der es weiß.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego Komisja musi pilnie dokonać przeglądu obecnych kryteriów wszystkich grup produktów w celu zapewnienia ich zgodności z tymi podejściami i zasadami.
Die Kommission muss demnach dringend die derzeitigen Kriterien für alle Produktgruppen überarbeiten, damit sie mit diesen Ansätzen und Grundsätzen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też ETVA nie postępował jak inwestor działający zgodnie z warunkami gospodarki rynkowej.
ETVΑ hat demnach nicht wie ein privater, marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber agiert.
Korpustyp: EU
Dlatego też zaleca się stosowanie ścieków domowych.
Die Verwendung von Haushaltsabwasser wird demnach empfohlen.
Korpustyp: EU
Dlatego też Komisja uważa wielkość i intensywność pomocy za uzasadnione.
Nach Auffassung der Kommission sind demnach Höhe und Intensität der Beihilfe berechtigt.
Korpustyp: EU
Dlatego trzeba głosować za przyjęciem przedmiotowego sprawozdania, aby promować produkcję żywności pochodzenia zwierzęcego bez stosowania środków przeciwdrobnoustrojowych.
Dem Bericht war demnach zuzustimmen, um endlich die Erforschung einer Tierproduktion zu fördern, die ohne antimikrobielle Substanzen auskommt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też większe możliwości podjęcia pracy w niepełnym wymiarze godzin pozwoliłyby podnieść poziom wynagrodzenia starszych kobiet.
Demnach würden mehr Möglichkeiten für Teilzeitarbeit dazu beitragen, das Einkommen älterer Frauen zu erhöhen.
Byłem ostatnio zmuszony rozstać się ze złodziejskim współpracownikiem i dlatego potrzebuję zastępstwa.
Ich war dazu gezwungen, mich von einem Angestellten zu trennen. Ich brauche demzufolge Ersatz.
Korpustyp: Untertitel
była jedną z pierwszych firm udostępniających własne sterowniki dla Linuksa do niektórych modeli swoich drukarek. Sterowniki te były tylko binarne (nie był dostępny kod źródłowy) i dlatego nie mogą być wykorzystane w innych projektach niekomercyjnego oprogramowania dla drukarek.
war eine der ersten Firmen, die eigene Linux Druckertreiber für einige ihrer Druckermodelle vertrieben hat. Allerdings sind diese Treiber nur in Binärform verfügbar (d.h. es wird kein Quelltext mitgeliefert) und können demzufolge nicht in andere freie Softwareprodukte integriert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Najwyraźniej wersja w języku angielskim zawiera pomyłkę, dlatego wymaga sprostowania.
Die englische Sprachfassung enthält offensichtlich einen Fehler und bedarf demzufolge einer Berichtigung.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego, zgodnie z Ogólną regułą 3b), zasadniczy charakter nadają kalesony, a nie wkładki.
Demzufolge wird gemäß Allgemeiner Vorschrift 3 b der wesentliche Charakter der Ware durch die Unterhose und nicht durch die Kunststoffschalen verliehen.
Korpustyp: EU
Komisja zaznacza, że przed przyjęciem decyzji C 10/94 otrzymała kopię umowy sprzedaży i dlatego znała jej treść.
Die Kommission hebt hervor, dass sie vor Erlass der Entscheidung C 10/94 eine Abschrift des Kaufvertrags erhalten hatte und demzufolge dessen Inhalt kannte.
Korpustyp: EU
Sytuacja przedstawia się podobnie w przypadku prywatyzacji HSY, którą również podano jako uzasadnienie opóźnienia, a która została przeprowadzona po upływie dość długiego czasu od końca 1999 r. i dlatego nie mogła być uzasadnieniem niedopełnienia przez HSY warunków decyzji N 401/97.
Gleichermaßen habe die Privatisierung von HSY, die als Rechtfertigung für eine Verzögerung vorgebracht wird, erst lange nach dem Ende des Jahres 1999 stattgefunden, und demzufolge könne dadurch die Nichteinhaltung der Entscheidung N 401/97 nicht gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU
Dlatego też łączną kwotę kosztów zatwierdzonych podczas drugiej kontroli zmniejszono do 23,3 mln EUR, czyli 50,75 % ogólnej kwoty.
Demzufolge verminderten sich die zertifizierten Gesamtkosten nach der zweiten Überprüfung auf 23,3 Mio. EUR, das heißt 50,75 % des Gesamtbetrags.
Korpustyp: EU
Dlatego dla rozpatrywanej tutaj kwestii miarodajnej bazy kapitałowej także tutaj nie ma znaczenia, że bank BayernLB wykorzystał udostępniony kapitał tylko raz w roku 1996, i to w nieznacznym stopniu, dla zabezpieczenia ryzykownych aktywów, co zostało zresztą uznane przez strony w porozumieniu, które przekazały Komisji w dniu 24 września 2004 r.
Demzufolge spielt es für die hier zu erörternde Frage der maßgeblichen Kapitalbasis auch hier keine Rolle, dass die BayernLB das zur Verfügung gestellte Kapital lediglich ein einziges Mal im Jahre 1996 und auch nur geringfügig mit Risikoaktiva belegt hatte, wie auch die Parteien selbst in ihrer am 24. September 2004 der Kommission übermittelten Verständigung zugrunde gelegt haben.
Korpustyp: EU
Według zainteresowanej strony orzeczenie to oparte jest na bezpośredniej wykładni art. 88 ust. 1 Traktatu WE i dlatego ma pierwszeństwo przed przepisami rozporządzenia (WE) nr 659/1999.
Nach Ansicht des Beteiligten gründet dieses Urteil unmittelbar auf der Auslegung von Artikel 88 Absatz 1 EG-Vertrag und hat demzufolge, nach der Hierarchie der Rechtsquellen, Vorrang gegenüber der Verordnung (EG) Nr. 659/1999.
Korpustyp: EU
W związku z tym, w oparciu o wspólne kryteria, ocenia się, że przewoźnik Conviasa nie spełnia odpowiednich norm bezpieczeństwa i dlatego powinien zostać ujęty w załączniku A.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird daher festgestellt, dass Conviasa die einschlägigen Sicherheitsnormen nicht einhält und demzufolge in Anhang A geführt werden sollte.
Korpustyp: EU
dlategoich daher
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego zwracam się do komisarzy o przedstawienie planu działania, który służyłby między innymi wywarciu presji na państwa członkowskie lub wsparciu ich w zakresie zamówień publicznych.
Ich bitte die Kommissare daher, einen Aktionsplan vorzuschlagen, der unter anderem auf die Mitgliedstaaten Druck ausübt oder sie hinsichtlich des öffentlichen Auftragswesens unterstützt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego z zadowoleniem przyjmuję zatwierdzenie inicjatywy na rzecz likwidacji tej choroby zakaźnej, która nawet w XXI wieku nadal powoduje wiele zgonów, głównie w krajach rozwijających się.
Ich begrüße daher die Annahme dieser Initiative, um diese ansteckende Krankheit auszumerzen, die im 21. Jahrhundert immer noch viele Todesfälle verursacht, insbesondere in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego wzywam Państwa do utrzymania tempa i dołożenia wszelkich starań.
Ich appelliere daher an Sie, das Tempo aufrechtzuerhalten und alles in Ihrer Macht Stehende zu tun.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie ma lepszego sposobu zastosowania w praktyce karty praw podstawowych niż zajęcie się tą sprawą, dlatego wzywam wszystkie instytucje i organy do potraktowania w sposób priorytetowy interesów obywateli w tym zakresie.
Es gibt keinen besseren Weg, um die Charta der Grundrechte in die Praxis umzusetzen, als sich diese Forderung zu Eigen zu machen. Ich fordere daher alle Institutionen und Organe dazu auf, den Bürgerinteressen in dieser Hinsicht Priorität einzuräumen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego wzywam do zaproponowania przepisów, które nie będą ograniczały się tylko do poszukiwania i wydobywania ropy naftowej, ale które obejmą również transport oraz dostawy ropy naftowej.
Ich fordere daher, dass die jetzt vorgeschlagenen Maßnahmen nicht nur auf die Prospektion und die Förderung beschränkt sind, sondern auch den Öltransport und die Ölversorgung mit einschließen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego wzywam Komisję do przeprowadzenia badania służącego ocenie ich skutków.
Ich ersuche die Kommission daher dringend, eine Studie durchzuführen, um ihre Auswirkungen zu untersuchen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego wzywam Komisję i państwa członkowskie, aby wykorzystały fundusze strukturalne do zmiany ekologicznej i energetycznej kategorii budynków oraz jako katalizator dla finansowania prywatnego.
Ich fordere daher die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Strukturfonds zu nutzen, um Gebäude im ökologischen Sinne und in Bezug auf ihren Energieverbrauch aufzuwerten, wobei diese Finanzierung als Katalysator für private Finanzierungen dienen soll.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego akceptuję potrzebę ustanowienia mechanizmu pozwalającego na proste i skuteczne stosowanie zasobów i popieram projekt decyzji Rady w sprawie zawarcia umowy między Unią Europejską a Królestwem Marokańskim ustanawiającej mechanizm rozstrzygania sporów.
Ich akzeptiere daher die Notwendigkeit eines Mechanismus, der die Anwendung von Ressourcen auf einfache und effiziente Weise ermöglicht, und darum stimme ich dem Entwurf des Ratsbeschlusses über den Abschluss eines Abkommens zwischen der Europäischen Union und dem Königreich Marokko zur Einführung eines Streitbeilegungsmechanismus zu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego wzywam nie tylko wysoką przedstawiciel, ale również państwa członkowskie, by podjęły wszelkie wysiłki na rzecz zapewnienia odpowiednich działań w celu wdrożenia sprawozdania.
Ich fordere daher nicht nur die Hohe Vertreterin, sondern auch die Mitgliedstaaten auf, alles daran zu setzen, dass eine angemessene Untersuchung vor Ort gewährleistet wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego wzywam wysoką przedstawiciel Unii do spraw zagranicznych i polityki bezpieczeństwa, baronessę Ashton, by w imieniu UE wywierała znaczącą presję na obie strony konfliktu i zażądała zbadania popełnionych zbrodni.
Ich fordere daher die neue Hohe Repräsentantin für Außenpolitik, Frau Ashton, auf, hier von Seiten der EU massiv auf die beiden Konfliktparteien einzuwirken und sie zur Aufarbeitung der Verbrechen anzuhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dlategonur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To dlatego, że cierpię, widząc cię w tym stanie.
Nein, es ist nur.. . Ich kann Sie nur nicht so leiden sehen.
Korpustyp: Untertitel
To dlatego, bo czułem się winny.
Es ist nur s…Ic…- Ich fühle mich so schuldi…
Korpustyp: Untertitel
Dlatego proszę cię, żebyś usiadł i postarał się.
Ich versuch nur, dir zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Mamy zostawić tę sprawę dlatego, że trwa wojna?
Wir wollen dem doch kein Ende setzen, nur weil gerade Krieg ist.
Korpustyp: Untertitel
Nie mówisz go nikomu i dlatego magia działa.
Und nur so funktioniert der Zauber.
Korpustyp: Untertitel
Dostali robotę, dlatego, że są czarni, a nie dlatego, że byli najlepsi.
Sie bekamen den Job nur, weil sie schwarz sind.
Korpustyp: Untertitel
Ten tutaj na morze. Tak sobie myślałam. I dlatego jestem tutaj.
Den ganzen Tag liege ich hier und kenne nur den einen Blick aufs Meer.
Korpustyp: Untertitel
I kiedy…nie dlatego, że spędzimy tam miesiąc miodowy, Edek zostanie tam prezenterem
Irgendwann sind wir nicht nur auf Hochzeitsreise dort.
Korpustyp: Untertitel
To dlatego, że uczymy się poprzez walkę.
Denn nur, wenn man sich was erkämpfen muss, lernt man dazu.
Korpustyp: Untertitel
Skutki wdrożenia proponowanej dyrektywy przyczynią się do poprawy ochrony zdrowia publicznego i środowiska naturalnego, nakład kosztów pozostanie nieznaczny, dlatego też wnioskuje się o przyjęcie przedłożonej dyrektywy.
Da der mit der vorgeschlagenen Richtlinie erzielte Nutzen dem Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt zugute käme, der Kostenaufwand gering sein dürfte, wird die Annahme der vorliegenden Richtlinie nur mit einem Änderungsantrag vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
dlategoTatsache
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
37. zauważa, że rosnące deficyty podrażają pozyskiwanie środków, częściowo dlatego, że rynki oceniają ryzyko jako poważniejsze, gdy tempo wzrostu zadłużenia jest większe od tempa wzrostu gospodarczego i zdolności do spłaty pożyczek;
37. weist darauf hin, dass steigende Defizite Anleihen teurer machen, teilweise aufgrund der Tatsache, dass die Märkte die Risiken höher bewerten, wenn die Schuldenlast schneller ansteigt als das Wirtschaftswachstum und die Möglichkeiten der Darlehenstilgung;
Korpustyp: EU DCEP
Jest tak również dlatego, że procedury stosowane przez Komisję Petycji różnią się znacznie od procedur komisji legislacyjnych Parlamentu Europejskiego, które ze względu na zakres obowiązków samego Parlamentu cieszą się większą renomą, a ich działalność spotyka się z większym zainteresowaniem na szczeblu instytucjonalnym.
Auch die Tatsache, dass sich seine Verfahren grundlegend von denen der Regelungsausschüsse unterscheiden, die wegen der Zuständigkeiten des Parlaments auf institutioneller Ebene das größte Ansehen genießen und die meiste Aufmerksamkeit auf sich ziehen, spielt eine Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla z drugiej strony potrzebę wzmocnienia polityk UE w regionie Morza Śródziemnego i na Bliskim Wschodzie, także ze względu na przystąpienie Cypru i Malty oraz dlatego, że przyszłe rozszerzenia obejmą kilka krajów Europy Południowo-Wschodniej;
betont andererseits die Notwendigkeit, die EU-Politik im Mittelmeerraum und im Nahen Osten zu stärken, nicht zuletzt in Anbetracht des Beitritts von Zypern und Malta sowie der Tatsache, dass mit den bevorstehenden Erweiterungen mehrere südosteuropäische Länder Mitglied der Europäischen Union werden;
Korpustyp: EU DCEP
Mimo zasady proporcjonalności, a także dlatego, że proponowane postanowienia są w stanie w znacznym stopniu przyczynić się do wzmocnienia roli Europy jako centrum badań naukowych na szczeblu międzynarodowym, wskazane jest, aby postanowienia te zostały w przyszłości wprowadzone do wiążącego instrumentu prawnego Wspólnoty.
Unbeschadet des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit und in Anbetracht der Tatsache, dass die vorgeschlagenen Bestimmungen umfassend zur Förderung der Rolle Europas als " Forschungspol " auf internationaler Ebene beitragen können, ist es wünschenswert, diese Bestimmungen künftig in ein verbindliches Rechtsinstrument der Gemeinschaft aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Bez uszczerbku dla zasady proporcjonalności, a także dlatego, że proponowane postanowienia są w stanie w znacznym stopniu przyczynić się do wzmocnienia roli Europy jako centrum badań naukowych na szczeblu międzynarodowym, wskazane jest, aby postanowienia te zostały w przyszłości wprowadzone do wiążącego instrumentu prawnego Wspólnoty.
Unbeschadet des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit und in Anbetracht der Tatsache, dass die vorgeschlagenen Bestimmungen umfassend zur Förderung der Rolle Europas als "Forschungspol" auf internationaler Ebene beitragen können, ist es wünschenswert, diese Bestimmungen künftig in ein verbindliches Rechtsinstrument der Gemeinschaft aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
nie należy zakładać, że umowa o nieruchomościach spełnia kryterium selektywności tylko dlatego, że nie została zawarta w wyniku procedury przetargowej.
Die Tatsache, dass die Wohnungsvereinbarung ohne öffentliche Ausschreibung geschlossen wurde, bedeutet nicht, dass das Kriterium der Selektivität erfüllt ist.
Korpustyp: EU
Wręcz przeciwnie, przedstawione argumenty przyczyniły się do osłabienia ogólnej wiarygodności systemu sprawozdawczości przedsiębiorstwa w odniesieniu do gatunków stali, zwłaszcza dlatego, że gatunki stali mają decydujące znaczenie dla określenia kosztu produktu końcowego.
Ganz im Gegenteil trügen die vorgebrachten Argumente dazu bei, die Zuverlässigkeit des von dem Unternehmen geführten Meldesystems für Stahlsorten in seiner Gesamtheit in Frage zu stellen, insbesondere in Anbetracht der Tatsache, dass die Stahlsorten bei der Ermittlung der Kosten des Endprodukts entscheidend seien.
Korpustyp: EU
Dlatego też, wobec braku dostępnych w Eurostacie pełnych danych na temat przywozu, podjęto decyzję o wykorzystaniu również innych źródeł informacji w celu ustalenia wielkości przywozu produktu objętego postępowaniem na rynek unijny.
Angesichts der Tatsache, dass bei Eurostat keine vollständigen detaillierten Einfuhrangaben abgerufen werden konnten, wurde beschlossen, auch noch andere Informationsquellen zum Zwecke der Ermittlung der Einfuhren der betroffenen Ware in die Union heranzuziehen.
Korpustyp: EU
Nie ma podstawy prawnej, która umożliwiłaby nałożenie na niepowiązane przedsiębiorstwa jednolitej stawki celnej tylko dlatego, że przedsiębiorstwa te znajdują się stosunkowo blisko siebie i dzięki temu obejście środków jest mniej skomplikowane.
Es gibt nämlich keine Rechtsgrundlage dafür, gegen unverbundene Unternehmen allein aufgrund der Tatsache, dass sie relativ nahe beieinander liegen und daher eine Umgehung einfacher ist, denselben Zoll zu verhängen.
Korpustyp: EU
Stało się tak dlatego, że te umowy PPA uwzględniały modernizację poprzez wprowadzenie nowych elementów, tym samym prowadząc do wyższych kosztów stałych.
Die Ursache dafür ist die Tatsache, dass die PPA das Retrofit berücksichtigten, was zu höheren fixen Kosten führte.
Korpustyp: EU
dlategoinsofern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego bez dialogu wszystkich partnerów rozwiązanie problemu nie będzie możliwe.
Insofern wird ohne eine Verständigung mit allen Partnern eine Lösung des Problems unmöglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Ta procedura legislacyjna ma duże znaczenie, szczególnie w czasach coraz silniejszego rozwoju lotnictwa, i dlatego nie należy dopuścić do dalszych opóźnień.
Insofern kommt diesem Rechtsetzungsverfahren, insbesondere in Zeiten stark wachsenden Flugaufkommens, eine sehr große Bedeutung zu, die keinen weiteren Aufschub mehr zulässt.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też pożądane jest niezwłoczne ponowne opracowanie odpowiednich przepisów.
Insofern ist eine unverzügliche Neubearbeitung der entsprechenden Bestimmungen geboten.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego właściwe jest odniesienie tego artykułu do usług ogólnoeuropejskich.
Insofern ist es angemessen, in diesem Artikel auf europaweite Dienste zu verweisen.
Korpustyp: EU DCEP
2. uważa, że unijne fundusze i programy na rzecz rozwoju oraz fundusze strukturalne i Fundusz Spójności mają odmienne założenia i dlatego powinny one jako takie zachować odrębny charakter;
2. ist der Ansicht, dass mit den Mitteln und Programmen der EU für die Forschung andere Ziele verfolgt werden als mit den Mitteln aus den Strukturfonds und dem Kohäsionsfonds, und die Mittel insofern voneinander getrennt bleiben sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też w przypadku takich napisów na produktach mamy do czynienia z wprowadzaniem konsumentów w błąd.
Insofern handelt es sich bei derartigen Produktaufschriften um eine Irreführung der Verbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego wyłączenie „obszaru zastrzeżonego” ze sposobów finansowania powszechnych usług pocztowych nie jest uzasadnione ani względami ekonomicznymi ani racjonalnymi, przy dokładnym wyliczeniu kosztów świadczenia tych usług w poszczególnych państwach członkowskich, zgodnie z podanymi wyżej zmiennymi krajowymi.
Insofern besteht weder ein wirtschaftlicher noch ein rationeller Grund, den „reservierten Bereich“ aus den möglichen Arten der Finanzierung des postalischen Universaldienstes auszuklammern, da man seine Bereitstellungskosten in jedem Mitgliedstaat unter Berücksichtigung der vorstehend genannten nationalen Variablen genau berechnen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Aktywne zarządzanie środkami różni się od zarządzania pasywnego, o którym mowa w umowie, dlatego że, po pierwsze, pozwala PI na stworzenie portfela w oparciu o pewne zyski oraz ukierunkowanie alokacji aktywów w zgodzie z celami spółki, a po drugie pozwala przyjąć dodatkowe ryzyko w ramach ocenionych i zatwierdzonych scenariuszy ryzyka.
Die aktive Verwaltung der Einlagen unterscheidet sich insofern von der in der Vereinbarung vorgesehenen passiven Vermögensverwaltung, als die PI auf diese Weise ein Portfolio auf der Grundlage einer sicheren Rendite aufbauen und die Asset Allocation nach den Zielen des Unternehmens ausrichten und zweitens zusätzliche Risiken im Rahmen abgeklärter und genehmigter Risikoszenarien eingehen kann.
Korpustyp: EU
Wybór zmiennych parametrów wydawał się zdaniem Włoch ekonomicznie racjonalny, dlatego że był sprawiedliwy i logiczny dla obu stron: PI i Skarbu Państwa.
Nach italienischer Auffassung wurden die variablen Parameter insofern nach vernünftigen wirtschaftlichen Kriterien ausgewählt, als sie für beiden Seiten, die PI und das Schatzamt, gerecht und kohärent erschienen.
Korpustyp: EU
Dlatego też umowa mająca na celu ograniczenie konkurencji pomiędzy sieciami dytrybucji tych przedsiębiorstw mogłaby mieć wpływ na warunki handlowe, jakie zaproponowały one przedsiębiorstwu Interbrew France w celu dystrybucji jego produktów.
Insofern konnten durch eine Vereinbarung zur Einschränkung des Wettbewerbs zwischen den Vertriebsnetzen dieser Unternehmen die Geschäftsbedingungen, die sie Interbrew France für den Vertrieb seiner Produkte boten, beeinflusst werden.
Korpustyp: EU
dlategound deshalb
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego teraz nie wydasz mnie Imperatorowi.
Und deshalb wirst du mich auch nicht zum Imperator bringen.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego się tego boją, a strach może się przerodzić w nienawiść w mgnieniu oka.
Und deshalb fürchten sie es. Und diese Angst kann jede Sekunde in Hass umschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego to właściwe miejsce.
Und deshalb ist es angemessen.
Korpustyp: Untertitel
Facet, który nas dziś namierzył zatrzyma się na granicy. Dlatego musimy ją przekroczyć.
Der Typ auf den wir heute trafen, er hält an der Grenze, unddeshalb müssen wir...... sie überqueren.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego poprosił mnie, abym wziął informatora.
Und deshalb hat er mich gebeten, den Informanten zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Aż tu, zupełnie nieoczekiwanie, dostałem list od Jenny. Chciała, abym spotkał się z nią w Savannah. Dlatego tu jestem.
Eines Tages, aus heiterem Himmel, bekam ich einen Brief von Jenny, in dem sie fragte, ob ich sie in Savannah besuchen wolle, unddeshalb bin ich hier.
Korpustyp: Untertitel
Jasne. Dlatego próbowałaś mnie zabić.
Klar, unddeshalb wolltest du mich auch umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego wróciłem. B…wy go nie macie. Domu.
Und deshalb bin ich zurückgekommen, wei…ihr keine hab…eine Heimat.
Korpustyp: Untertitel
Uzbrojony i niebezpieczny dlatego ogłaszam stan wyjątkowy.
Es ist bewaffnet und gefährlich unddeshalb rufe ich den Notstand aus.
Korpustyp: Untertitel
20. podziela zaniepokojenie kobiet pracujących w sektorze rybołówstwa niewielkim zaangażowaniem młodzieży w działania związane z branżą, dlatego zwraca się do Komisji, aby podjęła odpowiednie kroki, sprzyjające pracy młodzieży w tej branży, aby zapewnić jej ciągłość;
20. teilt die Sorge der in diesem Sektor arbeitenden Frauen, dass es im Fischereisektor erhebliche Nachwuchsprobleme gibt, und fordert die Kommission deshalb auf, Maßnahmen zur verstärkten Beschäftigung von Jugendlichen zu ergreifen, um den Fortbestand des Sektors zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
dlategoGrund warum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Właśnie dlatego wracasz do armii, chłopcze!
Das ist genau der Grund, warum du wieder zum Militärdienst musst, Freundchen!
Korpustyp: Untertitel
Dlatego on i Greg wyjeżdżali z miasta.
Das muss der Grund sein, warum er und Greg die Stadt verlassen wollen,
Korpustyp: Untertitel
Byli w tym barze tylko dlatego, że mnie śledzili.
Der Grund, warum sie dort waren, ist der, dass Sie mich beschattet haben.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego ciągle odwołujesz nasze spotkania?
Ist das der Grund, warum du mir immer absagst?
Korpustyp: Untertitel
Właśnie dlatego wymyśliłem małą dodatkową motywację dla ciebie do zerwania z Nickiem.
Das ist der Grundwarum ich einen Anreiz brauchte, um mit Nick Schluss zu machen.
Korpustyp: Untertitel
To dlatego on walczy w tej wojnie.
Das ist der Grund, warum er kämpft.
Korpustyp: Untertitel
I dlatego skopie ci tyłek w tej rozprawie.
Das ist der Grund, warum ich dir in den Arsch treten werde in diesem Prozess.
Korpustyp: Untertitel
I dlatego powiedziałem "Hasta Lucia" mojej firmie, i wziąłem posadę w twojej firmie, stary.
Das ist der Grund, warum ich "Hasta Lucia" zu meiner Firma gesagt hab und einen Job bei deiner Firma angenommen habe, Brobohne.
Korpustyp: Untertitel
Żyjesz tylko dlatego, że jesteś moim synem i że nie pozwoliłem cię wczoraj zabić!
Der einzige Grund, warum du ein Leben hast, ist, weil du mein Sohn bist und ich sie dich gestern nicht töten ließ!
Korpustyp: Untertitel
I dlatego oni nigdy nie mogą się dowiedzieć, że my nadal istniejemy albo że nadal hodujemy fasole.
Das ist der Grund, warum sie niemals erfahren dürfen, dass wir immer noch existieren, oder dass wir immer noch die Bohnen züchten.
Korpustyp: Untertitel
dlategodementsprechend
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego sprawozdawczyni proponuje, aby zobowiązać władze krajowe, regionalne i lokalne do popularyzacji i jak najczęstszego odwoływania się do metody dialogu obywatelskiego.
Dementsprechend schlägt die Berichterstatterin vor, dass nationale, regionale und lokale Behörden angehalten werden, für den zivilen Dialog zu werben und darauf zurückzugreifen, wenn immer diese möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że koncepcje: „droga niewymagająca wyjaśnień” i „pobocze wybaczające błędy” stanowią podstawowe elementy polityki bezpieczeństwa w ruchu drogowym i dlatego należy je wspierać przy pomocy środków UE i w ramach ciągłej wymiany najlepszych praktyk;
ist der Auffassung, dass die Konzepte „selbsterklärende Straße“ und „verzeihender Straßenrand“ elementare Bestandteile einer Politik für die Straßenverkehrssicherheit sind und dementsprechend mit europäischen Mitteln und dem kontinuierlichen Austausch von bewährten Praktiken gefördert werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Rzeczywisty potencjał w zakresie miejsc pracy związany z nowym zrównoważonym rozwojem jest trudny do zmierzenia, a analizy wymienione w preambule do niniejszego sprawozdania są dlatego nieprecyzyjne i częściowo sprzeczne, jeżeli chodzi o konkretne dane liczbowe.
Das tatsächliche Jobpotenzial einer neuen nachhaltigen Entwicklung ist schwierig zu bemessen, und die in der Präambel zu diesem Bericht aufgeführten Studien sind bezüglich konkreter Zahlen dementsprechend vage und widersprechen sich teilweise.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego wymóg dotyczący danych na temat ostrej toksyczności płucnej powinien być co najwyżej drugorzędny.
Dementsprechend sollten Datenanforderungen in Bezug auf akute Toxizität bei pulmonaler Aufnahme höchstens zweitrangiger Natur sein.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego możliwość ta powinna zostać odzwierciedlona w treści pozwolenia.
Dementsprechend sollten auch die Angaben in der Zulassung angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Odwołanie się do małoletnich należy traktować jako priorytetowe, dlatego pojawia się ono wcześniej.
Die Bezugnahme auf Minderjährige ist als vorrangig zu betrachten, dementsprechend wird sie vorangestellt.
Korpustyp: EU DCEP
(5a) Dochodzenie prowadzone przez Urząd przeciwko posłowi do Parlamentu Europejskiego narusza nie tylko normalny tryb sprawowania kontroli przez władzę prawodawczą, lecz może także doprowadzić do powstania nieodwracalnych uprzedzeń wobec posła pod danego dochodzeniu, dlatego dochodzenie to można prowadzić wyłącznie na warunkach przewidzianych w statucie posła do Parlamentu Europejskiego.
(5a) Durch Ermittlungen des Amtes gegen ein Mitglied des Europäischen Parlaments wird nicht nur die normale Ordnung der Ausübung der Kontrolle durch die Legislative umgestoßen, sondern solche Ermittlungen können auch zu einem nicht wieder gutzumachenden Nachteil für den betroffenen Abgeordneten führen; dementsprechend dürfen solche Untersuchungen nur unter den im Abgeordnetenstatut vorgesehenen Bedingungen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Strona ta twierdziła, że istnieje korelacja między popytem a systemami wsparcia i że przy braku takich systemów projekty w sektorze fotowoltaicznych nie będą już tak rentowne i dlatego zniknie również popyt na panele fotowoltaiczne.
Es bestehe eine Wechselbeziehung zwischen Nachfrage und Förderregelungen, weshalb Projekte im Fotovoltaikbereich ohne solche Regelungen nicht mehr rentabel seien und dementsprechend auch die Nachfrage nach Solarpaneelen zum Erliegen kommen würde.
Korpustyp: EU
Strona ta twierdziła, że istnieje korelacja między popytem a systemami wsparcia i że przy braku takich systemów projekty w sektorze energii fotowoltaicznej nie będą już tak rentowne i dlatego zniknie również popyt na panele fotowoltaiczne.
Es bestehe eine Wechselbeziehung zwischen Nachfrage und Förderregelungen, weshalb Projekte im Fotovoltaik-Bereich ohne solche Regelungen nicht mehr rentabel seien und dementsprechend auch die Nachfrage nach Solarpaneelen einbrechen würde.
Korpustyp: EU
Dlatego w celu przeprowadzenia tej oceny Komisja będzie opierać się na obwieszczeniu dotyczącym gwarancji z 2008 r.
Dementsprechend stützt sich die Kommission bei der hier anstehenden Würdigung auf die Garantiemitteilung 2008.
Korpustyp: EU
dlategoauch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego ostatniej nocy nie chcieliśmy skrzywdzić Ciebie, tylko Leo.
Wir wollten auch nicht dich kriegen, sondern Leo.
Korpustyp: Untertitel
Zdenerwowanie może przytrafić się w czasie akcji. Dlatego nazywamy to praktyką.
- Das gehört auch im Ernstfall dazu.
Korpustyp: Untertitel
Widzis…nie mogę się umawiać tylko dlatego, że ty tego chcesz ode mnie.
Ich muss die Person auch mögen. - Was stimmt mit ihr nicht?
Korpustyp: Untertitel
Pewnie dlatego, że jestem gównianym nieudacznikiem.
Auch wenn ich ein dämlicher Versager bin.
Korpustyp: Untertitel
Nie będzie tam Żydów, Murzynów i tylko niewielu katolików. Tylko dlatego, że sam jestem katolikiem.
lm Klartext, keine Juden, keine Neger, eine Handvoll Katholiken und die auch nur, weil ich selbst einer bin.
Korpustyp: Untertitel
Tylko dlatego, że byliśmy małżeństwem przez 19 lat nie sprawia ze to nie jest romans.
Auch nach 19 Jahren Ehe ist das trotzdem eine Affäre.
Korpustyp: Untertitel
Znając liczbę …...uważamy, że znamy liczbę …...dlatego, że 1 dodać 1 równa się 2.
Wenn wir erst einmal die Zahl Eins kennen, glauben wir auch, die Zahl Zwei zu kennen. Denn eins plus eins ist gleich zwei.
Korpustyp: Untertitel
Tylko dlatego, że kobieta nie love you baby Osoba z powrotem na uniwersytet Liu gwiazdy?
Wenn ich Euch nicht lieben würde, wärt Ihr dann auch Liu Beis Feind?
Korpustyp: Untertitel
- Ale dlatego, że ktoś ci, kurwa, celuje w łeb.
Wie auch? Mit 'ner Knarre im Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Ale, pracuje tylko dlatego żeby moja mama dała mi spokój. ole Shiverpool to miejsce jest wspaniałe.
Aber ich habe auch da gearbeitet, um meine Mom ruhigzustellen. Das gute alte Buenos Eisig.
Korpustyp: Untertitel
dlategoaus diesen Gründen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego proszę was z serca o pomoc, by ukryć tę sprawę przed okiem ogółu dla przyczyn wielkiej wagi.
Aus diesen Gründen nu…ziehe ich euch ins Vertrauen, denn ihr seid auch betroffen. Verbergen muss ich vor dem Volk das Blutgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego nie zaleca się skojarzonego stosowania cyklosporyny i takrolimusu.
Aus diesen Gründen wird die gleichzeitige Gabe von Ciclosporin und Tacrolimus nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego w momencie wycofania, według CHMP nie można było uznać preparatów Insulin Human Rapid Marvel, Insulin Human Long Marvel i Insulin Human 30/ 70 Mix Marvel za biopodobne do produktów leczniczych referencyjnych Humulin S, Humulin I i Humulin M3.
Aus diesen Gründen vertrat der CHMP zum Zeitpunkt der Rücknahme des Antrags die Ansicht, dass Insulin Human Rapid Marvel, Insulin Human Long Marvel und Insulin Human 30/70 Mix Marvel nicht als biologisch ähnlich zu den Referenzarzneimitteln Humulin S, Humulin I und Humulin M3 angesehen werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego sprzedawca detaliczny żywności niepaczkowanej może wybrać metodę informowania konsumentów, tj. w rozmowie z konsumentem, poprzez zamieszczenie wyraźnego szyldu informacyjnego, w jadłospisie lub w prospekcie.
Aus diesen Gründen können die Einzelhändler bei nicht vorverpackten Lebensmitteln die Art der Unterrichtung der Verbraucher frei wählen, also durch Verkaufsgespräch, eindeutige schriftliche Bekanntgabe, in Speisenkarten oder Handzetteln.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też sprawozdawca opowiada się za określeniem jasnych ram czasowych w odniesieniu do szeregu tekstów legislacyjnych dotyczących udzielania gwarancji wspólnotowej dla pożyczek zewnętrznych EBI, aby zaznaczyć uprawnienia Parlamentu w związku z wyrokiem Trybunału:
Aus diesen Gründen möchte Ihr Berichterstatter einen klaren zeitlichen Rahmen für die Abfolge der legislativen Texte festlegen, die die Gewährung der Gemeinschaftsgarantie für externe Darlehen der EIB zum Gegenstand haben, um die Vorrechte des Parlaments gemäß dem Urteil des Gerichtshofes zu bekräftigen:
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego przepisy dotyczące rejestracji nakładają na producentów i importerów wymóg gromadzenia informacji na temat substancji, które wytwarzają lub sprowadzają, wykorzystania tych danych do oceny ryzyk związanych z tymi substancjami oraz opracowywania i zalecania odpowiednich środków zarządzania ryzykiem.
Aus diesen Gründen sehen die Registrierungsbestimmungen für Hersteller und Importeure die Verpflichtung vor, Daten über die von ihnen hergestellten oder eingeführten Stoffe zu gewinnen, diese zur Beurteilung der stoffspezifischen Risiken zu nutzen und geeignete Risikomanagementmaßnahmen zu entwickeln und zu empfehlen.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego podatek energetyczny od energii elektrycznej musi być oceniany osobno.
Aus diesen Gründen muss die Stromsteuer separat beurteilt werden.
Korpustyp: EU
Dlatego oprócz współczynników jakości ekologicznej w załączniku do niniejszej decyzji należy również podać – jako część wyników ćwiczenia interkalibracyjnego – wartości bezwzględne dla tych parametrów.
Aus diesen Gründen sollten zusätzlich zu den ökologischen Qualitätsquotienten absolute Werte für diese Parameter im Anhang dieser Entscheidung als Teil der Ergebnisse der Interkalibrierung erfasst sein.
Korpustyp: EU
Dlatego artykuł ten uznaje się za bieliznę pościelową w rozumieniu kodu CN 63023100.
Die Ware wird aus diesen Gründen als Bettwäsche im Sinne des KN-Codes 63023100 betrachtet.
Korpustyp: EU
Dlatego też dyskontowany przelew długu na MagnaChip nie jest uważany za subsydium w rozumieniu art. 2 rozporządzenia podstawowego.
Aus diesen Gründen wird der mit einem Abschlag erfolgte Schuldentransfer an MagnaChip nicht als Subvention im Sinne des Artikels 2 der Grundverordnung betrachtet.
Korpustyp: EU
dlategound ich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przedmiotowa poprawka może wpłynąć na zdolność Irlandii Północnej do sprzedawania produktów na niektórych rynkach, gdzie obecnie nie napotyka ona na trudności, dlatego uważam, że ważne jest, aby nowe oznakowanie nie tworzyło barier, które będą utrudniać handel między państwami członkowskimi.
Dieser Änderungsantrag kann durchaus schwerwiegende Folgen für Nordirlands Möglichkeiten haben, Produkte auf bestimmten Märkten zu verkaufen, auf denen es gegenwärtig keine Schwierigkeiten gibt, undich glaube, dass es wichtig ist, dass die neue Kennzeichnungsregelung keine Hemmnisse bewirkt, die den Handel zwischen verschiedenen Mitgliedstaten verhindert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dywersyfikacja jest bardzo ważna, dlatego chciałbym zgodzić się z tym, co powiedział mój kolega, pan poseł van Baalen, mianowicie, że musimy brać pod uwagę wszystkie formy energii, w tym energię jądrową.
Diese Diversifizierung ist sehr wichtig, undich möchte meinem Kollegen, Herrn van Baalen, zustimmen, der sagte, dass wir alle Energieformen, einschließlich der Kernenergie, in Betracht ziehen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie jest jasne, czy poprawka 36 do sprawozdania pani poseł Gutiérrez-Cortines (w sprawie dostosowania funkcji gleby wymienionych w artykule 1) na to pozwala, dlatego nalegam, aby Komisja i Rada wyjaśniły tę sprawę.
Unklar ist, ob Änderungsantrag 36 des Berichts Gutiérrez-Cortines (über die Anpassung der Aufzählung der Funktionen) dies gestattet, undich fordere die Kommission und den Rat auf, dies in ihren Überlegungen zu präzisieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bardzo poważna sytuacja, dlatego wzywam Komisję Europejską do pilnej interwencji, która pozwoli utrzymać rządy prawa i demokrację w obu państwach członkowskich.
Es handelt sich um eine sehr ernstzunehmende Situation, undich fordere die Europäische Kommission auf, dringend einzugreifen, um die Rechtsstaatlichkeit und Demokratie in beiden Mitgliedstaaten aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wypowiedzi takie nie mogą prowadzić do konstruktywnych rozwiązań dla Europy, dlatego uważam, że lepiej byłoby, gdybyśmy rozwijali z Rosją stosunki partnerskie.
Solche Gespräche haben keine konstruktiven Folgen für Europa, undich denke, dass uns besser geholfen wäre, wenn wir eine Partnerschaft mit Russland eingingen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochodzę z wyspy, na której gospodarka uzależniona jest od połączeń morskich i lotniczych, dlatego uważam, że infrastruktura ta powinna być połączona z infrastrukturą kolejową.
Ich komme von einer Insel, wo die Wirtschaft vom See- und Luftweg abhängt, undich glaube, dass diese Infrastruktur mit der Schiene verbunden sein sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez wątpienia Unii Europejskiej, a szczególnie Komisji, należa się podziękowania za udzielenie pomocy pracownikom firmy Dell, dlatego chcę to teraz uczynić.
Ohne Zweifel gebührt der Europäischen Union und insbesondere der Kommission großer Dank für die Hilfe der Arbeitnehmer von Dell, undich möchte dies hier anerkennen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W oparciu o te wytyczne mamy 30 marca przeprowadzić dyskusję, dlatego z niecierpliwością czekam na nasze spotkanie dotyczące rozmów trójstronnych 30 marca.
Wir werden am 30. März auf Grundlage von Leitlinien diskutieren, undich freue mich auf unsere Trilogsitzung am 30. März.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Składam pani uznanie za ogromną pracę, którą pani wykonała. Zapowiedziała pani ostatnio, że ustępuje pani ze stanowiska, dlatego wzywam panią, aby rozwiązała pani problem lub w jak największym stopniu przyczyniła się do jego rozwiązania przed swoim odejściem.
Sie haben vor Kurzem angekündigt, dass Sie Ihr Amt niederlegen werden, undich ersuche Sie, vor Ihrem endgültigen Abschied dieses Problem zu lösen oder so viel wie möglich zur Lösung dieses Problems beizutragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstępstwo jednak powinno być ściśle ograniczone i nie może stać się powszechną regułą. Dlatego zgadzam się, że czas trwania i częstotliwość stosowania odstępstwa należy możliwie najbardziej ograniczyć.
Die Ausnahme muss allerdings eine solche bleiben und darf nicht zur allgemeinen Regel werden, undich pflichte bei, dass Häufigkeit und Dauer der Ausnahme so weit wie möglich begrenzt werden müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dlategoda
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie znamy się. Dlatego ci to mówię.
Wir kennen uns nicht, da muss ich das sagen.
Korpustyp: Untertitel
Nie jestem z tobą dlatego, że rodzina, społeczeństwo czy życie, uświadamiało mnie od początku, że postępuje niewłaściwie.
Aber so, wie die Welt nun einmal ist, wie oft kommt es da vor, dass man die eine Person trifft, die eine wirklich versteht?
Korpustyp: Untertitel
Dlatego spóźniłem się 4 minuty.
Da kann man leicht mal 4 Minuten verlieren.
Korpustyp: Untertitel
I dlatego spędzasz z nim czas, uczysz go naprawiać różne rzeczy, uratowałeś go przed naszym pojebanym kuzyne…
Und da nehmen Sie sich Zeit für ihn, zeigen ihm, wie man was repariert, retten ihn vor unserem verfickten Cousin.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego tak trudno jest ich karać.
Da fällt es dann besonders schwer, ihn zu bestrafen.
Korpustyp: Untertitel
Koncentrujesz się na uderzaniu, lecz zapominasz o oddechu, dlatego twoje kopnięcia są tak słabe.
Jetzt versuchst du den Boxsack zu besiegen, aber da du nicht atmest, hat dein Tritt keine Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego pocieszeni jesteśmy, bracia! z was w każdym utrapieniu i potrzebie naszej przez wiarę waszę;
da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unsrer Trübsal und Not durch euren Glauben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dlatego podałem ją w rękę zalotników jej, w rękę synów Assyryjskich, za którymi miłością pałała.
Da übergab ich sie in die Hand ihrer Buhlen, den Kindern Assur, gegen welche sie brannte vor Lust.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A gdym prorokował, tedy Pelatyjasz, syn Banajaszowy, umarł: dlatego upadłem na twarz moję, a wołając głosem wielkim, rzekłem: Ach, panujący Panie! do gruntu wygładzisz ostatki Izraelskie.
Und da ich so weissagte, starb Pelatja, der Sohn Benajas. Da fiel ich auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach HERR HERR, du wirst's mit den übrigen Israels gar aus machen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Reakcje te są przekazywane przez układ odpornościowy, dlatego u pacjentów, którzy ostatnio mieli kontakt z hirudyną lub analogiem hirudyny, może być wyższe ryzyko stosowania leku.
Da diese Reaktionen immunologischer Natur sind, kann für Patienten, die kürzlich mit Hirudin oder Hirudin-Analoga behandelt wurden, ein erhöhtes Risiko bestehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
dlategoaus diesem Grunde
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Właśnie dlatego musisz nam pomóc.
Genau ausdiesemGrunde musst du uns helfen.
Korpustyp: Untertitel
I dlatego jest prawdopodobnie jest to najbardziej niebezpieczny eliksir na tej sali.
Aus diesem Grunde ist er vermutlich der gefährlichste Zaubertrank in diesem Raum.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego ważne jest prawidłowe zażywanie leku Emselex, zgodnie z powyższymi wskazówkami.
Aus diesem Grunde ist es wichtig, Emselex korrekt einzunehmen, wie oben beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego, pacjenci muszą zachować ostrożność podczas obsługi urządzeń mechanicznych i prowadzenia pojazdów mechanicznych (patrz punkt 4. 8).
Aus diesem Grunde müssen die Patienten vorsichtig sein, wenn sie Maschinen bedienen oder am Straßenverkehr teilnehmen (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego zamiast formalnej opinii przekazujemy swoje uwagi na piśmie.
Aus diesem Grunde übermitteln wir unsere Kommentare nicht in einer förmlichen Stellungnahme, sondern im Rahmen dieses Schreibens.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też Parlament Europejski zwraca się o włączenie go we wszystkie etapy opracowywania środków dotyczących emisji gazów cieplarnianych oraz o informowanie go o jakimkolwiek opóźnieniu w przygotowaniu i wprowadzaniu tych środków w życie.
Aus diesem Grunde fordert es, an allen Phasen der Ausarbeitung der Maßnahmen im Zusammenhang mit den Treibhausgasemissionen beteiligt zu werden und zuallermindest über etwaige Verzögerungen bei der Ausarbeitung und Durchführung dieser Maßnahmen unterrichtet zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego Komisja Europejska skorzystała z możliwości wykorzystania „przyznanych środków” – nadwyżek agencji z 2007 r. i 2008 r. - w celu wykonania (większości) wniosków budżetowych poszczególnych agencji.
Aus diesem Grunde greift die Kommission auf „zweckgebundene Einnahmen“, Überschüsse der Agenturen von 2007 und 2008, zurück, um den Agenturen die von ihnen geforderten Haushaltsmittel (größtenteils) bereitstellen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego sprawozdawczymi komisji opiniodawczej rozważy zgłoszenie poprawki budżetowej w kwocie 1,66 mln euro.
Aus diesem Grunde wird sie eine Haushaltsänderung in Höhe von 1,66 Mio. EUR in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego powinno się przywrócić tekst PE z pierwszego czytania.
Aus diesem Grunde sollte der Text aus der ersten Lesung des Europäischen Parlaments wieder eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego w czasie, gdy przygotowywano umowę sprzedaży Postabanku w październiku 2003 r., zainteresowane strony nie znały wszystkich istotnych kryteriów określenia możliwości zastosowania po przystąpieniu warunkowych gwarancji i zobowiązań odszkodowawczych (w przeciwieństwie do innych środków, takich jak środki powodujące zobowiązania do dokonania płatności w okresie po przystąpieniu).
Aus diesem Grunde waren den Vertragsparteien zum Zeitpunkt der Formulierung des Kaufvertrags der PB vom Oktober 2003 sämtliche wesentlichen, zur Bestimmung der Anwendbarkeit nach dem Beitritt dienenden Bedingungen im Hinblick auf die konditionalen Garantien und den Ausgleich — im Gegensatz zu den sonstigen, zum Beispiel bestimmte Zahlungsverpflichtungen bewirkenden Maßnahmen — nicht bekannt.
Korpustyp: EU
dlategofolglich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Produkt ReFacto AF nie zawiera czynnika von Willebranda i dlatego nie może być stosowany w leczeniu choroby von Willebranda.
ReFacto AF enthält keinen von-Willebrand-Faktor und ist folglich nicht für die Behandlung des von- Willebrand-Jürgens-Syndroms indiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ReFacto AF nie zawiera czynnika von Willebranda i dlatego nie jest wskazany w leczeniu choroby von Willebranda.
ReFacto AF enthält keinen von-Willebrand-Faktor und darf folglich nicht für die Behandlung des von- Willebrand-Jürgens-Syndroms verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego pacjentów należy pouczyć, jak ważne jest regularne przyjmowanie preparatu Ziagen.
Folglich sollten die Patienten auf die Wichtigkeit einer regelmäßigen Ziagen-Einnahme hingewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dostępne dane dotyczące podawania więcej niż 5 dawek produktu (patrz punkty 4. 8 i 5. 1) są ograniczone i dlatego nie ustalono korzyści profilaktycznych wynikających z podawania więcej niż 5 dawek.
Es stehen nur begrenzt Daten für mehr als 5 Dosen zur Verfügung (siehe Abschnitte 4.8 und 5.1), folglich ist der Nutzen hinsichtlich des Schutzes über 5 Dosen hinaus nicht gesichert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego pacjentów należy pouczyć, jak ważne jest regularne przyjmowanie preparatu Trizivir.
Folglich sollten die Patienten auf die Wichtigkeit einer regelmäßigen Trizivir-Einnahme hingewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ReFacto AF nie zawiera czynnika von Willebranda i dlatego nie może być stosowany w leczeniu choroby von Willebranda.
ReFacto AF enthält keinen von-Willebrand-Faktor und ist folglich nicht für die Behandlung des von- Willebrand-Jürgens-Syndroms indiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego pacjentów należy pouczyć, jak ważne jest regularne przyjmowanie preparatu Kivexa.
Folglich sollten die Patienten auf die Wichtigkeit einer regelmäßigen Kivexa-Einnahme hingewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ciąża HPCT jest przeciwwskazany u kobiet w ciąży; dlatego stosowanie preparatu Busilvex jest przeciwwskazane w ciąży.
Schwangerschaft HSCT ist bei schwangeren Frauen kontraindiziert; folglich ist Busilvex während der Schwangerschaft kontraindiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tym samym pomoc nie jest przyznana bezprawnie i dlatego nie można żądać jej zwrotu
Die Beihilfe ist damit nicht rechtswidrig und kann folglich nicht zurückgefordert werden
Korpustyp: EU
Dlatego ocena zgodności ze wspólnym rynkiem dotyczy okresu od dnia 1 stycznia 2002 r. do momentu, gdy obecny system przestanie obowiązywać.
Die Bewertung der Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt bezieht sich folglich auf den Zeitraum vom 1. Januar 2002 bis zum Außerkrafttreten des jetzigen Systems.
Korpustyp: EU
dlategoGrund
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
U pacjentów z występującą uprzednio ciężką chorobą obejmującą górne drogi oddechowe odnotowano ciężkie objawy poinfuzyjne, dlatego szczególnie tych pacjentów należy ściśle monitorować i dokonywać u nich infuzji produktu leczniczego Aldurazyme wyłącznie w odpowiednich warunkach klinicznych z bezpośrednim dostępem do urządzeń resuscytacyjnych stosowanych w nagłych przypadkach.
Aus diesem Grund sollten speziell diese Patienten auch weiterhin engmaschig überwacht werden, und die Infusion von Aldurazyme sollte nur in einem angemessenen klinischen Umfeld erfolgen, in dem Wiederbelebungseinrichtungen für medizinische Notfälle sofort zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W tym kontekście należy przypomnieć, że zgodnie z poprzednimi decyzjami Komisji [80] obejmowanie odmiennym podatkiem przedsiębiorstw znajdujących się w podobnej sytuacji tylko dlatego, że są one zaangażowane w działalność związaną z wywozem lub prowadzą inwestycje za granicą należy uznać za nieproporcjonalne.
Vor diesem Hintergrund ist daran zu erinnern, dass es nach früheren Entscheidungen der Kommission [80] unverhältnismäßig ist, Unternehmen, die sich in einer vergleichbaren Situation befinden, aus dem alleinigen Grund, dass sie ausfuhrbezogene Tätigkeiten durchführen oder Investitionsmöglichkeiten im Ausland wahrnehmen, einer unterschiedlichen effektiven Besteuerung zu unterwerfen.
Korpustyp: EU
Nie należy jednak wyłączać z zakresu stosowania niniejszej dyrektywy umów o kredyt tylko dlatego, że ich celem jest remont istniejącego budynku lub zwiększenie jego wartości.
Kreditverträge sollten jedoch nicht lediglich aus dem Grund vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgeschlossen werden, dass sie der Renovierung oder der Wertsteigerung eines bestehenden Gebäudes dienen.
Korpustyp: EU
Dzieje się tak dlatego, że prawie cały niezależny (nie na użytek własny) popyt stron trzecich w Danii powstawał dotychczas za pośrednictwem E2.
Der Grund dafür ist, dass bislang fast die gesamte unabhängige (nicht monopolgebundene) Nachfrage von Dritten in Dänemark auf E2 entfiel.
Korpustyp: EU
Komisja uważa, że ING powinien przejść dogłębną restrukturyzację, w szczególności dlatego że beneficjent już otrzymał pomoc państwa, która przyczyniła się do pokrycia lub uniknięcia strat, a która łącznie przekracza 2 % całkowitej wartości aktywów banku ważonych ryzykiem.
Nach Auffassung der Kommission sollte eine tiefgreifende Umstrukturierung von ING erfolgen, und zwar v. a. aus dem Grund, dass der Begünstigte zur Deckung oder Vermeidung von Verlusten bereits staatliche Beihilfen in Höhe von insgesamt mehr als 2 % seiner gesamten risikogewichteten Vermögenswerte erhalten hat.
Korpustyp: EU
Określono ją w ten sposób dlatego, że – jak wyjaśniono w motywach 32-34 – poprzez zastosowanie niedostosowanych kosztów krajowych i cen producentów eksportujących z Ukrainy można jednoznacznie wykazać, pomimo najwyraźniej zniekształconych cen gazu, że w ciągu ODP wystąpił dumping.
Grund hierfür war, dass bereits bei Verwendung der unberichtigten Inlandskosten und -preise der ausführenden Hersteller in der Ukraine und ungeachtet der anscheinend verzerrten Gaspreise deutlich wurde, dass im UZÜ Dumping stattfand (siehe Randnummern 32 bis 34).
Korpustyp: EU
Na przykład spowolnienie gospodarcze w Niemczech negatywnie odbija się na polskiej gospodarce, a dzieje się tak dlatego, że Niemcy są kluczowym partnerem eksportowym dla Polski.
Zum Beispiel hat die Verlangsamung der deutschen Wirtschaft einen negativen Effekt auf die polnische Wirtschaft, und der Grund dafür ist, dass Deutschland einer von Polens überaus wichtigen Exportpartnern ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uzgodniona właśnie forma europejskiej spółki prywatnej jest propozycją lepszą od tej proponowanej w tym zakresie we wniosku Komisji - i dlatego ją poparliśmy - jednak niestety nie jest dostosowana do obowiązujących przepisów.
Die jetzt abgestimmte Fassung einer EPG verbessert den Vorschlag der Kommission in dieser Hinsicht - das ist der Grund für unsere Zustimmung -, verfehlt aber die Zielsetzung der Anpassung an die bereits bestehenden Regelungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego w przedmiotowym sprawozdaniu wspomniano o tym, że do wszystkich zawieranych w przyszłości umów o wolnym handlu zawieranych przez Unię należy włączyć specjalne klauzule w dziedzinie ochrony środowiska.
Aus diesem Grund wird im Bericht erwähnt, dass in alle von der Union unterzeichneten Freihandelskommen Sozial- und Umweltklauseln aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wstrzymałem się od głosu również dlatego, że nie przyjęto ważnej poprawki dotyczącej wprowadzenia opodatkowania transakcji finansowych w wysokości 0,01 %, co mogłoby przynieść rocznie dochód w wysokości 20 miliardów euro i pomóc krajom rozwijającym się w walce ze zmianami klimatu oraz w dostosowaniu się do nich.
Ein weiterer Grund für meine Enthaltung war die Ablehnung des wichtigen Änderungsantrags, der eine Steuer von 0,01 % auf Finanztransaktionen vorschlug, mit der jährlich 20 000 Mio. EUR zur Unterstützung der Entwicklungsländer bei der Bekämpfung des Klimawandels und der Anpassung daran eingenommen werden könnte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dlategosomit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego Komisja przedstawia wytyczne dotyczące sposobu określenia kwoty do odzyskania.
Somit gibt die Kommission eine Anleitung zur Berechnung des zurückzuzahlenden Betrags.
Korpustyp: EU
Dlatego są one odzwierciedleniem sytuacji tych przedsiębiorstw, która została ustalona w jego wyniku.
Sie spiegeln somit die Lage dieser Unternehmen während der Untersuchung wider.
Korpustyp: EU
Służby odpowiedzialne za egzekwowanie prawa (celnicy, policja itp.) często nie są przeszkolone w używaniu sprzętu do wykrywania i dlatego mogą nie znać wrażliwego sprzętu i technologii.
Das Personal der Strafverfolgungsbehörden (Zoll, Polizei usw.) ist häufig nicht im Einsatz von Detektionsgeräten ausgebildet und somit möglicherweise auch nicht mit sensiblen Ausrüstungen oder Technologien vertraut.
Korpustyp: EU
Dlatego do czasu włączenia powyższej decyzji do ram prawnych EOG, tego rodzaju rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych podlegają ogólnemu obowiązkowi zgłoszenia zgodnie z częścią I i art. 2 części II protokołu 3 Porozumienia o Nadzorze i Trybunale.
Bis die Übernahme in den EWR-Rechtsrahmen erfolgt ist, unterliegen derartige Zahlungen für öffentliche Dienstleistungen somit den allgemeinen Notifizierungsvorschriften in Teil I und Teil II Artikel 2 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen.
Korpustyp: EU
Dlatego operatorzy konkurowali między sobą w dziedzinie punktów ratingowych i cen marginalnych.
Somit konkurrieren die Betreiber bei den übrigen Bewertungspunkten und damit bei den Grenzpreisen.
Korpustyp: EU
Na podstawie tej opinii o-aminofenol nie może zostać uznany za bezpieczny w przypadku stosowania w produktach do farbowania włosów i dlatego powinien zostać wymieniony w załączniku II do dyrektywy 76/768/EWG.
Angesichts dieses Gutachtens kann o-Aminophenol nicht als sicher für die Verwendung in Haarfärbemitteln betrachtet werden und sollte somit in Anhang II der Richtlinie 76/768/EWG aufgeführt sein.
Korpustyp: EU
Innymi słowy, gwarancja udzielona przez państwo na rzecz Piraeus Bank nie przynosi dodatkowej korzyści HSY i dlatego nie stanowi dodatkowej pomocy dla HSY: cała korzyść na rzecz HSY została przyznana w formie gwarancji udzielonej przez ETVA na rzecz HDW/Ferrostaal.
Das bedeutet, dass die Bürgschaft, die der griechische Staat der Piraeus Bank gewährte, HSY keinen zusätzlichen Vorteil verschaffte und somit nicht als zusätzliche Beihilfe betrachtet werden kann: alle Vorteile, die HSY gewährt werden, liegen in der Bürgschaft, die ETVA an HDW/Ferrostaal leistete.
Korpustyp: EU
Dlatego też gwarantowane kredyty stanowią także korzyść dla EVO [46].
Somit wurde EVO auch durch die Kreditgarantien ein Vorteil gewährt [46].
Korpustyp: EU
Dlatego najbardziej skuteczne są środki ochrony, które są stosowane właśnie na tych obszarach północnych.
Maßnahmen zum Schutz der Naturwerte sind somit am zweckmäßigsten, wenn sie sich auf den nördlichen Teil beziehen.
Korpustyp: EU
Wymienione dane nie mogą być ujawnione, ponieważ jeden producent wspólnotowy został wyłączony między etapem tymczasowym i ostatecznym, dlatego też jego dane nie mogły być oddzielone poprzez porównanie.
Diese Daten können nicht offen gelegt werden, weil zwischen dem vorläufigen und dem endgültigen Stadium der Untersuchung ein Gemeinschaftshersteller herausgefallen ist und seine Daten somit durch Vergleich ermittelt werden könnten.
Korpustyp: EU
dlategoso
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Spożycie pokarmu nie wpływa na szybkość ani na stopień wchłaniania telitromycyny i dlatego tabletki preparatu Levviax można przyjmować niezależnie z
Die Geschwindigkeit und das Ausmaß der Resorption werden durch Nahrungsaufnahme nicht beeinflusst, so dass Levviax Tabletten unabhängig von einer Mahlzeit eingenommen werden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jednakże każdy z wymienionych objawów może oznaczać reakcję alergiczną na lek Enbrel, dlatego należy natychmiast szukać fachowej pomocy medycznej.
Wenn bei Ihrem Kind eines der oben aufgeführten Symptome auftritt, reagiert es möglicherweise allergisch auf Enbrel, so dass Sie unverzüglich Ihren Arzt aufsuchen sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pojedyncza dawka doustna 30 mg zmniejsza wydzielanie podstawowe o około 70%, dlatego objawy ulegają złagodzeniu już po zażyciu pierwszej dawki leku.
Die einmalige orale Gabe von 30 mg ver¬mindert die Säuresekretion um etwa 70%, so dass bereits nach der ersten Dosis eine Besserung der Symptome eintritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego po wykonaniu testu sprawności system nadal może dostarczyć 80 dawek leku i działać przez 24 godziny.
So stehen auch nach Durchführung des nachfolgend beschriebenen Funktionstests noch 80 Dosen und ein Anwendungszeitraum von 24 Stunden zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Amlodypina natomiast silnie wiąże się z białkami, dlatego dializa najprawdopodobniej nie przyniesie spodziewanych korzyści (patrz punkt 4. 4).
Amlodipin ist jedoch stark an Proteine gebunden, so dass eine Dialyse nur mit geringer Wahrscheinlichkeit von Nutzen ist (siehe Abschnitt 4.4.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mimo że dawka 9 g była najbardziej skuteczna, jej stosowanie wiązało się z dużym nasileniem działań niepożądanych, dlatego też Komitet zalecił podawanie dawki początkowej leku do 4, 5 g na dobę.
Obwohl die 9 g-Dosis am wirksamsten war, zeigten sich zahlreiche Nebenwirkungen, so dass der Ausschuss eine Anfangsdosis von 4,5 g pro Tag empfahl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Program & kgoldrunner; wymaga bibliotek środowiska & kde; (kdelibs i kdegames), które zostały przeniesione na inne platformy. Możliwe jest też pozyskanie otwarto- źródłowejedycji biblioteki & Qt; 4 na inne platformy, dlatego w zasadzie możliwe jest skompilowanie, zbudowanie i uruchomienie & kgoldrunner; na systemach operacyjnych innych niż & Linux;.
& kgoldrunner; benötigt die & kde;-Bibliotheken (kdelibs und kdegames), die auf andere Plattformen portiert wurden. Es gibt ebenfalls eine Open-Source-Version von & Qt;4 für andere Plattformen, so dass es grundsätzlich möglich ist, & kgoldrunner; auf anderen Plattformen als & Linux; zu kompilieren und zu spielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U niemowląt karmionych piersią może występować biegunka i zakażenie grzybicze błon śluzowych, dlatego może zachodzić konieczność przerwania karmienia piersią.
Beim gestillten Säugling können Diarrhö und Pilzinfektionen der Schleimhäute auftreten, so dass das Stillen abgebrochen werden muß.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ryzyko występuje również po okresie krytycznym, dlatego pacjent powinien być poddawany okresowej kontroli w czasie całego okresu leczenia.
Jedoch ist auch über diesen Zeitraum hinaus mit einem gewissen Risiko zu rechnen, so dass die Überwachung in engen Intervallen während der Behandlung fortgesetzt werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W moczu nie wykryto dawki leku w postaci niezmienionej, dlatego ocenia się, że wpływ zaburzeń czynności nerek na wydalanie etrawiryny jest minimalny.
Es wurde kein unveränderter Wirkstoff im Urin nachgewiesen, so dass zu erwarten ist, dass der Einfluss einer Nierenfunktionsstörung auf die Elimination von Etravirin minimal ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
dlategoaus diesem Grund
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
CHMP uznał, że nie wykazano dostatecznego podobieństwa między produktem będącym przedmiotem wniosku a produktem referencyjnym, które umożliwiłoby ustalenie równoważności terapeutycznej pod względem skuteczności i bezpieczeństwa, i dlatego przyjął listę siedmiu nierozwiązanych problemów, którą skierował do wnioskodawcy.
Der CHMP gelangte zu dem Schluss, dass das beantragte Produkt nicht genügend Ähnlichkeit mit dem Referenzprodukt gezeigt hatte, um in Bezug auf die Wirksamkeit und Sicherheit einwandfrei eine therapeutische Äquivalenz festzustellen, und nahm ausdiesemGrund eine Liste von sieben offenen Fragen an, die vom Antragsteller zu beantworten sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego u tych pacjentów wykonuje się regularne badania kontrolne krwi w celu stwierdzenia, czy nie dochodzi do nasilenia choroby.
Aus diesem Grund wird Ihr Blut regelmäßig untersucht, um sicher zu sein, dass die HIV- Infektion sich nicht verschlechtert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego w momencie wycofania wniosku CHMP wyraził pogląd, że nie zostały w wystarczający sposób przedstawione korzyści ze stosowania preparatu IPLEX oraz że nie przeważają one nad rozpoznanymi zagrożeniami.
Aus diesem Grund vertrat der CHMP zum Zeitpunkt der Rücknahme des Antrags die Ansicht, dass der Nutzen von IPLEX nicht hinreichend nachgewiesen worden war und die festgestellten Risiken nicht überwog.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego ż zaleca się przyjmowanie lanzoprazolu przynajmniej godzinę przed zażyciem lub po zażyciu tych leków.
Aus diesem Grund sollte Lansoprazol mindestens eine Stunde vorher oder danach eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego u pacjentów leczonych digoksyną należy kontrolować stężenie digoksyny w osoczu i w razie konieczności dostosować dawkę.
Aus diesem Grund sollten bei mit Digoxin behandelten Patienten die Plasmaspiegel kontrolliert und falls erforderlich die Digoxin-Dosis angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego w momencie wycofania opinia CHMP była taka, że nie zostały przedstawione wystarczające korzyści i że nie przeważają one nad rozpoznanymi zagrożeniami.
Aus diesem Grund vertrat der Ausschuss zum Zeitpunkt der Rücknahme die vorläufige Ansicht, dass der Nutzen nicht hinreichend nachgewiesen worden war und die festgestellten Risiken nicht überwog.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego ż zaleca się przyjmowanie lanzoprazolu przynajmniej godzinę przed lub po zażyciu tych leków.
Aus diesem Grund sollte Lansoprazol mindestens eine Stunde vorher oder danach eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego stosowanie produktu Icandra w tej populacji nie jest zalecane.
Aus diesem Grund wird die Anwendung von Icandra in dieser Patientengruppe nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego stosowanie produktu Zomarist w tej populacji nie jest zalecane.
Aus diesem Grund wird die Anwendung von Zomarist in dieser Patientengruppe nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego u pacjentów ze szpiczakiem mnogim przyjmujących talidomid jednocześnie z prednizonem i melfalanem należy stosować te środki ostrożnie.
Aus diesem Grund sollten diese Arzneimittel bei Patienten mit multiplem Myelom, die Thalidomid mit Prednison und Melphalan erhalten, mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dlatego
725 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego też Belgia powinna:
Vor diesem Hintergrund wird Belgien empfohlen,
Korpustyp: EU
Dlatego też Niemcy powinny:
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Deutschland:
Korpustyp: EU
Dlatego też Grecja powinna:
Angesichts dieser Erfordernisse wird empfohlen, dass Griechenland:
Korpustyp: EU
Dlatego też Hiszpania powinna:
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Spanien
Korpustyp: EU
Dlatego też Francja powinna:
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Frankreich
Korpustyp: EU
Dlatego też Włochy powinny:
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Italien
Korpustyp: EU
Dlatego też Węgry powinny:
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Ungarn
Korpustyp: EU
Dlatego też Austria powinna:
Vor diesem Hintergrund wird Österreich empfohlen,
Korpustyp: EU
Dlatego też Polska powinna:
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Polen:
Korpustyp: EU
Dlatego też Portugalia powinna:
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Portugal
Korpustyp: EU
Dlatego też Słowenia powinna:
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Slowenien
Korpustyp: EU
Dlatego też Słowacja powinna:
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass die Slowakei
Korpustyp: EU
Dlatego tu też jestem.
- Ich bin nicht Ihr Therapeut.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego się nie przejmowałam.
Ich machte mir keine Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego nie mogę zginać.
Ja, aber Teufel können nicht mal sterben.
Korpustyp: Untertitel
- To dlatego go przywiozłeś.
Weil Concetta noch immer in dich verliebt ist.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego to moje zadanie.
Ich trage die Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
Może dlatego, ż…
Vielleicht, weil e…
Korpustyp: Untertitel
- Dlatego prosiłem o ciebie.
- Weswegen ich nach Euch gefragt habe.
Korpustyp: Untertitel
Nie dlatego, że chciałem.
Nicht, weil ich es wollte.
Korpustyp: Untertitel
Właśnie dlatego go zamykam.
Aleksic, der Idealist.
Korpustyp: Untertitel
- Dlatego tak wszystko zawalił.
Was hat dich irritiert?
Korpustyp: Untertitel
- Dlatego to robię.
Niemand zwingt dich dazu.
Korpustyp: Untertitel
Nie dlatego tu przyszedłem.
Dafür bin ich nicht hergekommen.
Korpustyp: Untertitel
Wiedziałem, że dlatego wrócisz.
Ich wusste, dass du kommen würdest.
Korpustyp: Untertitel
To dlatego nie śpisz?
Machen sie dir Sorgen?
Korpustyp: Untertitel
Dlatego przyniósł te zabawki.
Dafür sind die Spielsachen hier.
Korpustyp: Untertitel
- Dlatego zasmuciła mnie wiadomoś…
Sorry, diesmal spüre ich 's nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Dlatego nie przestaniemy walczyć.
Es gab nie etwas zu verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego musimy się spieszyć.
Sie zu erreichen ist der leichte Teil.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego mówię, że wygrałeś.
Ich habe Ihnen gesagt, dass Sie gewonne haben.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego, kim ja jestem.
Nein, es liegt an mir.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego ten ją zamordował.
Brodeur ließ sie umbringen.
Korpustyp: Untertitel
- Dlatego taki mól książkowy.
Sie ist Belgierin.
Korpustyp: Untertitel
Nie, nie dlatego.
Nein, ist er nicht.
Korpustyp: Untertitel
- To dlatego, że umierasz?
- Stirbst du wegen deinem Bein?
Korpustyp: Untertitel
Dlatego powiem ci prawdę.
Ich hätte dir die Wahrheit sagen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego tak ich zdenerwował.
Was wollen Sie tun?
Korpustyp: Untertitel
Dlatego, że jest źółt…
Weil er gelb is…
Korpustyp: Untertitel
Właśnie dlatego tu przyszedłem.
Dann weißt du genau, weswegen ich kam.
Korpustyp: Untertitel
Nie, dlatego się zdziwiłam.
- Nein, gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ponieważ jestem damą, dlatego.
- Weil ich eine Dame bin.
Korpustyp: Untertitel
Bo jestem szefem, dlatego.
Weil ich dein Vorgesetzter bin.
Korpustyp: Untertitel
Właśnie dlatego jest pusto.
Sie dürften gar nicht hier drin sein.
Korpustyp: Untertitel
Bo jestem tępy, dlatego.
Wir sind vielleicht 'n Pärchen.
Korpustyp: Untertitel
Pewnie dlatego zabrał pierścionek.
- Dafür war wohl der Ring gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego ze wynalezli viagre.
Weil sie Viagra erfunden haben.
Korpustyp: Untertitel
- Dlatego cię potrzebował.
Sie bedienen sich meiner Leidenschaft für den Gral!
Korpustyp: Untertitel
Dlatego ją wybraliśmy.
Sie kann uns jetzt nützlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego go tu przywiozłem.
Sonst wär ich nicht hergekommen.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego że Nuttheccio przyjdzie?
- Du willst ihm nicht begegnen?
Korpustyp: Untertitel
Dlatego do nich zadzwoniłem.
Ich versuche, ihnen zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego, że się bałam.
Weil es mir echt schwerfiel.
Korpustyp: Untertitel
Nie, przepraszam, dlatego dzwonie.
Nein, Augenblick. Es tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
- Dlatego wolimy się spotkać.
Wir chillen zusammen und bequatschen alles.
Korpustyp: Untertitel
Choćby dlatego tu zostanę.
Jetzt bleibe ich erst recht hier.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego chodzisz po domu?
Ich kann nicht schlafen.
Korpustyp: Untertitel
- Nie dlatego go bronię.
Sie lieben ihn noch.
Korpustyp: Untertitel
I dlatego cię potrzebował.
Doc hier braucht uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
I dlatego się spóźniłem.
Ich hab mich verlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego też tu jesteśmy.
Und hier sind wir in deinem kleinen Domizil.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego podstawiłem ci nogę.
Er hat dir einen Warnschuss abgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Bo mnie wylali, dlatego.
Ich wurde gefeuert!
Korpustyp: Untertitel
Dlatego, że jesteś słaby.
Weil du zu schwach bist.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego, że ją wrobiłaś?
Weil du ihr was anhängen wolltest?
Korpustyp: Untertitel
- Dlatego chciałeś ją zabić?
- Sie wollten sie töten.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego, że spadłaś.
Alsoq du bist runtergefallen.
Korpustyp: Untertitel
- Dlatego, że ją znałeś?
- Weil Sie sie kannten?
Korpustyp: Untertitel
Dlatego, że jestem dziewczyną?
Wieso, weil ich ein Mädchen bin?
Korpustyp: Untertitel
- To zakazane, dlatego.
- Es ist Sperrgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego się nie znoszą.
Es hat eine Blutfehde zwischen ihnen entfacht.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego się tu pojawił.
Er will noch immer die Welt beherrschen.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego ty zabijesz doktora.
Du tötest den Doktor!
Korpustyp: Untertitel
Czy to dlatego, że....
Warum will er nichts mehr von mir wissen?
Korpustyp: Untertitel
Dlatego nie skończyłeś szkoły!
Du hast nicht mal die High School geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Ale dlatego zostaliśmy potępieni.
- Aber wir haben uns selbst verdammt.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego, że jestem tobą.
Weil dich jemand töten will.
Korpustyp: Untertitel
- Dlatego nie krwawi.
- als wenn sie einen Handschuh getragen hätte.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego, że jest zdolny?
Ist er kompetent?
Korpustyp: Untertitel
- Dlatego, że mnie znasz.
- Vertrau mir einfach.
Korpustyp: Untertitel
I dlatego tutaj jestem.
Weshalb ich jetzt hier bin.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego że szuka zjedzoną.
Weil ich nach was Essbarem gesucht habe.
Korpustyp: Untertitel
Nie dlatego, że oszukiwałem.
Nein, nicht weil ich gemogelt habe.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego więc pana przysłali.
Ich verstehe, warum man Sie sandte.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego, że jestem prostytutką?
Weil ich Prostituierte bin?
Korpustyp: Untertitel
Nie dlatego tu jestem.
Ich bin gar nicht richtig hier.
Korpustyp: Untertitel
Wiedzialem, ze dlatego wrócisz.
Ich wusste, dass du kommen würdest.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego ciągle coś ginęło.
Sie klauen alles mögliche aus dem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego że jestem Sandmanem?
Weil ich ein Sandmann bin?
Korpustyp: Untertitel
Dlatego uprzedzimy ich atak.
Unser einziger Schutz besteht in einem Präventivschlag.