linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doświadczenie Erfahrung 8.313 Versuch 209 Experiment 83 Erlebnis 80 Hintergrund 19

Verwendungsbeispiele

doświadczenie Erfahrung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Uszczelnianie przeciekających dylatacji w technice iniekcyjnej wymaga dużego doświadczenia i każdy przypadek należy przeanalizować indywidualnie.
Bewegungsfugen nachträglich gegen drückendes Wasser abzudichten, erfordert Erfahrung und sollte im Einzelfall analysiert werden.
Sachgebiete: vogelkunde bau finanzen    Korpustyp: Webseite
Europa ma wiele do zaofiarowania dzięki własnemu doświadczeniu.
Europa kann viel von seiner eigenen Erfahrung weitergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shelly, z naszego doświadczenia, duchowe byty które potrafią poruszać przedmiotami są w naszym świecie rzadkością.
Shelley, nach unserer Erfahrung können Geistwese…...nur selten Objekte in der physischen Welt manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedza to siła, a zbierasz ją poprzez doświadczenie.
Wissen ist Macht und das größte Wissen ist Erfahrung.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Członkowie załóg lotniczych posiadający wcześniejsze doświadczenie w operacjach w kategorii II lub kategorii III nabyte u innego operatora mogą odbyć skrócone szkolenie naziemne.
Flugbesatzungsmitglieder, die bei einem anderen Luftfahrtunternehmer Erfahrungen mit der Betriebsstufe II oder III erworben haben, dürfen an einem verkürzten Theorielehrgang teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Doświadczenie zawodowe bliskie zeru. Ale ma referencje od rady nadzorczej.
Erfahrungen gleich null, aber er hat ein Empfehlungsschreiben vom Vorstand?
   Korpustyp: Untertitel
Doświadczenie i innowacyjność pozwalają uzyskać najmocniejsze i najbardziej wytr..
Erfahrung und Innovation sorgen für die stärksten und zuverlässig..
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Temodal kapsułki twarde powinien być przepisywany jedynie przez lekarzy z doświadczeniem w onkologicznym leczeniu guzów mózgu.
Temodal Hartkapseln dürfen nur von Ärzten mit Erfahrung in der onkologischen Behandlung von Hirntumoren verschrieben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Pozwoliłam, aby moje własne doświadczenia wpłynęły na naszą rozmowę.
Ich habe meine eigenen Erfahrungen auf unser Gespräch abfärben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Doświadczenie i innowacyjność pozwalają uzyskać najmocniejsze i najbardziej wytrzymałe prasy na dzisiejszym rynku pras.
Erfahrung und Innovation sorgen für die stärksten und zuverlässigsten Ballenpressen auf dem heutigen Markt.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doświadczeni naukowcy
doświadczenie zawodowe Berufserfahrung 75
doświadczenie polowe Feldversuch 1


100 weitere Verwendungsbeispiele mit doświadczenie

608 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Rozważ to doświadczenie klejenie.
- Das hier wird uns verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Śmierć to przykre doświadczenie.
Sterben ist ein eigenartiges Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
- Tym razem miał doświadczenie.
- Diesmal weiß er es besser.
   Korpustyp: Untertitel
To byli doświadczeni porywacze.
Diese Jungs waren hochkarätige Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
To było ekscytujące doświadczenie!
Es war sehr spannend!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Z mojego doświadczeni…
- Nach meiner Erfahrun…
   Korpustyp: Untertitel
- Ma doświadczenie w wywiadzie?
- Er hatte schon mit dem Geheimdienst zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
uwzględniając doświadczenie wynikające z eksploatacji,
– verstärkte Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte sowohl
   Korpustyp: EU DCEP
Tak, Tenoch, jakie masz doświadczenie?
Ja, Tenoch, was hast du schon erlebt?
   Korpustyp: Untertitel
Doświadczenie z przedawkowaniem jest ograniczone.
Dabei wurden unter anderem folgende Symptome beobachtet:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Raz tego próbowałem, przecenione doświadczenie.
Es ist nichts Besonderes. Guten Morgen, Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zakładam, że ma pan doświadczenie.
Ich nehme an, Sie haben Lehrerfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
To było bardzo frustrujące doświadczenie.
Es war sehr frustrierend.
   Korpustyp: Untertitel
A. Doświadczenie osobiste i zawodowe
Persönlicher und beruflicher Werdegang
   Korpustyp: EU DCEP
- Pańskie doświadczenie może być nieodpowiednie.
Rufen Sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
doświadczenie w zakresie medycyny pracy;
Fachkenntnisse auf dem Gebiet der Arbeitsmedizin besitzen,
   Korpustyp: EU
Prawdziwe doświadczenie i zobowiązanie jakości
Authentische Vielfalt bei durchgängig hoher Qualität:
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
To nowe i ekscytujące doświadczenie.
Es ist ein spannendes Territorium.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
To dla nich nowe doświadczenie.
Viel zu wenig Bewegung und frische Luft!
   Korpustyp: Untertitel
Mam w tych sprawach doświadczenie.
Ich kenne mich mit so etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
To dla mnie nowe doświadczenie.
- Das ist ganz neu für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Brak doświadczeni…Sytuacja go przerosła.
Für einen Neuling war es vielleicht zu hart.
   Korpustyp: Untertitel
Ma nawet doświadczenie jako kelnerka.
Sie bringt sogar Serviererfahrung mit.
   Korpustyp: Untertitel
Doświadczenie zawodowe Doświadczenie zawodowe nie oznacza wyłącznie pracy w branży. Już teraz możesz zdobywać doświadczenie w projektowaniu!
Arbeitserfahrung Arbeitserfahrung bedeutet nicht nur Jobs in der Branche – in der Tat kannst du eben in diesem Moment Designerfahrung sammeln!
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
A. Życie osobiste i doświadczenie zawodowe
Persönlicher und beruflicher Werdegang
   Korpustyp: EU DCEP
A. Rozwój osobisty i doświadczenie zawodowe
Persönlicher und beruflicher Werdegang
   Korpustyp: EU DCEP
Próbuję im dać autentyczne doświadczenie życiowe.
Sie sollen das wirkliche, amerikanische Leben kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
To moje pierwsze prawdziwe doświadczenie zawodow…
Das war meine erste Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jej doświadczenie w ogrodnictwie pomogło zaistnieć Sandford.
Sie hat Sandford so berühmt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
37 kandydatów ma lepsze doświadczenie od ciebie.
Eine Stelle, 37 Bewerber. Jeder mit mehr Einsatzerfahrung als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mam doświadczenie w kontaktach z takimi ludźmi.
Ich kann sehr gut mit solchen Leuten umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cóż, dla mnie to nowe doświadczenie.
- Für mich ist das neu.
   Korpustyp: Untertitel
Zdecydowanie, dla mnie to całkiem nowe doświadczenie.
- Das ist ganz neu für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mam w tym doświadczenie z czterech żyć.
Ich habe drei, nein, vier Lebzeiten voller Erinnerungen über Kindererziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Ja też mam siniaki i doświadczenie.
- Hab ich beides selber.
   Korpustyp: Untertitel
Bob ma doświadczenie przy niebezpiecznych operacjach.
Bob ist seit langem für seine Alleingänge bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
No cóż, to też jakieś doświadczenie.
Ich sollte mir mal den Kopf untersuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Potrzebne mi doświadczenie i pełno tu zwłok.
Ich brauche Übung, und wir haben genügend Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Może to było tylko moje doświadczenie.
Vielleicht war's nur bei mir so.
   Korpustyp: Untertitel
Czy było to dla ciebie wyjątkowe doświadczenie?
Das muss für Sie ein ganz neues Gefühl gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Przeszłam to doświadczenie, ukrywając emocje w narkotykach.
Ich überstand diese Zeit, weil ich mit den Drogen meine Gefühle verbarg.
   Korpustyp: Untertitel
Nasze pierwsze doświadczenie fring…było ich ostatnim.
Unsere erste Fringe-Erfahrun…war ihre letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Jej doświadczenie w ogrodnictwie pomogło zaistnieć Sandford.
Sie machte Sandford berühmt!
   Korpustyp: Untertitel
Ja wnoszę doświadczenie zawodowe, pan kapitał.
Ich stelle die Dienstleistungen und von Ihnen kommt das Kapital.
   Korpustyp: Untertitel
A teraz, panie Generale, moje prywatne doświadczenie.
Und jetzt, Herr General, zeige ich Ihnen meine privaten Forschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedząc, iż doświadczenie wiary waszej sprawuje cierpliwość;
und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
To coś jak doświadczenie z pogranicza śmierci?
Wie ein…Todeserfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Uważam, że to było kompletne doświadczenie, spełnienie.
Ich meine, das Album war eine Gesamterfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Liczymy na zaangażowanie i doświadczenie Parlamentu Europejskiego.
Wir zählen auf das Engagement und die Expertise des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To doświadczenie specjalnie go nie onieśmieliło.
Bescheidener ist er ja nicht gerade geworden.
   Korpustyp: Untertitel
POPRZEDNIE DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE OSOBY, POZOSTAJĄCEJ BEZ PRACY
ARBEITSERFAHRUNG VON PERSONEN, DIE DERZEIT NICHT ERWERBSTÄTIG SIND
   Korpustyp: EU
Mamy ogromne doświadczenie w prowadzeniu handlu międzynarodowego.
Wir verfügen über umfangreiche Kenntnisse im weltweiten Handel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
posiadać praktyczne doświadczenie w dziedzinie oceny; oraz
über praktische Bewertungserfahrung verfügen und
   Korpustyp: EU
WCZEŚNIEJSZE DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE OSOBY POZOSTAJĄCEJ BEZ PRACY
ARBEITSERFAHRUNG VON PERSONEN, DIE DERZEIT NICHT ERWERBSTÄTIG SIND
   Korpustyp: EU
Musimy zdobyć doświadczenie w tej dziedzinie.
Auf diesem Gebiet haben wir noch einiges zu lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doświadczenie z nami sportowy z DAMi'sport.
Erleben Sie mit uns den Sport mit DAMi'sport.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport    Korpustyp: Webseite
Mam duże doświadczenie. Asystowałem przy podobnej operacji.
Ich habe in der Notaufnahme gearbeitet und bei solchen OPs assistiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli się chce, można zniszczyć doświadczeni…
Wenn du es nur versuchen würdest, könntest du die Erfahrun…
   Korpustyp: Untertitel
Tu liczy się technika i doświadczenie..
Es geht viel um Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Jej doświadczenie w ogrodnictwie pomogło zaistnieć Sandford.
WILLKOMMEN SERGEANT die mit ihrem gärtnerischen Talent und Sachverstand Sandford mit berühmt machte.
   Korpustyp: Untertitel
Jej doświadczenie w ogrodnictwie pomogło zaistnieć Sandford.
Durch ihr gärtnerisches Talent wurde Sandford doch mit berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nie, to doświadczenie, które zostawi trwały ślad.
Nein, das ist eine Begegnung. Und die hinterlässt Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
życzliwość wobec klientów, różnorodność, jakość i doświadczenie.
Kundenfreundlichkeit, Vielfalt, Qualität und Kompetenz.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Rollercoaster Dice - przejmujące doświadczenie w grze kasynowej
Rollercoaster Dice bringt Aufregung ins Online Casino
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Roch i Erwan mają niesamowite alpinistyczne doświadczenie.
Roch und Erwan haben einen unglaublichen Erfahrungsschatz in den Alpen gesammelt.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Doświadczeni account managerowie z fachową wiedzą branżową
Individuelles Key Account Management durch Branchenexperten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Jednocześnie posiadamy jedynie niewielkie doświadczenie w korzystaniu z tych instrumentów.
Jedoch ist unser Erfahrungsschatz in Bezug auf derartige Maßnahmen derzeit noch gering.
   Korpustyp: EU DCEP
Twoje doświadczenie z MiG-iem jest ważne dla mojej prac…
Dass Sie die MiG gesehen haben, ist für meinen Job wichtig, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Próbowałem ich ostrzec, ale tylko doświadczenie ich nauczy.
Ich wollte sie warnen, aber sie wollten nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Mam doświadczenie w zabijaniu delfinów, ale tamte są inn…większe.
Ich hatte Delfine getötet, aber die sind riesig.
   Korpustyp: Untertitel
Ma takie doświadczenie, że posrają się w gacie ja…
Die machen sich fast in die Hose, sobald sie ihn sehe…
   Korpustyp: Untertitel
Oni mają spore doświadczenie, więc nie traktujcie ich wrogo.
Betrachtet sie nicht als Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
To jest problem, z którym mam duże doświadczenie.
Eine Problematik, die ich nur zu gut kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Bycie playmate roku, to najsamotniejsze doświadczenie, jakie może być.
Playmate des Jahres zu sein, ist die totale Einsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Moje celowanie z broni w jego głow…to całe doświadczeni…
Meine Waffe an seinem Kop…diese ganze Erfahrun…
   Korpustyp: Untertitel
Bycie playmate roku, to najsamotniejsze doświadczenie, jakie może być.
Hol dir deinen Kräcker. Komm her.
   Korpustyp: Untertitel
Posłucha…moje doświadczenie i ekspertyzy nie obejmują czegoś takiego.
Dafür reichen meine Fachkenntnisse nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mia, tak mi przykro, cóż za straszne doświadczenie.
Oh, Mia. Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
To pouczające doświadczenie obserwować wielkiego artystę przy pracy.
Es war sehr bereichernd, einen großen Künstler bei der Arbeit zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie zapomina…know-how i doświadczenie i know how.
- Jetzt gilt die Devise erst recht: Wissen ist Macht, aber Macht ist noch nicht Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Masz doświadczenie z kobietami, które są oschłe, dominujące i obelżywe.
Schau du hast eine Geschichte wie man Frauen aussucht, welche kalt, herrschsüchtig und grenzwertig ausfallend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Moje celowanie z broni w jego głow…to całe doświadczeni…
Indem ich eine Waffe auf ihn richt…Diese ganze Erfahrun…
   Korpustyp: Untertitel
Nie zapominaj, że mam w tym większe doświadczenie.
Vergessen Sie nicht, dass ich das schon viel länger als Sie durchziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Życiowe doświadczenie mogę streścić w paru słowac…Człowiek, człowiekowi wilkiem.
Meine Lebensweisheit in ein paar Worten:
   Korpustyp: Untertitel
To tak jakby opowiadała wam chwila po chwili doświadczenie umierania.
Als würde das Insekt Schritt für Schritt den Vorgang des Sterbens begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mam doświadczenie w rozmnażaniu orchidei na jałowym gruncie.
Ich kenne mich mit Orchideen au…mit ihrer asexuellen Mikrovermehrung unter aseptischen Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nigdy jednak nie można przewidzieć czym skończy się dane doświadczenie.
Aber man weiß nie im Voraus, was dabei herauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Szkoda mojego czasu.…owiedziałby się, że ma pani doświadczeni…
Reine Zeitverschwendung.…ähe er, dass Sie echte Zeitungserfahrung haben,
   Korpustyp: Untertitel
doświadczenie w doradztwie na poziomie europejskim lub międzynarodowym,
Beratererfahrung auf europäischer oder internationaler Ebene,
   Korpustyp: EU
Doświadczenie pokazuje, że samochody są wczesnym wskaźnikiem trendów gospodarczych.
Autos sind erfahrungsgemäß ein Frühindikator für die konjunkturelle Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- I bez obrazy, Michelle, ale twoje doświadczenie śledcze jest ograniczone.
- Und nichts für ungut, aber du hast kaum Verhörerfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
posiadać praktyczne doświadczenie operacyjne na danym rodzaju używanego symulatora;
über praktische Betriebserfahrungen mit dem verwendeten Simulatortyp verfügen;
   Korpustyp: EU
Jak pokazało doświadczenie, "migranci wahadłowi” pozostają w Europie.
Insgesamt zeigt doch die Realität, dass "Pendelmigranten" in Europa bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako Europa mamy doświadczenie w zawieraniu wielostronnych porozumień.
Als Europa sind wir für den Abschluss innergemeinschaftlicher Abkommen gut ausgebildet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja Kontroli Budżetowej uznała to doświadczenie za ogromną zaletę.
Der Haushaltskontrollausschuss betrachtete dies als ein sehr großes Plus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jest doświadczenie Czech, Słowacji, także Wschodnich Niemiec.
Dies zeigt die Geschichte der Tschechischen Republik, der Slowakei und auch Ostdeutschlands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szczerze wierzę, że udokumentowane doświadczenie EASA jest pozytywne.
Ich glaube wirklich, dass die Bilanz der Europäischen Agentur für Flugsicherheit positiv ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doświadczenie zdobywasz poprzez zabijanie potworów, a przede wszystkim wykonując zadania.
Erfahrungspunkte erhält man durch das Töten von Monstern und vor allem durch das Erfüllen von Quests.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ponadto, nachylenie będzie doświadczenie Winter park zabawy i dużo zabawy.
Darüber hinaus wird die Steigung erleben Winter Fun-Park und eine Menge Spaß.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Co to jest za nim, że doświadczenie z TV podwórku.
Was genau sich dahinter verbirgt, das erfahrt ihr bei Backyard TV.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite