Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Członkowie załóg lotniczych posiadający wcześniejsze doświadczenie w operacjach w kategorii II lub kategorii III nabyte u innego operatora mogą odbyć skrócone szkolenie naziemne.
Flugbesatzungsmitglieder, die bei einem anderen Luftfahrtunternehmer Erfahrungen mit der Betriebsstufe II oder III erworben haben, dürfen an einem verkürzten Theorielehrgang teilnehmen.
Korpustyp: EU
Doświadczenie zawodowe bliskie zeru. Ale ma referencje od rady nadzorczej.
Erfahrungen gleich null, aber er hat ein Empfehlungsschreiben vom Vorstand?
Korpustyp: Untertitel
Doświadczenie i innowacyjność pozwalają uzyskać najmocniejsze i najbardziej wytr..
Państwa członkowskie uczestniczące w tym doświadczeniu powinny składać sprawozdania roczne.
Die an dem Versuch teilnehmenden Mitgliedstaaten sollten jährlich Bericht erstatten.
Korpustyp: EU
Jutro powtarzam z Fredem doświadczenia do wykonania na Księżyc…a Ken wraca do symulatora.
Freddo und ich gehen morgen die Versuche für die Mondoberfläche durch, und Ken ist im Simulator.
Korpustyp: Untertitel
Doświadczenie to wykazało, że w nowych warunkach przedsiębiorstwa nasienne mogą produkować wystarczająco jednorodne większe partie materiału.
Dieser Versuch ergab, dass Saatgutbetriebe unter den neuen Bedingungen ausreichend homogene Saatgutpartien größeren Umfangs herstellen können.
Korpustyp: EU
Minimalna ilość gleby, przy której przeprowadza się doświadczenie, zależy od możliwości laboratorium i wykonania zastosowanych metod analitycznych.
Die Mindestmenge Boden zur Ausführung des Versuchs richtet sich nach den Laboreinrichtungen und der Leistungsfähigkeit der verwendeten analytischen Methoden.
Korpustyp: EU
Można je wykonać na próbkach upraw poddanych działaniu środka lub zwierzętach zawierających pozostałości lub w ramach doświadczeń polegających na wzbogacaniu próbki.
Dies ist entweder an Proben von behandelten Kulturen oder Tieren mit gewachsenen Rückständen oder anhand von Versuchen mit zugesetztem Stoff möglich.
Korpustyp: EU
- genetycznie modyfikowane odmiany myszy z onkogenami, bez przedwczesnego przerywania doświadczenia;
– genetisch veränderte Mausstämme mit Onkogenen, ohne vorzeitige Beendigung des Versuchs;
Korpustyp: EU DCEP
Francja nie dostarczyła szczegółowych informacji dotyczących nadzorowanych doświadczeń polowych ani nie wypełniła oceny jakości dla tego rodzaju doświadczeń.
Frankreich hat keine Einzelheiten zu den kontrollierten Feldversuchen mitgeteilt und auch keine qualitative Bewertung dieser Versuche durchgeführt.
Korpustyp: EU
W każdym doświadczeniu (jedna gleba, jeden roztwór) włącza się ślepą próbę.
Bei jedem Versuch (ein Boden, eine Lösung) wird eine Leerprobe untersucht.
Diese Experimente würden nämlich ihren pädagogischen Charakter verlieren, wenn sie als Gegensatz oder als Parallelveranstaltung zur Teilkirche empfunden würden.
W razie potrzeby mogą być przeprowadzone doświadczenia w celu ustalenia depozycji w następstwie ulatniania.
Erforderlichenfalls können Experimente zur Bestimmung der Deposition nach Verflüchtigung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
A teraz pokażę panu, jak daleko posunąłem się z doświadczeniami.
Ich zeige Ihnen, wie weit ich mit meinen Experimenten bin.
Korpustyp: Untertitel
Dziś mieści się tu Muzeum Marii Skłodowskiej-Curie. • ul. Krakowskie Przedmieście 66 – Odwach - mieściło się tu Muzeum Przemysłu i Rolnictwa, gdzie Skłodowska prowadziła swoje pierwsze doświadczenia • ul.
Heute befindet sich hier das Maria-Skłodowska-Curie-Museum. • ul. Krakowskie Przedmieście 66 – Hauptwache – hier befand sich das Industrie- und Landwirtschaftsmuseum, wo Skłodowska ihre ersten Experimente durchführte.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Izotermy desorpcji Freundlicha są określone na glebach używanych w doświadczeniu izoterm adsorpcji.
Desorptionsisothermen nach Freundlich werden an den Böden bestimmt, die im Experiment zu den Adsorptionsisothermen verwendet wurde.
Korpustyp: EU
…ładąc kres sowieckiemu imperium i 70-letniemu doświadczeniu komunizmu.
Und bringen Sie die Sowjetherrschaft zu ihrem End…und damit das 70jährige Experiment:
Korpustyp: Untertitel
W badaniach naukowych konieczne są doświadczenia, aby rozwiązać ważne problemy zdrowia publicznego i znaleźć lekarstwo na wiele często nieuleczalnych chorób.
Forschung erfordert Experimente, um wichtige Probleme des Gesundheitswesens und zahlreiche und sogar unheilbare Krankheiten anzugehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapiski z tego doświadczenia są obecnie przechowywan…przez profesora Gienadyja Siergiejewa w Saint Petersburgu.
Aufzeichnungen dieses Experiments befinden sich zurzeit in den Akten von Prof. Gennady Sergeyev in Sankt Petersburg.
Korpustyp: Untertitel
Biodegradacja może być wykazana przez powtórzenie doświadczenia ze sterylizowaną próbką gleby.
Ein Bioabbau lässt sich nachweisen, indem das Experiment mit einer sterilisierten Probe des Bodens wiederholt wird.
Korpustyp: EU
A teraz, pokażę panu to do doświadczenie, nad którym pracuję.
Trzech z tych członków powinno posiadać doświadczenie w pracy organizacji konsumenckich i innych grup zajmujących się tematyką łańcucha żywnościowego,
Drei dieser Mitglieder sollten einen Hintergrund bei Organisationen haben, die Verbraucherschaft und andere Interessen in der Lebensmittelkette vertreten —
Korpustyp: EU
Człowiek z twoimi umiejętnościami, doświadczeniem, spalony, zostawiony na lodzie, z niczym?
Ein Mann mit Ihren Fähigkeiten, mit Ihrem Hintergrund, verbrannt, der außen vor steht mit nichts?
Korpustyp: Untertitel
Każda osoba dokonująca unijnego zatwierdzenia środków ochrony lotnictwa posiada odpowiednie kompetencje i doświadczenie, oraz
Jede natürliche Person, die die EU-Validierung der Luftsicherheit durchführt, muss über eine angemessene Kompetenz und einen geeigneten Hintergrund verfügen und
Korpustyp: EU
Każda grupa robocza składa się z grupy ekspertów gwarantującej odpowiednią równowagę doświadczeń zawodowych.
Die Zusammensetzung jeder Arbeitsgruppe ist in Bezug auf den beruflichen Hintergrund der ihr angehörenden Sachverständigen ausgewogen zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
Wydaje mi się, że w obu przypadkach mają oni odpowiednie doświadczenie.
Deren Hintergrund erscheint mir, in beiden Fällen, angemessen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przypadku kandydatów z doświadczeniem w sektorze przemysłu należy zwrócić szczególną uwagę na ich wkład w patenty, opracowania lub wynalazki.
Bei Bewerbern mit einem Hintergrund in der Industrie sollte besonders auf Beiträge zu Patenten, Entwicklungen oder Erfindungen geachtet werden.
Korpustyp: EU
Każda grupa robocza składa się z grupy ekspertów gwarantującej odpowiednią równowagę doświadczeń zawodowych oraz szeroki zasięg geograficzny.
Die Zusammensetzung jeder Arbeitsgruppe ist in Bezug auf den beruflichen Hintergrund und die geografische Herkunft der ihr angehörenden Fachleute ausgewogen zu gestalten.
Korpustyp: EU
Każda grupa robocza składa się z grupy ekspertów gwarantującej odpowiednią równowagę doświadczeń zawodowych oraz szeroki zasięg geograficzny .
Die Zusammensetzung jeder Arbeitsgruppe ist in Bezug auf den beruflichen Hintergrund und die geografische Herkunft der ihr angehörenden Sachverständigen ausgewogen zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
z odpowiednim doświadczeniem, aby doradzać Komisji w sprawie wdrażania, monitorowania i oceny programu „Owoce w szkole”; oraz
sie verfügen über einen geeigneten Hintergrund, um die Kommission in Fragen der Umsetzung, Überwachung und Bewertung der Schulobstregelung beraten zu können, und
Korpustyp: EU
Zróżnicowane doświadczenia pracowników sprawią, że ESDZ stanie się tyglem kultur korporacyjnych i stopniowo będzie musiała wypracować swoją własną kulturę.
Der jeweils unterschiedliche Hintergrund der einzelnen Mitarbeiter wird den EAD zunächst zu einem Schmelztiegel von Unternehmenskulturen machen, woraus sich dann schrittweise eine eigene Kultur entwickeln muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
doświadczenieErfahrungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Doświadczenie w zakresie skuteczności i bezpieczeństwa tego produktu leczniczego u osób w wieku podeszłym (w wieku " 65 lat) jest bardzo ograniczone.
Es gibt nur sehr begrenzte Erfahrungen zur Wirksamkeit und Unbedenklichkeit einer Anwendung des Arzneimittels bei älteren Patienten ( " 65 Jahre).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Doświadczenie ze szczepionką przeciw odrze, śwince i różyczce produkowaną przez Merck & Co., Inc. wykazało, że przeciwciała przeciwko wirusom odry, świnki i różyczki są wykrywane u większości osób po 11 do 13 latach po pierwszym zaszczepieniu.
Erfahrungen mit dem Masern-Mumps-Röteln-Impfstoff, hergestellt von Merck & Co., Inc., zeigen, dass Antikörper gegen Masern, Mumps und Röteln bei den meisten Geimpften noch 11 bis 13 Jahre nach der ersten Impfung nachweisbar sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
12 Dawkowanie u dzieci Obecne doświadczenie kliniczne nie daje podstaw do ogólnego zróżnicowania dawkowania pomiędzy dziećmi a dorosłymi, jednakże dzieci mają większy średni klirens niż dorośli.
12 Dosierung bei Kindern Die bisherigen klinischen Erfahrungen rechtfertigen keine generelle Unterscheidung in der Dosierung für Kinder und Erwachsene, obwohl Kinder eine raschere Clearance aufweisen als Erwachsene.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Doświadczenie kliniczne w stosowaniu produktu Fertavid uzyskano stosując produkt w trzech cyklach
Die klinischen Erfahrungen mit Fertavid beruhen für beide Anwendungsgebiete auf bis zu drei Behandlungszyklen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Doświadczenie kliniczne w stosowaniu produktu Fertavid uzyskano stosując produkt w trzech cyklach terapeutycznych w obu wskazaniach.
Die klinischen Erfahrungen mit Fertavid beruhen für beide Anwendungsgebiete auf bis zu drei Behandlungszyklen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mimo iż doświadczenie w leczeniu zakażeń wywołanych przez S. pneumoniae opornych na penicylinę lub erytromycynę jest ograniczone, dotychczasowe dane wskazują, że skuteczność kliniczna oraz częstość eliminacji paciorkowców były podobne jak w przypadku zakażeń wywołanych przez S. pneumoniae wrażliwe na te antybiotyki.
Die Erfahrungen bei der Behandlung von Infektionen, die durch Penicillin- oder Erythromycin- resistente S. pneumoniae verursacht wurden, sind begrenzt, aber die klinische Wirksamkeit und die Eradikationsraten sind bislang vergleichbar denen bei der Behandlung von empfindlichen S. pneumoniae.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Doświadczenie w stosowaniu leku Nexavar u osób w podeszłym wieku jest ograniczone.
Zur Anwendung von Nexavar bei älteren Patienten liegen nur eingeschränkte Erfahrungen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ogólne doświadczenie wskazuje, że dokładne informacje i poradnictwo przed wdrożeniem metody oraz poradnictwo wspierające i prowadzenie dziennika krwawień podczas jej stosowania są istotne w długoterminowej akceptacji metody i współpracy.
Alle Erfahrungen zeigen, dass eine sorgfältige Information und Beratung vor der Implantation sowie eine unterstützende Beratung und das Führen eines Menstruationsjournals während der Anwendung von Bedeutung für die langfristige Akzeptanz und Compliance sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Preparat Yttriga może być używany i podawany wyłącznie przez osoby posiadające doświadczenie w bezpiecznym posługiwaniu się materiałami radioaktywnymi.
Yttriga wird ausschließlich von Personen gehandhabt und verabreicht, die über Erfahrungen im sicheren Umgang mit radioaktivem Material verfügen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Doświadczenie ze stosowaniem celekoksybu u pacjentów z zaburzeniami czynności nerek jest niewielkie, zaleca się więc ostrożność podczas podawania leku tym chorym.
Es liegen wenig Erfahrungen für Celecoxib bei eingeschränkter Nierenfunktion vor, daher ist bei der Behandlung von Patienten mit Nierenfunktionsstörung Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
doświadczeniedie Erfahrung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednak doświadczenie wskazuje, że pozornie nieznaczne modyfikacje projektu wcześniej dobrze funkcjonującej protezy po jej wprowadzeniu do obrotu mogą przyczynić się do poważnych problemów związanych z niezamierzonymi skutkami, prowadzącymi do przedwczesnych uszkodzeń lub zagrożenia bezpieczeństwa.
Die Erfahrung zeigt jedoch, dass scheinbar unwesentliche Änderungen, die an bisher komplikationslos funktionierenden Gelenkersatzteilen vorgenommen werden, unerwartete ernsthafte Probleme zur Folge haben können, die zu frühzeitigem Versagen des Gelenks führen können und Anlass zu erheblichen Sicherheitsbedenken geben.
Korpustyp: EU
Doświadczenie pokazuje, że organizacje producentów stanowią odpowiedni instrument koncentracji podaży.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Erzeugerorganisationen das geeignete Instrument für die Bündelung des Angebots sind.
Korpustyp: EU
Doświadczenie pokazało, że istnieją trudności w monitorowaniu polityki subsydiowania przetworów mlecznych służących do przygotowywania posiłków podawanych uczniom.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass sich die Verwendung subventionierter Milcherzeugnisse für die Zubereitung von Schulmahlzeiten nur schwer kontrollieren lässt.
Korpustyp: EU
Jak pokazało doświadczenie, beneficjenci pomocy nie są wystarczająco świadomi roli, jaką odgrywa Unia Europejska w programie dopłat do spożycia mleka w szkołach.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Begünstigten nicht ausreichend über die Rolle der Europäischen Union im Rahmen des Schulmilchprogramms informiert sind.
Korpustyp: EU
Doświadczenie z funkcjonowania laboratoriów referencyjnych wykazało, że nie ma już potrzeby, aby istniało osobne laboratorium referencyjne Wspólnoty.
Die Erfahrung mit der Arbeit der Referenzlaboratorien hat gezeigt, dass ein gesondertes Gemeinschaftliches Referenzlaboratorium nicht länger erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Doświadczenie pokazuje, że należy ustanowić różne stawki opłat zależnie od rodzaju wniosku, uwzględniając w szczególności potrzebę dostarczenia nowych próbek referencyjnych oraz ponownego przeprowadzenia ocen metody analizy już dopuszczonego dodatku paszowego.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass je nach Art des Antrags unterschiedliche Gebührensätze eingeführt werden sollten, insbesondere mit Blick auf die Notwendigkeit neuer Referenzproben und neuer Evaluierungen der Analysemethode für bereits zugelassene Futtermittelzusatzstoffe.
Korpustyp: EU
Doświadczenie pokazało, że w szeregu państw członkowskich skuteczność środków ustanowionych w rozporządzeniu (WE) nr 1266/2007 w celu zagwarantowania ochrony zwierząt przed atakiem nosicieli może zostać osłabiona przez kombinację czynników.
Die Erfahrung zeigt, dass in einer Reihe von Mitgliedstaaten eine Kombination von Faktoren die Wirksamkeit der Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1266/2007 zur Sicherstellung des Schutzes der Tiere vor Vektorangriffen beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU
W okresie następującym po przyjęciu tego przejściowego środka doświadczenie pokazało, że w wielu państwach członkowskich stosowanie środków mających zapewnić ochronę zwierząt przed atakiem nosicieli nie jest skuteczne.
In der Zeit nach dem Erlass dieser Übergangsbestimmung hat dieErfahrung gezeigt, dass in mehreren Mitgliedstaaten die Maßnahmen zur Sicherstellung des Schutzes der Tiere vor Vektorangriffen nicht wirksam angewendet werden.
Korpustyp: EU
Ponadto doświadczenie wykazało, że należy uprościć lub wyjaśnić niektóre przepisy wymienionego rozporządzenia.
Darüber hinaus hat dieErfahrung gezeigt, dass die Bestimmungen der genannten Verordnung in einigen Punkten vereinfacht oder klargestellt werden müssen.
Korpustyp: EU
Doświadczenie pokazuje, że w niektórych Państwach Członkowskich uzasadnionym jest stosowanie środków przejściowych przewidzianych w ust. 2 wymienionego artykułu również w roku 2006.
Die Erfahrung zeigt, dass die Anwendung von Übergangsmaßnahmen gemäß Absatz 2 des genannten Artikels in bestimmten Mitgliedstaaten auch im Jahr 2006 angezeigt ist.
Korpustyp: EU
doświadczeniedie Erfahrungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Doświadczenie kliniczne jest bardzo ograniczone i bezpieczeństwo stosowania preparatu LITAK u tych pacjentów nie zostało dobrze zbadane (patrz punkt 5. 2 Właściwości farmakokinetyczne).
Die klinischen Erfahrungen sind sehr begrenzt, und es liegen keine gesicherten Daten über die Sicherheit von LITAK bei diesen Patienten vor (siehe Abschnitt 5.2 Pharmakokinetische Eigenschaften).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
• o zaburzeniach czynności wątroby, w tym o przewlekłym zapaleniu wątroby typu B lub C, ponieważ doświadczenie w stosowaniu leku u pacjentów z zaburzoną czynnością wątroby jest ograniczone.
65 • Eine Erkrankung der Leber einschließlich chronische Hepatitis B oder C, da dieErfahrungen bei Patienten mit Leberproblemen nur begrenzt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie prowadzono badań klinicznych dotyczących zastosowania cyprofloksacyny w specyficznych ciężkich zakażeniach innych niż wymienione powyżej, więc doświadczenie kliniczne jest ograniczone.
Der Einsatz von Ciprofloxacin bei spezifischen schweren Infektionen außer den oben erwähnten wurde in klinischen Studien nicht untersucht, und die klinischen Erfahrungen sind begrenzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Doświadczenie w leczeniu somatropiną pacjentów w wieku powyżej 60 lat jest ograniczone.
Die Erfahrungen mit einer Somatropin-Behandlung bei Patienten über 60 Jahre sind beschränkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Doświadczenie z długotrwałym podawaniem somatropiny (przez ponad 5 lat) u dorosłych jest ograniczone.
Die Erfahrungen mit einer Somatropin-Langzeitbehandlung (über 5 Jahre) bei Erwachsenen sind beschränkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Doświadczenie ze stosowaniem produktu Betaferon w leczeniu stwardnienia rozsianego dotyczy ograniczonej liczby pacjentów, a więc działania niepożądane występujące bardzo rzadko mogły nie zostać zaobserwowane.
Die Erfahrungen mit Betaferon bei Patienten mit Multipler Sklerose sind begrenzt, weshalb unerwünschte Ereignisse mit sehr geringer Inzidenz möglicherweise noch nicht beobachtet wurden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Doświadczenie z przedawkowaniem produktu SPRYCEL w badaniach klinicznych jest ograniczone do pojedynczych przypadków.
Die Erfahrungen zur Überdosierung von SPRYCEL in klinischen Studien sind auf Einzelfälle beschränkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Doświadczenie kliniczne w stosowaniu preparatu Puregon uzyskano stosując preparat w trzech
Die klinischen Erfahrungen mit Puregon beruhen für beide Anwendungsgebiete auf bis zu drei Behandlungszyklen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Doświadczenie ze stosowaniem produktu leczniczego Extavia w leczeniu stwardnienia rozsianego dotyczy ograniczonej liczby pacjentów, a więc działania niepożądane występujące bardzo rzadko mogły nie zostać zaobserwowane.
Die Erfahrungen mit Extavia bei Patienten mit Multipler Sklerose sind begrenzt, weshalb unerwünschte Ereignisse mit sehr geringer Inzidenz möglicherweise noch nicht beobachtet wurden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Doświadczenie kliniczne u kobiet w ciąży jest ograniczone, ale opisywano przypadki występowania wad wrodzonych i poronień.
Die klinischen Erfahrungen bei schwangeren Frauen sind begrenzt, jedoch wurden kongenitale Anomalien und Aborte berichtet bei der Anwendung von Nukleosidanaloga.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
doświadczenieerfahren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Leczenie preparatem Nplate powinno być prowadzone pod nadzorem lekarza mającego doświadczenie w leczeniu chorób krwi.
Die Behandlung mit Nplate sollte unter der Anleitung eines Arztes erfolgen, der in der Behandlung von hämatologischen Erkrankungen (Blutkrankheiten) erfahren ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leczenie powinno być prowadzone pod nadzorem lekarza mającego doświadczenie w leczeniu chorób hematologicznych.
Die Behandlung sollte unter der Anleitung eines Arztes erfolgen, der in der Behandlung hämatologischer Erkrankungen erfahren ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leczenie preparatem Revasc należy rozpoczynać wyłącznie pod kontrolą lekarza mającego doświadczenie w leczeniu zaburzeń krzepnięcia.
Die Behandlung mit Revasc sollte unter der Leitung eines Arztes eingeleitet werden, der in der Behandlung von Gerinnungsstörungen erfahren ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leczenie powinno być rozpoczynane i monitorowane wyłącznie przez lekarza posiadającego doświadczenie w leczeniu PAH.
Die Behandlung darf nur von einem Arzt eingeleitet und überwacht werden, der in der Behandlung von PAH erfahren ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leczenie powinno być rozpoczęte przez lekarza mającego doświadczenie w leczeniu zakażeń ludzkim wirusem niedoboru odporności (HIV).
Die Therapie sollte von einem Arzt eingeleitet werden, der in der Behandlung von HIV-Infektionen erfahren ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Terapia powinna zostać rozpoczęta przez lekarza mającego doświadczenie w leczeniu zakażeń HIV i (lub) w leczeniu przewlekłego wirusowego zapalenia wątroby typu B.
Die Therapie soll nur durch einen Arzt eingeleitet werden, der in der Behandlung der HIV-Infektion und/oder der chronischen Hepatitis B erfahren ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leczeznie cyprofloksacyną powinni zalecać wyłącznie lekarze, którzy mają doświadczenie w leczeniu mukowiscydozy i (lub) ciężkich zakażeń u dzieci i młodzieży.
51 Behandlung von zystischer Fibrose und/oder schweren Infektionen bei Kindern und Jugendlichen erfahren sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leczenie cyprofloksacyną powinni zalecać wyłącznie lekarze, którzy mają doświadczenie w leczeniu mukowiscydozy i (lub) ciężkich zakażeń u dzieci i młodzieży.
71 Behandlung von zystischer Fibrose und/oder schweren Infektionen bei Kindern und Jugendlichen erfahren sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leczenie preparatem Arava powinno być podejmowane i nadzorowane przez lekarza specjalistę posiadającego doświadczenie w leczeniu reumatoidalnego zapalenia stawów oraz artropatii łuszczycowej.
Die Behandlung mit Arava ist von einem Facharzt einzuleiten und zu überwachen, der in der Behandlung von rheumatoider Arthritis und Psoriasis-Arthritis erfahren ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
APTIVUS powinien być przepisywany przez lekarzy, którzy mają doświadczenie w leczeniu zakażeń wirusem HIV- 1.
APTIVUS soll von Ärzten verschrieben werden, die in der Behandlung der HIV-1-Infektion erfahren sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
doświadczenieFachwissen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
umożliwieniem zapobiegania i reakcji na sytuacje kryzysów cywilnych o zasięgu międzynarodowym; w tym kontekście odnotować należy pewne doświadczenie na szczeblu Komisji i Sekretariatu Generalnego Rady w zakresie mobilizacji w bardzo krótkim czasie zasobów ludzkich, technicznych i finansowych;
dass Möglichkeiten geschaffen werden, zivile Krisensituationen mit internationaler Tragweite zu vermeiden bzw. zu bewältigen, zumal in diesem Zusammenhang auf der Ebene der Kommission und des Generalsekretariats des Rates inzwischen ein gewisses Fachwissen zur Verfügung steht, was die Bündelung von Humanressourcen und technischen und finanziellen Mitteln innerhalb kürzester Zeit betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
Doświadczenie samorządów we współpracy na rzecz rozwoju i korzyści z ich udziału
Fachwissen und Mehrwert der lokalen Behörden für die Entwicklungszusammenarbeit
Korpustyp: EU DCEP
Pomimo tego bilansu samorządy stoją wobec paradoksu: ich doświadczenie w zakresie rozwoju rzadko jest doceniane , czy choćby znane; ich rola pośrednika pomiędzy państwem a społeczeństwem obywatelskim jest niezbyt dobrze rozumiana .
Trotz dieser Bilanz sind die Gebietskörperschaften mit einem Paradox konfrontiert : ihr Fachwissen im Bereich der Entwicklung wird selten gewürdigt oder überhaupt wahrgenommen und ihre Rolle als Mittler zwischen Staat und Zivilgesellschaft wird missverstanden .
Korpustyp: EU DCEP
c) umożliwieniem zapobiegania i reakcji na sytuacje kryzysów cywilnych o zasięgu międzynarodowym; w tym kontekście odnotować należy pewne doświadczenie na szczeblu Komisji i Sekretariatu Generalnego Rady w zakresie mobilizacji w bardzo krótkim czasie zasobów ludzkich, technicznych i finansowych;
c) dass Möglichkeiten geschaffen werden, zivile Krisensituationen mit internationaler Tragweite zu vermeiden bzw. zu bewältigen, zumal in diesem Zusammenhang auf der Ebene der Kommission der Europäischen Gemeinschaften und des Generalsekretariats des Rates inzwischen ein gewisses Fachwissen zur Verfügung steht, was die Bündelung von Humanressourcen und technischen und finanziellen Mitteln innerhalb kürzester Zeit betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
Komisja zapewnia, że organ oceny skuteczności działania jest niezależny, posiada odpowiednie doświadczenie oraz dysponuje mechanizmami konsultacyjnymi i odwoławczymi.
Die Kommission sorgt dafür, dass die Leistungsüberprüfungsgremien unabhängig sind und dass sie über angemessenes Fachwissen und Konsultations- und Einspruchsmöglichkeiten verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Lista, o której mowa w ust. 3, obejmuje osoby posiadające specjalistyczną wiedzę lub doświadczenie w zakresie prawa, pracy lub ochrony środowiska, o których mowa w niniejszym rozdziale, lub rozstrzygania sporów wynikających z umów międzynarodowych.
Die in Absatz 3 genannte Liste umfasst Personen, die über spezielle Kenntnisse oder Fachwissen in dieses Kapitel betreffenden Rechts-, Arbeits- oder Umweltfragen oder auf dem Gebiet der Beilegung von Streitigkeiten, die sich aus internationalen Übereinkünften ergeben, verfügen.
Korpustyp: EU
Ponadto należy wprowadzić dodatkowe odstępstwo w odniesieniu do działań o cechach szczególnych, do których wymagany jest organ posiadający odpowiednie doświadczenie lub uprawnienia administracyjne, niekoniecznie mający monopol.
Außerdem empfiehlt es sich, eine weitere Ausnahme für Maßnahmen vorzusehen, deren besondere Merkmale eine Durchführungseinrichtung mit speziellem Fachwissen oder besonderen Verwaltungsbefugnissen erfordern, was nicht unbedingt bedeutet, dass diese Einrichtung eine Monopolstellung innehat.
Korpustyp: EU
ESDZ może naprawdę stać się skutecznym narzędziem w rękach Unii Europejskiej, pozwalającym osiągać cele na arenie globalnej, jeśli tylko będzie potrafiła wykorzystać demokratyczne wsparcie ze strony Parlamentu, powiązania Rady z rządami krajowymi i doświadczenie Komisji oraz wizję europejską.
Wenn dieser Dienst mit der demokratischen Untermauerung dieses Parlaments, der Verbindung des Rates zu nationalen Administrationen und dem Fachwissen der Kommission sowie der europäischen Vision arbeiten kann, kann er für die Europäischen Union zu einem wahrhaft leistungsfähigen Instrument für die Erreichung ihrer Ziele auf globaler Ebene werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Świetnym przykładem jest premier Wielkiej Brytanii, pan David Cameron, który w bieżącym miesiącu udał się do Pekinu na czele 48-osobowej delegacji handlowej, ale nie zabrał nikogo zainteresowanego kwestią likwidacji ubóstwa, degradacji środowiska lub prawa pracy, ani też nikogo mającego doświadczenie w tych obszarach.
Dies wird vom britischen Premierminister David Cameron veranschaulicht, der diesen Monat eine 48 Mann starke Handelsdelegation nach Peking mitnahm, es jedoch versäumte, irgendjemanden einzuschließen, um ein Interesse oder Fachwissen bei der Verringerung der Armut, Umweltzerstörung oder Arbeitsrechten zu vertreten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reszta zapewniała jednak, że Komisja będzie w pełni zaangażowana w pracę na rzecz ustanowienia przyszłego mechanizmu stabilizacji wraz z ministrami finansów strefy euro i w razie potrzeby jesteśmy gotowi wnieść nasze doświadczenie w zarządzanie funduszem stabilizacji, tak jak uczyniliśmy to w przypadku Grecji i Irlandii.
Seien Sie jedoch versichert, dass sich die Kommission uneingeschränkt an der Arbeit beteiligen wird, den zukünftigen Stabilitätsmechanismus mit den Finanzministern des Euroraums einzurichten, und wir sind bereit, wenn nötig unser Fachwissen hinsichtlich der Verwaltung des Stabilitätsfonds einzubringen, so wie wir es für Griechenland und für Irland getan haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
doświadczenieErfahrungen mit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
popiera propozycję zmierzającą do utworzenia systemu wczesnego ostrzegania na Morzu Śródziemnym w celu zapobiegania katastrofom, biorąc pod uwagę doświadczenie katastrofy tsunami, jaka dotknęła Azję Południowo-Wschodnią;
unterstützt, ausgehend von den Erfahrungenmit dem Tsunami in Südostasien, den Vorschlag zur Schaffung eines Frühwarnsystems im Mittelmeer zur Katastrophenverhütung;
Korpustyp: EU DCEP
a) doświadczenie w stosowaniu zharmonizowanego modelu kalkulacji w pierwszych latach jego stosowania;
a) Erfahrungenmit dem harmonisierten Rechenmodell in den ersten Jahren seiner Anwendung;
Korpustyp: EU DCEP
Z oczywistych przyczyn doświadczenie pracy kandydatów z „nowych” krajów członkowskich w strukturach UE jest znacznie krótsze niż w przypadku kandydatów ze „starych” krajów.
Aus offensichtlichen Gründen haben Kandidaten aus den „neuen“ Mitgliedstaaten über einen deutlich kürzeren Zeitraum Erfahrungenmit der Arbeit in den Strukturen der EU sammeln können als Kandidaten aus den „alten“ Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że ostatnie doświadczenie konkretnych kryzysów pokazuje, że wysiłki międzynarodowe w ramach filaru drugiego przynoszą mieszane rezultaty;
D. in der Erwägung, dass jüngere Erfahrungenmit spezifischen Krisen von einander abweichende Ergebnisse gezeigt haben, was die internationalen Anstrengungen gemäß der zweiten Säule betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
208 TFUE przepisy takie muszą występować w każdym przyszłym instrumencie będącym następcą DCI i – jak pokazuje doświadczenie w stosowaniu DCI – możliwe, że trzeba będzie je sformułować w sposób jeszcze bardziej rygorystyczny.
Gemäß Artikel 208 AEUV müssen diese Bestimmungen in allen künftigen Instrumenten, die auf das DCI folgen, enthalten sein und könnten - wie die Erfahrungenmit dem DCI zeigen – sogar noch strenger formuliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
KLM miał również wcześniejsze doświadczenie zgłaszania w ramach rozporządzenia w sprawie kontroli połączeń.
Zudem hatte sie schon früher Erfahrungenmit einer Anmeldung gemäß der Fusionskontrollverordnung gemacht.
Korpustyp: EU
Doświadczenie w stosowaniu systemu i lepsze wykorzystanie elektronicznej wymiany danych pomiędzy państwami członkowskimi i Komisją pokazało, że kryteria uznawania kontyngentów za krytyczne mogą być złagodzone bez ryzyka dla środków własnych Wspólnoty.
Aufgrund der Erfahrungen mit dem System und dank einer besseren Nutzung des elektronischen Datenaustauschs zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission hat sich gezeigt, dass die Kriterien für das Vorliegen des kritischen Status weiter gelockert werden können, ohne die Eigenmittel der Gemeinschaft zu gefährden.
Korpustyp: EU
Obietnice przestrzegania norm zawartych w tym dokumencie, bez jego ratyfikacji, są niewiarygodne. Tak podpowiada nam doświadczenie, które zgromadziliśmy w przypadku karty energetycznej.
Versprechungen, die in diesem Dokument festgelegten Normen ohne Ratifizierung einzuhalten, kann man keinen Glauben schenken, haben wir doch hier schon einige Erfahrungenmit der Energiecharta.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym podkreślić, że nasze szwedzkie doświadczenie w zakresie referendum jest bardzo różnorodne.
Unsere Erfahrungenmit Volksbefragungen in Schweden sind, so möchte ich betonen, sehr unterschiedlich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mamy również dobre doświadczenie współpracy z wszystkimi naszymi partnerami w ramach tymczasowej komisji ds. odbudowy Haiti, co zdecydowanie przyczynia się do przyśpieszenia całego procesu.
Wir haben auch gute Erfahrungenmit der Zusammenarbeit mit all unseren Partnern im Interimsausschuss zum Wiederaufbau von Haiti (Interim Haiti Reconstruction Commission) gemacht, und das hilft uns definitiv, den Prozess zu beschleunigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
doświadczenieErfahrung verfügen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
CCP informuje właściwy organ państwa członkowskiego, w którym CCP ma siedzibę, o wszelkich zmianach kierownictwa i przekazuje temu organowi wszystkie informacje niezbędne do stwierdzenia, czy członkowie zarządu cieszą się odpowiednio nieposzlakowaną opinią i mają wystarczające doświadczenie.
Eine CCP teilt der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates, in dem die CCP niedergelassen ist, sämtliche Veränderungen in der Geschäftsleitung mit und stellt der zuständigen Behörde alle Informationen zur Verfügung, die erforderlich sind, um zu bewerten, ob die Mitglieder des Leitungsorgans gut beleumundet sind und über ausreichende Erfahrungverfügen.
Korpustyp: EU DCEP
a) osoba trzecia ma zdolność kredytową, a osoby faktycznie prowadzące działalność cieszą się odpowiednio nieposzlakowaną opinią i posiadają odpowiednie doświadczenie;
a) der betreffende Dritte muss kreditwürdig sein und die Personen, die die Geschäfte tatsächlich leiten, müssen ausreichend gut beleumdet sein und über ausreichende Erfahrungverfügen;
Korpustyp: EU DCEP
o wszelkich zmianach kierownictwa i przekazuje temu organowi wszystkie informacje niezbędne do stwierdzenia, czy członkowie zarządu cieszą się odpowiednio nieposzlakowaną opinią i mają wystarczające doświadczenie.
sämtliche Veränderungen in der Geschäftsleitung mit und stellt der zuständigen Behörde alle Informationen zur Verfügung, die erforderlich sind, um zu bewerten, ob die Mitglieder des Leitungsorgans gut beleumundet sind und über ausreichende Erfahrungverfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Inspektorzy wymienieni w pkt 2 lit. a) muszą mieć przynajmniej pięcioletnie doświadczenie w służbie morskiej obejmujące okresy służby morskiej jako oficerowie, odpowiednio, w części pokładowej lub maszynowej, lub jako inspektorzy państwa bandery, lub jako asystenci inspektora państwa portu.
Besichtiger nach Abschnitt 2 Buchstabe a müssen über eine seemännische Erfahrung von mindestens fünf Jahren verfügen, die Dienstzeiten auf See als nautischer oder technischer Offizier oder als Flaggenstaat-Besichtiger oder als stellvertretender Besichtiger der Hafenstaatkontrolle umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
„ekspert fizyki medycznej” oznacza osobę lub – o ile przewiduje to prawo krajowe – grupę osób mających wiedzę, przygotowanie i doświadczenie umożliwiające prowadzenie działań lub udzielanie porad w kwestiach związanych z fizyką radiacyjną stosowaną w odniesieniu do narażenia medycznego, i której(-ych) kwalifikacje w tym zakresie zostały uznane przez właściwy organ;
Medizinphysik-Experte eine Person oder – falls dies in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen ist – eine Gruppe von Personen, die über die Sachkenntnis, Ausbildung und Erfahrungverfügen, um in Fragen der bei medizinischen Expositionen angewandten Strahlenphysik tätig zu werden oder Rat geben zu können, und deren diesbezügliche Befähigung von den zuständigen Behörden anerkannt ist.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie powinny zapewnić, aby właściwe organy miały do dyspozycji wystarczający personel i zasoby, aby wypełniać obowiązki nadzorcze wynikające z dyrektywy 2006/48/WE, a pracownicy zajmujący się nadzorem instytucji kredytowych zgodnie z niniejszą dyrektywą mieli odpowiednią wiedzę i doświadczenie, aby wykonywać przydzielone obowiązki.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass den zuständigen Behörden genügend Personal und ausreichende Mittel zur Verfügung stehen, um ihren aufsichtlichen Verpflichtungen gemäß der Richtlinie 2006/48/EG nachzukommen, und ihre an der Überwachung von Kreditinstituten gemäß jener Richtlinie beteiligten Mitarbeiter über entsprechende Kenntnisse und Erfahrungverfügen, um die ihnen übertragenen Aufgaben wahrnehmen zu können.
Korpustyp: EU
Aby kwalifikować się do udziału w inspekcjach Komisji, inspektorzy Komisji muszą posiadać stosowne doświadczenie teoretyczne i praktyczne oraz ukończyć z pozytywnym wynikiem szkolenie.
Qualifikationsvoraussetzung für die Beteiligung an Kommissionsinspektionen ist, dass die Kommissionsinspektoren über entsprechende theoretische Kenntnisse und praktische Erfahrungverfügen und eine entsprechende Schulung erfolgreich abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU
osoba, której przekazano wykonywanie funkcji, musi dysponować wystarczającymi zasobami do wykonania odpowiednich zadań, a osoby faktycznie prowadzące działalność osoby, której przekazano wykonywanie funkcji muszą cieszyć się odpowiednio nieposzlakowaną opinią i posiadać odpowiednie doświadczenie;
der Beauftragte muss über ausreichende Ressourcen für die Ausführung der jeweiligen Aufgaben verfügen und die Personen, die die Geschäfte des Dritten tatsächlich führen, müssen gut beleumdet sein und über ausreichende Erfahrungverfügen;
Korpustyp: EU
W tym kontekście szczególnie pozytywne skutki powinien przynosić transfer wiedzy ogólnej i specjalistycznej z zakresu wprowadzania w życie dorobku prawnego Wspólnoty dokonywany z państw członkowskich mających odpowiednie doświadczenie do beneficjentów niniejszego rozporządzenia.
Besonders nützlich dürfte in diesem Zusammenhang der Transfer von Wissen und Fachkenntnissen bezüglich der Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands von den Mitgliedstaaten, die über entsprechende Erfahrungverfügen, an die durch diese Verordnung Begünstigten sein.
Korpustyp: EU
Ocena bezpieczeństwa chemicznego jest sporządzana przez jedną lub większą liczbę kompetentnych osób, które posiadają odpowiednie doświadczenie i przeszły odpowiednie szkolenia, w tym szkolenia przypominające.
Die Stoffsicherheitsbeurteilung wird von einer oder mehreren sachkundigen Personen durchgeführt, die über entsprechende Erfahrungverfügen und entsprechende Schulungen einschließlich Auffrischungskursen erhalten haben.
Korpustyp: EU
doświadczenieerfahrenen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Leczenie lekiem Betaferon należy rozpocząć pod kontrolą lekarza, mającego doświadczenie w leczeniu stwardnienia rozsianego.
Eine Behandlung mit Betaferon muss unter Aufsicht eines in der Behandlung der Multiplen Sklerose erfahrenen Arztes eingeleitet werden.
Metalyse sollte nur von einem mit der thrombolytischen Therapie erfahrenen Arzt verschrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leczenie podtrzymujące produktem Ceplene należy zastosować po zakończeniu terapii konsolidacyjnej u pacjentów przyjmujących jednocześnie IL- 2 pod nadzorem lekarza mającego doświadczenie w leczeniu ostrej białaczki szpikowej.
Die Ceplene-Erhaltungstherapie ist nach Abschluss der Konsolidierungstherapie bei Patienten, die gleichzeitig mit IL-2 behandelt werden, unter Aufsicht eines in der Behandlung akuter myeloischer Leukämie erfahrenen Arztes anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leczenie powinni zalecać wyłącznie lekarze, którzy mają doświadczenie w leczeniu mukowiscydozy i (lub) ciężkich zakażeń u dzieci i młodzieży (patrz punkty 4. 4 i 5. 1).
Die Behandlung sollte nur von einem in der Behandlung von zystischer Fibrose und/oder schweren Infektionen bei Kindern und Jugendlichen erfahrenen Arzt initiiert werden (siehe Abschnitte 4.4 und 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leczenie produktem Nexavar powinno odbywać się pod nadzorem lekarza posiadającego doświadczenie w stosowaniu leków przeciwnowotworowych.
Die Behandlung mit Nexavar sollte unter Aufsicht eines in der Anwendung von Tumortherapien erfahrenen Arztes erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leczenie produktem Betaferon należy rozpocząć pod kontrolą lekarza mającego doświadczenie w leczeniu stwardnienia rozsianego.
Die Therapie mit Betaferon sollte unter der Aufsicht eines mit der Behandlung der Krankheit erfahrenen Arztes begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leczenie preparatem Volibris powinien rozpoczynać lekarz mający doświadczenie w leczeniu PAH.
Die Behandlung darf nur von einem in der Behandlung der PAH erfahrenen Arzt eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leczenie powinien rozpoczynać wyłącznie lekarz mający doświadczenie w leczeniu PAH.
Die Behandlung darf nur von einem in der Behandlung der PAH erfahrenen Arzt eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leczenie powinien rozpoczynać lekarz mający doświadczenie w leczeniu zakażeń HIV.
Die Therapie ist von einem in der Behandlung von HIV-Infektionen erfahrenen Arzt einzuleiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
MabCampath należy stosować pod nadzorem lekarza, mającego doświadczenie w prowadzeniu leczenia przeciwnowotworowego.
Die Verabreichung von MabCampath muss unter Aufsicht eines in der Krebstherapie erfahrenen Arztes erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
doświadczenieErfahrung mit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Simulect powinien być przepisywany jedynie przez lekarzy mających doświadczenie w terapii immunosupresyjnej po przeszczepieniu narządu.
Simulect sollte nur von Ärzten verschrieben werden, die Erfahrungmit dem Einsatz von Immunsuppressiva nach Organtransplantationen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
a) musi wykazać wieloletnie doświadczenie w eksploatacji wielkoskalowego systemu informatycznego o funkcjach, o których mowa w art. 4 ust. 4;
a) sie muss über langjährige Erfahrungmit dem Betrieb eines großen Informationssystems mit den in Artikel 4 Absatz 4 genannten Funktionalitäten verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
8. wzywa w związku z tym Eurostat i odpowiadające mu instytucje w Państwach Członkowskich do opracowania, w ścisłej współpracy z przedstawicielami społeczeństwa, którzy rozumieją doświadczenie życia w ubóstwie, metodologii i wskaźników uzależnionych od płci w celu określenia wpływu ubóstwa i wykluczenia społecznego, oddzielnie dla kobiet i dla mężczyzn;
8. fordert Eurostat und die entsprechenden Stellen der Mitgliedstaaten deshalb auf, in enger Zusammenarbeit mit Vertretern von Gruppen, die die Erfahrungmit einem Leben in Armut verstehen können, eine Methode sowie Indikatoren zu entwickeln, die nach Geschlecht differenzieren, um die Auswirkungen von Armut und sozialer Ausgrenzung auf Frauen und Männer gesondert zu messen;
Korpustyp: EU DCEP
a) musi udowodnić długotrwałe doświadczenie w eksploatacji wielkoskalowych systemów informacyjnych;
(a) sie muss über umfassende Erfahrungmit dem Betrieb eines großen Informationssystems verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
musi wykazać wieloletnie doświadczenie w eksploatacji wielkoskalowego systemu informatycznego o funkcjach, o których mowa w art. 4 ust. 4;
sie muss über langjährige Erfahrungmit dem Betrieb eines großen Informationssystems mit den in Artikel 4 Absatz 4 genannten Funktionalitäten verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa w związku z tym Eurostat i odpowiadające mu instytucje w Państwach Członkowskich do opracowania, w ścisłej współpracy z przedstawicielami społeczeństwa, którzy rozumieją doświadczenie życia w ubóstwie, metodologii i wskaźników uzależnionych od płci w celu określenia wpływu ubóstwa i wykluczenia społecznego, oddzielnie na kobiety i na mężczyzn;
fordert Eurostat und die entsprechenden Stellen der Mitgliedstaaten deshalb auf, in enger Zusammenarbeit mit Vertretern von Gruppen, die die Erfahrungmit einem Leben in Armut verstehen können, eine Methode sowie Indikatoren zu entwickeln, die nach Geschlecht differenzieren, um die Auswirkungen von Armut und sozialer Ausgrenzung auf Frauen und Männer gesondert zu messen;
Korpustyp: EU DCEP
Działanie to wydaje się rozsądne, lecz biorąc pod uwagę doświadczenie ostatniego kryzysu finansowego, okazuje się mniej pożądane: system finansowy może dostosować się do wahania stóp oprocentowania, przykładowo poprzez zmianę warunków umów o kredyt (dla kredytów hipotecznych ich okres amortyzacji może zostać przedłużony).
Diese Maßnahme scheint vernünftig, doch angesichts der Erfahrungmit der jüngsten Finanzkrise scheint sie weniger geeignet zu sein: Das Finanzsystem kann sich auf die Zinsschwankungen einstellen, indem es beispielsweise die Bedingungen in Kreditverträgen ändert (für Hypothekarkredite kann der Zeitraum der Amortisierung verlängert werden).
Korpustyp: EU DCEP
Q-Cells było odpowiednim kandydatem, ponieważ przedsiębiorstwo to, oprócz środków finansowych, mogło również wnieść do spółki doświadczenie w budowie zakładów produkcyjnych w sektorze fotowoltaicznym, a także znajomość technologii produkcji ogniw słonecznych.
Q-Cells war ein geeigneter Kandidat, weil das Unternehmen außer finanziellen Mitteln auch seine Erfahrungmit dem Bau von Betriebsstätten im Fotovoltaiksektor und seine Kenntnisse in der Solarzellentechnologie einbringen konnte.
Korpustyp: EU
musi udowodnić długotrwałe doświadczenie w eksploatacji wielkoskalowych systemów informacyjnych;
sie muss über umfassende Erfahrungmit dem Betrieb eines großen Informationssystems verfügen;
Korpustyp: EU
Zdaję sobie sprawę z tego, że jest wielu w Unii Europejskiej, którzy wahają się, czy należy podjąć zobowiązanie nowego procesu rozszerzenia, ale na przykład doświadczenie Rumunii i Bułgarii pokazuje, że akcesja do UE była najpotężniejszym instrumentem służącym zmianie sytuacji w naszych krajach na lepsze.
Es ist mir bewusst, dass viele innerhalb der Europäischen Union zögern, sich einem neuen Erweiterungsprozess zu verschreiben, aber die Erfahrungmit beispielsweise Rumänien und Bulgarien zeigt, dass der Beitritt zur EU das mächtigste Instrument zur Veränderung der Dinge zum Guten in unseren Ländern gewesen ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
doświadczeniebisherigen Erfahrungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niestety doświadczenie pokazuje, ze misje agencji Frontex, w szczególności patrole morskie, słabną, ponieważ państwa członkowskie nie przeznaczają na nie środków ani w nich nie uczestniczą.
Leider zeigen die bisherigenErfahrungen, dass FRONTEX-Missionen und insbesondere die Meerespatrouillen nicht von Erfolg gekrönt sind, weil es keinen Einsatz oder keine Beteiligung von Seiten der Mitgliedstaaten gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Doświadczenie pokazało, że określone przepisy dotyczące kontroli produkcji ekologicznej muszą być bardziej szczegółowe, w szczególności w celu zwiększenia nadzoru właściwych organów nad jednostkami certyfikującymi, którym powierzono zadania związane z kontrolą.
Die bisherigen Erfahrungen haben gezeigt, dass die spezifischen Vorschriften für die Kontrolle der ökologischen/biologischen Produktion detaillierter sein müssen, um insbesondere der Überwachung von Kontrollstellen, denen Kontrollaufgaben übertragen wurden, durch die zuständigen Behörden mehr Gewicht zu verleihen.
Korpustyp: EU
Uwzględniając doświadczenie Komisji, a w szczególności konieczność systematycznego dokonywania przeglądu jej polityki w zakresie pomocy państwa, właściwe jest ograniczenie okresu stosowania niniejszego rozporządzenia.
Aufgrund der bisherigenErfahrungen der Kommission und insbesondere der Tatsache, dass die Beihilfepolitik grundsätzlich in regelmäßigen Abständen überprüft werden muss, sollte die Geltungsdauer dieser Verordnung begrenzt werden.
Korpustyp: EU
Uwzględniając doświadczenie Komisji w tej dziedzinie, a w szczególności częstotliwość, z jaką należy na ogół dokonywać przeglądu polityki w zakresie pomocy państwa, należy ograniczyć okres stosowania niniejszego rozporządzenia.
Angesichts der bisherigenErfahrungen der Kommission in diesem Bereich und der Tatsache, dass die Vorschriften über staatliche Beihilfen grundsätzlich in regelmäßigen Abständen überprüft werden müssen, empfiehlt es sich, die Geltungsdauer dieser Verordnung zu begrenzen.
Korpustyp: EU
Doświadczenie pokazało, że funkcjonowanie sieci danych jest ułatwione, jeśli liczba gospodarstw przekazujących dane wybranych dla okręgu może się zmieniać do 20 % w obie strony, pod warunkiem że ogólna liczba gospodarstw rolnych dla danego państwa członkowskiego nie ulega zmniejszeniu.
Nach den bisherigen Erfahrungen wird das Funktionieren des Informationsnetzes erleichtert, wenn die Anzahl der je Gebiet ausgewählten Buchführungsbetriebe bis zu 20 % nach oben oder unten variieren kann, sofern die Gesamtzahl der je Mitgliedstaat festgesetzten Betriebe dadurch nicht verringert wird.
Korpustyp: EU
Uwzględniając doświadczenie Komisji, a w szczególności konieczność systematycznego dokonywania przeglądu jej polityki w zakresie pomocy państwa, właściwe jest ograniczenie okresu obowiązywania niniejszego rozporządzenia.
Aufgrund der bisherigenErfahrungen der Kommission und der Tatsache, dass die Politik im Bereich der staatlichen Beihilfen im Allgemeinen in regelmäßigen Abständen neu überdacht werden muss, ist die Geltungsdauer dieser Verordnung zu beschränken.
Korpustyp: EU
Długość trwania badania w odniesieniu do związków wykazujących niską lub zerową biodegradację nie jest określona, ale doświadczenie sugeruje, iż taki okres powinien trwać co najmniej 12 tygodni, ale nie dłużej niż 26 tygodni.
Die Dauer der Prüfung ist für gering oder nicht biologisch abbaubare Verbindungen unbestimmt; nach bisherigenErfahrungen sollte sie mindestens 12, höchstens jedoch 26 Wochen betragen.
Korpustyp: EU
Doświadczenie wskazuje, że minimalny poziom kontroli zamknięć wynoszący 10 % jest skuteczny, proporcjonalny i odstraszający.
Nach den bisherigen Erfahrungen ist ein Mindestsatz von 10 % für Verschlusskontrollen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend.
Korpustyp: EU
Uwzględniając doświadczenie Komisji, a w szczególności częstotliwość, z jaką zasadniczo należy dokonywać przeglądu polityki pomocy państwa, właściwe jest ograniczenie okresu stosowania niniejszego rozporządzenia.
Aufgrund der bisherigenErfahrungen der Kommission und der Tatsache, dass die Politik im Bereich der staatlichen Beihilfen im Allgemeinen in regelmäßigen Abständen neu überdacht werden muss, sollte die Geltungsdauer dieser Verordnung beschränkt werden.
Korpustyp: EU
Uwzględniając doświadczenie Komisji, a w szczególności częstotliwość, z jaką niezbędne są zmiany w polityce pomocy państwa, właściwe jest ograniczenie okresu stosowania niniejszego rozporządzenia.
Aufgrund der bisherigenErfahrungen der Kommission und der Tatsache, dass die Politik im Bereich der staatlichen Beihilfen generell in regelmäßigen Abständen neu überdacht werden muss, sollte die Geltungsdauer dieser Verordnung begrenzt werden.
Korpustyp: EU
doświadczenieBerufserfahrung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Deputowani proponują również wprowadzenie karty zawodowej, która potwierdzałaby posiadane przez pracownika wykształcenie i doświadczenie.
- ein freiwilliger Berufsausweis, der die akademische Ausbildung und Berufserfahrung einer Fachkraft dokumentiert.
Korpustyp: EU DCEP
Jako środek przejściowy odpowiednie wykształcenie i co najmniej dwunastomiesięczne doświadczenie stanowią niezbędną gwarancję.
Übergangsweise bieten eine entsprechende Ausbildung und eine Berufserfahrung von mindestens zwölf Monaten die erforderlichen Garantien.
Korpustyp: EU DCEP
E) mając na uwadze, że w Eindhoven zwolnienia miały miejsce głównie w sektorze badań naukowych i rozwojowych, mając na uwadze, że pracownicy ci mają doświadczenie w bardzo wyspecjalizowanej dziedzinie oraz że cały rynek pracy w sektorze badań naukowych i rozwoju w tym regionie ucierpiał w wyniku kryzysu finansowego,
E) in der Erwägung, dass es in Eindhoven überwiegend im F&E-Sektor zu Entlassungen gekommen ist; in der Erwägung ferner, dass die hier betroffenen Arbeitnehmer über Berufserfahrung auf einem ganz speziellen Gebiet verfügen und der gesamte F&E-Arbeitsmarkt in der Region unter der Finanzkrise leidet,
Korpustyp: EU DCEP
, znosić przeszkody w mobilności zawodowej i geograficznej pracowników, promować uzyskiwanie kompetencji interdyscyplinarnych i kreatywność, a także koncentrować swoje działania przede wszystkim na wspieraniu osób o niskich kwalifikacjach i zwiększaniu szans starszych pracowników na rynku pracy, jednocześnie podnosząc wykształcenie, umiejętności i doświadczenie pracowników o wysokich kwalifikacjach, w tym również pracowników naukowych.
, Hemmnisse für die berufliche und geografische Mobilität von Arbeitnehmern beseitigen, den Erwerb bereichsübergreifender Kompetenzen sowie Kreativität fördern und ihre Anstrengungen vor allem darauf konzentrieren, Personen mit geringem Qualifikationsniveau zu unterstützen und die Beschäftigungsfähigkeit älterer Arbeitnehmer zu erhöhen; gleichzeitig sollten sie Weiterbildung, Qualifizierung und Berufserfahrung hochqualifizierter Arbeitskräfte, einschließlich Forscher, fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Dany maszynista otrzymuje uwierzytelniony odpis świadectwa i wszystkich dokumentów poświadczających jego przeszkolenie, kwalifikacje, doświadczenie i kwalifikacje zawodowe.
Der Inhaber erhält jedoch eine beglaubigte Kopie der Bescheinigung und sämtlicher Nachweise seiner Ausbildung, seiner Qualifikation, seiner Berufserfahrung und seiner beruflichen Befähigung.
Korpustyp: EU DCEP
Biorąc pod uwagę moją wiedzę fachową i doświadczenie w tej dziedzinie, jak również moją karierę zawodową, nie znajduję obiektywnych powodów, dla których Parlament Europejski mógłby wydać taką opinię.
Berücksichtigt man meine Berufserfahrung, mein Fachwissen auf diesem Gebiet sowie meinem beruflichen Werdegang, so gibt es keine objektiven Gründe für eine negative Stellungsnahme des Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
specjaliści mogą świadczyć swoje usługi za granicą, zyskując doświadczenie i czyniąc swoją specjalistyczną wiedzę bardziej powszechnie dostępną,
Freiberufler können ihre Dienste im Ausland anbieten, dort Berufserfahrung erwerben und ihre Dienste einer größeren Kundschaft anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Różnorodność, doświadczenie i kwalifikacje członków Agencji mają zasadnicze znaczenie.
Vielfalt, Berufserfahrung und Kompetenz sind entscheidende Kriterien bei der Auswahl der Mitglieder des Verwaltungsrats.
Korpustyp: EU DCEP
· będąc sekretarzem generalnym Ministerstwa Finansów posiadam doświadczenie jako „urzędnik ds. księgowości” odpowiedzialny przed parlamentem
· als Generalsekretär im Finanzministerium mit Berufserfahrung als "Buchhalter", der einer parlamentarischen Kontrolle unterliegt
Korpustyp: EU DCEP
· jako sekretarz generalny Ministerstwa Finansów posiadam doświadczenie w ocenie rozwiązań dla całości budżetu Irlandii oraz w planowaniu i wykonywaniu budżetu
· als Generalsekretär im Finanzministerium mit Berufserfahrung in der Einschätzung von Optionen für den gesamten irischen Staatshaushalt sowie der Planung und der Ausführung des Haushaltsverfahrens
Korpustyp: EU DCEP
doświadczenieKnow-how
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niemniej jednak krajowi eksperci mogliby być oddelegowani na czas określony do biura wsparcia BERT i wnieść po powrocie do swych krajowych organów regulacyjnych dodatkową wiedzę fachową i doświadczenie w zakresie europejskiego wymiaru rynku telekomunikacji.
Dennoch sollten nationale Sachverständige zum Unterstützungsbüro des BERT für eine begrenzte Zeit abgeordnet werden und zusätzliches Fachwissen und Know-how über die europäische Dimension des Telekommunikationsmarktes mitnehmen, wenn sie zu ihren nationalen Regulierungsbehörden zurückkehren.
Korpustyp: EU DCEP
Opracowując powyższe przepisy dotyczące sieci, Europejska Sieć Operatorów Systemów Przesyłowych Energii Elektrycznej bierze pod uwagę techniczne doświadczenie podmiotów rynkowych i użytkowników sieci oraz informuje ich o postępach.
Das Europäische Netz der Übertragungsnetzbetreiber lässt das technische Know-how der Marktteilnehmer und Netznutzer in seinen Entwurf für Netzkodizes einfließen und hält diese darüber auf dem Laufenden.
Korpustyp: EU DCEP
(a) przydzielenie większej liczby zaangażowanych i wyspecjalizowanych pracowników mających doświadczenie w zakresie zagadnień związanych z rozwojem i krajami rozwijającymi się, jak również zwiększenie obecności personelu w krajach trzecich na poziomie lokalnym,
a) die Zuweisung einer größeren Anzahl von eigenen Fachkräften mit Know-how in Entwicklungsfragen und bezüglich Entwicklungsländern sowie eine Steigerung der örtlichen Präsenz von Mitarbeitern in Drittländern;
Korpustyp: EU DCEP
przydzielenie większej liczby zaangażowanych i wyspecjalizowanych pracowników mających doświadczenie w zakresie zagadnień związanych z rozwojem i krajami rozwijającymi się, jak również zwiększenie obecności personelu w krajach trzecich na poziomie lokalnym,
die Zuweisung einer größeren Anzahl von eigenen Fachkräften mit Know-how in Entwicklungsfragen und bezüglich Entwicklungsländern sowie eine Steigerung der örtlichen Präsenz von Mitarbeitern in Drittländern;
Korpustyp: EU DCEP
W ramach programu oznakowania ekologicznego istnieje pokaźna ilość informacji i znaczne doświadczenie w zakresie polityki dotyczącej produktów opartej na założeniach ekologicznego cyklu życia, które powinny zostać udostępnione zainteresowanym stronom przy dalszym opracowywaniu metody Zintegrowanej Polityki Produktowej.
Im Rahmen des Umweltzeichen-Systems liegen umfassendes Wissen und Know-how über das Denken in Lebenszyklen vor; diese Kenntnisse sollten den interessierten Kreisen zugänglich gemacht werden, die an der Weiterentwicklung des Konzepts der integrierten Produktpolitik arbeiten.
Korpustyp: EU
Jak już wspomniałam, mamy ogromne doświadczenie na tym polu.
Da haben wir viel Know-how, das sagte ich bereits.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W pewnych dziedzinach, jak np. transport miejski, wydajność energetyczna, obieg wody w przyrodzie i wsparcie dla MŚP, EBI ma niebywałe doświadczenie.
In bestimmten Bereichen, wie öffentlicher städtischer Verkehr, Energieeffizienz, Wasserkreislauf und Unterstützung für KMU, hat die EIB deutlich Know-how entwickelt, das wohl ziemlich einzigartig ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chodzi o szkolenia, są takie miejsca jak Europejski Instytut Uniwersytecki we Florencji, które mają doświadczenie niezbędne do prowadzenia znakomitych szkoleń.
Im Hinblick auf die Weiterbildung gibt es Orte wie das European University Institute in Florenz, die das Know-how für die Bereitstellung einer exzellenten Weiterbildung haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Specjalnie dobrani w tym celu wykładowcy, wykorzystując swoje doświadczenie w kameralistyce, prowadzić będą osobne, niezależne od indywidualnych, zajęcia.
Abgesehen von den Individualaktivitäten führen die Lehrer, besonders geeignet für diesen Zweck, mit ihrem Know-how in der Kameralistik, auch separate Lektionen.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Wyspecjalizowani w zagadnieniach branżowych pracownicy firmy update oferują swoje wieloletnie doświadczenie, pomagając klientom tworzyć i rozwijać strategie CRM oraz nieustannie ulepszać specyficzne procesy działów marketingu, serwisu i sprzedaży.
Branchenerfahrene update-Mitarbeiter sorgen dort durch ihr jahrelanges Know-how für den Aufbau und die Weiterentwicklung der CRM-Strategie ihrer Kunden und kümmern sich um eine konsequente Verbesserung der spezifischen Marketing-, Service und Vertriebs- und Beratungsprozesse.
wystarczającą znajomość wymogów dotyczących procesu certyfikacji, który przeprowadza oraz odpowiednie doświadczenie w zakresie procesu certyfikacji;
eine ausreichende Kenntnis der Vorschriften für die von ihm durchgeführten Zulassungsaufgaben und eine ausreichende praktischeErfahrung auf diesem Gebiet,
Korpustyp: EU DCEP
zadowalającą znajomość wymagań związanych z badaniami, które przeprowadzają i odpowiednie doświadczenie w przeprowadzaniu takich badań;
ausreichende Kenntnisse der Vorschriften für die von ihm durchgeführten Prüfungen und ausreichende praktischeErfahrung mit solchen Prüfungen,
Korpustyp: EU DCEP
zadowalającą znajomość wymagań związanych z przeprowadzanymi przez niego badaniami i odpowiednie doświadczenie w ich przeprowadzaniu,
eine ausreichende Kenntnis der Vorschriften für die von ihm durchgeführten Prüfungen und eine ausreichende praktischeErfahrung auf diesem Gebiet;
Korpustyp: EU DCEP
zadowalającą znajomość wymagań, dotyczących zadań certyfikacyjnych, które jednostka ta wykonuje, oraz odpowiednie doświadczenie w zakresie procesu certyfikacji,
ausreichende Kenntnis der Vorschriften für die von ihm durchgeführten Zulassungsaufgaben und ausreichende praktischeErfahrung auf diesem Gebiet;
Korpustyp: EU
posiada co najmniej pięcioletnie doświadczenie medyczne zdobyte już po ukończeniu studiów;
mindestens 5 Jahre praktischeErfahrung nach dem Studium besitzen;
Korpustyp: EU
Należy zatem zmienić wymogi określone w części D rozdziału III sekcji VIII załącznika III do rozporządzenia (WE) nr 853/2004, aby uwzględnić określone punkty nowego zalecenia naukowego zawartego w opinii EFSA oraz zdobyte dotychczas doświadczenie.
Daher sollten die Bestimmungen in Anhang III Abschnitt VIII Kapitel III Teil D der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 dahingehend geändert werden, dass bestimmte Punkte der neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse des EFSA-Gutachtens und die praktischeErfahrung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
zadowalającą znajomość wymagań związanych z testami, które przeprowadzają, i odpowiednie doświadczenie w przeprowadzaniu takich testów;
eine ausreichende Kenntnis der Vorschriften für die von ihm durchgeführten Prüfungen und eine ausreichende praktischeErfahrung auf diesem Gebiet;
Korpustyp: EU
odpowiedni poziom wiedzy na temat wymagań związanych z przeprowadzanymi kontrolami oraz wystarczające doświadczenie w tym zakresie,
eine ausreichende Kenntnis der Vorschriften für die von ihm durchzuführenden Prüfungen und eine ausreichende praktischeErfahrung auf diesem Gebiet,
Korpustyp: EU
doświadczeniegesammelten Erfahrungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
22. uważa, że wartość dodana procedur oceny oddziaływania organu opracowującego analizy skutków aktów prawnych (IAB) powinna zostać poddana ocenie przed końcem 2008 r.; wzywa Komisję do opracowania w tym celu wskaźników w oparciu o doświadczenie organizacji międzynarodowych i państw członkowskich;
22. vertritt die Ansicht, dass der zusätzliche Nutzen der Verfahren im Rahmen der IAB-Folgenabschätzung bis Ende 2008 geprüft werden sollte; fordert die Kommission auf, zu diesem Zweck Indikatoren zu entwickeln, die auf den bei internationalen Organisationen und Mitgliedstaaten gesammeltenErfahrungen beruhen;
Korpustyp: EU DCEP
zaleca Komisji, by uwzględniła doświadczenie nagromadzone przy wdrażaniu programu i w razie konieczności zaproponowała środki służące jego dalszej poprawie oraz informowała o tym Parlament;
empfiehlt der Kommission, den bei der Durchführung des Programms gesammeltenErfahrungen Rechnung zu tragen und gegebenenfalls weitere Verbesserungsmaßnahmen vorzuschlagen und das Parlament entsprechend darüber zu unterrichten;
Korpustyp: EU
Zdobyte w ciągu wielu lat doświadczenie w zwalczaniu niektórych form dyskryminacji, w tym dyskryminacji ze względu na płeć, może okazać się użyteczne w walce z innymi formami dyskryminacji.
Die bei der Bekämpfung bestimmter Formen der Diskriminierung, beispielsweise der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, über viele Jahre gesammeltenErfahrungen können für die Bekämpfung anderer Formen der Diskriminierung von Nutzen sein.
Korpustyp: EU
W dążeniu do realizacji tych celów należy uwzględnić doświadczenie Komisji w tej dziedzinie oraz wyniki konsultacji prowadzących do przyjęcia niniejszego rozporządzenia.
Bei der Verfolgung dieser Ziele sollten die von der Kommission gesammeltenErfahrungen auf diesem Gebiet und die Ergebnisse der Anhörungen, die dem Erlass der Verordnung vorangingen, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Ponadto doświadczenie z poprzednich lat wykazuje, iż stosowne jest dokonanie zmian niektórych dat ustalonych w odniesieniu do tej destylacji.
Außerdem ist es angezeigt, auf der Grundlage der in den vorangegangenen Jahren gesammeltenErfahrungen bestimmte Zeitangaben im Zusammenhang mit dieser Destillationsmaßnahme zu ändern.
Korpustyp: EU
Doświadczenie kilkuletniego silnego wzrostu gospodarczego w Estonii pokazuje , z jakimi wyzwaniami muszą się uporać władze tego kraju , aby osiągnąć stabilność cen przy faktycznym braku niezależnej polityki pieniężnej .
Die in den letzten Jahren mit dem kräftigen Wachstum gesammelten Erfahrungen zeigen die Herausforderungen auf , vor denen die estnischen Behörden bei der Erreichung von Preisstabilität stehen , da eine unabhängige Geldpolitik praktisch nicht vorhanden ist .
Korpustyp: EU
Pierwsze doświadczenie w tym zakresie w Niemczech, w ramach prezydencji niemieckiej, głównie odnosiło się do nadużyć internetowych i zawierających sceny przemocy gier wideo.
Die auf dem ersten Forum in Deutschland, das unter dem deutschen Vorsitz veranstaltet wurde, gesammeltenErfahrungen betrafen hauptsächlich den Internet-Missbrauch und Gewalt-Videospiele.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czuję, ze moje doświadczenie w radzie pomogło mi stworzyć rozsądne sprawozdanie, które nie faworyzuje żadnego konkretnego sposobu uzdatniania odpadów.
Meiner Meinung nach haben meine als Mitglied des Gremiums gesammeltenErfahrungen zu einem angemessenen Bericht beigetragen, der keine bestimmte Form der Abfallverwertung bevorzugt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
doświadczenieErfahrungswerte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ogólnie rzecz biorąc, doświadczenie z rosuwastatyną 5 mg jest mniejsze niż w przypadku dawki 10 mg, ale dostępne dane pochodzące z badań klinicznych i dane z okresu po zarejestrowaniu i dopuszczeniu preparatu na rynek nie stanowią poparcia dla odnośnych korzyści bezpieczeństwa przy poziomie dawki 5 mg, w porównaniu z dawką 10 mg.
Insgesamt gibt es für Rosuvastatin 5 mg weniger Erfahrungswerte als für Rosuvastatin 10 mg, doch deuten die Informationen aus klinischen Versuchen und die Daten nach der Markteinführung nicht darauf hin, dass die 5-mg-Dosis gegenüber der 10-mg-Dosis auf Gruppenebene einen erheblichen Sicherheitsvorteil mit sich bringt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy uwzględnić dostępne, rzetelne dane epidemiologiczne i doświadczenie w zakresie skutków stosowania substancji i mieszanin dla ludzi (np. dane z zakładów pracy lub z baz danych z informacjami o wypadkach) oraz należy im nadać pierwszeństwo przed danymi uzyskanymi w trakcie badań nad zwierzętami, jeżeli wykazują istnienie zagrożeń niestwierdzonych w tych badaniach.
Verfügbare zuverlässige epidemiologische Daten und Erfahrungswerte über die Wirkungen von Stoffen und Gemischen beim Menschen (z. B. Daten über berufsbedingte Exposition und Daten aus Unfalldatenbanken) sollten herangezogen werden und den Vorrang vor Daten erhalten, die aus tierexperimentellen Studien stammen, wenn sie Gefahren belegen, für die diese Studien keine Anhaltspunkte bieten.
Korpustyp: EU DCEP
b) dane epidemiologiczne i doświadczenie w zakresie skutków dla ludzi;
b) epidemiologische Daten und Erfahrungswerte über die Wirkungen beim Menschen;
Korpustyp: EU DCEP
b) wiarygodne dane epidemiologiczne i naukowo poświadczone doświadczenie w zakresie skutków stosowania substancji dla ludzi (np. dane z zakładów pracy lub z baz danych z informacjami o wypadkach lub z badań perspektywicznych) ;
b) zuverlässige epidemiologische Daten und wissenschaftlich stichhaltige Erfahrungswerte über die Wirkungen von Stoffen beim Menschen (z. B. Daten über berufsbedingte Exposition sowie Daten aus Unfalldatenbanken und prospektiven Studien) ;
Korpustyp: EU DCEP
b) dane epidemiologiczne i doświadczenie w zakresie skutków dla ludzi dotyczące samej mieszaniny lub substancji w niej zawartych;
b) epidemiologische Daten und Erfahrungswerte über die Wirkungen beim Menschen zu dem Gemisch selbst oder zu den darin enthaltenen Stoffen;
Korpustyp: EU DCEP
b) wiarygodne dane epidemiologiczne i naukowo poświadczone doświadczenie w zakresie skutków dla ludzi dotyczące samej mieszaniny lub substancji w niej zawartych (np. dane z zakładów pracy lub z baz danych z informacjami o wypadkach lub z badań perspektywicznych) ;
b) zuverlässige epidemiologische Daten und wissenschaftlich stichhaltige Erfahrungswerte über die Wirkungen von Stoffen beim Menschen zu dem Gemisch selbst oder zu den darin enthaltenen Stoffen (z. B. Daten über berufsbedingte Exposition sowie Daten aus Unfalldatenbanken und prospektiven Studien) ;
Korpustyp: EU DCEP
Podczas dokonywania wyceny uwzględnione zostanie również doświadczenie ze sprzedaży porównywalnych gruntów na tym obszarze.
Bei dieser Bewertung werden auch Erfahrungswerte aus Verkäufen vergleichbarer Grundstücke im jeweiligen Gebiet berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Ponad to lokalny przewodnik jest zawsze osobą kontaktową w sprawie wyboru odpowiedniego menu dla grupy i noclegu w miejscu, będącym celem podróży, gdyż posiada on szeroką wiedzę na ten temat i doświadczenie, jak nikt inny.
Außerdem sind ortsansässige Gästeführer stets die besten Ansprechpartner für die Auswahl geeigneter Gruppenmenüs und Gruppenunterkünfte am Reiseziel, da sie über Ortskenntnisse und Erfahrungswerte verfügen wie kaum jemand sonst.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
doświadczenieErfahrungen gesammelt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Europejskie Platformy Technologiczne powinny wykorzystać rozległe doświadczenie klastrów EUREKA, które z powodzeniem przyczyniły się do rozwoju strategicznych obszarów badawczych w Europie.
Die europäischen Technologieplattformen sollten auf die umfassenden Erfahrungen zurückgreifen, welche mit den EUREKA-Clustern gesammelt wurden, die erfolgreich zum Wachstum der strategischen Forschungsbereiche in Europa beigetragen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Znaczna większość obecnych wniosków dotyczy roślin zmodyfikowanych genetycznie, w przypadku których dostępne jest wystarczające doświadczenie.
Der überwiegende Teil der derzeit vorgelegten Anträge betrifft genetisch veränderte Pflanzen, mit denen bereits ausreichende Erfahrungengesammelt wurden.
Korpustyp: EU
Pomocna będzie także wymiana poglądów między osobami oceniającymi ryzyko, ponieważ nabywana przez lata wiedza specjalistyczna i doświadczenie są bezcenne.
Hilfreich wird auch der Meinungsaustausch unter den Risikobewertern sein, da das Fachwissen und die Erfahrungen, die über die Jahre gesammelt wurden, von unschätzbarem Wert sind.
Korpustyp: EU
Od czasu przyjęcia decyzji 2002/16/WE zdobyto duże doświadczenie.
Seit Erlass der Entscheidung 2002/16/EG wurden viele Erfahrungengesammelt.
Korpustyp: EU
Mamy doświadczenie w tych dziedzinach.
Auf diesen Gebieten haben wir Erfahrungengesammelt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biorąc pod uwagę umiejętności kandydata oraz uzyskane przez niego wieloletnie doświadczenie, głosowałem za mianowaniem go na prezesa Europejskiego Banku Centralnego (EBC).
Ich habe angesichts der Qualifikationen und der beträchtlichen Erfahrungen des Kandidaten, die er im Laufe der Jahre gesammelt hat, für seine Ernennung zum Präsidenten der Europäischen Zentralbank (EZB) gestimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Efektywność energetyczna jest obszarem o dużym potencjale na przyszłość, gdzie UE ma już pewne doświadczenie. Ponadto w państwach członkowskich UE istnieje wiele przedsiębiorstw stosujących najnowocześniejsze technologie.
schriftlich. - Energieeffizienz ist ein Bereich mit großem Zukunftspotenzial, in dem die EU schon einiges an Erfahrungengesammelt hat und in dem führende Technologieträger in den EU-Mitgliedstaaten angesiedelt sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem absolwentem studiów dotyczących zarządzania hotelarstwem i na przestrzeni ostatnich siedmiu lat zdobyłem cenne doświadczenie w pracy w turystyce w różnych szkołach językowych.
Nach meinem Tourismus Studium habe ich über sieben Jahre im Tourismussektor Erfahrungengesammelt und mit verschiedenen Sprachschulen zusammen gearbeitet.
W razie braku szkoleń, do właściwych władz należy sprawdzenie, czy doświadczeniezawodowe tych osób jest wystarczające.
Haben diese Personen keine Schulung erhalten, so obliegt es den zuständigen Behörden zu überprüfen, ob sie über ausreichende Berufserfahrung verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
TO ma trudności z naborem audytorów posiadających duże doświadczeniezawodowe ze względu na konkurencję sektora prywatnego, który oferuje lepsze warunki.
Aufgrund des Wettbewerbs mit dem privaten Sektor, der bessere Bedingungen bietet, hat der Rechnungshof Probleme, Prüfer mit langjähriger Berufserfahrung einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
sprawnego zarządzania przez osoby cieszące się nieposzlakowaną opinią i mające właściwe kwalifikacje lub doświadczeniezawodowe.
von Personen mit gutem Leumund und der notwendigen fachlichen Eignung oder Berufserfahrung geleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) szerokie doświadczeniezawodowe nabyte w zakresie finansów publicznych lub zarządzania i kontroli zarządzania;
a) die auf hohem Niveau erworbene Berufserfahrung auf dem Gebiet der öffentlichen Finanzen oder im Bereich der Geschäftsführung bzw. der Kontrolle der Geschäftsführung;
Korpustyp: EU DCEP
Moje własne doświadczeniezawodowe jest faktycznie dość zróżnicowane i nie ogranicza się do bankowości centralnej.
Auch meine eigene Berufserfahrung, wie auch jene vieler hochrangiger Zentralbankmitarbeiter, ist ganz vielfältig und beschränkt sich nicht auf die Zentralbank.
Korpustyp: EU DCEP
a) doświadczeniezawodowe na stanowisku wysokiego szczebla, zdobyte w sektorze finansów publicznych lub zarządzania i audytu zarządzania;
a) die auf hohem Niveau erworbene Berufserfahrung auf dem Gebiet der öffentlichen Finanzen oder im Bereich der Geschäftsführung bzw. der Kontrolle der Geschäftsführung;
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie określają między innymi zakres, w jakim kształcenie uzupełniające i doświadczeniezawodowe posiadane przez wnioskodawcę mogą zastąpić kształcenie, o którym mowa w niniejszym artykule.
Die Mitgliedstaaten regeln unter anderem, inwieweit die von dem Antragsteller absolvierte Zusatzausbildung sowie seine Berufserfahrung auf die Ausbildung nach diesem Artikel angerechnet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że przez pojęcie "kwalifikacje" należy rozumieć "wszystkie uznawane w Unii Europejskiej tytuły, kwalifikacje i świadectwa oraz doświadczeniezawodowe,
in der Erwägung, dass der Begriff "Qualifikation" als "Gesamtheit aller in der Europäischen Union anerkannten Titel, Qualifikationen, Zeugnisse und Berufserfahrung" verstanden werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Dyrektor generalny Urzędu zostaje wybrany spośród kandydatów z państw członkowskich, którzy zajmują lub zajmowali wysokie stanowisko w sądownictwie lub stanowisko dochodzeniowe oraz mają co najmniej dziesięcioletnie operacyjne doświadczeniezawodowe na wysokim stanowisku kierowniczym.
Der Generaldirektor des Amtes wird unter den von den Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Bewerbern ausgewählt, die ein hohes Amt in der Gerichtsbarkeit oder auf dem Gebiet von Untersuchungen bekleiden oder bekleidet haben und eine operative Berufserfahrung von mindestens zehn Jahren in einer Leitungsfunktion mit hoher Verantwortung nachweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Dzięki niemu ponad 2 mln osób w Unii Europejskiej miało okazję zdobyć doświadczeniezawodowe, nowe umiejętności i podnieść swoje kwalifikacje, odbywając staż w firmach lub organizacjach za granicą.
Dank dieses Projekts hatten über zwei Millionen Personen in der Europäischen Union die Gelegenheit, durch Praktika in ausländischen Unternehmen und Organisationen Berufserfahrung und neue Kompetenzen zu erwerben sowie ihre Qualifikationen zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
doświadczenie poloweFeldversuch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każde doświadczeniepolowe jest replikowane w co najmniej ośmiu miejscach, wybranych jako reprezentatywne dla różnych możliwych środowisk przyjmujących, w których dana roślina ma być uprawiana.
Jeder Feldversuch wird an mindestens acht Versuchsorten wiederholt, die so ausgewählt werden, dass sie repräsentativ für die Umgebungen sind, in denen die Pflanze wahrscheinlich angebaut wird.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doświadczenie
608 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Rozważ to doświadczenie klejenie.
- Das hier wird uns verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Śmierć to przykre doświadczenie.
Sterben ist ein eigenartiges Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
- Tym razem miał doświadczenie.
- Diesmal weiß er es besser.
Korpustyp: Untertitel
To byli doświadczeni porywacze.
Diese Jungs waren hochkarätige Verbrecher.
Korpustyp: Untertitel
To było ekscytujące doświadczenie!
Es war sehr spannend!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Z mojego doświadczeni…
- Nach meiner Erfahrun…
Korpustyp: Untertitel
- Ma doświadczenie w wywiadzie?
- Er hatte schon mit dem Geheimdienst zu tun?
Korpustyp: Untertitel
uwzględniając doświadczenie wynikające z eksploatacji,
– verstärkte Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte sowohl
Korpustyp: EU DCEP
Tak, Tenoch, jakie masz doświadczenie?
Ja, Tenoch, was hast du schon erlebt?
Korpustyp: Untertitel
Doświadczenie z przedawkowaniem jest ograniczone.
Dabei wurden unter anderem folgende Symptome beobachtet:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Raz tego próbowałem, przecenione doświadczenie.
Es ist nichts Besonderes. Guten Morgen, Hoheit.
Korpustyp: Untertitel
Zakładam, że ma pan doświadczenie.
Ich nehme an, Sie haben Lehrerfahrung.
Korpustyp: Untertitel
To było bardzo frustrujące doświadczenie.
Es war sehr frustrierend.
Korpustyp: Untertitel
A. Doświadczenie osobiste i zawodowe
Persönlicher und beruflicher Werdegang
Korpustyp: EU DCEP
- Pańskie doświadczenie może być nieodpowiednie.
Rufen Sie sie.
Korpustyp: Untertitel
doświadczenie w zakresie medycyny pracy;
Fachkenntnisse auf dem Gebiet der Arbeitsmedizin besitzen,