Co roku dochodzi do wypadków śmiertelnych, np. gdy dzieci używają produktów, które są albo zaprojektowane, albo używane w niebezpieczny sposób.
Jedes Jahr kommt es zu tödlichen Unfällen, wenn Kinder beispielsweise mit Produkten umgehen, die entweder nicht sicher gestaltet oder eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Teraz do czegoś dochodzimy. Discount Inn.
Jetzt kommen wir der Sache schon näher.
Korpustyp: Untertitel
Zarazki chorobotwórcze nie potrafią być usunięte z organizmu i dochodzi do poważnych schorzeń.
27. podkreśla, potrzebę zagwarantowania, poza odpowiednimi i skutecznymi środkami na rzecz ochrony konsumentów, dobrej komunikacji w tym zakresie, tak aby było jasne dla konsumentów, jak mogą dochodzić swoich praw zgodnie z prawodawstwem dotyczącym rynku wewnętrznego i innym prawodawstwem, z którego mogą korzystać;
27. unterstreicht die Notwendigkeit, zusätzlich zu angemessenen und effektiven Maßnahmen zum Schutz des Verbrauchers für eine gute Kommunikation zu sorgen, damit den Verbrauchern deutlich gemacht wird, wie sie ihre Rechte gemäß den Rechtsvorschriften zum Binnenmarkt und andere Rechtsvorschriften zu ihren Gunsten geltend machen können;
Korpustyp: EU DCEP
Często ofiarom rasizmu lub ksenofobii trudno jest dochodzić swoich praw, szczególnie w środowisku zawodowym.
Häufig ist es für Opfer von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit schwer, ihre Rechte insbesondere auch im beruflichen Umfeld geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, potrzebę zagwarantowania, poza odpowiednimi i skutecznymi środkami na rzecz ochrony konsumentów, dobrej komunikacji w tym zakresie, tak aby było jasne dla konsumentów, jak mogą dochodzić swoich praw zgodnie z prawodawstwem dotyczącym rynku wewnętrznego i innym prawodawstwem, z którego mogą korzystać;
unterstreicht die Notwendigkeit, zusätzlich zu angemessenen und effektiven Maßnahmen zum Schutz des Verbrauchers für eine gute Kommunikation über dieses Thema zu sorgen, damit den Verbrauchern deutlich gemacht wird, wie sie ihre Rechte gemäß den Rechtsvorschriften zum Binnenmarkt und andere Rechtsvorschriften zu ihren Gunsten geltend machen können;
Korpustyp: EU DCEP
Na podstawie porady, której treść została udostępniona komisji w zeznaniach WE 71, spółka postanowiła nie dochodzić takich roszczeń.
Nach dieser Beratung, deren Inhalt dem Ausschuss in WE 71 zur Verfügung gestellt wurde, beschloss sie, derartige Forderungen nicht geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
W zakresie niniejszego układu każda ze Stron zobowiązuje się zagwarantować osobom fizycznym i prawnym drugiej Strony wolny od dyskryminacji w stosunku do swoich własnych obywateli dostęp do właściwych sądów i władz administracyjnych, aby mogły przed nimi dochodzić swoich praw osobistych i rzeczowych.
Die Vertragsparteien verpflichten sich, im Geltungsbereich dieses Abkommens zu gewährleisten, dass die natürlichen und juristischen Personen der anderen Vertragspartei frei von Diskriminierung gegenüber den eigenen Staatsangehörigen Zugang zu den zuständigen Gerichten und Verwaltungsorganen der Vertragsparteien haben, um ihre persönlichen Rechte und ihre Eigentumsrechte geltend zu machen.
Korpustyp: EU
W zakresie niniejszego Układu każda ze Stron zobowiązuje się zapewnić osobom fizycznym i prawnym drugiej Strony dostęp do właściwych sądów i organów administracyjnych na zasadach wolnych od dyskryminacji w porównaniu ze swoimi własnymi obywatelami, aby osoby te mogły tam dochodzić swoich praw osobistych i rzeczowych.
Die Vertragsparteien verpflichten sich, im Geltungsbereich dieses Abkommens zu gewährleisten, dass die natürlichen und juristischen Personen der anderen Vertragspartei frei von Diskriminierung gegenüber ihren eigenen Staatsangehörigen Zugang zu ihren zuständigen Gerichten und Verwaltungsorganen haben, um ihre persönlichen Rechte und Eigentumsrechte geltend zu machen.
Korpustyp: EU
W tym kontekście wystarczy, aby licencjodawca zobowiązał się nie dochodzić przysługujących mu praw własności intelektualnej wobec licencjobiorcy.
Es reicht hierfür aus, wenn sich der Lizenzgeber verpflichtet, seine Rechte am geistigen Eigentum dem Lizenznehmer gegenüber nicht geltend zu machen.
Korpustyp: EU
na piśmie - Dzięki programowi sztokholmskiemu obywatele państw Unii Europejskiej na całym jej obszarze będą mogli dochodzić swoich praw w zakresie prawa cywilnego, handlowego i prawa pracy.
Dank des Stockholmer Programms werden die Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten in der Lage sein, ihre Rechte auf dem Gebiet des Zivil-, Handels- und Arbeitsrechts überall in der Europäischen Union geltend zu machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Każdy obywatel będzie mógł powoływać się bezpośrednio na kartę i dochodzić swoich praw opartych na prawie UE przed sądami w Unii.
Jeder Bürger kann sich unmittelbar auf die Charta berufen und seine Rechte auf der Grundlage des Gemeinschaftsrechts bei allen Gerichten in der Europäischen Union geltend machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże aby to uczynić, musimy zadbać o to, jak potwierdziła pani Patrie, aby konsumenci wiedzieli, że mogą skutecznie dochodzić swych praw w przypadku sporu.
Dazu müssen jedoch, wie Frau Patrie unterstreicht, die Verbraucher auch die Gewähr haben, dass sie ihre Rechte in einem Rechtsstreit geltend machen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dochodzićgeltend machen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- zwolni zleceniodawcę ze wszelkich kosztów związanych z cofnięciem transakcji, chyba że nastąpiło ono niezgodnie z prawem w świetle obowiązków zleceniodawcy na mocy stosunku prawnego, będącego podstawą tej transakcji, lub może w inny sposób dochodzić zwrotu tych kosztów.
- den Zahler von jeglichen Kosten des Rückrufs frei stellt, es sei denn, der Rückruf war im Lichte der Obliegenheiten des Zahlers im zugrunde liegenden Rechtsverhältnis missbräuchlich, und er kann insoweit ein eigenes Recht auf Ersatz der Kosten anderweitig geltendmachen.
Korpustyp: EU DCEP
- zwolni zleceniodawcę ze wszelkich kosztów związanych z cofnięciem transakcji, chyba że nastąpiło ono niezgodnie z prawem w świetle obowiązków zleceniodawcy na mocy stosunku prawnego, będącego podstawą tej transakcji, lub zleceniodawca może w inny sposób dochodzić zwrotu tych kosztów.
- den Zahler von jeglichen Kosten des Rückrufs frei stellt, es sei denn, der Rückruf war im Lichte der Obliegenheiten des Zahlers im zugrunde liegenden Rechtsverhältnis missbräuchlich, und er kann insoweit ein eigenes Recht auf Ersatz der Kosten anderweitig geltendmachen.
Korpustyp: EU DCEP
Każda Umawiająca się Strona zapewni, aby osoby, które doznały szkody, mogły dochodzić swoich praw do odszkodowania bez konieczności wszczynania odrębnych postępowań stosownych do pochodzenia funduszy przeznaczonych na takie odszkodowania.
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Geschädigten ihre Entschädigungsansprüche geltendmachen können, ohne verschiedene Verfahren je nach Herkunft der als Entschädigung zur Verfügung gestellten Mittel einleiten zu müssen.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie decydują, czy osoba, której dotyczą dane, może dochodzić tego prawa bezpośrednio u administratora danych czy za pośrednictwem właściwego krajowego organu nadzoru.
Die Mitgliedstaaten legen fest, ob die betroffene Person dieses Recht direkt gegenüber dem für die Verarbeitung Verantwortlichen oder über die zuständige nationale Kontrollstelle geltendmachen kann.
Korpustyp: EU
Obywatele będą mogli dochodzić przed sądem praw zagwarantowanych w Karcie, a analiza prawna Trybunału Sprawiedliwości zapewni, że prawa zawarte w Karcie będą przestrzegane.
Die Bürger werden die in der Charta verankerten Rechte vor Gericht geltendmachen können, und mit der rechtlichen Kontrolle durch den Gerichtshof wird sichergestellt, dass die Charta auch korrekt angewendet wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy mogę słusznie i z czystym sumieniem praw mych dochodzić?
Darf ich also mit Recht und Gewissen meinen Anspruch geltendmachen?
Korpustyp: Untertitel
dochodzićauftreten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po podaniu do ciała szklistego u pacjentów może dochodzić do przemijającego pogorszenia ostrości widzenia.
Im Anschluss an die intravitreale Injektion mit Macugen kann bei den Patienten vorübergehend verschwommenes Sehen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Niesteroidowe leki przeciwzapalne( NLPZ) i kwas acetylosalicylowy oraz inne środki przeciwpłytkowe Może dochodzić do interakcji farmakodynamicznych między paroksetyną a niesteroidowymi lekami przeciwzapalnymi/ kwasem acetylosalicylowym.
Nicht-steroidale Antirheumatika und Acetylsalicylsäure und andere Thrombozytenaggregationshemmer Es können pharmakodynamische Wechselwirkungen zwischen Paroxetin und nicht-steroidalen Antirheumatika/Acetylsalicylsäure auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaleca się, aby wszystkie sondy pozostawały poza wpływem warstw przyściennych, strumieni nadążających i wirów – w szczególności w pobliżu wylotu rury wydechowej spalin nierozcieńczonych, gdzie może dochodzić do niezamierzonego rozcieńczenia.
Es wird empfohlen, alle Sonden außerhalb des Einflussbereichs von Randschichten, Wellen und Wirbeln zu positionieren – dies gilt insbesondere in der Nähe des Austritts eines Auspuffrohrs mit Rohabgas, wo eine unbeabsichtigte Verdünnung auftreten könnte.
Korpustyp: EU
Do tych wszystkich naruszeń może dochodzić, gdy Komisja w niewystarczającym stopniu te kwestie kontroluje.
All diese Übertretungen können auftreten, wenn die Kommission die Institutionen nicht ausreichend überwacht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dochodzićdurchsetzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chcemy możliwości wnoszenia przez obywateli powództwa zbiorowego, aby rzeczywiście byli oni w stanie dochodzić swoich praw konsumenckich.
Wir wollen Sammelklagen für die Bürgerinnen und Bürger, damit sie auch wirklich ihre Rechte im Verbraucherschutz durchsetzen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy jednak w niej ustanowić minimalne zasady dotyczące sposobu, w jaki innowatorzy mogą dochodzić swoich praw w sądach, na granicy lub w Internecie.
Jedoch sollten Mindestvorschriften festgelegt werden, wie Erfinder ihre Rechte vor Gericht, an den Grenzen oder über das Internet durchsetzen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dochodzićbeigetrieben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podczas oceny, czy ubezpieczenie jest odpowiednie, konsulaty ustalają, czy w danym państwie członkowskim można dochodzić roszczeń wobec danego towarzystwa ubezpieczeniowego.
Bei der Beurteilung, ob der Versicherungsschutz ausreichend ist, prüfen die Konsulate nach, ob Forderungen gegen eine Versicherungsgesellschaft in einem Mitgliedstaat beigetrieben werden können.
Korpustyp: EU
b Proszę organ wnioskujący o poinformowanie, czy należy dochodzić należności.
b bitten wir die ersuchende Behörde um Mitteilung, ob die Forderung beigetrieben werden soll.
Korpustyp: EU
dochodzićeinklagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oznacza to, że wszyscy obywatele UE mogą dochodzić swoich podstawowych wolności i praw w Europejskim Trybunale Praw Człowieka.
Damit können alle EU-Bürger ihre Grundrechte und -freiheiten vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte einklagen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W Europie miliony osób przebywają nielegalnie, toleruje się je, bo są źródłem taniej siły roboczej, nie nabywają prawa do emerytury, opieki zdrowotnej, nie mogą dobrowolnie dochodzić swych praw na drodze sądowej.
Millionen von Menschen halten sich illegal in Europa auf und werden geduldet, da sie billige Arbeitskräfte sind. Sie erwerben keine Rentenansprüche oder Krankenversicherungsschutz und können ihre Rechte auf dem Gerichtsweg nicht einklagen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dochodzićgeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
popiera ogólny cel polityki Komisji, jakim jest zapewnienie mniejszej ilości lepiej ukierunkowanej pomocy państwa, a także jej zamiar zainicjowania szerszej refleksji na temat przyszłości polityki dotyczącej pomocy państwa, ale podkreśla, że nie powinno dochodzić do dyskryminacji między Państwami Członkowskimi w stosowaniu takiej polityki i że zmiany spowodowane czysto statystycznymi skutkami powinny być traktowane rzetelnie;
unterstützt das übergeordnete Ziel der Kommission, weniger aber besser ausgerichtete staatliche Beihilfen sicherzustellen, sowie ihre Absicht, einen umfassenden Denkprozess über die Zukunft der staatlichen Beihilfen einzuleiten, betont jedoch, dass es bei der Anwendung dieser Politik keine Diskriminierung zwischen den Mitgliedstaaten geben darf und dass Änderungen infolge rein statistischer Auswirkungen fair gehandhabt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
uznaje, że może z roku na rok dochodzić do statystycznych wahań, i uważa, że kluczowe znaczenie ma to, by powstrzymać tę tendencję;
räumt ein, dass es von Jahr zu Jahr statistische Schwankungen geben kann, und sieht es als entscheidend an, dass sich der Trend nicht fortsetzt;
Korpustyp: EU
dochodzićwahrnehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pasażerom powinna zostać zapewniona pełna informacja o prawach przysługujących im na mocy niniejszego rozporządzenia, dzięki czemu będą oni mogli skutecznie dochodzić takich praw.
Die Fahrgäste sollten umfassend über ihre in dieser Verordnung begründeten Rechte informiert werden, damit sie diese Rechte wirksam wahrnehmen können.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dochodzićverlangen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
orzekł, iż w celu zagwarantowania pełnej skuteczności art. 81 traktatu WE osoby fizyczne i przedsiębiorstwa mogą dochodzić wynagrodzenia szkód wyrządzonych im na skutek umowy lub postępowania, które ogranicza lub zakłóca konkurencję,
entschieden hat, dass Einzelpersonen und Unternehmen zwecks Gewährleistung der uneingeschränkten Wirksamkeit des Artikels 81 des Vertrags Entschädigung für den Schaden verlangen können, der ihnen durch eine Vereinbarung oder eine Verhaltensweise, die den Wettbewerb einschränkt oder verfälscht, entstanden ist,
Korpustyp: EU DCEP
I-6297. orzekł, iż w celu zagwarantowania pełnej skuteczności art. 81 traktatu WE osoby fizyczne i przedsiębiorstwa mogą dochodzić wynagrodzenia szkód wyrządzonych im na skutek umowy lub postępowania, które ogranicza lub zakłóca konkurencję,
Crehan [2001] EuGH I-6297. verfügt hat, dass Einzelpersonen und Unternehmen zwecks Gewährleistung der uneingeschränkten Wirksamkeit des Artikels 81 des EG-Vertrags die Ersetzung des Schadens verlangen können, der ihnen durch einen Vertrag oder eine Verhaltensweise, die den Wettbewerb einschränkt oder verfälscht, entstanden ist,
Korpustyp: EU DCEP
dochodzićGegenstand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego też zwolnienie podatkowe nie może stanowić nowego środka pomocy, którego można dochodzić w toku formalnego postępowania wyjaśniającego.
Die Steuerbefreiung ist daher nicht als neue Beihilfe zu werten, die Gegenstand des laufenden förmlichen Prüfverfahrens sein könnte.
Korpustyp: EU
dochodzićAbgabenanteils
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
jeżeli osoby zobowiązane do uiszczenia opłaty mogą przedstawić dowody, że opłata została nałożona na produkty przywożone z innych państw członkowskich, mogą one dochodzić zwrotu części dochodów z opłaty przeznaczonej na sfinansowanie części pomocy, z której korzystają wyłącznie produkty krajowe.
Wenn die Abgabepflichtigen nachweisen können, dass die Abgabe auf aus anderen Mitgliedstaaten eingeführte Erzeugnisse erhoben wurde, können sie die Rückerstattung des entsprechenden Abgabenanteils ihrer Erzeugnisse, der für die Finanzierung des Teils der Beihilfe bestimmt ist, der ausschließlich inländischen Erzeugnissen zugutekommt, fordern.
Korpustyp: EU
dochodzićvorlag
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja wszczęła formalne postępowanie wyjaśniające na mocy art. 108 ust. 2 TFUE, ponieważ miała poważne obawy, że może dochodzić do dyskryminacyjnego traktowania podatkowego kilku konkretnych kasyn w Grecji, które korzystały z bardziej korzystnych regulacji podatkowych niż inne kasyna w kraju.
Die Kommission leitete eine förmliche Prüfung nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV ein, weil sie ernste Zweifel daran hatte, dass bei mehreren konkret benannten Spielkasinos in Griechenland, die von günstigeren steuerlichen Regelungen als andere Kasinos in dem Land profitierten, eine steuerliche Ungleichbehandlung vorlag.
Korpustyp: EU
dochodzićVollstreckung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Termin, od którego można dochodzić/zabezpieczyć należności
Datum, ab dem die Vollstreckung zulässig ist
Korpustyp: EU
dochodzićerhielt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto Trybunał Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich zgodził się także, aby Komisja mogła dochodzić zwrotu pomocy poza postępowaniem likwidacyjnym w celu uniknięcia ryzyka pobawienia zwrotu pomocy jego efektu [65].
Außerdem stimmte der Europäische Gerichtshof gleichfalls zu, dass die Kommission die Möglichkeit erhielt, die Beihilfeerstattung außerhalb des Konkursverfahrens anzustreben, um die Gefahr zu vermeiden, dass die Beihilferückzahlung ihre Wirkung verfehlt [65].
Korpustyp: EU
dochodzićsich um
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy jednak zauważyć, że każde przedsiębiorstwo prowadzące produkcję w UE ma prawo złożyć skargę oraz dochodzić środków prawnych, jeśli może wykazać istnienie wyrządzającego szkodę subsydiowania.
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass jedes Unternehmen, das in der EU produziert, das Recht hat, sich zu beschweren und sichum Abhilfemaßnahmen zu bemühen, wenn es nachweisen kann, dass schädigende Subventionierungspraktiken vorliegen.
Korpustyp: EU
dochodzićwieder
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po przekazaniu odpowiedzialności właściwy organ nie powinien dochodzić od byłego operatora zwrotu poniesionych przez siebie kosztów, z wyjątkiem przypadków winy po stronie operatora przed przekazaniem odpowiedzialności za składowisko.
Angefallene Kosten, die der zuständigen Behörde entstanden sind, sollten nach der Übertragung der Verantwortung nicht wieder vom früheren Betreiber zurückgefordert werden können, es sei denn, sie sind auf Verschulden des Betreibers vor der Übertragung der Verantwortung für die Speicherstätte zurückzuführen.
Korpustyp: EU
dochodzićdurchsetzbar
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszelkich roszczeń dochodzić można przed sądami krajowymi.
Alle Ansprüche sind vor den nationalen Gerichten durchsetzbar.
Korpustyp: EU
dochodzićweitere
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mogła do tego dochodzić subwencja w wysokości 5 % w przypadku pierwszego podjęcia działalności.
Bei Existenzgründung kann eine weitere Beihilfe in Höhe von 5 % gewährt werden.
Korpustyp: EU
dochodzićRahmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Układy sterowania muszą być bezpieczne i muszą zostać wybrane z należytym uwzględnieniem awarii, wad i ograniczeń, do których może dochodzić w planowanych okolicznościach użycia.
Die Betätigungssysteme müssen sicher sein; bei ihrer Auswahl sind die Ausfälle, Störungen und Zwänge zu berücksichtigen, die im Rahmen der geplanten Nutzung vorhersehbar sind.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dochodzić
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powinna dochodzić do siebie.
Sie müsste jeden Moment aufwachen.
Korpustyp: Untertitel
Nie może dochodzić do podwójnego finansowania przy pomocy tych instrumentów.
Eine Doppelfinanzierung aus diesen beiden Instrumenten ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU
Państwo może dochodzić zwrotu kosztów od strony przegrywającej.
Ein Staat kann die Kosten bei einer unterliegenden Partei eintreiben.
Korpustyp: EU
Rzadko może dochodzić nawet do cięższego krwawienia (krwotoku).
In seltenen Fällen kann es zu noch schwereren Blutungen (Blutsturz) führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jak zwykle musiały dochodzić z drugiej strony muru.
Auf der anderen Seite, wie immer!
Korpustyp: Untertitel
Pod koniec 1944, zaczęły do nas dochodzić odgłosy moździerzy.
lm Herbst 1944 hörten wir zum ersten Mal Geschützdonner.
Korpustyp: Untertitel
Musiało wcześniej dochodzić do takich sytuacji. A pierwsi ludzie?
Es muss solche Situationen schon gegeben haben, die ersten Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Nie ma potrzeby dochodzić, co doprowadziło go do tego stanu.
Überflüssig zu fragen, wie das geschah.
Korpustyp: Untertitel
Wtedy nie będzie musiał dochodzić, do czego został stworzony.
Auf die Art muss er nie rausfinden, wozu er wirklich bestimmt ist.
Korpustyp: Untertitel
nie może dochodzić do niekontrolowanego wycieku wywołanego przypadkowym rozłączeniem instalacji.
bei einem Leitungsabriss durch Unfall kein LPG ungewollt austreten kann.
Korpustyp: EU
Jeśli znajdziesz się w podobnej sytuacji, powinieneś dochodzić swoich praw.
"Podczas przejmowania kontroli nie powinno dochodzić do aktów zemsty."
Bei der Ausübung der Staatsgewalt dürfen keine Racheakte geduldet werden.
Korpustyp: Untertitel
Czymś niebezpiecznym jest, uważam, wchodzenie tutaj w szczegóły i wyliczanie, do jakich dyskryminacji nie powinno dochodzić, jak się powinniśmy zachowywać, podczas gdy nie powinno dochodzić do żadnej dyskryminacji.
Nach meinem Dafürhalten ist es - was hier geschehen ist - gefährlich, so ins Detail zu gehen und aufzuzählen, welche Arten von Diskriminierung nicht zugelassen werden sollten und wie wir uns zu verhalten haben, wo es doch darum geht, Diskriminierung überhaupt auszuschließen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
20120203STO37181 Robert Rochefort Propozycja Komisji Zapis wideo ze spotkania Artykuł: Pozwy zbiorowe pomogą dochodzić praw konsumentom
20120203STO37181 EU-Kommission: Verbraucherprogramm 2014-2020 Videoaufzeichnung der Präsentation des Kommissionsprogramms Sammelklagen in der EU:
Korpustyp: EU DCEP
Po raz pierwszy obywatele Unii Europejskiej mogą dochodzić swoich praw przed Trybunałem Sprawiedliwości w Luxemburgu.
Es ist das erste Mal das die europäischen Bürger diese Rechte vor dem Europäischen Gerichtshof in Luxemburg einfordern können.
Korpustyp: EU DCEP
U pacjentów leczonych w ostrej fazie choroby może dochodzić do znacznie mniejszych przyrostów aktywności białka C.
Patienten, die in der Akutphase ihrer Erkrankung behandelt werden, können einen viel geringeren Anstieg der Protein C Aktivität aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W niektórych przypadkach może dochodzić nawet do uprowadzeń w sam obraz.
Manchmal konnte er den Betrachter sogar ins Bild entführen.
Korpustyp: Untertitel
Należy zachować szczególną ostrożność w sytuacjach, w których może dochodzić do upośledzenia czynności
Besondere Vorsicht ist daher in Situationen geboten, die eine Störung der Nierenfunktion bewirken können, z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Doustne leki przeciwzakrzepowe Może dochodzić do interakcji farmakodynamicznej między paroksetyną i doustnymi lekami przeciwzakrzepowymi.
Die gleichzeitige Verabreichung von Paroxetin und oralen Antikoagulanzien kann zu einer erhöhten Antikoagulation und Blutungsneigung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
We Francji dobrze znane są nam nadużycia, do których może dochodzić w wyniku połączenia plików.
Wir in Frankreich sind uns des Missbrauchs, der aus Dateiverbindungen entstehen kann, sehr bewusst.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Państwa Członkowskie nie będą dochodzić od siebie zwrotu kosztów wynikających ze stosowania niniejszej decyzji ramowej.
Die Mitgliedstaaten verzichten darauf, voneinander die Erstattung der aus der Anwendung dieses Rahmenbeschlusses entstehenden Kosten zu fordern.
Korpustyp: EU
Nie może dochodzić do sytuacji, że nie ma ścisłej regulacji dzieł niewznowionych.
Wir können es nicht zulassen, dass sich eine Situation ergibt, in der vergriffene Werke nicht streng reguliert werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obywatele UE muszą otrzymać instrumenty prawne pozwalające im dochodzić swoich praw w sądzie.
Die EU-Bürger müssen über die Rechtsmittel verfügen, um ihre Rechte vor Gericht verteidigen zu können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dzięki tym krajowym centrom informacyjnym konsumenci mogą dochodzić swoich roszczeń i znaleźć potrzebne informacje.
Über diese Zentren können Verbraucher ihre Ansprüche verfolgen und benötigte Informationen finden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy mogło dochodzić do występowania licznych skupisk niezgodności na całej długości niektórych łańcuchów?
Gab es möglicherweise Mehrfachhäufungen von Verstößen entlang bestimmter Ketten?
Korpustyp: EU
Wszystko to jest ważne, i konsumenci muszą o tym wiedzieć, aby mogli dochodzić swoich praw.
All das ist wichtig, aber die Bürgerinnen und Bürger müssen darüber informiert sein, um diese Rechte auszuüben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
niższych kosztów i mniejszej biurokracji dla konsumenta, który ma rzeczywiste uzasadnienie, aby dochodzić zadośćuczynienia.
Weniger Kosten und weniger Bürokratie für den Verbraucher, der Rechtshilfe benötigt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hiszpański rząd musi zrobić wszystko, co w jego mocy, aby poszkodowani mogli dochodzić sprawiedliwości.
Die spanische Regierung muss alles in ihrer Macht stehende unternehmen, um den betroffenen Personen zu ihrem Recht zu verhelfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kredytodawca nie będzie mógł dochodzić rekompensaty w wysokości większej niż 1% wartości kredytu.
Der Gläubiger kann also keine Entschädigung fordern, die mehr als 1 % der Kreditsumme beträgt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ważne jest doświadczenie głębi, gdyż to z niej może dochodzić odgłos płaczu, modlitwy, krzyku.
Sachgebiete: religion soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Niniejszy protokół uzupełniający nie ogranicza prawa regresu lub prawa do odszkodowania, których podmiot gospodarczy może dochodzić wobec jakiejkolwiek innej osoby.
Dieses Zusatzprotokoll schränkt Rückgriffsrechte oder Schadensersatzansprüche, die ein Betreiber möglicherweise gegen eine andere Person hat, nicht ein.
Korpustyp: EU
W niektórych przypadkach, jeśli zwierzę wylizuje miejsce podania produktu tuż po zabiegu, może dochodzić do nadmiernego ślinienia.
Das Ablecken der Applikationsstelle unmittelbar nach Auftragen der Lösung kann Speicheln verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W niektórych przypadkach, jeśli zwierzę wylizuje miejsce podania produktu tuż po zabiegu, może dochodzić do nadmiernego wydzielania śliny.
Das Ablecken der Applikationsstelle unmittelbar nach Auftragen der Lösung kann Speicheln verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Może dochodzić do zmniejszenia stężenia newirapiny w surowicy w wyniku jednoczesnego stosowania ziołowych preparatów dziurawca (Hypericum perforatum).
Nevirapin-Serum-Konzentrationen können durch gleichzeitige Anwendung von pflanzlichen Zubereitungen, die Johanniskraut (Hypericum perforatum) enthalten, verringert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Czasami może dochodzić do infekcji skóry w miejscu wstrzyknięcia: opuchlizna, wrażliwość, zgrubienie skóry i ból w miejscu wstrzyknięcia.
Gelegentlich kann sich die Injektionsstelle infizieren; die Haut kann anschwellen, empfindlich werden oder verhärten und das gesamte Hautareal kann stark schmerzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przedsiębiorstwo kolejowe ma prawo dochodzić odszkodowania od zarządzającego infrastrukturą w celu odzyskania odszkodowania, jakie przedsiębiorstwo kolejowe wypłaciło pasażerom.
Das Eisenbahnunternehmen hat einen Anspruch auf Ausgleichszahlung des Infrastrukturbetreibers zum Ausgleich der vom Eisenbahnunternehmen an die Fahrgäste geleisteten Ausgleichszahlung.
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże, przy takiej drodze podawania może nie dochodzić do uzyskania optymalnej odpowiedzi immunologicznej (patrz punkt 4. 4).
Diese Art der Verabreichung kann jedoch zu einer suboptimalen Immunantwort führen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku schyłkowej niewydolności nerek, okres półtrwania jest wyraźnie dłuższy i może dochodzić do około 14 godzin.
Bei Patienten mit sowohl eingeschränkter Nieren- als auch Leberfunktion ist eine Verlängerung der Plasmaeliminationshalbwertzeit von Ceftriaxon möglich Bei einer terminalen Niereninsuffizienz ist die Halbwertszeit deutlich länger und erreicht ungefähr 14 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tunezja nadal znajduje się w bardzo delikatnej sytuacji, choć zaczęły dochodzić pierwsze wieści o sformowaniu rządu jedności narodowej.
Tunesien befindet sich noch immer in einer sehr heiklen Phase, auch wenn uns gerade die Nachricht über die Bildung einer Regierung der nationalen Einheit erreicht hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Obawiam się, że moim celem w tym biznesie jest pomóc ludziom dojść do siebie. A nie dochodzić.
Ich fürchte, ich habe diesen Job ausgesucht, um Leuten dabei zu helfen, dass ihnen besser geht, nicht um Leuten dabei zu helfen, dass ihnen einer abgeht.
Korpustyp: Untertitel
Bez uszczerbku dla art. 16, Państwa Członkowskie nie mogą dochodzić od siebie zwrotu kosztów wynikających ze stosowania niniejszej decyzji ramowej.
Unbeschadet des Artikels 16 verzichten die Mitgliedstaaten darauf, voneinander die Erstattung der aus der Anwendung dieses Rahmenbeschlusses entstehenden Kosten zu fordern.
Korpustyp: EU
Między podmiotami sporządzającymi statystyki bilansu płatniczego może już obecnie dochodzić do wymiany dobrych praktyk w zakresie wykorzystywania takich danych .
Allgemeine Prinzipien für die Verwendung dieser Daten können bereits zwischen den Erstellern von Zahlungsbilanzstatistiken ausgetauscht werden .
Korpustyp: EU
W jaki sposób konsument może dochodzić swoich praw, jeżeli dany dokument daje możliwość niejednoznacznej interpretacji odpowiedzialności w działalności finansowej?
Wie kann ein Verbraucher seine Rechte wahren, wenn das Dokument Voraussetzung mit zweideutigen Auslegungen der Haftung des Finanzunternehmens schafft?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
System sądowy jest całkowicie zatkany, więc obywatele i przedsiębiorstwa działające w Chorwacji nie mogą skutecznie dochodzić sprawiedliwości.
Das Justizwesen ist vollkommen lahmgelegt, sodass die Bürgerinnen und Bürger und die Unternehmen, die in Kroatien tätig sind, nicht wirksam Rechtsmittel einlegen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym dowiedzieć się, jaki jest sens obowiązującego kodeksu honorowego w zakresie handlu bronią, skoro może dochodzić do takich sytuacji?
Ich frage mich: Was ist der vorhandene Ehrenkodex gegen Waffenhandel wert, wenn eine solche Situation möglich ist?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Średnio pochłaniają one 33 % dochodów gospodarstw domowych, a w przypadku gospodarstw domowych o skromniejszych dochodach mogą dochodzić nawet do 54 %.
Diese machen durchschnittlich 33 % des Einkommens eines Haushaltes aus und können bei Haushalten mit einem bescheideneren Einkommen sogar bis zu 54 % ausmachen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby dochodzić tych samych praw - demokracji i wolności - my chodziliśmy do urn, kiedy pan każdego dnia ryzykował życie i represje.
Um genau diesen Rechten, Demokratie und Freiheit, Geltung zu verschaffen, gingen wir zu den Wahlen, während Sie Ihr Leben riskierten und Repressionen ausgesetzt waren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie może dochodzić do sytuacji, w której ubezpieczyciel naciska, aby pacjent udał się gdzieś indziej w celu otrzymania taniej opieki.
Es sollte nicht der Fall sein, dass Versicherer ihre Patienten drängen, zu verreisen, damit sie woanders eine billige Behandlung bekommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konieczny jest dialog między Komisją Europejską a obywatelami i nie może dochodzić do sytuacji, które odbierałyby im motywację.
Es muss ein Dialog zwischen der Europäischen Kommission und den Bürgern stattfinden, und die Motivation der Bürger darf zu keiner Zeit geschwächt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organy centralne do spraw alimentacyjnych w kraju UE, w którym mieszkasz, mogą pomóc Ci dochodzić alimentów za granicą.
Sie können trotzdem, wenn sich das Produkt als mangelhaft erweist oder nicht der Produktbeschreibung entspricht innerhalb von zwei Jahren Ihr Recht einfordern.
Dies führt beim Nichtschnarchenden in der Regel zu keinen Irritationen, da durch die sanften Bewegungen beider Kissen keine vermehrten Weckreaktionen erkennbar sind.
oraz zagwarantowanie, po wydaniu opinii przez służby prawne Komisji, że przy wprowadzaniu sankcji nie będzie dochodzić do dyskryminacji wśród uprawnionych do otrzymania pomocy w ramach wspólnej polityki rolnej.
und es muss nach einem Gutachten des Juristischen Dienstes der Kommission sichergestellt sein, dass es bei der Anwendung der Sanktionen nicht zu Diskriminierungen zwischen den Empfängern von Mitteln der Gemeinsamen Agrarpolitik kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Pojęcie postępowania w sprawach małej wagi może wprowadzać w błąd, ponieważ sprawa małej wagi jest sprawą, której nie opłaca się dochodzić w sądzie.
Der Begriff Bagatellverfahren führt zu Irreführungen, da eine Bagatelle eine Sache darstellt, die es sich nicht lohnt einzuklagen.
Korpustyp: EU DCEP
Działania podejmowane przez Europejski Fundusz Dostosowania do Globalizacji powinny uzupełniać działania Europejskiego Funduszu Społecznego, przy czym nie powinno dochodzić do tworzenia podwójnych struktur.
Die vom EGF ergriffenen Maßnahmen sollten eine Ergänzung zu den Maßnahmen des Europäischen Sozialfonds sein, wobei aber keine Doppelstrukturen entstehen sollen.
Korpustyp: EU
Wiele modeli jest wyposażonych w możliwe do odłączenia zbiorniki paliwa, które umieszcza się w komorze wewnątrz kominka, przez co może dochodzić do rozlania paliwa w komorze.
Viele Modelle verfügen über abnehmbare Brennstoffbehälter, die in einem Hohlraum innerhalb der Feuerstelle platziert werden; dabei kann Brennstoff versehentlich in den Hohlraum gelangen.
Korpustyp: EU
Ponadto Strona nie może dochodzić roszczeń z tytułu naruszenia zobowiązania, które jest jednakowe na mocy niniejszej Umowy i na mocy Porozumienia ustanawiającego WTO, z tytułu obu podstaw prawnych.
Darüber hinaus darf eine Vertragspartei nicht in beiden Gremien gegen die Verletzung einer Verpflichtung vorgehen, die in gleicher Form nach dem Abkommen und dem WTO-Übereinkommen besteht.
Korpustyp: EU
Władze portugalskie odnotowują również, że Portugalia będzie dochodzić swoich praw w odniesieniu do zabezpieczenia związanego z gwarancją w ramach postępowania likwidacyjnego dotyczących BPP.
Die portugiesischen Behörden führten darüber hinaus an, dass Portugal seine Ansprüche aus den Gegengarantien für die gestellte staatliche Garantie im Liquidationsverfahren der BPP anmelden wird.
Korpustyp: EU
Poszkodowany może dochodzić odszkodowania jedynie od państwa członkowskiego, w którym miało miejsce zdarzenie powodujące szkodę, przed sądami właściwymi zgodnie z prawem krajowym tego państwa członkowskiego.
Der Geschädigte kann eine Schadenersatzklage nur gegen den Mitgliedstaat erheben, in dem der Schadensfall eingetreten ist; hierzu wendet er sich an die nach dem innerstaatlichen Recht dieses Mitgliedstaats zuständigen Gerichte.
Korpustyp: EU
Istnieje niebezpieczeństwo, że pokrzywdzeni nie będą mogli dochodzić sprawiedliwości przed sądem, że nie zostanie założona żadna sprawa karna lub, że nie uda się znaleźć winnych.
Den Menschen, für die wir uns einsetzen, wird deutlich gemacht, dass es nichts bringt, gegen das Unrecht, das ihnen angetan wird, vor Gericht vorzugehen und dass die Schuldigen nicht gefunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
fa) roszczeń, których nie można dochodzić w trybie uproszczonego postępowania w rozumieniu niniejszego rozporządzenia, ponieważ podlegają one szczególnym przepisom prawa krajowego.
fa) Forderungen, die sich nicht für ein vereinfachtes Verfahren im Sinne dieser Verordnung eignen, da für diese Forderungen spezifische nationale Vorschriften bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
U wcześniaków może dochodzić do nieznacznego zwiększenia liczby płytek krwi, zwłaszcza u dzieci przed 12. – 14. dniem życia, dlatego też należy regularnie kontrolować liczbę płytek krwi.
Bei Frühgeborenen kann die Thrombozytenzahl insbesondere in den ersten zwei Lebenswochen leicht ansteigen, deshalb sollte die Thrombozytenzahl regelmäßig bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podobnie jak w przypadku porównywalnych produktów lub roztworów trombiny może dochodzić do denaturacji środka uszczelniającego w kontakcie z roztworami zawierającymi alkohol, jod lub metale ciężkie (np. roztworami antyseptycznymi).
Ähnlich wie bei vergleichbaren Arzneimitteln oder Thrombinlösungen, kann der versiegelnde Schwamm durch alkohol-, jod- oder schwermetallhaltige Lösungen (z.B. antiseptische Lösungen) denaturiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli chodzi o karę pozbawienia wolnośc…to nie wiem, czy chodzi …resocjalizację czy o zemst…Zaczynałem dochodzić do wniosk…że jedynie zemsta ma jakiś sens.
Ich weiß nicht, was ihr vom Einsperren haltet…..ob das Rehabilitation oder Rache sein soll…..aber ich fing an zu glauben, daß Rache das einzig sinnvolle Motiv ist.
Korpustyp: Untertitel
U ludzi do zakażeń może dochodzić na wiele sposobów, z których najważniejsze jest ukąszenie przez zakażone owady (kleszcze, komary i muchy).
Menschen können sich auf verschiedene Weise infizieren, am häufigsten allerdings durch den Biss bzw. Stich eines infizierten Insekts (Zecken, Mücken, Fliegen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Działania podejmowane przez Europejski Fundusz Dostosowania do Globalizacji powinny uzupełniać działania Europejskiego Funduszu Społecznego, przy czym nie powinno dochodzić do tworzenia podwójnych struktur.
Die vom Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ergriffenen Maßnahmen sollten eine Ergänzung zu den Maßnahmen des Europäischen Sozialfonds sein, wobei aber keine Doppelstrukturen entstehen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z proponowaną regulacją, w drodze uproszczonej procedury będzie można na przykład dochodzić zapłaty nieuregulowanych należności za zakupy dokonywane w formie wysyłkowej lub w internecie.
Die Abgeordneten betonen, dass erneuerbare Energieträger gemeinsam mit Energieeffizienz und Energieeinsparung herausragende Bedeutung nicht nur für Umwelt, Gesundheit und für eine nachhaltige, mit den klimapolitischen Zielen der EU verträgliche Entwicklung haben.
Korpustyp: EU DCEP
Obecnie przedsiębiorcom trudno jest dochodzić roszczeń z powodu nieznajomości różnorodnych procedur prawnych w poszczególnych krajach, co prowadzi do opóźnień w odzyskiwaniu należności i ponoszeniu dodatkowych kosztów egzekucji.
Auch trügen erneuerbare Energieträger zu Innovation, zur regionalen und nationalen Entwicklung, zu Handelschancen und zur Schaffung von Arbeitsplätzen im Einklang mit der Lissabon-Agenda bei.
Korpustyp: EU DCEP
Jaki kroki podejmie Komisja w celu zapewnienia, że nie będzie już dochodzić do zagrożenia zdrowia i bezpieczeństwa obywateli, a w szczególności dzieci?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, damit die Gesundheit und Sicherheit der Bürgerinnen und Bürger keinen Risiken ausgesetzt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Najpóźniej pięć lat przed terminem, kiedy inwestycja stanie się operacyjna, zarządzający portem lotniczym może dochodzić swoich interesów poprzez finansowane wstępne, jeżeli ustalone zostały opłaty lotniskowe.
Binnen höchstens fünf Jahren bevor die Investition operationell wird, kann das Leitungsorgan des Flughafens seine Interessen über eine Vorfinanzierung sicherstellen, wenn die Flughafenentgelte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Obecnie przedsiębiorcom trudno jest dochodzić roszczeń z powodu nieznajomości różnorodnych procedur prawnych w poszczególnych krajach, co prowadzi do opóźnień w odzyskiwaniu należności i ponoszeniu dodatkowych kosztów egzekucji.
Das Parlament kann alle Informationen einholen, die für seine Entscheidung über die Eignung der Kandidaten relevant sind.
Korpustyp: EU DCEP
Zespół policystycznych jajników W wyniku poprawy wrażliwości na insulinę może dochodzić do wznowienia owulacji u pacjentek z zespołem policystycznych jajników i leczonych pioglitazonem.
Polyzystisches Ovarialsyndrom Durch die verbesserte Insulinwirkung kann die Behandlung mit Pioglitazon bei Patientinnen mit polyzystischem Ovarialsyndrom zum Wiedereinsetzen der Ovulation führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U pacjentów z niewydolnością nerek może dochodzić do kumulacji metabolitu glukuronidowego; dlatego należy zachować ostrożność podczas leczenia pacjentów z niewydolnością nerek.
Trotzdem sollte die Behandlung von Patienten mit Niereninsuffizienz mit Vorsicht erfolgen, da eine Anreicherung des Glucuronidmetaboliten erwartet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jednak obecnie zasadniczym elementem staje się budowa gazociągu północnego, gdzie rybacy na własną rękę muszą dochodzić paw z tytułu utraconych korzyści.
Aber jetzt ist der Bau der Nördlichen Pipeline ein grundlegendes Thema, bei dem sich die Fischer für die ihnen zustehenden Rechte eintreten und die verlorenen Einnahmen auf sich gestellt zurückfordern müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie może ponownie dochodzić do takich krytycznych sytuacji, jak ta z zeszłego lata, kiedy to grupowe wydalenie z Libii zagrażało 400 Erytrejczykom.
Solche Krisensituationen wie im Fall der 400 Eritreer, denen im letzten Sommer eine Massenabschiebung aus Libyen drohte, dürfen sich nicht wiederholen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obywatele Europy nie są dobrze poinformowani i w szczególności nie zdają sobie sprawy, że mogą wykorzystać prawo, aby dochodzić własnych praw, jeżeli sami padną ofiarą dyskryminacji.
Die europäischen Bürger sind schlecht informiert und vor allem wissen sie nicht, dass sie die Möglichkeit haben, diese Rechtsvorschriften zu nutzen, um im Falle von Diskriminierungen ihre Rechte durchzusetzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) ustanawiają odpowiednie środki, aby pracownik, którego pobyt jest nielegalny mógł dochodzić należnego wynagrodzenia, zgodnie z procedurami krajowymi przewidzianymi w tym celu ;
a) treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, damit der illegal aufhältige Arbeitnehmer die Einforderung ausstehender Vergütungen in Einklang mit den zu diesem Zweck vorgesehenen nationalen Verfahren beantragen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z proponowaną regulacją, w drodze uproszczonej procedury będzie można na przykład dochodzić zapłaty nieuregulowanych należności za zakupy dokonywane w formie wysyłkowej lub w internecie.
Die Abgeordneten fordern, dass die Gerichte das gesamte Verfahren für den Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls innerhalb von drei Monaten abschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Może dochodzić do 55 % w przypadku młodych rolników w rozumieniu art. 8 rozporządzenia (WE) nr 1257/1999, którzy realizują inwestycje w ciągu pięciu lat od chwili rozpoczęcia działalności.
Kann für Junglandwirte im Sinne von Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999, die innerhalb von fünf Jahren nach ihrer Niederlassung Investitionen tätigen, auf 55 % angehoben werden.
Korpustyp: EU
[Ograniczenie wzrostu zewnętrznego] Do dnia 31 grudnia 2014 r. nie może dochodzić do dalszego rozszerzania działalności poprzez nabywanie innych przedsiębiorstw (brak wzrostu zewnętrznego).
[Beschränkung des externen Wachstums] Bis zum 31. Dezember 2014 ist eine Ausweitung der Geschäftstätigkeit durch den Kontrollerwerb an anderen Unternehmen nicht gestattet (kein externes Wachstum).
Korpustyp: EU
Z ujawnionych informacji wynika, ze mogło dochodzić do manipulowania wynikami badan i w konsekwencji nierzetelnego informowania na temat efektu cieplarnianego i zmian klimatu.
Die durchgesickerten Informationen zeigen, dass die Forschungsergebnisse möglicherweise manipuliert wurden, und als Resultat unverlässliche Informationen über den Treibhauseffekt und den Klimawandel verbreitet worden sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W rezultacie w Unii Europejskiej może dochodzić do wewnętrznych podziałów, wynikających z odmiennych interesów poszczególnych państw członkowskich, co z kolei podważałoby wspólną politykę zagraniczną i politykę bezpieczeństwa.
Dadurch besteht auch die Gefahr der Zersplitterung der Europäischen Union - die Mitgliedstaaten sind nach verschiedenen Interessen aufgeteilt, und das wiederum untergräbt die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego stoi na stanowisku, iż gminy mogły dochodzić maksymalnie 1,2 mln NLG (0,5 mln EUR) powyższej sumy wynoszącej 5,7 mln NLG (2,6 mln EUR).
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass die Ortsbezirke höchstens 1,2 Mio. NLG (0,5 Mio. EUR) des oben genannten Gesamtbetrags von 5,7 Mio. NLG (2,6 Mio. EUR) hätten beitreiben können.
Korpustyp: EU
W warunkach idealnych do powstania mikrojąder powinno dochodzić jedynie w tych komórkach, które ukończyły mitozę podczas narażenia na substancję badaną lub w okresie po narażeniu, jeżeli jest stosowany.
Im Idealfall sollten Mikrokerne nur in Zellen ausgewertet werden, die während oder ggf. nach Kontakt mit der Prüfsubstanz eine Mitose durchlaufen haben.
Korpustyp: EU
Najbardziej skutecznym podejściem w odniesieniu do limfocytów jest rozpoczęcie narażenia na działanie substancji badanej na 44–48 godzin po stymulacji PHA, kiedy przestanie dochodzić do synchronizacji cykli (5).
Bei Lymphozyten ist es am wirksamsten, die Exposition gegenüber der Prüfsubstanz 44-48 Stunden nach der PHA-Stimulation zu beginnen, wenn die Zyklussynchronisierung nicht mehr vorhanden ist (5).
Korpustyp: EU
Ponieważ obecnie w ten proces zaangażowanych jest wiele podmiotów, powstaje pytanie kto jest odpowiedzialny w przypadku problemów z dostarczeniem usługi i od kogo konsument może dochodzić odszkodowania.
Natürlich kommt nun mit der Beteiligung von mehreren Parteien die Frage auf, wer im Fall von nicht erbrachten Dienstleistungen verantwortlich ist und von wem der Verbraucher schließlich Entschädigung erhalten wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do rozstrzygnięcia krajowych wyborów lub referendów powinno dochodzić bez udziału partii finansowanych ze środków z unijnego budżetu lub z innych źródeł zewnętrznych.
Nationale Wahlen oder Referenden sollten ohne die Einbeziehung von Parteien entschieden werden, die über den Haushalt der EU oder externe Mittel finanziert werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie powinno do niej dochodzić we współczesnym społeczeństwie, gdzie szanuje się prawa człowieka i równość: każdy powinien mieć taką samą możliwość uczestniczenia w życiu społecznym.
Das dürfte in der heutigen Gesellschaft, in der Menschenrechte und Gleichberechtigung gewahrt werden, nicht mehr möglich sein: Alle müssen die gleiche Chance zur Beteiligung an der Gesellschaft erhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli program sztokholmski będzie w tym celu nadużywany, może dochodzić do pośrednich zmian w prawodawstwie, co stanowi dokładne przeciwieństwo tego, o co Unia długo, przez tyle lat walczyła.
Falls das Stockholmer Programm für diesen Zweck missbraucht wird, würde dies einer indirekten Gesetzesänderung gleichkommen, und genau dies wird von der Union seit langem bekämpft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontaktowanie się z talibami jest sprawą Afgańczyków, jednak do kontaktów tych nie powinno dochodzić tak długo, jak długo rebelianci występują z pozycji siły.
Ein Kontakt mit den Taliban liegt in den Händen der Afghanen, aber damit sollte begonnen werden, sobald sich die Aufständischen selbst nicht mehr in einer Machtposition sehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Słusznie pokazujemy naszemu elektoratowi w państwach członkowskich, że monitorujemy sytuację, oraz że nie będzie dochodzić do nadmiernych nadużyć związanych z wykorzystaniem pomocy.
Wir sollten außerdem der Wählerschaft in unseren eigenen Mitgliedstaaten zeigen, dass wir dies überwachen und dass die Zweckentfremdung dieser Gelder sehr gering sein wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pakiet daje również konsumentom pewność, że mogą dochodzić swoich praw, co stanowi lepsze ramy konkurencyjne dla rozwoju rynków energii i ich skutecznego funkcjonowania.
Das Paket sichert Verbrauchern außerdem zu, dass sie ihre Rechte nutzen können und stellt bessere wettbewerbsfähige Rahmenbedingungen für die Entwicklung der Energiemärkte und deren effizientes Funktionieren her.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Historia uczy nas, że konflikty zbrojne powstają, gdy strony nie potrafią ze sobą rozmawiać w kwestiach spornych i dochodzić do kompromisowych rozwiązań.
Die Geschichte lehrt uns, dass bewaffnete Konflikte auf der Unfähigkeit der Kombattanten beruhen, über strittige Punkte zu sprechen und Kompromisslösungen zu finden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problemy, z jakimi spotykają się pacjenci, to - obok fałszywych leków - brak wiarygodnej informacji o zawartości opakowania, a także kwestia przepakowywania, w trakcie którego może dochodzić do zmiany zawartości.
Abgesehen von gefälschten Arzneimitteln zählen zu den Problemen, mit denen die Patienten konfrontiert sind, ein Mangel an verlässlichen Informationen zum Inhalt der Verpackung sowie zum Problem des Umpackens, bei dem sich der Inhalt ändern kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Być może z uwagi na niewłaściwe stosowanie dyrektyw, bądź dlatego, że dyskryminowani z jakiejś przyczyny nie potrafią dochodzić swoich praw przed sądami.
Es ist entweder, weil diese Richtlinien schlecht umgesetzt werden, oder weil diejenigen, die diskriminiert werden, aus irgendwelchen Gründen nicht in der Lage sind, sich ihre Rechte vor den Gerichten zu erstreiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to sygnał zachęty do nowej międzyinstytucjonalnej współpracy między Parlamentem a Komisją. Instytucje te mogą dochodzić do coraz większej jednomyślności w UE, która jest światowym liderem.
Im Vergleich zur vorherigen Kommission zeugt dieses Ergebnis von einer breiteren Unterstützung durch das Parlament, und es gibt ein klares Signal der Ermutigung für die neue institutionelle Zusammenarbeit zwischen Parlament und Kommission, damit diese in einer weltweit führenden EU immer mehr mit einer Stimme sprechen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie może dochodzić do kopiowania receptur przez podmioty, które wchodzą na rynek i z niego wychodzą, a więc z tego punktu widzenia sprawozdanie jest udane.
Wir dürfen es nicht zulassen, dass Rezepte von Akteuren auf und um unseren Marktplatz herum kopiert werden, weshalb der Bericht von dieser Perspektive aus erfolgreich ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z zanieczyszczeniem wody mamy do czynienia w przypadku rzek, jezior i wód gruntowych, jednak może do niego dochodzić również podczas transportu.
Wasserverschmutzungen treten in Flüssen, Seen und im Boden auf, Wasser kann aber auch während des Transports verunreinigt werden.