Komisja powinna dojść do prawnych i politycznych wniosków w sprawie danej inicjatywy.
Die Kommission sollte zu rechtlichen und politischen Schlussfolgerungen über die Initiative gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwe organy czynią co w ich mocy, aby dojść do wspólnej decyzji w sprawie wniosku w ciągu 6 miesięcy.
Die zuständigen Behörden setzen alles daran, innerhalb von sechs Monaten zu einer gemeinsamen Entscheidung über den Antrag zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Rozwiązanie europejskie oznaczałoby przyznanie kolegiom organów nadzorczych prawa do dyktowania reguł, których przestrzeganie byłoby obowiązkowe, w przypadku gdy krajowe organy nadzoru nie mogłyby dojść do porozumienia.
Die „europäische” Lösung würde bedeuten, dass die Aufsichtskollegien die Befugnis erhalten, verbindliche Standards vorzuschreiben, wenn die nationalen Aufsichtsbehörden zu keiner Einigung gelangen können.
Korpustyp: EU DCEP
W świetle tej opinii można dojść do następujących wniosków:
Nach diesem Gutachten kann man zu zwei Schlussfolgerungen gelangen:
Korpustyp: EU DCEP
Nie trzeba być Zygmuntem Freudem, by dojść do wniosku, że to ludzkie zachowanie – nieumiejętna i nieodpowiedzialna jazda – prowadzi do śmiertelnych wypadków.
Angesichts dieser Fakten muss man nicht Sigmund Freud sein, um zu der Feststellung zu gelangen, dass die Hauptursache für das Blutvergießen auf unseren Straßen das menschliche Verhalten ist – schlechtes und verantwortungsloses Fahren.
Korpustyp: EU DCEP
Przed wydaniem sprawozdań, o których mowa w art. 10 i 11, przeprowadza się kontrolę jakości wykonania zlecenia (zwaną dalej w niniejszym artykule „kontrolą”), aby ocenić, czy biegły rewident lub kluczowy partner firmy audytorskiej mogli w sposób racjonalny dojść do opinii i wniosków wyrażonych w projektach tych sprawozdań.
Vor der Vorlage des in den Artikeln 10 und 11 genannten Vermerks bzw. Berichts findet eine auftragsbegleitende Qualitätssicherungsprüfung statt, anhand deren beurteilt werden soll, ob der Abschlussprüfer oder der verantwortliche Prüfungspartner nach vernünftigem Ermessen zu dem in dem Entwurf dieses Vermerks bzw. Berichts enthaltenen Prüfungsurteil und den darin enthaltenen Schlussfolgerungen gelangen konnte.
Korpustyp: EU
Ponadto w świetle powyższego drugi plan finansowy okazuje się jeszcze mniej kompletny i wiarygodny, ponieważ w żaden sposób nie wyjaśnia, jak można było dojść do tak różnych wyników w pierwszym i drugim planie.
Zudem erscheint dadurch der zweite Finanzplan noch weniger vollständig und zuverlässig, da keine Erklärung dafür gegeben wird, wie es möglich war, im ersten und im zweiten Finanzplan zu derart unterschiedlichen Ergebnissen zu gelangen.
Korpustyp: EU
Poziom produkcji wyraźnie wskazuje, że w razie braku środków, mogłoby dojść do skierowania na rynek unijny znaczących dodatkowych ilości chińskich ręcznych wózków paletowych.
Die Produktionsmengen führen eindeutig zu der Schlussfolgerung, dass bei einem Verzicht auf Maßnahmen beträchtliche zusätzliche Mengen manueller Palettenhubwagen aus der VR China auf den Unionsmarkt gelangen könnten.
Korpustyp: EU
Aby dojść do takiego wniosku, Komisja powinna jednak zastąpić swoją oceną ocenę administracji krajowej, a nawet, w stosownym przypadku, ocenę sądu krajowego.
Um jedoch zu einem solchen Schluss zu gelangen, müsste die Kommission folglich die Beurteilung der nationalen Verwaltung oder, gegebenenfalls, sogar des nationalen Gerichts durch ihre eigene Beurteilung ersetzen.
Korpustyp: EU
Biorąc powyższe pod uwagę, Komisja nie może dojść do wniosku, że banki państwowe udzieliły wsparcia przedsiębiorstwu Kahla II na warunkach porównywalnych ze stawianymi przedsiębiorcy rynkowemu.
Angesichts dessen kann die Kommission nicht zu dem Schluss gelangen, dass die staatlichen Finanzinstitute Kahla II die Unterstützung unter Bedingungen gewährt habe, die denen eines marktwirtschaftlichen Unternehmers vergleichbar wären.
Korpustyp: EU
dojśćauftreten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli wartość INR nie jest właściwie monitorowana, a zwiększona ekspozycja na antagonistów witaminy K nie zostaje wykryta, u pacjenta może dojść do ciężkiego lub zagrażającego życiu krwotoku.
Wenn der INR-Wert nicht genau beobachtet wird und die erhöhte Exposition unter einem Vitamin-K-Antagonisten unbemerkt bleibt, könnten schwere oder lebensbedrohliche Blutungsepisoden auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Może dojść do ostrych reakcji nadwrażliwości (rzadkie ale ciężkie reakcje takie jak skurcz oskrzeli, wstrząs anafilaktyczny i pokrzywka).
Schwere Überempfindlichkeitsreaktionen (seltene, aber schwere akute Reaktionen wie Broncho- spasmus, Anaphylaxie und Urtikaria) können auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Do istotnego wydłużenia odstępu QT może dojść, gdy nilotynib jest niewłaściwie przyjmowany z silnymi inhibitorami CYP3A4 i (lub) produktami leczniczymi, które mogą wydłużać odstęp QT i (lub) z pokarmem (patrz punkt 4. 5).
Eine signifikante Verlängerung des QT-Intervalls kann auftreten, wenn Nilotinib unangemessen zusammen mit starken CYP3A4-Hemmern und/oder Arzneimitteln gegeben wird, für die bekannt ist, dass sie ein Potenzial zur QT-Verlängerung besitzen und/oder wenn Nilotinib zusammen mit Nahrungsmitteln gegeben wird (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli w trakcie indukowanej, płodnej rui suka zajdzie w ciążę, może dojść do resorpcji embrionów lub aborcji.
Sollte eine Hündin nach einer induzierten Läufigkeit trächtig werden, könnten Resorption der Embryonen oder Abort auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U psów cierpiących na choroby nerek na początku leczenia może dojść do ciężkiego toksycznego uszkodzenia nerek (włącznie z wysokim stężeniem kreatyniny we krwi i białkomoczem).
Eine schwere Nierentoxizität kann bei Hunden auftreten, die bereits zu Beginn der Behandlung an einer Nierenerkrankung (einschließlich erhöhter Kreatininspiegel im Blut oder Proteinurie) leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaburzenia ogólne i stany w miejscu podania Może dojść do ostrych reakcji nadwrażliwości (rzadkie ale ciężkie reakcje takie jak skurcz oskrzeli, wstrząs anafilaktyczny i pokrzywka).
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Injektionsort Schwere Überempfindlichkeitsreaktionen (seltene, aber schwere akute Reaktionen wie Bronchospasmus, Anaphylaxie und Urtikaria) können auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podczas leczenia lekiem Glivec może dojść do znacznego zatrzymania płynów w organizmie.
Während Sie Glivec einnehmen, kann bei Ihnen eine schwere Flüssigkeitsretention auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W razie ich wystąpienia, należy zachować ostrożność podczas prowadzenia pojazdów lub obsługiwania maszyn, zwłaszcza w sytuacjach, gdy może dojść do nagłych zmian natężenia oświetlenia, szczególnie podczas prowadzenia pojazdów nocą.
Falls Sie betroffen sein sollten, dann seien Sie im Verkehr und beim Bedienen von Maschinen besonders dann vorsichtig, wenn plötzliche Veränderungen der Lichtstärke auftreten können, besonders wenn Sie während der Nacht Auto fahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy brać pod uwagę możliwość wystąpienia takich zaburzeń widzenia podczas prowadzenia pojazdów mechanicznych lub obsługiwania urządzeń mechanicznych w ruchu, w sytuacjach, gdy może dojść do nagłych zmian natężenia światła, szczególnie podczas prowadzenia pojazdów mechanicznych w nocy.
Das mögliche Auftreten dieser lichtbedingten Symptome sollte beim Fahren oder Bedienen von Maschinen in Situationen, in denen plötzliche Lichtstärkenveränderungen auftreten können, speziell bei Nachtfahrten, berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Do konfliktu interesów w rozumieniu niniejszego ustępu dojść może, jeżeli pełnomocnik:
Ein Interessenkonflikt im Sinne dieses Absatzes kann insbesondere auftreten, wenn der Stimmrechtsvertreter
Korpustyp: EU DCEP
dojśćerzielen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli prawodawca podejmie decyzję na korzyść ustanowienia tej agencji, władza budżetowa będzie musiała dojść w ramach przepisów PMI do porozumienia w sprawie jej finansowania (patrz poprawka 3).
Sollte der Gesetzgeber einen Beschluss zugunsten der Errichtung dieser Agentur fassen, wird die Haushaltsbehörde im Rahmen der Vorschriften der IIV eine Einigung über ihre Finanzierung erzielen müssen (siehe Änderungsantrag 3).
Korpustyp: EU DCEP
W przeciwnym razie nie sądzę, byśmy mogli dojść do jakichkolwiek wyników.
Ansonsten werden wir meiner Meinung nach keine Ergebnisse erzielen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto, jako politycy musimy być otwarci na krytykę, ponieważ tylko dzięki niej możemy się poprawić, spojrzeć na sprawy w innym świetle i w ten sposób dojść do rozwiązań korzystnych dla społeczeństwa.
Ferner müssen wir als Politiker die Kritik suchen, da wir uns nur durch Kritik verbessern, die Probleme deutlicher erkennen und somit Lösungen erzielen können, die für die Gemeinschaft von Nutzen sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby dojść do takiego globalnego porozumienia, aby przekonać inne kraje do przedstawienia ich propozycji, musimy nadal wywierać naciski przez to że będziemy dawać przykład, przykład mający swoją wagę moralną.
Um solch ein globales Abkommen zu erzielen und andere Länder zur Teilnahme zu überzeugen, müssen wir mit unserem Beispiel, dem eine moralische Bedeutung zukommt, weiter Druck ausüben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mają państwo również świadomość, że w konkluzjach Rady przyjętych w październiku utrzymano zasadę, zgodnie z którą ostatecznie powinniśmy dojść do globalnego, prawnie wiążącego porozumienia.
Sie wissen, dass der Grundsatz, dass wir schließlich ein globales, rechtsverbindliches Abkommen erzielen sollten, in den im vergangenen Oktober angenommenen Ratsbeschlüssen beibehalten wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udało się nam obecnie dojść do wyważonego rezultatu, przyjaznego zarówno dla konsumentów, jak i dla przedsiębiorstw.
Es ist uns jetzt gelungen, ein ausgewogenes Ergebnis zu erzielen, dass sowohl verbraucher- als auch unternehmerfreundlich ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedyną rzeczą, która pozwoliła nam dojść do tego rezultatu, jest fakt, że przystąpiliśmy do negocjacji ze wspólnym mandatem negocjacyjnym wszystkich grup.
Die Tatsache, dass wir mit einem gemeinsamen Verhandlungsmandat aller Fraktionen in diese Verhandlung gegangen sind, hat es erst ermöglicht, dieses Ergebnis zu erzielen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym zasygnalizować, że Komisja będzie wspierała Parlament w tej debacie oraz pomoże Radzie dojść do porozumienia z Parlamentem.
Ich möchte signalisieren, dass die Kommission sich in dieser Debatte hinter das Parlament stellen und dem Rat helfen wird, eine Einigung mit dem Parlament zu erzielen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W jaki sposób Unia Europejska ma zamiar się zorganizować, aby dojść do porozumienia?
Wie wird sich die Europäische Union selbst organisieren, um Übereinstimmung zu erzielen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dojśćerreichen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby jednak dojść do roku 2020, musimy przejść przez rok 2010, w związku z czym chciałbym zwrócić uwagę na potrzebę równowagi pomiędzy politykami konsolidacji budżetowej a potrzebą uniknięcia ryzyka ponownego pogrążenia się w recesji.
Um 2020 zu erreichen, müssen wir jedoch zunächst 2010 überstehen und diesbezüglich möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf das notwendige Gleichgewicht zwischen Programmen zur Haushaltskonsolidierung und der Notwendigkeit, den Rückfall in die Rezession zu vermeiden, lenken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A my musimy mieć swój, by wspólnie dojść do ugody, która wszystkim przyniesie korzyści.
Wir müssen mit unserer kommen und zusammen eine Einigung erreichen, die für alle etwas bringt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obie strony muszą podjąć wysiłki, aby dojść do tego etapu.
Beide Seiten müssen sich in Bewegung setzen, um diese Stufe zu erreichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W 2005 roku podjęła zobowiązanie dotyczące wysokości oficjalnej pomocy rozwojowej, która w 2015 roku musi dojść do 0,7 %.
Sie hat 2005 ein Versprechen bezüglich der Höhe der offiziellen Entwicklungshilfe abgegeben, die 2015 0,7 % erreichen muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po drugie, w Kopenhadze musimy dojść do porozumienia, które obejmować będzie wszystkie kwestie i wszystkie kraje.
Zweitens, wir müssen in Kopenhagen ein allumfassendes Abkommen erreichen, das alle Länder miteinbezieht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament Europejski chce dojść do sytuacji, w której w tej debacie wezmą udział wszystkie zainteresowane strony, ale żeby tak się stało, musi on dopilnować, by ten naukowy projekt, obecnie dostępny tylko w języku angielskim, został stworzony także w innych językach urzędowych.
Das Europäische Parlament will erreichen, dass alle interessierten Kreise an dieser Diskussion teilnehmen. Voraussetzung hierfür ist allerdings, den bislang nur in englischer Sprache vorliegenden akademischen Entwurf in weitere Amtssprachen zu übersetzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do 2020 roku producenci będą musieli dojść do 147 gramów CO2 na kilometr.
Hersteller müssen bis zum Jahr 2020 147 g CO2/km erreichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Te prace nie są dziełem przypadku, ale wynikiem nieustannej pracy Rady pod przywództwem prezydencji czeskiej, dzięki czemu po trójstronnych rozmowach udało się nam dojść do porozumienia w sprawie całkiem zasadniczych wniosków dotyczących reform.
Das war nicht zufällig so, sondern dank der kontinuierlichen Arbeit des Rates unter der Leitung der tschechischen Präsidentschaft ist es uns gelungen in Dreiergesprächen Vereinbarungen zu wesentlichen Reformvorschlägen zu erreichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teraz mamy okazję dojść do porozumienia w roku 2008.
Jetzt haben wir die Chance, 2008 einen solchen Vertrag zu erreichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dojśćes einer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
u chorych może dojść do nasilenia się działań niepożądanych wynikających ze stosowania lewodopy.
Unter Umständen kann es bei Patienten zu einer Zunahme von Levodopa-bedingten Nebenwirkungen kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po dużych dawkach oraz długotrwałym stosowaniu może dojść do zaburzeń czynności mózgu.
Bei hohen Dosen und nach einer längeren Anwendung kann es zu einer Beeinträchtigung der Gehirnfunktion kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W okresie następującym bezpośrednio po podaniu szczepionki może dojść do przejściowego osłabienia tempa wzrostu.
Unmittelbar nach Anwendung des Impfstoffes kann es zu einer vorübergehenden Beeinträchtigung der Wachstumsgeschwindigkeit kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W rzadkich przypadkach w miejscu podania preparatu może dojść do czasowego podrażnienia skóry.
In seltenen Fällen kann es an der Auftragungsstelle zu einer vorübergehenden Reizung kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jednostka nie może przez analogię stosować tego stanowiska dla innych obszarów, w których może dojść do kolizji między MSR 34 a innymi standardami.
Ein Unternehmen darf diesen Beschluss nicht analog auf andere Bereiche anwenden, in denen es zu einer Kollision zwischen dem IAS 34 mit anderen Standards kommen kann.
Korpustyp: EU
Kiedy wszyscy uczestnicy negocjacji będą przekonani, że działania służące walce ze zmianami klimatycznymi będą miały korzystne skutki gospodarcze, a ich gospodarki nie będą narażone, uda się dojść do globalnej strategii.
Sobald alle Verhandlungsteilnehmer überzeugt sind, dass die Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels einen positiven wirtschaftlichen Effekt haben und ihre Wirtschaften nicht belasten werden, wird es zu einer globalen Strategie kommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posłuchaj, Em, na tych festiwalach, może dojść do zjawiska rozposzenia odpowiedzialności.
Hör zu Emily, manchmal kann es auf diesen Festivals zu einer Trübung der Verantwortung kommen.
Korpustyp: Untertitel
dojśćstattfinden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto przy opracowywaniu definicji rynku należy określić, czy obszary geograficzne mniejsze niż obszar danego kraju są konkurencyjne, aby mogło dojść do odpowiedniej deregulacji.
Ferner sollte bei der Erstellung von Marktdefinitionen ermittelt werden, ob in bestimmten Gebieten, die unterhalb der nationalen Ebene liegen, Wettbewerb besteht, sodass eine entsprechende Deregulierung stattfinden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Połączenie przedsiębiorstw może jedynie dojść do skutku w przypadku przegłosowania przez Parlament Francuski nowelizacji ustawy z dnia 9 sierpnia 2004 r. dotyczącej zmniejszenia udziałów państwa w przedsiębiorstwie GDF do poziomu poniżej 50 %.
Der Zusammenschluss kann erst stattfinden, nachdem das französische Parlament das Gesetz vom 9. August 2004 geändert hat, um den Anteil des Staates am Kapital von GDF auf unter 50 % zu senken.
Korpustyp: EU
Ostatecznie to dzięki obywatelom Wybrzeża Kości Słoniowej, pracy Organizacji Narodów Zjednoczonych przy wsparciu społeczności międzynarodowej i - muszę właśnie o tym powiedzieć - Unii Europejskiej, oraz z pomocą prezydenta Burkina Faso, Blaise'a Compaore, te wybory mogły w końcu dojść do skutku.
Letztendlich ist es ein Verdienst des ivorischen Volkes, der Arbeit der Vereinten Nationen mit der Unterstützung der internationalen Gemeinschaft und insbesondere - muss ich sagen - der Europäischen Union und dem Vermittler, Präsident Blaise Compaore von Burkina Faso, dass diese Wahlen schließlich stattfinden konnten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niestety dowiedzieliśmy się, że rosyjski rząd nie wyda naszym kolegom wiz, a zatem posiedzenie to nie mogło dojść do skutku.
Leider mussten wir erfahren, dass die russische Regierung unseren Mitarbeitern keine Visa erteilt, so dass diese Sitzung nicht stattfinden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prawdą jest, że tutaj oczywiście ograniczę się do przekazania informacji na temat najważniejszych elementów stanowiska Rady, a oczywiście dopracować stanowiska polityczne będziemy mogli w trakcie postępowania pojednawczego, do którego będzie musiało dojść w przypadku, gdy to zgromadzenie uchwali - nigdy nie wiadomo - wszystkie poprawki.
Es stimmt, dass ich mich offensichtlich darauf beschränken werde, Sie über die wichtigsten Themen des Standpunkts des Rates zu informieren, und natürlich wäre innerhalb des Vermittlungsverfahrens, das stattfinden würde, wenn Ihre Versammlung für alle Änderungsanträge stimmt - man kann ja nie wissen -, die Möglichkeit gegeben, alle politischen Standpunkte genauer zu klären.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tragedia w Japonii przypomina nam, że wszędzie i w każdej chwili, nawet w Europie, może dojść do klęski żywiołowej i awarii przemysłowej.
Die japanische Tragödie erinnert uns daran, dass Natur- und Industriekatastrophen überall und zu jeder Zeit, selbst in Europa, stattfinden können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Musi dojść do wymiany.
Die Übergabe muss stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
dojśćherausfinden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musimy dojść do tego, kim wszyscy są.
Wir müssen herausfinden, wer jeder von uns ist.
Korpustyp: Untertitel
Ale ja widzę to tak, że najmilsze rzeczy są najtrudniejsze, i Lemon sama powinna do tego dojść, jak robiła to do tej pory.
Aber es scheint mir, dass das Netteste das Schwerste ist, und das ist Lemon es alleine herausfinden zu lassen, wie sie es bis jetzt so erstaunlich gut gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogłam dojść do tego, dlaczego zrobiłeś coś takiego.
Aber zuerst, konnte ich nicht herausfinden warum Sie so etwas tun.
Korpustyp: Untertitel
Musisz sam do tego dojść. Przecież to tylko gra.
Böser Junge, das musst du schon selbst herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Musisz tylko dojść, dokąd Amaunet go wysłała.
Du musst also nur herausfinden, wohin Amaunet ihn geschickt hat.
Korpustyp: Untertitel
Co oznacza, że musimy dojść co oni chcą.
Das heisst, wir müssen herausfinden, was sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Jedno z nich to zrobiło, musimy tylko dojść jak.
Nun, einer von ihnen war es, wir müssen nur herausfinden, wie.
Korpustyp: Untertitel
dojśćpassieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wcześniej czy później, wiesz, że do tego musi dojść.
Weißt du, früher oder später muss es passieren.
Korpustyp: Untertitel
Wcale nie musiało do tego dojść, gdybyś się w to nie mieszał.
Das hätte alles nicht passieren müssen. Wenn du dich rausgehalten hättest.
Korpustyp: Untertitel
Jak mogło do tego dojść, lordzie Wigea?
Wie konnte das passieren, Mylord Wigea?
Korpustyp: Untertitel
Nie może do tego dojść.
Jessie, das darf nicht passieren.
Korpustyp: Untertitel
Podczas ostatniego posiedzenia plenarnego ostrzegałem, że może dojść do likwidacji przy użyciu siły obozu w El Aaiun na Saharze. W wyniku tej operacji zginęło 19 osób, ponad 700 osób zostało rannych, a 150 zostało uznanych za zaginione.
In der letzten Plenarsitzung habe ich davor gewarnt, dass dies passieren könnte, und es ist passiert: die gewaltsame Auflösung eines saharischen Camps in El Aaiun, die bisher zu 19 Toten, mehr als 700 Verletzten und mehr als 150 Vermissten geführt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to przykład czegoś, do czego dojść nie może!
Dies ist ein Beispiel dafür, was nicht passieren darf!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jessie. Nie może do tego dojść.
Jessie, das darf nicht passieren.
Korpustyp: Untertitel
dojśćgeschehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A jak by miało do tego dojść?
Und wie sollte das geschehen?
Korpustyp: Untertitel
Komisja śledcza jest przekonana, że musi do tego dojść w chwili obecnej, aby położyć kres sprawie oraz przynieść ulgę wielu ofiarom.
Der Ausschuss vertritt den Standpunkt, dass dies jetzt geschehen muss, um der Affäre ein Ende zu bereiten und den zahlreichen Opfern zu ihrem Recht zu verhelfen.
Korpustyp: EU DCEP
Śmierć Orlando Zapaty to skrajnie negatywne wydarzenie, do którego nigdy nie powinno dojść. Nie chcemy, aby coś podobnego zdarzało się na Kubie, ani też gdziekolwiek indziej.
Frau Präsidentin, der Tod von Orlando Zapata war ein äußerst negatives Ereignis, etwas, das nie hätte geschehen dürfen, und von dem wir nicht wollen, dass es erneut geschieht, weder auf Kuba noch anderswo.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli nie zapobiegniemy zmianie równowagi sił na korzyść pracodawców kosztem pracowników, może do tego łatwo dojść.
Dies könnte allzu leicht geschehen, wenn wir nicht sicherstellen, dass der Kräfteausgleich nicht zugunsten der Arbeitgeber und zuungunsten der Arbeitnehmer verschoben werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak mogło do tego dojść?
Wie konnte das geschehen?
Korpustyp: Untertitel
Może do tego dojść w trakcie rejestracji na naszej stronie.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dojśćeiner gelangen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
przypomina, że negocjacje w ramach WTO powinny być prowadzone całościowo oraz że w żadnym wypadku nie można dojść do porozumienia bez osiągnięcia ze strony państw wschodzących koncesji na towary przemysłowe i inne towary wytworzone (NAMA);
erinnert daran, dass die Verhandlungen in der WTO alle Länder umfassen müssen und dass man auf keinen Fall ohne Konzessionen der Schwellenländer bei den Industrie- und Fertigwaren (NAMA) zu einer Vereinbarung gelangen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Ogólnie rzecz biorąc, im mniej złożone i bardziej stabilne jest otoczenie ekonomiczne, tym łatwiej jest przedsiębiorstwom dojść do porozumienia w sprawie warunków koordynacji.
Generell gilt, je weniger komplex und je stabiler das wirtschaftliche Umfeld, desto einfacher ist es für Unternehmen, zu einer gemeinsamen Vorstellung über die Modalitäten ihrer Koordinierung zu gelangen.
Korpustyp: EU
Dlatego dobrze, że przygotowując na forum komisji sprawozdanie do drugiego czytania, udało się utrzymać pierwotną filozofię, wyrażającą stanowisko Parlamentu z pierwszego czytania, a zaczynając od obecnej mętnej sytuacji w zakresie świadczenia transgranicznej opieki zdrowotnej, dojść do godnego rozwiązania tego problemu.
Es ist daher gut, dass es bei der Erstellung des Berichts im Ausschuss für die zweite Lesung möglich war, die ursprüngliche Philosophie, die der Position des Parlaments aus der ersten Lesung entsprach, beizubehalten und beginnend bei der gegenwärtig undurchsichtigen Situation bei der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung zu einer anständigen Lösung des Problems zu gelangen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moim zdaniem powinniśmy próbować dojść do w pełni działającego porozumienia, opartego na realnych zobowiązaniach politycznych, które szybko wejdzie w życie i sprawi, że wszystkie główne podmioty połączą siły w celu zredukowania emisji i zapewnienia finansowania.
Meiner Ansicht nach sollten wir versuchen, zu einer vollständig umsetzbaren Vereinbarung zu gelangen, die auf tatsächlichen politischen Verpflichtungen basiert, schnell in Kraft tritt und die wichtigsten Partner umfasst, die sich für eine Reduktion der Emissionen und für Finanzierung einsetzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przedstawiamy Radzie "sześciopak”, mając świadomość, że węgierska prezydencja zrobiła wszystko, co w jej mocy, by dojść do porozumienia; chwalili to zarówno przewodniczący Barroso, jak i Pana koledzy z tego Parlamentu na posiedzeniach komisji.
Wir legen dem Rat das "Sixpack" in dem Wissen vor, dass der ungarische Ratsvorsitz alles in seiner Macht Stehende getan hat, um zu einer Einigung zu gelangen, was auch von Herrn Präsidenten Barroso und Ihren Kolleginnen und Kollegen in diesem Parlament auf den Ausschusssitzungen gelobt wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobiście jestem szczególnie za jak najszybszym wprowadzeniem podatku od transakcji finansowych w Europie, skoro nie możemy dojść do porozumienia na szczeblu światowym.
Ich persönlich bin insbesondere dafür, die europäische Steuer auf Finanztransaktionen so schnell wie möglich umzusetzen, wenn wir auf globaler Ebene nicht zu einer Übereinkunft gelangen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dojśćeinem gelangen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponieważ wiceprzewodniczący wskazał, że życzeniem Komisji byłoby otrzymanie dodatkowego czasu na zastanowienie się aby dojść do kompromisu z Radą,
Da dieser erklärt, dass die Kommission eine zusätzliche Bedenkzeit wünscht, um mit dem Rat zu einem Kompromiss zu gelangen, beantragt
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym organ państwa członkowskiego może dojść do innych wniosków w zakresie oceny ryzyka niż wnioski wynikające ze zgłoszenia ze strony przedsiębiorcy.
Eine mitgliedstaatliche Behörde kann somit hinsichtlich der Risikobewertung zu einem anderen Schluss gelangen als die Unternehmensmeldung.
Korpustyp: EU
Mamy system odwoławczy, czyli Konferencję Przewodniczących, która będzie decydować, czy działanie ma podjąć Komisja Petycji, czy też komisja odpowiedzialna za przedmiot sprawy, jeżeli obie komisje nie będą mogły dojść do porozumienia.
Wir haben ein Verweisungssystem, nämlich die Konferenz der Präsidenten, die entscheidet, ob der Petitionsausschuss oder der zuständige Ausschuss sich der Angelegenheit annimmt, falls beide Ausschüsse nicht in der Lage sind, zu einem Übereinkommen zu gelangen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakie działania mamy zamiar teraz podjąć, aby dojść do wiążącego porozumienia następującego po protokole z Kioto, w którym określi się zobowiązania nie tylko krajów uprzemysłowionych, ale również rozwijających się?
Wie verfahren wir weiter, um zu einem verbindlichen Abkommen nach Kyoto zu gelangen, das nicht nur an die Industrieländer, sondern auch an die Entwicklungsländer Anforderungen stellt?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lepsza kontrola przepływów finansowych może w zasadniczy sposób utrudnić działania i przygotowania do aktów terrorystycznych. I bardzo się cieszę, że udało się dojść do porozumienia, i że przyjęliśmy i umowę, i sprawozdanie.
Eine bessere Überwachung des Geldflusses kann ein grundlegendes Hindernis für terroristische Aktivitäten und Vorbereitungen für Terrorakte sein, und deshalb bin ich sehr froh darüber, dass wir es geschafft haben, zu einem Einvernehmen zu gelangen, und dass wir sowohl das Abkommen als auch den Bericht angenommen haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dojśćgezogen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z powyższym stwierdzono, że nie można dojść do jednoznacznego wniosku odnośnie kontynuacji dumpingu.
In Anbetracht des Vorstehenden wurde die Auffassung vertreten, dass hinsichtlich des Anhaltens des Dumpings keine eindeutige Schlussfolgerung gezogen werden kann.
Korpustyp: EU
W związku z powyższym nie można dojść do wniosku, że sytuacja producenta popierającego w pełni poprawiła się po wcześniejszym dumpingu.
Deshalb kann nicht der Schluss gezogen werden, dass sich das Unternehmen vollständig von den Auswirkungen früheren Dumpings erholt hat.
Korpustyp: EU
Dlatego też nie można dojść do żadnego ostatecznego wniosku odnośnie do zmian cen oraz polityki cenowej dotyczącej przywozu produktu objętego postępowaniem.
Mithin konnten hinsichtlich der Preisentwicklung und der Preisgestaltung bei den Einfuhren der betroffenen Ware keine endgültigen Schlussfolgerungen gezogen werden.
Korpustyp: EU
Dlatego też nie można dojść do żadnego wniosku odnośnie do zmian cen oraz polityki cenowej dotyczącej przywozu produktu objętego postępowaniem.
Mithin konnten hinsichtlich der Preisentwicklung und der Preisgestaltung bei den Einfuhren der betroffenen Ware keine Schlussfolgerungen gezogen werden.
Korpustyp: EU
Dlatego też można dojść do wniosku, że przemysł wspólnotowy znajduje się w lepszej sytuacji w porównaniu do wcześniejszego dochodzenia przeglądowego oraz jest rentowny i konkurencyjny, ponieważ znacznie obniżył swoje koszty stałe i poprawił wydajność.
Es kann daher der Schluss gezogen werden, dass sich Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Vergleich zur vorherigen Prüfung wegen bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen gebessert hat und dass der Wirtschaftszweig gezeigt hat, dass er lebens- und konkurrenzfähig ist, da er seine Fixkosten deutlich senkte und seine Produktivität steigerte.
Korpustyp: EU
dojśćführen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby nie dopuścić do ukłucia się zakażoną igłą, nie należy: • Umyślnie odłączać urządzenia Needle- Pro. • Próbować prostować igły lub zakładać urządzenia Needle- Pro w przypadku skrzywienia lub uszkodzenia igły. • Szarpać urządzenia chroniącego igłę, ponieważ może dojść do wysunięcia się igły z niego.
Um eine Nadelstichverletzung mit einer kontaminierten Nadel zu verhindern: • nehmen Sie das Needle-Pro System nicht vorsätzlich auseinander • versuchen Sie die Nadel nicht gerade zu biegen oder die Nadelschutzvorrichtung zu befestigen, wenn die Nadel gebogen oder beschädigt ist • vermeiden Sie eine falsche Handhabung der Nadelschutzvorrichtung, die zu einem Herausragen der Nadel führen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aby nie dopuścić do ukłucia się zakażoną igłą, nie należy: • Umyślnie odłączać urządzenia Needle- Pro. • Próbować prostować igły lub zakładać urządzenia Needle- Pro w przypadku skrzywienia lub uszkodzenia igły. • Szarpać urządzenia chroniącego igłę, ponieważ może dojść do wysunięcia się z niego igły.
Um eine Nadelstichverletzung mit einer kontaminierten Nadel zu verhindern: • nehmen Sie das Needle-Pro System nicht vorsätzlich auseinander • versuchen Sie die Nadel nicht gerade zu biegen oder die Nadelschutzvorrichtung zu befestigen, wenn die Nadel gebogen oder beschädigt ist • vermeiden Sie eine falsche Handhabung der Nadelschutzvorrichtung, die zu einem Herausragen der Nadel führen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W wyniku oceny może dojść od ustalenia, że w ramach procedury ograniczeń lub zezwoleń należy podjąć określone działania albo też, że działanie w zakresie zarządzania ryzykiem należy rozważyć w ramach innych właściwych przepisów.
Die Bewertung kann zu der Schlussfolgerung führen, dass Maßnahmen im Rahmen der Beschränkungs- oder Zulassungsverfahren ergriffen oder dass Risikomanagementmaßnahmen im Rahmen anderer einschlägiger Rechtsvorschriften erwogen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli w przypadku zamiaru nabycia podobnych dostaw może dojść do zamówień udzielanych w tym samym czasie w różnych częściach, całkowita wartość szacunkowa wszystkich takich części jest uwzględniana przy stosowaniu art. 8 lit. a) i b).
Kann ein Vorhaben zum Zweck des Erwerbs gleichartiger Waren zu Aufträgen führen, die gleichzeitig in Losen vergeben werden, so wird bei der Anwendung von Artikel 8 Buchstaben a und b der geschätzte Gesamtwert aller dieser Lose berücksichtigt.
Korpustyp: EU
- Musieli tam jakoś dojść.
- Sie müssen dahin führen.
Korpustyp: Untertitel
dojśćgeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Do ilu katastrof będzie musiało jeszcze dojść, zanim przywódcy Unii Europejskiej dorosną w końcu do swojego zakresu odpowiedzialności?
Wie viele Katastrophen muss es geben, bevor die Führer der Europäischen Union endlich ihrer Verantwortung gerecht werden?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ramach reformy WPRyb musimy - stosując podejście stopniowe - starać się dojść do takiego samego statusu Morza Śródziemnego, jaki mają inne baseny mórz w całej Europie.
Im Rahmen der CFP-Reform müssen wir Fortschritte machen und einen schrittweisen Ansatz verfolgen, um dem Mittelmeer denselben Status zu geben wie anderen Seebecken in und um Europa.--
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie może więc dojść do konfliktu religijnego.
Deshalb kann es keine religiösen Konflikte geben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z chwilą gdy większość parlamentarna głosowała za pozbyciem się opt-outu, nie mogło oczywiście dojść do porozumienia, ponieważ, jak już słyszeliśmy, opt-out stosuje 15 krajów.
Nachdem eine Parlamentsmehrheit dafür gestimmt hatte, das Opt-out zu kippen, konnte es natürlich kein Abkommen mehr geben, da ja 15 Länder davon Gebrauch machen, wie wir bereits gehört haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatnio osiągnięty postęp, jak sądzę, doskonale świadczy o tym, co można osiągnąć, jeśli partnerzy podchodzą do siebie ze wzajemnym szacunkiem, wzajemnie się słuchają, poważnie odnoszą się do swoich zastrzeżeń i wszelkimi sposobami próbują dojść do porozumienia.
Der Fortschritt der letzten Zeit hat gezeigt, was erreicht werden kann, wenn die Partner respektvoll miteinander umgehen und einander zuhören, Einwände ernst nehmen und sich viel Mühe geben, ihre Standpunkte zusammenzubringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dojśćeiner kommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Możemy pójść dalej, Saro, dużo dalej, ale musimy dojść do porozumienia w istotnej sprawie.
Wir können weiter gehen, Sarah, sehr viel weiter, aber wir müssen über etwas Entscheidendes zu einer Vereinbarung kommen.
Korpustyp: Untertitel
Po długich negocjacjach udało się nam dojść do porozumienia satysfakcjonującego Parlament.
Nach langen Verhandlungen ist es uns gelungen, zu einer Einigung zu kommen, die für das Parlament zufrieden stellend ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W zeszłym miesiącu byliśmy świadkami niezwykłego momentu, kiedy wszystkie grupy polityczne poszły na kompromis, aby dojść do wykraczającego poza budżet na 2011 rok porozumienia politycznego w sprawie przyszłego finansowania UE.
Es war ein ganz besonderer Moment, als alle Fraktionen sich entschlossen haben, zu einer politischen Einigung über die zukünftige Finanzierung der EU zu kommen, die über den Haushaltsplan 2011 hinausgeht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego właśnie Zieloni musieli zagłosować przeciwko, nawet jeżeli zdaniem niektórych z nich mogliśmy dojść do porozumienia w wyniku negocjacji.
Deshalb mussten die Grünen dagegen stimmen, obwohl wir im Laufe der Verhandlungen in einigen Punkten zu einer Übereinkunft hätten kommen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Instytucje te pokazały tym razem, że nawet pod koniec tej kadencji parlamentarnej są w stanie pracować na zasadzie partnerstwa i dojść do rozwiązania przy pierwszym czytaniu.
Dieses Mal haben die Institutionen gezeigt, dass sie selbst am Ende dieser Wahlperiode in der Lage sind, zusammenzuarbeiten und zu einer Lösung in erster Lesung zu kommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dojśćerfolgen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wniosek ten powinien stanowić podstawę porozumienia, do którego oba organy władzy budżetowej powinny dojść, wykorzystując wszelkie środki przewidziane w porozumieniu międzyinstytucjonalnym oraz nie dokonując przesunięć z siódmego programu ramowego w zakresie badań do programu ramowego Euratom;
Dieser Vorschlag sollte als Grundlage für eine Einigung zwischen den beiden Teilen der Haushaltsbehörde dienen, die unter Rückgriff auf alle in der IIV vorgesehenen Möglichkeiten und ohne Umschichtungen aus dem Siebten Rahmenprogramm für Forschung auf das Euratom-Forschungsprogramm erfolgen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też nie może dojść do mechanicznego użycia powyższego podejścia oportunistycznego do koniecznej całościowej redukcji sumy bilansowej.
Daher kann eine mechanistische Anwendung dieser Opportunitätsüberlegung hinsichtlich der erforderlichen Gesamtreduzierung des Bilanzvolumens nicht erfolgen.
Korpustyp: EU
Dopiero po udanym przejściu tych testów może dojść do migracji z systemu informacyjnego Schengen pierwszej generacji do SIS II.
Erst nach einem erfolgreichen Abschluss aller dieser Tests kann die Migration vom Schengener Informationssystem der ersten Generation zum SIS II erfolgen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To dlatego, iż Komisja zaleciła w strategii, że nie powinno dojść do znaczących zmian w tych wytycznych.
Die Kommission hat diesbezüglich im Strategiepapier die Empfehlung abgegeben, dass keine wesentlichen Korrekturen an den Leitlinien erfolgen sollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziś musimy przeanalizować ramy prawne, w jakich może dojść do migracji z SIS I do SIS II.
Wir müssen heute den gesetzlichen Rahmen, innerhalb dessen die Migration des SIS I zum SIS II erfolgen kann, untersuchen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dojśćes kommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku dostania się roztworu leku do oczu może dojść do ciężkiego podrażnienia.
Bei Kontakt des Arzneimittels mit den Augen kann es zu schwerwiegenden Reizungen kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W grupie pacjentów z silną aktywacją układu renina– angiotensyna– aldosteron może dojść do nadmiernego obniżenia ciśnienia tętniczego po podaniu dawki początkowej.
Bei Patienten mit erhöhter Aktivität des Renin-Angiotensin-Aldosteron-Systems kann es nach Einnahme der Anfangsdosis zu einem übermäßigen Blutdruckabfall kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Instytucje oświatowe, przedsiębiorstwa oraz władze krajowe muszą dojść do porozumienia w celu zaangażowania wielu zainteresowanych podmiotów.
Es muss zu Vereinbarungen zwischen Bildungseinrichtungen, Unternehmen und nationalen Behörden kommen, so dass eine Vielzahl von Akteuren eingebunden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Co się tyczy kokcydiostatyków i histomonostatyków, w przypadku stosowania ich jako dopuszczonego dodatku paszowego może dojść do ich przeniesienia z jednej partii produkcyjnej do drugiej.
Zu einer Verschleppung von Kokzidiostatika und Histomonostatika von einer Futtermittel-Charge in die andere kann eskommen, wenn solche Stoffe als zugelassene Futtermittelzusatzstoffe eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
dojśćsich eine
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
U zakażonych wirusem HIV pacjentów z ciężkim niedoborem odporności na początku stosowania złożonej terapii przeciwretrowirusowej może dojść do reakcji zapalnych na niewywołujące objawów lub śladowe patogeny oportunistyczne.
Bei HIV-infizierten Patienten mit schwerem Immundefekt zum Zeitpunkt der Einleitung einer antiretroviralen Kombinationstherapie kann sicheine entzündliche Reaktion gegen asymptomatische oder residuale opportunistische Infektionen entwickeln (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
u pacjentów zakażonych wirusem HIV z ciężkim niedoborem odporności na początku stosowania złożonej terapii przeciwretrowirusowej może dojść do reakcji zapalnych lub mogą wystąpić nie wywołujące objawów lub śladowe patogeny oportunistyczne.
Bei HIV-infizierten Patienten mit schwerem Immundefekt zum Zeitpunkt der Einleitung einer antiretroviralen Kombinationstherapie kann sicheine entzündliche Reaktion gegen asymptomatische oder residuale opportunistische Infektionen entwickeln (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U zakażonych wirusem HIV pacjentów z ciężkim niedoborem odporności na początku stosowania złożonej terapii przeciwretrowirusowej może dojść do reakcji zapalnych na niewywołujące objawów lub śladowe patogeny oportunistyczne (patrz punkt 4. 4).
Bei HIV-infizierten Patienten mit schwerem Immundefekt zum Zeitpunkt der Einleitung einer antiretroviralen Kombinationstherapie kann sicheine entzündliche Reaktion gegen asymptomatische oder residuale opportunistische Infektionen entwickeln (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U pacjentów zakażonych wirusem HIV z ciężkim niedoborem odporności na początku stosowania złożonej terapii przeciwretrowirusowej może dojść do reakcji zapalnych na nie wywołujące objawów lub śladowe patogeny oportunistyczne.
Bei HIV-infizierten Patienten mit schwerem Immundefekt zum Zeitpunkt der Einleitung einer antiretroviralen Kombinationstherapie kann sicheine entzündliche Reaktion gegen asymptomatische oder residuale opportunistische Infektionen entwickeln (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
dojśćeintreten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(1) Stan wczesnego zagrożenia: gdy istnieją konkretne, poważne i wiarygodne informacje, być może uzyskane za pomocą mechanizmu wczesnego ostrzegania, że może dojść do zdarzenia, które doprowadzi do pogorszenia warunków dostawy ;
(1) Frühwarnstufe: Es liegen – möglicherweise durch ein Frühwarnsystem ausgelöste - konkrete, ernst zu nehmende und zuverlässige Hinweise darauf vor, dass ein Ereignis eintreten kann, das die Versorgungslage beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Nie może więc dojść do zakłócenia konkurencji względem innych ubezpieczycieli.
Somit kann auch keine Wettbewerbsverzerrung in Bezug auf andere Versicherer eintreten.
Korpustyp: EU
stan wczesnego ostrzeżenia: gdy istnieją konkretne, poważne i wiarygodne informacje, że może dojść do zdarzenia, które prawdopodobnie doprowadzi do znacznego pogorszenia sytuacji w zakresie dostaw i prawdopodobnie doprowadzi do wywołania stanu alarmowego lub stanu nadzwyczajnego; stan wczesnego ostrzeżenia może zostać aktywowany poprzez mechanizm wczesnego ostrzegania;
Frühwarnstufe (Frühwarnung): Es liegen konkrete, ernst zu nehmende und zuverlässige Hinweise darauf vor, dass ein Ereignis eintreten kann, das wahrscheinlich zu einer erheblichen Verschlechterung der Versorgungslage sowie wahrscheinlich zur Auslösung der Alarm- bzw. der Notfallstufe führt; die Frühwarnstufe kann durch ein Frühwarnsystem ausgelöst werden;
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dojść
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może dojść do spięć.
Es gibt eine mögliche, uh, Situation.
Korpustyp: Untertitel
- Dasz mu dojść, panie?
Lasst Ihr das zu, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Próbuję dojść do sedna.
Ich versuche hier etwas zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Może dojść do psychozy.
Vielleicht ist er psychisch krank.
Korpustyp: Untertitel
Musimy dojść do sedna.
Ihr müsst den Fall genau analysieren.
Korpustyp: Untertitel
Moż…...dojść do wojny.
Höchstens brechen die Beziehungen ab.
Korpustyp: Untertitel
Musiałaś do tego dojść.
Du musstest es nach und nach erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Muszę dojść do siebie.
Ich mus…Ich muss es ausgleichen.
Korpustyp: Untertitel
Próbujemy dojść do tego.
Das versuche ich rauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
- Musiało do tego dojść?
- Ist es so weit gekommen?
Korpustyp: Untertitel
Ale wiem, jak dojść.
Aber wir finden den Weg auch ohne.
Korpustyp: Untertitel
Musimy dojść do porozumienia.
Wir sollten einen Konsens finden.
Korpustyp: Untertitel
Mogłam do czegoś dojść.
Ich hätte Sachen tun können.
Korpustyp: Untertitel
Możesz dojść do samochodu?
Könnt ihr zum Wagen?
Korpustyp: Untertitel
Musimy więc dojść do ugody.
- Als…Wir treffen eine Vereinbarung.
Korpustyp: Untertitel
- Ja? Chciałeś dojść do końca.
- Du wolltest doch weitermachen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Jak mogło do tego dojść?
-Was ist eigentlich mit dir los?
Korpustyp: Untertitel
Nie musi do tego dojść.
Die Zukunft ist noch offen.
Korpustyp: Untertitel
Postarajmy się dojść do skał.
Ich gebe euch Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Masz szansę dojść na szczyt.
Es steckt in Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Może dojść do straszliwej eksplozji.
Da unten gibt's gleich eine Explosion.
Korpustyp: Untertitel
- Hortensje muszą dojść do siebie.
Die Hortensien müssen aufgemuntert werden.
Korpustyp: Untertitel
Jak mogę dojść do Barra?
Wie komme ich nach Bara?
Korpustyp: Untertitel
Musimy więc dojść do ugody.
- Wir müssen eine Vereinbarung treffen.
Korpustyp: Untertitel
Wskaźnik musi dojść do 100.
Wenn diese Anzeige auf 100 steht, hier drehen.
Korpustyp: Untertitel
Możemy jeszcze dojść do porozumienia.
Wir können das immer noch regeln.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogłaby dojść tak daleko.
Sie kam niemals soweit.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy dojść do porozumienia.
- Wir sind uns nicht einig, Euer Ehren.
Korpustyp: Untertitel
Mogło dojść do obrażeń neurologicznych.
Sie könnte Nervenschäden davongetragen haben.
Korpustyp: Untertitel
Musiałaś dojść do tego stopniowo.
Du musstest es nach und nach erfahren.
Korpustyp: Untertitel
- Mogło dojść do stanu zapalnego.
Es könnte sich entzünden haben.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego miałoby do czegoś dojść?
Warum was 'miteinander haben', Robert?
Korpustyp: Untertitel
Nieważne, musimy dojść do rzeki.
Ist mir ziemlich egal. unser Ziel ist der Rhein.
Korpustyp: Untertitel
Musi do siebie trochę dojść.
Sie muss aufgepäppelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Miało nie dojść do procesu.
Du sagtest, es käme nicht zur Verhandlung.
Korpustyp: Untertitel
Jak mogło do tego dojść?
-Was ist eigentlich mit dir Ios?
Korpustyp: Untertitel
Właśnie próbujemy dojść do tego.
Das versuchen wir gerade herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
Jak mogło do tego dojść?
Wie ist es nur so weit gekommen?
Korpustyp: Untertitel
Jak chcesz do nich dojść?
So sicher wie es sein kann.
Korpustyp: Untertitel
- Sama musisz do tego dojść.
Das musst du selbst heraus finden.
Korpustyp: Untertitel
Melanie, musisz dojść do siebie.
Ich brauche dich mit klarem Kopf, Melanie.
Korpustyp: Untertitel
Sama chce do tego dojść.
Sie mussten ihn einfach analysieren, oder?
Korpustyp: Untertitel
- Będzie musiała dojść do siebie.
- Sie muss lernen, damit klarzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Pomóż mi dojść do łodzi.
Hilf mir auf mein Boot.
Korpustyp: Untertitel
- Naprawdę chcesz dojść do porozumienia?
Willst du das regeln? - Wenn ich kann.
Korpustyp: Untertitel
Mogłabym jeszcze dojść do czegoś.
Aus mir hätte was werden können.
Korpustyp: Untertitel
Dojść do punktu, gdy zrozumiesz:
Man erreicht einen Punkt, an dem man versteht:
Korpustyp: Untertitel
- Mogli dojść do linii drzew.
- Sie könnten jetzt am Waldrand sein.
Korpustyp: Untertitel
Mogło dojść do nieodwracalnych uszkodzeń.
Vielleicht gab es bleibende Schäden, ein gewisser Speicherverlust.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę dojść do słowa.
- Ich nehme sie.
Korpustyp: Untertitel
- Kiedy ma dojść do ataku?
Wann greifen sie an?
Korpustyp: Untertitel
Jak mogło do tego dojść?
Der Erdkern dreht sich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
- Nie może dojść do drzwi.
- Er kommt nicht bis zur Tür.
Korpustyp: Untertitel
"By do tego dojść potrzebujemy silnej Unii.
"Ohne Wachstum können wir keinen Wohlstand schaffen."
Korpustyp: EU DCEP
Może dojść do upośledzenia tolerancji glukozy.
Die Glucosetoleranz kann vermindert sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ponadto może dojść do pogorszenia niewydolności serca.
Darüber hinaus besteht das Risiko einer Verschlechterung einer Herzinsuffizienz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Powiedz nam, jak dojść do tunelu 46.
Wir werden es ihm zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Jak wam się udało dojść tak daleko?
Wie seid ihr so weit gekommen?
Korpustyp: Untertitel
Jak nasza rodzina mogła dojść do tego?
Wie tief ist unsere Familie nur gesunken?
Korpustyp: Untertitel
Przyszedłem tu żeby dojść do porozumienia, Frank.
Ich bin hier, um zu verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
Pomóżcie mu dojść z powrotem do pociągu.
Bring ihn wieder zum Zug.
Korpustyp: Untertitel
- Tak. Pomóż mi dojść do biurka.
- Ja, ich muss zum Schreibtisch.
Korpustyp: Untertitel
Kommodus nie może dojść do władzy.
Commodus kann nicht regieren.
Korpustyp: Untertitel
- Nigdy nie dajecie mi dojść do słówa.
- Du lässt mich nie zu Wort.
Korpustyp: Untertitel
Pamiętaj, możemy dojść do 5000 i 18%.
Das ist eine neue Region.
Korpustyp: Untertitel
Ben, kochanie, potrafię sama dojść do domu.
Ben, Liebling, wirklic…ich kann allein nach Hause gehen.
Korpustyp: Untertitel
Panuje silny niepokój, może dojść do rewolucji.
Es gibt Unruhen, sogar Revolten.
Korpustyp: Untertitel
Nie potrzebuję pieprzonego faceta żeby dojść.
Ich brauche keinen verdammten Mann, damit ich komme.
Korpustyp: Untertitel
Jestem, pewien, że możemy dojść do porozumieni…
Ich, ich bin sicher, wir können uns irgendwie einigen.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, Matashichi, musimy dojść do porozumienia.
Matakishi, wir müssen die bewusste Angelegenheit noch regeln.
Korpustyp: Untertitel
Nie rozumiem, jak do tego mogło dojść.
Ich begreife nicht, was das soll.
Korpustyp: Untertitel
- Potrzebuje czasu, by dojść do siebie.
Wir sollten ihn nicht drängen, er braucht Zeit zum Genesen.
Korpustyp: Untertitel
Powinien dojść do siebie za kilka dni.
In ein paar Tagen dürfte er runder werden.
Korpustyp: Untertitel
- Nie można dojść z tym do ładu.
- Das kann man nicht abziehen.
Korpustyp: Untertitel
Mogło dojść do użycia broni biochemicznej.
Es sind womöglic…Biowaffen eingesetzt worden.
Korpustyp: Untertitel
Spoko, do niczego nie musi dojść.
Kein Problem. Es muss ja nichts laufen.
Korpustyp: Untertitel
Gdzie mógł dojść w kilka sekund?
Wie weit kommt man in wenigen Sekunden?
Korpustyp: Untertitel
Potrzebuję paru dni aby dojść do siebie.
Sie braucht noch ein paar Tage Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Drogą naukową można dojść do niespotykanych wniosków.
Es ist erstaunlich, zu welchen Erkenntnissen die Wissenschaft heutzutage verhelfen kann.
Korpustyp: Untertitel
Benny, dokładnie do tego miało nie dojść.
Benny, genau das sollte vermieden werden.
Korpustyp: Untertitel
Zbiorę wszystkie fakty, by dojść prawdy,
Ich beziehe jede Facette der Wahrheit ein.
Korpustyp: Untertitel
Tylko pomyśl, do czego ja mogę dojść.
Bedenke, welche Höhen ich noch erklimmen kann!
Korpustyp: Untertitel
- Nie dajesz mi dojść do słowa.
- Du hast noch kein Wort gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Jestem, pewien, że możemy dojść do porozumieni…
Ich bin sicher, wir können uns irgendwie einigen!
Korpustyp: Untertitel
April, nie mogę do tego dojść.
April, da ist doch was im Busch.
Korpustyp: Untertitel
Rozumiem, jak mogło do tego dojść.
Ich kann mir vorstellen, wie`s passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Być moż…sami moglibyśmy dojść do porozumieni…
Vielleicht können wir beide uns auch mal treffen.
Korpustyp: Untertitel
Potrzebuję paru dni aby dojść do siebie.
Sie braucht sicher nur ein paar Tage Erholung.
Korpustyp: Untertitel
Możemy stamtąd dojść na piechotę do Berlina.
- Wir können nach Berlin laufen.
Korpustyp: Untertitel
Wiedziałeś, że może do tego dojść.
Das hatten Sie geahnt, dass es so weit kommt?
Korpustyp: Untertitel
Pozwólmy jej samej dojść do tego.
Vielleicht darf sie ein paar Sachen selber rausbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Przed zamknięciem może dojść do 18.
Klettert vielleicht bis Schluss auf 18.
Korpustyp: Untertitel
Mamy 4 dni, żeby dojść do skarbu.
Wir haben vier Tage, um den Schatz zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Jestem, pewien, że możemy dojść do porozumieni…
Ich bin sicher wir können etwas ausmachen.
Korpustyp: Untertitel
- Próbujemy dojść do porozumienia, al…- Wiem, mamo.
- Wir reden miteinander, abe…- Ich weiß, Mom.
Korpustyp: Untertitel
Więc, jeśli mógłbyś dojść do tego sa…
Kommst du bitte von selbst darauf?
Korpustyp: Untertitel
Hobbs nie może dojść do siebie.
Hobbs ist heute abend nicht fähig, etwas zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Chorąży, jak dojść na Dziesiąty Dziobowy?
Fähnrich, wie komme ich nach Zehn-Vorne?
Korpustyp: Untertitel
W Harlemie może dojść do strasznej rzezi.
Neben dem Ärger für Sie selbst, bedeutet das ein Blutbad in Harlem.