Przede wszystkim zagrożone są dzieci, które doprowadzają do przypadkowych eksplozji niewybuchów i odnoszą w ich wyniku poważne obrażenia.
Vor allem Kinder laufen Gefahr, nicht explodierte Sprengsätze versehentlich auszulösen und können dadurch schwere Verletzungen davon tragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
najlepiej odpowiada danemu typowi produktu i sytuacji rynkowej oraz pozwala na możliwie najbardziej efektywne wykorzystanie dostępnych zasobów, mając na względzie wydajność i strukturę wywozu wspólnotowego, nie doprowadzając jednak do dyskryminacji między zainteresowanymi podmiotami gospodarczymi, a w szczególności między dużymi i małymi podmiotami gospodarczymi;
der Art des Erzeugnisses und der Lage auf dem betreffenden Markt am ehesten gerecht wird, die bestmögliche Nutzung der verfügbaren Mittel ermöglicht sowie der Effizienz und der Struktur der Ausfuhren der Gemeinschaft Rechnung trägt, ohne jedoch zu einer Diskriminierung zwischen den betreffenden Wirtschaftsteilnehmern, insbesondere zwischen kleinen und großen Wirtschaftsteilnehmern, zu führen;
Korpustyp: EU
najlepiej odpowiada danemu typowi produktu i sytuacji na danym rynku oraz pozwala na możliwie najbardziej efektywne wykorzystanie dostępnych zasobów, mając na względzie wydajność i strukturę wywozu wspólnotowego, nie doprowadzając jednak do dyskryminacji między zainteresowanymi podmiotami gospodarczymi, a w szczególności między dużymi i małymi podmiotami gospodarczymi;
der Art des Erzeugnisses und der Lage auf dem betreffenden Markt am ehesten gerecht wird, die bestmögliche Nutzung der verfügbaren Mittel ermöglicht sowie der Effizienz und der Struktur der Ausfuhren der Gemeinschaft Rechnung trägt, ohne jedoch zu einer Diskriminierung zwischen den betreffenden Wirtschaftsteilnehmern, insbesondere zwischen kleinen und großen Wirtschaftsteilnehmern, zu führen;
Korpustyp: EU
a) jest najbardziej odpowiednia dla danego typu produktu i sytuacji rynkowej, oraz która pozwala na jak najbardziej efektywne wykorzystanie dostępnych zasobów, mając na względzie wydajność i strukturę wywozu wspólnotowego, nie doprowadzając jednak do dyskryminacji między zainteresowanymi podmiotami, a w szczególności między dużymi i małymi podmiotami gospodarczymi;
a) der Art des Erzeugnisses und der Lage auf dem betreffenden Markt am ehesten gerecht wird, die bestmögliche Nutzung der verfügbaren Mittel ermöglicht sowie der Effizienz und der Struktur der Ausfuhren der Gemeinschaft Rechnung trägt, ohne jedoch zu einer Diskriminierung zwischen den betreffenden Wirtschaftsteilnehmern, insbesondere zwischen kleinen und großen Wirtschaftsteilnehmern, zu führen;
Korpustyp: EU DCEP
doprowadzaćes häufig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Władze rumuńskie starają się doprowadzać do opóźnień w rozwiązywaniu takich spraw, mimo tego, że odpowiednie dyrektywy UE powinny obowiązywać również w Rumunii.
Bei der Lösung solcher Fragen kommt eshäufig zu Verzögerungen seitens der rumänischen Behörden, obwohl die entsprechenden EU-Richtlinien auch in Rumänien gelten müssten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
doprowadzaćführen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozwolę sobie jednak zwrócić uwagę, że ochrona tajemnicy handlowej producentów nie może usprawiedliwiać braku niezbędnej informacji, nie może doprowadzać do sytuacji takich jak epidemia "choroby wściekłych krów” lub pojawienie się dioksyn w paszach.
Gestatten Sie mir jedoch den Hinweis darauf, dass der Schutz des Betriebsgeheimnisses von Erzeugern nicht einen Mangel an wichtigen Informationen rechtfertigen und zu Situationen wie der "Rinderseuche" oder dem Auftreten von Dioxinen in Futtermitteln führen darf.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
doprowadzaćbrächten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
l na przyszłość proszę nie doprowadzać mojej żony do łez.
Und zukünftig würde ich es schätzen, wenn Sie meine Frau nicht zum Weinen brächten.
Korpustyp: Untertitel
doprowadzaćmir gestellten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uczyć się i doprowadzać każde zadanie do końca.
Zu lernen und alle mirgestellten Aufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
doprowadzaćmachte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To musiało doprowadzać Frances do szaleństwa.
Das machte Frances wahnsinnig.
Korpustyp: Untertitel
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "doprowadzać"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Uwielbia doprowadzać mnie do płaczu.
- Sie liebt es, mich zu quälen.
Korpustyp: Untertitel
Nie należało doprowadzać do procesu.
Das hätte nie hier landen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
- Lubi doprowadzać mnie do łez.
- Sie liebt es, mich zu quälen.
Korpustyp: Untertitel
To musi doprowadzać mamę do rozpaczy.
Das muss deiner Mutter gewaltig zu schaffen machen.
Korpustyp: Untertitel
Pozwala doprowadzać wodę na wszystkie rancza, duże i małe.
Er gibt allen Ranches Wasser, großen und kleinen.
Korpustyp: Untertitel
Jak ona może nie doprowadzać cię do szału?
Ein Mann muss einfach alles für eine Frau tun.
Korpustyp: Untertitel
Na przykła…Zna starożytną tajemnicę, ja…...doprowadzać kobiety do ekstazy.
- Zum Beispiel über di…uralten Geheimnisse, Frauen zur Ekstase zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Podczas gotowania bulion powinien być gorący, ale nie należy doprowadzać go do wrzenia.
Układ ogrzewania musi równomiernie doprowadzać ciepło do ścian zbiornika poniżej poziomu paliwa, tak aby nie spowodować miejscowego przegrzania paliwa.
Das Erwärmungssystem muss an die Teile der Behälterwände unterhalb der Kraftstoffoberfläche Wärme gleichmäßig abgeben, damit es nicht zu einer örtlichen Überhitzung des Kraftstoffs kommt.
Korpustyp: EU
Więc teraz, gdy ktoś dostaje nowe biuro, bardzo się wkurza i używa tego zdjęcia, by doprowadzać ludzi do szału.
Laut meinem Therapeuten habe ich Angst vor Nähe, aber ich glaube, dass mir von wiederholten Bewegungen schlecht wird.
Korpustyp: Untertitel
Więc teraz, gdy ktoś dostaje nowe biuro, bardzo się wkurza i używa tego zdjęcia, by doprowadzać ludzi do szału.
Als mein Vater gestorben ist dachte ich, mein Bruder und ich wären die einzigen beiden, die sich an ihn erinnern werden. Ich lag völlig falsch.
Korpustyp: Untertitel
W przypadku źródeł światła zasilanych ze specjalnego źródła powyższe napięcia badawcze należy doprowadzać do zacisków wejściowych źródła zasilania.
Handelt es sich um Lichtquellen, für die ein besonderes Stromversorgungsgerät erforderlich ist, so werden die oben genannten Prüfspannungen an die Eingangsklemmen dieses Stromversorgungsgerätes angelegt.
Korpustyp: EU
W przypadku źródeł światła zasilanych ze specjalnego źródła, powyższe napięcia testowe należy doprowadzać do zacisków wejściowych źródła zasilania.
Handelt es sich um Lichtquellen, für die ein spezielles Stromversorgungsgerät erforderlich ist, dann werden die oben genannten Prüfspannungen an die Eingangsklemmen dieses Stromversorgungsgerätes angelegt.
Korpustyp: EU
Jednak mechanizm ten nie może doprowadzać do bezpośredniej kolizji z podstawowymi przepisami prawnymi państw członkowskich, zwłaszcza w obszarze prawa rodzinnego.
Dieser Mechanismus darf jedoch nicht in direkten Konflikt mit den grundlegenden Bestimmungen der Mitgliedstaaten kommen, ganz besonders im Bereich des Familienrechts.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upewnij się, że maszynka do golenia ma nowe ostrze (tępe ostrza mogą doprowadzać do zacięć i podrażnień).
Vor kurzem unterzeichnete die EU ein Abkommen über den Bau der Nabucco-Pipeline, mit der die EU über die Türkei mit Gas aus Zentralasien versorgt werden soll.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Na potrzeby zarządzania zasobami pieniężnymi księgowy może otwierać rachunki w imieniu instytucji w instytucjach finansowych lub krajowych bankach centralnych lub doprowadzać do otwarcia takich rachunków.
Zum Zwecke der Kassenmittelverwaltung kann der Rechnungsführer im Namen des Organs bei den Finanzinstituten oder den nationalen Zentralbanken Konten einrichten bzw. einrichten lassen.
Korpustyp: EU
Przed przeprowadzeniem próby materiał należy doprowadzać do właściwego stanu przez co najmniej 21 dni w temperaturze 23 °C i wilgotności względnej wynoszącej 50 procent.
Vor der Prüfung ist die Probe mindestens 21 Tage bei 23 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 % zu konditionieren.
Korpustyp: EU
Pewien dyplomatyczny rozdźwięk spowodowała już odmowa większego wykorzystania języka niemieckiego jako języka roboczego ESDZ. Lepiej więc nie doprowadzać do większej liczby takich rozdźwięków.
Allein schon mit der Weigerung, Deutsch als Arbeitssprache im EAD zu stärken, wurden diplomatische Gräben geschaffen, diese zu vertiefen ist nicht sinnvoll.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Mam też dowód, że nie odpowiadam za oposa. Bo zwalniam cię z odpowiedzialności, zamiast doprowadzać do eskalacji, a wiesz, że to nie leży w mojej naturze.
Jetzt habe ich auch den Beweis, dass ich nicht für die Beutelratte verantwortlich bin, weil ich dich von jeder Verantwortung freispreche, anstatt es eskalieren zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
W przypadku gdy jest to wygodniejsze lub niezbędne dla uniknięcia strat badanej substancji chemicznej, przygotować oddzielny rozcieńczony roztwór badanej substancji chemicznej w osobnym zbiorniku i doprowadzać go do nachylonych rur za pośrednictwem innej pompy dozującej.
Wenn dies praktischer oder zur Vermeidung von Prüfsubstanzverlusten notwendig ist, wird in einem separaten Gefäß eine verdünnte Lösung der Prüfsubstanz gesondert vorbereitet und dem geneigten Rohrreaktor über eine andere Dosierpumpe zugeführt.
Korpustyp: EU
Podczas tych faz nie wolno doprowadzać żadnej dodatkowej energii do urządzenia (urządzeń) do gromadzenia przenoszonej energii, a począwszy od drugiej fazy należy uwzględnić dodatkowe zużycie energii dla napełnienia siłowników, np. za pomocą następującej procedury badawczej.
Während dieser Bremsvorgänge darf der Energievorrat in dem (den) Energiespeicher(n) der Übertragungseinrichtung nicht ergänzt werden, und vom zweiten Bremsvorgang an ist der zusätzliche Energieverbrauch zum Füllen der Bremszylinder zum Beispiel mit Hilfe des nachstehenden Prüfverfahrens zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Po procesie starzenia próbki należy doprowadzać do właściwego stanu w temperaturze 23 °C i wilgotności względnej wynoszącej 50 procent przez co najmniej 21 dni przed przeprowadzeniem próby rozciągania zgodnie z pkt 1.3.1.1.
Nach dem Altern sind die Prüfstücke vor der Zugfestigkeitsprüfung nach Absatz 1.3.1.1 mindestens 21 Tage bei 23 °C und 50 % relativer Luftfeuchtigkeit zu konditionieren.
Korpustyp: EU
Substancje chemiczne powodujące w badaniu MNvit powstawanie mikrojąder mogą doprowadzać do niego na skutek tego, że powodują uszkodzenia chromosomów czy ich utratę lub na skutek połączenia tych dwóch zjawisk.
Wenn Chemikalien im MNvit-Test Mikrokerne induzieren, könnte dies darauf zurückzuführen sein, dass sie Chromosomenbrüche, Chromosomenverlust oder eine Kombination aus beidem verursachen.
Korpustyp: EU
Ponadto EBC wzywa do zachowania ostrożności przy ustalaniu środków dotyczących limitów ekspozycji międzybankowych , jako że projektowane środki nie powinny doprowadzać do zakłóceń w sprawnym przepływie płynności na rynku międzybankowym .
Darüber hinaus mahnt die EZB zur Vorsicht bei der Gestaltung von Maßnahmen zur Beschränkung von Interbankenkrediten , da es die vorgeschlagenen Maßnahmen vermeiden sollten , die reibungslosen Liquiditätsströme innerhalb des Interbankenmarkts zu beeinträchtigen .
Korpustyp: EU
Rozwiązanie tych problemów to ważna sprawa, gdyż w interesie naszych obywateli i regionów powinniśmy faktycznie wykorzystywać dostępne środki, a nie finansować problemy administracyjne czy biurokratyczne albo doprowadzać do sytuacji, w której te problemy skutkują opóźnieniami.
Diese Probleme zu überwinden, wäre eine wichtige Aufgabe, denn es ist im Interesse der Menschen und der Regionen, dass wir das bereitgestellte Geld auch einsetzen und nicht an administrativen oder bürokratischen Problemen scheitern bzw. uns dadurch Verzögerungen einhandeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mając na uwadze, że współpraca pomiędzy władzami publicznymi a przemysłem może doprowadzać do synergii oraz przynosić pozytywne efekty w odniesieniu do interesu publicznego, umożliwia wydajniejsze gospodarowanie finansami publicznymi, a w okresie, gdy budżet publiczny jest ograniczony, może służyć jako alternatywa prywatyzacji i dzięki pozyskiwaniu specjalistycznej wiedzy z sektora prywatnego przyczynić się do modernizacji administracji,
in der Erwägung, dass eine Kooperation zwischen öffentlichen Stellen und der Industrie Synergien erzeugen und von öffentlichem Nutzen sein kann, einen effizienteren Umgang mit öffentlichen Geldern ermöglicht und in Zeiten knapper Haushaltsmittel als Alternative zur Privatisierung dienen und durch den Erwerb von Know-how aus der Privatwirtschaft zur Verwaltungsmodernisierung beitragen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Gubernator EBOR reprezentujący Unię powinien w razie konieczności przypominać Radzie Gubernatorów EBOR, że zadaniem EBOR jest kontynuowanie wdrażania najlepszych ostrożnościowych wzorców bankowych w celu zachowania swojej bardzo mocnej pozycji kapitałowej i ratingu inwestycyjnego na poziomie AAA oraz aby nie doprowadzać do żądania kapitału subskrybowanego przez Unię.
Der die Union vertretende EBWE-Gouverneur erinnert den Gouverneursrat der EBWE ggf. daran, dass die EBWE fortfahren muss, bewährte Bankenaufsichtspraktiken einzuführen, um auch weiterhin die sehr starke Eigenkapitalposition und das AAA-Rating der Bank zu bewahren und keinen Abruf des von der Union gezeichneten Kapitals auszulösen.
Korpustyp: EU DCEP
Gubernator EBOR reprezentujący Unię Europejską powinien w razie konieczności przypominać Radzie Gubernatorów, że zadaniem EBOR jest kontynuowanie wdrażania najlepszych ostrożnościowych wzorców bankowych w celu zachowania swojej bardzo mocnej pozycji kapitałowej i ratingu inwestycyjnego na poziomie AAA oraz aby nie doprowadzać do żądania kapitału subskrybowanego przez UE.
Der die Europäische Union vertretende EBWE-Gouverneur erinnert den Gouverneursrat nötigenfalls daran, dass die EBWE fortfahren muss, bewährte Bankenaufsichtspraktiken einzuführen, um auch weiterhin die sehr starke Eigenkapitalposition und das AAA-Investment-Rating der Bank zu bewahren und keinen Abruf des von der EU gezeichneten Kapitals auszulösen.