Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Dowodzi tego najbliższe sześć miesięcy prezydencji węgierskiej, jak też jej cele.
Dies wird auch durch die sechs Monate des kommenden ungarischen Ratsvorsitzes bewiesen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dowodzi, że opowieść rycerza jest prawdziwa. Ale tablica jest niepełna.
Sie beweist, die Geschichte des Ritters ist wahr, aber unvollständig.
Korpustyp: Untertitel
Wyniki naszych starań dowodzą, że dzięki estetycznej architekturze przemysłowej i ekologicznej technice możliwa jest bezkonfliktowa koegzystencja przemysłu i osiedli mieszkaniowych.
Das Ergebnis beweist, dass durch einen hohen ästhetischen Anspruch an Industriearchitektur und einen hohen ökologischen Anspruch an die Technik ein reibungsloses Nebeneinander von Industrie und Wohnen möglich ist.
Budżet na 2008 r. zawiera kilka nowych elementów, które dalej tego dowodzą.
Der Haushalt für 2008 enthält einige neue Elemente, die dies erneut beweisen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To dowodzi, że Goa'uldowie byli tu w ciągu ostatnich kilku stuleci.
Das beweist, dass die Goa'uld in den letzten Jahrhunderten hier waren.
Korpustyp: Untertitel
Domy szkieletowe z deską są popularne od pokoleń, szczególnie w zimnej Skandynawii, co dowodzi, że ta technologia budowy domów z drewna sprawdza się w bardzo trudnych warunkach klimatycznych.
Skeletthäuser mit Brett sind seit Generationen populär, besonders im kalten Skandinavien, was beweist, dass diese Bautechnik der Häuser aus Holz in sehr schweren Klimabedingungen funktioniert.
Szef misji dowodzi EUJUST THEMIS i odpowiada za bieżące zarządzanie.
Der Leiter der Mission leitet die EUJUST THEMIS und führt die laufenden Tagesgeschäfte.
Korpustyp: EU
Słyszałam, że teraz ty dowodzisz, Detektywie..
Ich hörte, dass du die Untersuchungen leitest.
Korpustyp: Untertitel
Szef misji dowodzi prowadzoną przez UE cywilną operacją zarządzania kryzysowego i odpowiada za bieżące zarządzanie operacją.
Der Missionsleiter leitet die zivile Krisenbewältigungsoperation der EU und führt die laufenden Geschäfte.
Korpustyp: EU
Jako żółtodzió…nie możesz dowodzić w 2002.
Und ein Anfänger darf die Abteilung nicht leiten.
Korpustyp: Untertitel
Szef misji dowodzi misją i odpowiada za bieżące zarządzanie.
Der Missionsleiter leitet die Mission und führt ihre laufenden Geschäfte.
Korpustyp: EU
Major Casey dowodzi tym dochodzeniem.
Major Casey leitet die Untersuchungen.
Korpustyp: Untertitel
Szef misji dowodzi prowadzoną przez UE cywilną operacją zarządzania kryzysami i odpowiada za jej bieżące zarządzanie.
Der Missionsleiter leitet die zivile Krisenbewältigungsoperation der EU und führt die laufenden Geschäfte.
Korpustyp: EU
2 lata temu dowodził 6-cio osobową grupą w Kosowie.
Vor zwei Jahren leitete er ein sechsköpfiges Team im Kosovo.
Korpustyp: Untertitel
Szef Misji/Komisarz Policji dowodzi misją EUPOL PROXIMA i odpowiada za bieżące zarządzanie,
Der Leiter der Mission/Polizeichef leitet die EUPOL PROXIMA und führt die laufenden Tagesgeschäfte.
Korpustyp: EU
Michelle będzie dowodzić, Gael będzie asystował.
Sie leitet den Einsatz, Gael kommt mit.
Korpustyp: Untertitel
dowodzićführen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Jeśli nie potrafisz utrzymać spokoju, to być może Strażą Miejską powinien dowodzić ktoś inny.
- Wenn Ihr den Frieden nicht halten könnt, sollte vielleicht ein anderer die Stadtwache führen, der dazu in der Lage ist.
Korpustyp: Untertitel
Magua jest synem swego ludu i przyszedł, by dowodzić wieloma!
Magua ist der Sohn seines Volkes und er kam, um viele zu führen!
Korpustyp: Untertitel
Powiedział, że muszę zostać i dowodzić jego ludźmi.
Er hat mir gesagt, ich sollte bleiben und seine Leute führen.
Korpustyp: Untertitel
Ale sam pan słyszał, on już nie chce dowodzić.
Sie hören doch, er will nicht mehr führen.
Korpustyp: Untertitel
dowodzićanführen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Nie może dowodzić atakiem!
- Sie kann keinen Angriff anführen.
Korpustyp: Untertitel
W tym kontekście można by dowodzić, że system certyfikacji lub etykietowania zapewniający społeczeństwu odpowiednie informacje jest wystarczający do ochrony moralności publicznej oraz że zakaz handlu nie okazał się konieczny, biorąc pod uwagę, że środki alternatywne nie zostały właściwie sprawdzone lub rozważone.
Hier ließe sich anführen, dass ein Zertifizierungs- oder Etikettierungssystem, das eine angemessene Information der Öffentlichkeit gewährleistet, zum Schutz der öffentlichen Moral ausreicht und ein Handelsverbot unnötig ist, da die Alternativmaßnahmen nicht angemessen geprüft oder berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Mogę nimi tam dowodzić. Pomóc im. Z nimi umrzeć.
Ich kann sie vielleicht da draussen anführen, ihnen helfen, mit ihnen sterben.
Korpustyp: Untertitel
dowodzićargumentieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ani Zjednoczone Królestwo, ani rząd Gibraltaru nie próbowały dowodzić, że jeśli reforma stanowi pomoc, może ona być uważana za zgodną ze wspólnym rynkiem.
Weder das Vereinigte Königreich noch die Regierung von Gibraltar haben zu argumentieren versucht, dass die Reform, sofern sie staatliche Beihilfe darstellt, als vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt gesehen werden kann.
Korpustyp: EU
Nikt nie może już dłużej dowodzić, jak to się dzieje obecnie, że Unii brak jest zdolności instytucjonalnej do rozszerzenia i do podejmowania decyzji.
Niemand kann nun mehr argumentieren, dass die Union nicht über die institutionellen Kapazitäten für eine Erweiterung und Entscheidungsfindung verfügt, da diese nun vorhanden sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dowodzićnachgewiesen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uzasadnienie planowanego procesu, o którym mowa w lit. c), musi dowodzić, że proces powoduje następujące ogólne zmniejszenie ryzyka:
Mit der Validierung des in Buchstabe c genannten geplanten Verfahrens muss nachgewiesen werden, dass das Verfahren folgende Gesamtrisikominderungen erreicht:
Korpustyp: EU
uzasadnienie, o którym mowa w ppkt ii), musi dowodzić, że proces powoduje następujące ogólne zmniejszenie ryzyka:
Mit der Validierung des in Ziffer ii genannten geplanten Verfahrens muss nachgewiesen werden, dass das Verfahren folgende Gesamtrisikominderungen erreicht:
Korpustyp: EU
dowodzićFührung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odzwierciedla ona bardzo staromodne socjalistyczne podejście typu "dowodzić i kontrolować” do polityki gospodarczej, które nie jest odpowiednie do rozwiązania problemów XXI wieku.
Es zeigt einen sehr altmodischen sozialistischen Ansatz der Führung und Kontrolle der Wirtschaftspolitik, der nicht mehr zur Lösung der Probleme des 21. Jahrhunderts verwendet werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Może pokażesz nam, jak trzeba dowodzić?
Wie wär's mit ein bisschen Führung?
Korpustyp: Untertitel
dowodzićdas Sagen haben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jedno z nas musi dowodzić w terenie.
Jemand von uns muss im Einsatz dasSagenhaben.
Korpustyp: Untertitel
Artie, jedno z nas musi dowodzić.
Einer von uns muss dasSagenhaben.
Korpustyp: Untertitel
dowodzićbefehligen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
/Wykuto magiczną koronę, /pozwalającą tym z królewską krwią /dowodzić armią. /"Jestem król Balor, /władca Złotej Armii. /Czy jest ktoś, /kto kwestionuje to prawo?"
Es wurde eine magische Krone geschmiede…...das würde es dem königlichen Blut ermöglichen die Goldene Amree uneingeschränkt zu befehligen Ich bin König Balor, Führer der Goldenen Arme…Gibt es jemanden der mir mein Recht streitig macht?
Korpustyp: Untertitel
Ojcz…Chciałby…w noc festiwalu chryzante…Chciałbym dowodzić cesarską strażą.
Beim Chrysanthemenfest möchte ich die Kaiserlichen Garden befehligen.
Korpustyp: Untertitel
dowodzićzufolge beweist
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dotyczy to również innego zdarzenia, które miało miejsce na długo przed okresem badanym: pomoc państwa, jaką otrzymał niemiecki przemysł porcelany, a która zdaniem jednego importera nieujętego w próbie miałaby dowodzić, że przemysł unijny nie zwiększył swojej wydajności [9].
Dies galt auch für ein weiteres Vorkommnis, das sich lange vor dem Bezugszeitraum ereignete: die staatliche Beihilfe, die die deutsche Porzellanindustrie erhielt und die einem nicht in die Stichprobe einbezogenen Einführer zufolgebeweist, dass der Wirtschaftszweig der Union seine Effizienz nicht erhöht habe [9].
Korpustyp: EU
dowodzićhervorgehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W odniesieniu do art. 73b ust. 2 lit. b) i c) zapisy w rejestrach muszą dowodzić zrównoważonego zarządzania i braku długofalowego oddziaływania na obszary zbiorów.
Aus den Aufzeichnungen gemäß Artikel 73b Absatz 2 Buchstaben b und c muss hervorgehen, dass die Bestände nachhaltig bewirtschaftet werden und die Nutzung die Erntegebiete langfristig nicht schädigt.
Korpustyp: EU
dowodzićdafür herhalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednakże, ta ogólna uwaga nie jest poparta żadnymi konkretnymi argumentami dotyczącymi spółek typu „qualifying” i dlatego nie może, per se, dowodzić, że środek nie stanowił pomocy w roku 1983.
Diese allgemeine Bemerkung wurde jedoch nicht von spezifischen Argumenten in Bezug auf berechtigte Unternehmen untermauert und kann daher nicht per se als Begründung dafürherhalten, dass die Maßnahme im Jahr 1983 keine Beihilfe darstellte.
Korpustyp: EU
dowodzićnachzuweisen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zgodnie z orzecznictwem (zob. sprawa T-424/05 przytoczona powyżej, pkt 160), Urząd nie musi dowodzić, że wszystkie spółki inwestycyjne prowadzą działalność na rynkach międzynarodowych.
In Einklang mit der Rechtsprechung (siehe die vorstehend erwähnte Rechtssache T-424/05, Randnr. 160), braucht die Behörde nicht nachzuweisen, dass sämtliche Anlagegesellschaften auf internationalen Märkten tätig sind.
Korpustyp: EU
dowodzićBeweis dafür
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nigdy nie uruchomiono takiego mechanizmu (por. w szczególności przekształcenie France Télécom, Gaz de France, EDF i ADP), co ma dowodzić braku istnienia jakiejkolwiek gwarancji.
Dass ein solcher Mechanismus nie eingeführt worden sei (siehe insbesondere die Umwandlung von France Télécom, Gaz de France, EDF und ADP), sei ein Beweisdafür, dass keine Bürgschaft vorliege.
Korpustyp: EU
dowodzićTatsache nachweisen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I wreszcie, w nawiązaniu do stwierdzenia władz greckich, że spłata pożyczki odbywa się zgodnie z warunkami umowy, Komisja stwierdza, że nie rozumie, jak może to dowodzić, że bank komercyjny udzieliłby pożyczki, o której mowa.
Was schließlich die von Griechenland erwähnte Tatsache betrifft, die Kredittilgung erfolge nach den Vertragsbedingungen, ist der Kommission nicht nachvollziehbar, inwiefern diese Tatsachenachweisen soll, dass eine Privatbank das konkrete Darlehen gewährt hätte.
Korpustyp: EU
dowodzićdarlegen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zgodnie z zasadą dotyczącą pomocy państwa utrwaloną w orzecznictwie Komisja nie musi bowiem dowodzić rzeczywistych skutków pomocy, ponieważ w tym przypadku państwa członkowskie, które nie zgłosiły pomocy, byłyby uprzywilejowane w stosunku do państw, które pomoc zgłosiły.
Denn nach der ständigen Rechtsprechung zu Beihilferegelungen muss die Kommission die tatsächlichen Auswirkungen der Beihilfen nicht darlegen, da sonst diejenigen Mitgliedstaaten, die Beihilfen nicht anmelden, zulasten derjenigen, die Beihilfen anmelden, begünstigt werden.
Korpustyp: EU
dowodzićnachweisen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przedmiotowym przypadku finansowanie przyznane przez SNCF nie może tego dowodzić.
Im vorliegenden Fall konnte die SNCF dies nicht nachweisen.
Korpustyp: EU
dowodzićBeleg dafür
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Argument ten ma dowodzić, że środek doprowadzi raczej do wzrostu dochodów ubezpieczycieli niż do obniżki kosztów ubezpieczenia od odnośnego ryzyka ponoszonych przez konsumentów.
Dieses Argument ist eher ein Belegdafür, dass die Maßnahme zu einer Erhöhung der Gewinne der Versicherungsträger und zu keiner Preissenkung für den Versicherungsschutz der Verbraucher führt.
Korpustyp: EU
dowodzićKommandanten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie moglibyśmy we trzech dowodzić statkiem.
Drei Kommandanten und ein Schiff, das geht nicht.
Korpustyp: Untertitel
dowodzićleitet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Michelle będzie dowodzić, Gael będzie asystował.
Sie leitet den Einsatz, Gael kommt mit.
Korpustyp: Untertitel
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "dowodzić"
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musi tym wszystkim dowodzić.
Er muss diesen ganzen Laden beaufsichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Karl lubi dowodzić, co?
Karl führt wirklich gern, oder?
Korpustyp: Untertitel
Zaszczytnie było wami dowodzić!
Euch anzuführen war mir immer eine Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Każe panu dowodzić i kontynuować.
Er sagt, du bist verantwortlich, und weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
I tak nie chciał dowodzić.
Er wollte sowieso nicht wirklich die Leitung haben.
Korpustyp: Untertitel
Miałem prawo dowodzić tym statkiem.
Ich hatte das Recht, das Kommando zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Nie godzi się wami dowodzić!
Sie sind Ihres Kommandos unwürdig!
Korpustyp: Untertitel
Dlatego teraz ty musisz dowodzić.
Deswegen mußt du jetzt für sie sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Musi dorosnąć i dowodzić Innymi.
Weil das hier seine Vergangenheit ist.
Korpustyp: Untertitel
Armia ma sobą sama dowodzić?
Du hast die Armee sich selbst überlassen?
Korpustyp: Untertitel
- Chciałbyś dowodzić kompanią B po lewej?
Wollen Sie das Kommando über die Kompanie Baker übernehmen?
Korpustyp: Untertitel
I to on ma nami dowodzić?
Und der Typ hat jetzt das Kommando über uns?
Korpustyp: Untertitel
- Nie, ty zostaniesz by dowodzić resztą.
- Du musst hier das Kommando übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Miałeś dowodzić naszymi siłami nad planetą.
Warum bist du nicht im All und führst unsere Truppen an?
Korpustyp: Untertitel
To będzie twoja klasa. Ty będziesz dowodzić.
Sie werden die Leitung der Klasse übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dowodzić może tego na przykład program Jeremy.
Ein Beispiel dafür ist das Jeremy-Programm.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty i ja będziemy dowodzić razem.
Ihr und ich haben gemeinsamen Oberbefehl.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz co to znaczy dowodzić ludźmi.
Sie sind ein Mann, der sich aufs Befehlen versteht.
Korpustyp: Untertitel
Jednak gdybym sam miał dowodzić, ruszyłbym prędko przeciwko Krassusowi.
Jedoch würde ich, wenn ich das Kommando hätte, rasch gegen Crassus ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Jako nauczyciel na misji treningowej ja powinienem dowodzić Enterprise.
lm Übungseinsatz habe ich gerne das Kommando über die Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Naturalnie, komandorze, tylko doświadczony kapita…może dowodzić Southern Cross.
Kommodore Devereaux, Sie brauchen natürlich einen erfahrenen Kapitän, der ein Schiff wie die Southern Cross mit einem Dampfmotor steuern kann.
Korpustyp: Untertitel
Ale gdy nas nie będzie, ktoś musi dowodzić wyspą.
Doch wenn wir erstmal weg sind, wird jemand das Kommando über die Insel übernehmen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Chyba pozwoliliśmy mu dowodzić o jeden raz za dużo?
- Ich glaube, er war einmal zu oft Chef.
Korpustyp: Untertitel
Cox, myślałem, że w końcu będziemy razem dowodzić tym miejscem.
Doc, es tut mir Leid, dass du an Thanksgiving hier bist.
Korpustyp: Untertitel
Drususi…jako chłopiec marzyłem, by dowodzić tym garnizonem.
Drusus, als Knabe träumte ich davon, hier Befehlshaber zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Zawsze mówiłeś, że chciałeś dowodzić statkiem klasy Explorer.
Du wolltest immer ein Forschungsschiff.
Korpustyp: Untertitel
Kłamią, pozwólmy im dowodzić, wina spadnie na nich.
Sie sollen glauben, zu kommandieren. Dann lastet die Schuld auf ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Czy jest w pobliżu ktoś, kt…moż…tutaj dowodzić?
Ist hier jemand…der hier vielleicht das Sagen hat?
Korpustyp: Untertitel
Raporty mówia, źe nie chce dowodzić źadnym wojskiem.
Laut Berichten will er nicht den Oberbefehl über die Armee.
Korpustyp: Untertitel
Raporty mówią, że nie chce dowodzić żadnym wojskiem.
Laut Berichten will er nicht den Oberbefehl über die Armee.
Korpustyp: Untertitel
Dane te miały wbrew faktom dowodzić, że klimat rzeczywiście się ociepla.
Die Daten sollten entgegen den Fakten eine Erwärmung des Klimas belegen.
Korpustyp: EU DCEP
Ale nie ma powodu dla którego siły powietrzne miałyby nim dowodzić.
- Warum sollte die Luftwaffe das tun?
Korpustyp: Untertitel
Zanim zgodziłem się dowodzić ludźmi, którzy złożyli śluby milczenia, dowiedziałem się, co ich do tego skłoniło.
Wenn ich Männer beschütze, die Schweigegelübde ablegten, weiß ich auch, was sie zu mir führte.
Korpustyp: Untertitel
Z tego prostego powodu, że bez niego nie miałbym kim dowodzić.
Aus dem simplen Grund, dass ohne ihn keiner Erster Kommandant sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
Chyba nie myślicie że możecie tak po prostu zacząć dowodzić armią i zakończyć wojnę?
Sie glauben doch nicht, Sie könnten einfach in die Reichskanzlei spazieren und dem Militär befehlen, den Krieg zu beenden?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli mam dowodzić tą armią, inni mężowie nie mogą za mnie mówić.
Wenn ich diese Armee führe, kann ich nicht andere Männer meine Abmachungen treffen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Na pewno nie dam mu dowodzić żadnym statkiem w mojej flocie.
Ich lasse ihn keines meiner Schiffe kommandieren!
Korpustyp: Untertitel
Nie dało się ich zatrzymać gdy dowiedzieli się że Sparta będzie dowodzić na tej wojnie.
Nichts hielt sie zurück, als sie hörten, dass Sparta uns in diesem Krieg anführt.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli zdołam je wykonać, to jest zdobyć oba port…chciałbym dowodzić moją własną łodzią atomową.
Wenn ich es schaffe und beide Häfen treffe, will ich mein eigenes Atom-U-Boot.
Korpustyp: Untertitel
Mogę dowodzić 11, a ty polecisz po mojej prawej? Z chęcią.
Bruder, was dagegen, wenn ich noch mal 11 anführe und du zu meiner Rechten fliegst?
Korpustyp: Untertitel
Zreformowana wspólna polityka rolna musi powszechnie dowodzić, że sektor ten dostarcza dóbr publicznych.
Die gemeinsame Agrarpolitik muss nach der Reform der Allgemeinheit veranschaulichen können, dass die Branche öffentliche Güter bereitstellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie może dowodzić stacją ani kontaktować się z jej personelem. Także z panem, Garibaldi.
Er darf keine Befehle erteilen, oder Kontakt mit Angestellten von B5 haben, auch nicht mit Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Polityka spójności nie przestaje dowodzić swego znaczenie, jako że znacząco przyczynia się do poprawy otoczenia społeczno-gospodarczego.
Die Kohäsionspolitik erweist sich weiterhin als bedeutsam, da sie in beträchtlichem Maße zur Verbesserung des sozioökonomischen Umfelds beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Słyszałem od kogoś z 204., że inny generał miał dowodzić tą wyspą, ale nie chciał tej posady.
Ich hab von einem im 204ten gehör…dass ein anderer General diese Insel kommandieren sollt…aber er wollte den Job nicht.
Korpustyp: Untertitel
Księżniczko ze swym kobiecym ciałem, gdy zostaniesz królową, jak będziesz mogła dowodzić i prowadzić wojska do bitwy?
Meine Prinzessin ist zu zart. Man kann nicht erwarten, dass sie eine Armee führt und das Land verteidigt.
Korpustyp: Untertitel
Rzeczywiście, można dowodzić, iż działania konieczne do realizacji jednego celu walnie przyczynią się do osiągnięcia również drugiego”.
Man kann sogar davon ausgehen, dass Maßnahmen zur Erreichung eines Zieles auch der Erreichung des anderen Zieles förderlich sind.“
Korpustyp: EU DCEP
Proszę znaleźć wszelkie medyczne dowody, które mogą dowodzić teorii że Jadzia Dax i Curzon Dax to dwie inne osoby.
Suchen Sie alle medizinischen Beweise, die die Theorie untermauern, dass Jadzia Dax und Curzon Dax zwei verschiedene Personen sind.
Korpustyp: Untertitel
Można by dowodzić, że klauzula, na mocy której konsumenci w praktyce płaca za coś, czego nie wykorzystali, jest niedozwolona.
Man kann die Auffassung vertreten, dass eine Klausel, die dazu führt, dass Verbraucher in der Praxis für etwas bezahlen, das sie nicht genutzt haben, ungerecht ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skoro tak, dlaczego nie wyjść z tą sprawą na ulicę i nie dowodzić jej słuszności przed ludźmi w referendum?
Wenn er so gut ist, warum gehen wir dann nicht zu den Bürgern und lassen sie in einem Referendum darüber abstimmen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Małżonkowie wychowywali swoich trzech synów i dwie córki tak, aby któregoś dnia ich dzieci mogły dowodzić swoimi własnymi statkami.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Naszym zdaniem sprawozdanie to jest już gotowe, by poddać je pod głosowanie, i wydaje się tego dowodzić przeważające poparcie dla niego.
Wir waren der Meinung - das zeigt übrigens auch die überwältigende Zustimmung zu diesem Bericht -, dass dieser Bericht reif ist, jetzt zur Abstimmung gestellt zu werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. mając na uwadze, że prezydent Salah uciekł do Arabii Saudyjskiej w dniu 4 czerwca, gdzie otrzymał pomoc medyczną w związku z odniesionymi ranami, podczas gdy syn prezydenta Salaha, Ahmed, pozostał w Jemenie, by dowodzić strażą republikańską armii,
L. in der Erwägung, dass Präsident Saleh am 4. Juni nach Saudi-Arabien geflohen ist, wo seine Verletzungen medizinisch versorgt wurden, während sein Sohn Ahmed Ali Saleh als Befehlsführer der Revolutionsgarde der Armee in Jemen geblieben ist,
Korpustyp: EU DCEP
(g) nazwiska i stopień funkcjonariuszy krajowej straży granicznej wnioskującego państwa członkowskiego, którzy będą dowodzić zespołami szybkiej interwencji na granicy w okresie trwania operacji wsparcia oraz pozycję zespołów w hierarchii służbowej.
(g) Name und Dienstgrad der für die Zusammenarbeit mit den Teams zuständigen Grenzschutzbeamten des Einsatzmitgliedstaats , insbesondere jener Grenzschutzbeamten , die während der Dauer des Einsatzes die Befehlsgewalt über ▌die Soforteinsatzteams innehaben , sowie die Stellung ▌der Teams in der Befehlskette;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli wskaźniki wewnętrzne Unii Europejskiej lub państw członkowskich będą się nadal znacząco różnić od celów ustanowionych w strategiach UE, będzie to ponownie dowodzić braku przydatności i skuteczności otwartej metody koordynacji.
Sollten sich die Indikatoren der EU insgesamt oder die internen Indikatoren der EU-Mitgliedstaaten weiterhin erheblich von den im Rahmen der EU-Strategien angestrebten Zielen unterscheiden, wäre dies ein erneuter Beleg für die Ineffizienz und Unwirksamkeit der offenen Koordinierungsmethode.
Korpustyp: EU DCEP
Zważywszy, że ludność Makau wynosiła w OD nie więcej niż około 0,5 mln mieszkańców, nie sposób dowodzić, że przywóz 4,5 mln par butów z ChRL w 2006 r. można byłoby skonsumować na miejscu.
In Anbetracht der Tatsache, dass die Bevölkerung der Sonderverwaltungsregion Macau im UZ nur aus rund 0,5 Mio. Enwohnern bestand, kann wohl kaum behauptet werden, die im Jahr 2006 aus der VR China eingeführten 4,5 Mio. Paar Schuhe seien für den Markt von Macau bestimmt gewesen.
Korpustyp: EU
Chociaż przyznaję, że państwa członkowskie muszą zaangażować się w finansowanie badań i rozwoju w zakresie sektora motoryzacyjnego w tym obszarze, uważam, że sam przemysł także powinien przyczyniać się i dowodzić dalszego zaangażowania w obniżanie skutków zmian klimatycznych.
Zwar bin ich ebenfalls der Meinung, dass sich die Mitgliedstaaten an der Forschung und Entwicklung für den Automobilsektor in diesem Bereich beteiligen sollten, doch ich meine, dass die Industrie selbst einen Beitrag leisten und sich stärker für die Senkung der Auswirkungen des Klimawandels engagieren sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z zadowoleniem przyjmuję propozycję stworzenia systemu wzajemnej oceny, w ramach którego państwa członkowskie będą musiały szczegółowo wyjaśniać, dlaczego odmienne przepisy prawa krajowego mają zasadnicze znaczenie oraz dowodzić ich zgodności z zasadami proporcjonalności i skuteczności.
Ich begrüße den Vorschlag zur Einführung eines Systems der gegenseitigen Evaluierung, infolgedessen die Mitgliedstaaten im Einzelnen erklären müssen, warum abweichende innerstaatliche Rechtsvorschriften erforderlich sind und inwieweit sie den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und Effizienz entsprechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym jednakże podkreślić, że duża liczba nieprawidłowości nie znaczy koniecznie dużej ilości nadużyć finansowych; może także dowodzić, że działania kontrolne przynoszą efekty i że istnieje bliska współpraca między państwami członkowskimi i Komisją.
Gleichwohl möchte ich hervorheben, dass eine hohe Zahl von Unregelmäßigkeiten nicht notwendigerweise ein hohes Betrugsvolumen bedeutet. Sie kann auch ein Indiz für die Wirksamkeit der vorhandenen Kontrollsysteme und eine enge Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaat und Kommission sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że minimalna wymagana liczba państw powinna wynosić siedem, a nie dziewięć, jak zaproponowała, czy raczej zasugerowała Komisja, i będę dowodzić i upierać się, że określona w traktacie liczba miliona głosów dla poparcia inicjatywy nie może być przekroczona.
Die erforderliche Mindestanzahl an Staaten sollte sieben betragen, nicht jedoch neun, wie dies von der Kommission vorgeschlagen oder tatsächlich empfohlen wird. Und ich spreche mich dafür aus und bestehe darauf, dass an der im Vertrag festgelegten Schwelle von einer Million festgehalten werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Więc, wiem o twoim zamiłowaniu do Twizzlers, (czerwono-lukrecjowe cukierki) jak nie możesz znieść, kiedy ludzie mówią bez zapowiedzi, jak lubisz dowodzić wygranej, i jak zrywasz naskórek kiedy się denerwujesz.
Ich weiss, dass du Lakritzschnecken magst, aber du hasst es, wenn Leute im Kino reden. Du willst immer Recht haben, und wenn du nervös bist, fummelst du an deinen Nägeln herum.
Korpustyp: Untertitel
Władze włoskie zaprzeczyły istnieniu jakiegokolwiek elementu (dokumentu prawnego, pisemnej umowy lub protokołu lub też wyraźnego porozumienia jakiegokolwiek typu), który mógłby dowodzić ustalenia a priori ceny sprzedaży udziału, która tymczasem została ustalona według wartości rynkowej w momencie sprzedaży (patrz: pismo z dnia 27 lutego 2003 r.).
Sie bestritten das Vorliegen von Elementen (Verträge, schriftliche oder mündliche Vereinbarungen oder implizite Absprachen irgendeiner Art), die auf eine Festlegung des Veräußerungspreises der Beteiligungen im Voraus hindeuten könnten; dieser sei auf der Grundlage des Marktwerts zum Zeitpunkt des Veräußerung bestimmt worden (vgl. Schreiben vom 27. Februar 2003).