linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
duch Geist 2.481 Gespenst 81


Verwendungsbeispiele

duch Geist
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Życie Uniwersalne oznacza wolność - wolność w Duchu Bożym.
Universelles Leben heißt Freiheit — Freiheit im Geiste Gottes.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zarówno litera, jak i duch traktatu lizbońskiego są bardzo wyraźne.
Wort und Geist des Vertrags von Lissabon sind jeweils sehr deutlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Benton jest bardzo miły, ale zbyt wiele duchów się tu kręci.
Mr. Benton ist sehr nett, aber hier laufen zu viele Geister umher.
   Korpustyp: Untertitel
Jezu Chryste, w Duchu Świętym zebraliśmy się tutaj w Twoje Imię.
Christus Jesus, dein Heiliger Geist bringt uns in deinem Namen zusammen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Bo którzykolwiek Duchem Bożym prowadzeni bywają, ci są synami Bożymi.
Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bóg jest nieśmiertelnym duchem, który należy do każdego, do całego świata!
Gott ist ein unsterblicher Geist, der allen gehört, der ganzen Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Wszystkie te trzy wymiary wiary są owocem działania Ducha Świętego.
Alle drei Glaubensdimensionen sind Frucht des Wirkens des Heiligen Geistes.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pani przewodnicząca Komisji Europejskiej! Powołuje się pani na ducha kompromisu.
Frau Vizepräsidentin der Kommission, Sie beschwören den Geist der Kompromisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tanuki od starożytnych czasów wyspecjalizowały się w przemianie w duchy i gobliny.
Die Marderhunde hatten sich auf die Geister aus der alten Zeit spezialisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy dumni z tego, że Zambelli mogła zachować i zachowuje do dnia dzisiejszego ducha firmy rodzinnej.
Stolz sind wir darauf, dass Zambelli immer noch den Geist des Familienbetriebes in sich bewahren konnte.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


duch czasu
duch epoki
Duch Święty Heiliger Geist 2
duch tolerancji Geist der Toleranz 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit duch

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- A Duch Święty?
Ich habe zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Duch im tak powiedział.
- Ihr Geisteraffe hat es ihnen gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nawiedzał mnie duch.
- Ich wurde von Geistern geplagt.
   Korpustyp: Untertitel
To jest świąteczny duch.
- Soll ich das wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Duch już to posiadł!
Es ist schon längst besessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, dobry duch.
Scheiße, ist der gut.
   Korpustyp: Untertitel
Wolny duch, co?
Sie ist ein Freigeist.
   Korpustyp: Untertitel
Gdzie twoj duch przygody?
Wo ist dein Sinn für Abenteuer?
   Korpustyp: Untertitel
Niespokojny duch ze mnie.
Ich bin ein ruheloser Typ, jawohl.
   Korpustyp: Untertitel
Duch wrócił do ciała.
Das Genie ist heimgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Udzielasz spokoju dla duch…
Du beruhigst den Geis…
   Korpustyp: Untertitel
Przechadza się niczym duch.
Sie ist wie ein Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Więc to latający duch.
Wahrscheinlich hat er sie herunter geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Duch go obrzygał!
- Spengler, ich bin bei Venkman!
   Korpustyp: Untertitel
Jest pomiędzy nami duch.
Da ist eine Macht um uns.
   Korpustyp: Untertitel
Krążyłaś po szkole jak duch.
Kein Mensch hat dich beachtet.
   Korpustyp: Untertitel
To duch, jakaś słaba imitacja!
Du bist ein Schatten deiner selbst, eine verblasste Imitation.
   Korpustyp: Untertitel
Jest duch w tym hotelu.
Gut, ich zeichne nur ein unerklärliches Phänomen auf!
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli są prawdziwe te duch…
Ob sie real sind?
   Korpustyp: Untertitel
Nie, prawo i duch prawa.
-Nein, das ist Theorie und Praxis.
   Korpustyp: Untertitel
On tam jest. Zły duch.
Es ist da drin, das dunkle Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dziewczyna to wolny duch.
Die Frauen sind reiselustig.
   Korpustyp: Untertitel
Duch zaufania dla prawa przeważa.
Es herrscht absolute Zuversicht.
   Korpustyp: Untertitel
Brzmi groźnie, duch rodzinny, co?
Das klingt großartig! Ein Familiengeist, sagen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
To się nazywa duch walki.
Das nenne ich Kampfgeist, Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
- Cholerny duch medium na smyczy.
Eine verdammte Geisterschlampe an der Leine.
   Korpustyp: Untertitel
I będziesz wysłuchany!… święty duch
[O'Daniel] Und du wirst erhört werden!
   Korpustyp: Untertitel
Duch szybko dochodzi do siebie.
Er wird schnell wieder stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam, wyglądasz jak czarny duch.
Vielleicht schauen wir verschiedene Mafia-Filme.
   Korpustyp: Untertitel
A może duch go zabrał?
Nimm an einem Töpferkurs oder sowas teil.
   Korpustyp: Untertitel
DUCH NIKOPOLA Czego nie rozumiesz?
Sie verstehen mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ujawnia się mój "duch Nikopola."
Mein Beitrag zu Nikopol's Erbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dziewczyna to wolny duch.
Sie liebt die Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałem zobaczyć, czy twój duch jest silny.
Ich wollte deinen Magen testen.
   Korpustyp: Untertitel
Duch bojowy jest w tej butelce!
Der Kampfgeist steckt in der Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Znam twój dom. Nie zamieszkuje go duch.
Ich kenne das Haus, wo du wohnst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jest w niej dzisiaj dobry duch.
- Heute scheint sie gut drauf zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No i dopadł cię ten duch.
Du hast dir ins eigene Fleisch geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Obawiam się, że opętał ją zły duch!
Ich fürchte, sie hat ihren Verstand verloren.
   Korpustyp: Untertitel
W zdrowym ciele zdrowy duch, piesku.
Man ist, was man ißt.
   Korpustyp: Untertitel
Obudził się we mnie duch przeszłości.
Das ist mein altes Ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pamiętajcie, że duch mamusi czuwa nad wami.
Eure verstorbene Mutter beschützt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Niczego się nie spodziewasz, nagl…Duch.
Du weißt nicht, was hier passiert.
   Korpustyp: Untertitel
A duch załapał się na przejażdżkę.
Und dieser Schemen ist damit per Anhalter gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
A potem zapytała, czego ten duch chce.
Sie fragte ihn später, was er denn wolle.
   Korpustyp: Untertitel
Ojciec, Syn, i Duch Śnięt…Święty. Amen.
Der Vater, der Sohn, und der Heilige Kleis…
   Korpustyp: Untertitel
Mandy to zły duch. Mówiłem ci.
Mandy ist Ballast, sie saugt dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jej szczere dzieła i jej duch.
Ihre herzensguten Werke und ihre noble G…(Schreie)
   Korpustyp: Untertitel
Wiara i hart duch…odgrywały ogromną rolę.
Glauben und Lebensgeis…spielten eine unersetzliche Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Jaki zły duch ci to zrobił?
Welches Böse hat dir das angetan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich duch był już prawie złamany.
Der Glaube war fast gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie ma nic silniejszego niż duch ochotnika.
Nichts ist stärker als das Herz eines Freiwilligen.
   Korpustyp: Untertitel
"Duch kompromisu" powinien przyświecać tym ważnym decyzjom.
Man dürfe nicht vergessen, was man bisher erzielt habe.
   Korpustyp: EU DCEP
To się nazywa duch "przedstawienie musi trwać".
Oh, das ist die „Die Show muss weitergehen“-Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Obawiam się, że opętał ją zły duch!
Ich furchte, sie hat ihren Verstand verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Czemu duch miałby go nie zabrać?
Nancy Pelosi ist nicht komisch!
   Korpustyp: Untertitel
Ten facet to nie duch, Parris.
Er ist ein Gauner, Parris, kein Heiliger.
   Korpustyp: Untertitel
Mamo, tato, w domu jest duch!
Denn schließlich, Homer, habe ich ja ganz normalen Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
Mądrość, sprawiedliwoś…hart duch…i wstrzemięźliwość.
Weisheit, Gerechtigkei…Charakterstärk…und Mäßigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wiecie co to duch Bożego Narodzenia?
Haben Sie noch nie etwas vom Weihnachtsgeist gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Twój duch jest większy od wszystkich oceanów.
Deine Großmut ist unermesslicher als der Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Jedynie duch morski móglby cię ocalic.
Ein Meeresgeist hätte dich retten können.
   Korpustyp: Untertitel
Mamy film "Głęboki duch" i "Zaloty".
Wir hätten da den Film Die Nacht der Lust. Spiele der Paar…
   Korpustyp: Untertitel
-I to się nazywa duch świąt.
- Es ist schließlich Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
On gra na gitarze, jak wolny duch.
Er spielt unbefangen Gitarre.
   Korpustyp: Untertitel
Prowadził go jego zwierzęcy duch, jego totem.
Sie zeigten ihm seinen Tiergeist, sein Totem.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy się dowiedzieć, czego potrzebuje duch i oddać mu to.
Wir müssen rausfinden, was sie will.
   Korpustyp: Untertitel
Jego ciało jest t…ale duch już nie.
Sein physischer Körper ist hier, aber sein spiritueller Körper nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cóż tak wolny duch jak twój je zazwyczaj na śniadanie
Pippa, was isst ein Freigeist wie Sie gewöhnlich zum Frühstück?
   Korpustyp: Untertitel
Komużeś powiedział te słowa? Czyjże duch wyszedł od ciebie?
Zu wem redest du? und wes Odem geht von dir aus?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oto duch, jaki panuje w Brantford od wieków.
Attribute, die beispielhaft sind für Brantfor…seit unsere Vorväter diese Stadt gründeten.
   Korpustyp: Untertitel
Spójrz, tu w szkle.Nasz duch pozostawił swoje odbicie.
Sehen Sie, dort im Glas.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie, nie, majorze. Ten duch narodził się w nich.
Nein, dieser Kampfgeist ist ihnen angeboren.
   Korpustyp: Untertitel
Duch klasztoru Shaoli…nauczył mnie, czym jest wytrwałość i godność.
Shaolin lehrte mich auch Entschlossen und Mutig zu sein. Gebe niemals auf.
   Korpustyp: Untertitel
Aby dotrzymać danej obietnicy, książę wrócił jako duch.
Er kam bloß zurück, um sein Versprechen einzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Te ubrani…wyglądały jakby nosił duch jego żony.
Die Kleider sahen aus wie die zurückgebliebenen Schatten seiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Coś na tym świeci…jakiś duch którego nigdy nie pokonaci…
Es gibt etwas auf dieser Welt, etwas, das Sie nie bezwingen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Karl, posłuchaj. Wiem, że to duch cię tak nakręca.
Karl, hör mal, ich weiß, der Schemen dreht da drin die Temperatur auf.
   Korpustyp: Untertitel
A gdy urodę szpeci w nim duch karła?
Doch wenn er ein Dummkopf wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jeden go znałeś, to był duch wzniosły, szczytny, wspaniały!
Sie allein kannten ihn. Er war doch ein wunderbarer Mensch? - Ja, Roxane.
   Korpustyp: Untertitel
Zastanawiałaś się kiedyś dlaczego się mówi Duch z St. Louis?
Nie überlegt, warum sein Flugzeug 'Spirit of Saint Louis' hieß?
   Korpustyp: Untertitel
Nie dziwię się, że ten duch powrócił, żeby nas nawiedzać.
Es überrascht mich nicht, dass sie uns nun heimsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sam dziś widziałeś, ten przestępca jest niczym duch.
Wie wir heute festgestellt haben, war der Tatort frei von Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Wolny duch mojego pokroju może łatwo stracić życie.
Wenn man umherzieht so wie ich, kann man schnell umgebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Robin, ty jesteś sceptykiem, więc jeśli powiesz, że widziałaś duch…
- Ich hab's satt, ich habe die Witze satt. - Was? Ich habe gar nichts gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, myślę, że nie jest to prawdziwy duch fundacji.
- Das ist nicht im Sinne der Stiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Duch powiedział, że Kristy nawet nie wie kim Tim był
Da tat Sie mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Nasz duch, jego żona. Złapała go, zaczęła się bójka.
Yeah, er währe die erste Person, die sie kochen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Czy jest jeszcze coś takiego jak duch Wspólnoty?
Gibt es noch so etwas wie Gemeinschaftssinn?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indywidualna odpowiedzialność i duch pracy zespołowej są dla nas ważne.
Eigenverantwortung und Teamgeist unter den Mitarbeitern sind uns wichtig.
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Czy to okno nagle znik…i pojawia sie jak duch?
Verschwindet das Fenster beim Tisch manchmal plötzlic…und erscheint dann wieder, hin und her, wie auf Geisterart?
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest astralne dziecko, lecz duch bez znaczenia!
Das ist nicht das Sternenkind, sondern ein Störgeist!
   Korpustyp: Untertitel
To co mieliśmy wspólnego to: nasze zniecierpliwienie, nasz marzycielski duch.
Was wir gemeinsam haben: unsere Rastlosigkeit, unsere Träumere…und unsere unbändige Reiselust.
   Korpustyp: Untertitel
Wolny duch mojego pokroju moźe łatwo stracić źycie.
Wenn man umherzieht so wie ich, kann man schnell umgebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Obudził się w nim duch niestosowny do jego pozycji społecznej.
Damit haben Sie seinen Widerspruchsgeist geweckt, der ihm nicht zukommt.
   Korpustyp: Untertitel
Błogosławieni ubodzy w duch…...bo do nich należy królestwo niebieskie.
Selig sind, die da geistlich arm sind. Denn das Himmelreich ist ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Wyglądasz jak duch to miejsce tak na Ciebie działa.
Du machst dich gar nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Duch ciemności nie są zdolne do miłości, Alec.
Wächter der Dunkelheit können nicht lieben.
   Korpustyp: Untertitel
My znajdziemy Daisy zanim znajdzie ją duch ciemności.
Wir müssen Daisy vor dem Wächter der Dunkelheit finden.
   Korpustyp: Untertitel
W tej butelce znajduje się prawdziwy duch walki.
Der Kampfgeist steckt in der Flasche.
   Korpustyp: Untertitel