(HU) Duch skrajnie lewicowej i skrajnie prawicowej ideologii, stanowiących odzwierciedlenie dwóch dyktatur, które zdominowały Europę w XX wieku, znów zaczyna krążyć nad Unią Europejską w XXI wieku.
(HU) Als Inbegriff der zwei Diktaturen, die Europa im 20. Jahrhundert beherrschten, sind die Gespenster der links- bzw. rechtsextremen Ideologien zurückgekehrt und suchen die Europäische Union auch im 21. Jahrhundert heim.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czekaliśmy 3 lata na miesiąć miodowy, a teraz spędzamy go z duchami.
Drei Jahre auf die Hochzeitsreise warten, und sie dann mit Gespenstern verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Zupełnie, jakby tkwiło się w objęciach olbrzymiego ducha.
Als lägen wir in den Armen eines riesigen Gespenstes.
Korpustyp: Untertitel
Mamo, wszyscy we wsi wierzą, że jesteś duchem.
Mamá, im Dorf denken sie, dass du ein Gespenst bist.
Korpustyp: Untertitel
Zaspałeś, w porządku, ale proszę, żadnych duchów.
Du verschläfst, oKay, aber bitte Keine Gespenster.
Korpustyp: Untertitel
Ponoć pojawiają się tutaj duchy i zjawy.
Es soll hier Gespenster und Geister geben.
Korpustyp: Untertitel
Co się dzieje Gwen? Widzisz duchy?
Was ist los, Gwen, siehst du Gespenster?
Korpustyp: Untertitel
Znajdê parê innych czarnych duchów i zorganizujemy marsz.
Ich suche mir andere schwarze Gespenster und organisiere eine Demo.
Korpustyp: Untertitel
Ludzie myślą że widzą duchy i wzywają na pomoc tych oszustów, -
Die Leute sehen Gespenster und rufen diese Clowns, -
Korpustyp: Untertitel
W Japonii, kiedy dorastałam, wierzyliśmy w różne duchy.
Als Kind in Japan glaubten wir an viele Gespenster.
Korpustyp: Untertitel
duchder Geist
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niech Ojcowie Yagahlów i duch potężnego Manoka wybiorą najlepszego z was.
Mögen die Ahnen der Yagahl und derGeist des mächtigen Mannak den Besten unter euch auswählen.
Korpustyp: Untertitel
Spalisz kości i duch znika.
Man verbrennt seine Knochen, derGeist verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
I duch dziadka odpowiedział, że nie wypełniła obietnicy.
Der Geist meines Großvaters sagte: Er müsse ein Versprechen einlösen.
Korpustyp: Untertitel
Duch czeka na mnie.
Der Geist erwartet mich.
Korpustyp: Untertitel
Duch w maszynie."
Der Geist in der Maschine.
Korpustyp: Untertitel
Ale duch nigdy się nie starzeje.
Aber derGeist altert nie.
Korpustyp: Untertitel
Duch jest prężny, Ka…ale reszt…
Der Geist ist willig, Ka…...aber der Rest von mir?
Korpustyp: Untertitel
Nie, Frod…duch Saurona przetrwał.
Nein, Frodo. DerGeist Saurons lebte weiter.
Korpustyp: Untertitel
Wydaje mi się, że duch mojej matki nawiedził moje mieszkanie.
Ich glaube, dass derGeist meiner Mutter in meiner Wohnung rumspuckt.
Korpustyp: Untertitel
Duch mojej matki jest naprawdę wściekły.
Der Geist meiner Mutter ist wirklich wütend.
Korpustyp: Untertitel
duchein Geist
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ten facet to duch.
Der Kerl ist einGeist.
Korpustyp: Untertitel
Jak duch i legenda naraz.
Du wärst einGeist und ne Legende.
Korpustyp: Untertitel
To też jest duch, prawda?
Es ist einGeist, oder?
Korpustyp: Untertitel
Jedyną rzeczą straszniejszą niż duch lub rekin to duch rekina.
Die einzige Sache, die schrecklicher ist, als einGeist oder ein Hai ist ein Geisterhai.
Korpustyp: Untertitel
Myślałem, że to duch.
Wir dachten, du wärst einGeist.
Korpustyp: Untertitel
Mówią, że w każdym domu mieszka duch.
Es heißt, es wohnt einGeist in jedem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Myślałam, że to jaki duch!
Ihr gabt mir solches - Entsetzen Ich dachte Ihr seid einGeist.
Korpustyp: Untertitel
Ale przed 1986 rokiem ten goϾ jest jak duch.
Ich meine, vor '86 ist dieser Kerl einGeist.
Korpustyp: Untertitel
Duch jest koło nas.
Ein Geist hat sich zu uns gesellt.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli to duch, to nie jest przywiązany do domu.
Weißt du, wenn das einGeist ist, dann nicht der durchschnittliche, der an ein Haus gebunden ist.
Korpustyp: Untertitel
duchGeist der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Duch grobowc…podróżuje ze śmierci w życie.
Der Geist der Gruft wird vom Reich der Toten in das der Lebenden reisen.
Korpustyp: Untertitel
Powiedział, że jest to duch Wielkiego Ducha Ciemności,
Es heißt, dass in ihm der Geistder Großen Finsternis wohnte.
Korpustyp: Untertitel
Gdy one szły, szły i koła, a gdy one stały, stały; a gdy się podniosły od ziemi, podniosły się też koła z niemi; bo duch zwierząt był w kołach.
Wenn sie gingen, so gingen diese auch; wenn sie standen, so standen diese auch; und wenn sie sich emporhoben von der Erde, so hoben sich auch die Räder neben ihnen empor; denn es war der Geistder Tiere in den Rädern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gdziekolwiek chciał duch, aby szły, tam szły; gdzie mówię duch chciał, aby szły; a koła podnosiły się przed niemi, bo duch zwierząt był w kołach.
Wo der Geist sie hin trieb, da gingen sie hin, und die Räder hoben sich neben ihnen empor; denn es war der Geistder Tiere in den Rädern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gdy oni stali, stały, a gdy się ponosili, podnosiły się też z nimi; bo duch zwierząt był w nich.
Wenn jene standen, so standen diese auch; erhoben sie sich, so erhoben sich diese auch; denn es war der Geistder Tiere in ihnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mając na uwadze, że we wszystkich państwach członkowskich, w których mają siedziby przedsiębiorstwa, istnieje pilna potrzeba rozwijania kultury partnerstwa między pracodawcami a pracownikami, tak by wnioskowany w dyrektywie duch współpracy miał zastosowanie również w odniesieniu do przedstawicielstw pracowników lokalnych,
in der Erwägung, dass in allen Mitgliedstaaten, in denen Unternehmen ihren Sitz haben, die dringende Notwendigkeit besteht, eine Kultur der Partnerschaft zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern zu entwickeln, so dass der Geistder Zusammenarbeit, wie er in der Richtlinie gefordert wird, auch im Verhältnis zu den lokalen Arbeitnehmervertretern praktiziert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Z żalem stwierdzam, że w ciągu ostatnich kilku lat duch Helsinek osłabł.
Es ist bedauerlich, dass sich der Geistder Schlussakte von Helsinki in den letzten Jahren abgeschwächt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam nadzieję, że taki sam duch współpracy objawi się przy pracach nad budżetem na rok 2011.
Ich hoffe, wir werden den gleichen Geistder Zusammenarbeit bei der Aufstellung des Haushaltsplans für 2011 erleben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem przekonana, że wykazany przez obie instytucje duch dobrej współpracy międzyinstytucjonalnej będzie nam towarzyszył przez cały proces reform.
Ich bin zuversichtlich, dass der Geistder guten Zusammenarbeit zwischen den Organen, den beide bisher bewiesen haben, durch den gesamten Reformprozess hindurch erhalten bleiben wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problem dla beneficjentów, ale też rzeczywiście poważny kryzys polityczny, który moim zdaniem bierze się stąd, że gdzieś zanikł duch euroentuzjazmu.
Dies stellt ein Problem für die Empfänger, in Wahrheit aber auch eine ernsthafte politische Krise dar, die meiner Ansicht nach auf der Tatsache beruht, dass der Geistder Euro-Begeisterung irgendwo abhanden gekommen ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
duchSeele
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tak. To był twój duch.
Ja, das war Ihre Seele.
Korpustyp: Untertitel
Twój duch był wolny.
Deine Seele war frei.
Korpustyp: Untertitel
Przyjmij w siebie jej duch…
Nimm diese Seele in dir auf
Korpustyp: Untertitel
Twój duch pójdzie do Eyw…
Deine Seele geht zu Eywa.
Korpustyp: Untertitel
Czujesz jak z cienia duch mój ku tobie wzlata, podmuchem płomienia?
Spürst du im Dunkeln meine Seele aufsteigen?
Korpustyp: Untertitel
Jego duch znajdzie drogę do siedziby twoich ojców.
Seine Seele wird den Weg in die Hallen Eurer Väter finden.
Korpustyp: Untertitel
Ciało i duch mają swoje potrzeby: trudno je spełniać i dbać o rozwój osobisty, gdy jesteśmy nieustannie przemęczeni".
Man braucht Geist und Seele, und die fehlen, wenn man ständig überarbeitet ist.“
Korpustyp: EU DCEP
Duch kanibala kontra duch ognia, ten drugi wygrałby w każdej sytuacji.
Kannibalische Seele vs. Feuer Seele, Feuer Seele gewinnt immer.
Korpustyp: Untertitel
W tym mieczu zaklęty jest duch Troi.
Die Seele Trojas ist in diesem Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Pamiętajcie, że duch mamusi czuwa nad wami.
Denkt dran, wie die Seele Eurer Mama auf Euch aufpaßt.
Korpustyp: Untertitel
duchden Geist
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niech duch je prowadzi.
Lassen Sie denGeist Ihre Hände führen.
Korpustyp: Untertitel
Baltazarze, przedniejszy z mędrców! Ja wiem, iż duch bogów świętych jest w tobie, a żadna tajemnica nie jest ci trudna; widzenia snu mego, którym miał, posłuchaj, a wykład jego powiedz mi.
Beltsazar, du Oberster unter den Sternsehern, von dem ich weiß, daß du denGeist der heiligen Götter hast und dir nichts verborgen ist, sage, was das Gesicht meines Traumes, das ich gesehen habe, bedeutet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Słyszałem zaiste o tobie, iż duch bogów jest w tobie, a oświecenie i rozum i mądrość obfita znalazła się w tobie.
Ich habe von dir hören sagen, daß du denGeist der Götter hast und Erleuchtung, Verstand und hohe Weisheit bei dir gefunden sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aż na ostatek przyszedł przed mię Danijel, którego imię Baltazar według imienia boga mego, a w którym jest duch bogów świętych, a sen powiedziałem przed nim,
bis zuletzt Daniel vor mich kam, welcher Beltsazar heißt nach dem Namen meines Gottes, der denGeist der heiligen Götter hat. Und ich erzählte vor ihm meinen Traum:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(3a) Obligatoryjne uznanie przez państwo członkowskie miejsca zamieszkania pozbawienia prawa odnoszącego się do kandydowania stanowi dodatkowy warunek wykonywania tego prawa, którego to warunku nie ujmuje litera ani duch art. 19 ust. 2 traktatu WE.
(3a) Die obligatorische Anerkennung eines Verlustes des passiven Wahlrechts durch den Wohnsitzmitgliedstaat stellt eine zusätzliche Bedingung für die Ausübung dieses Wahlrechts dar, die weder durch den Buchstaben noch denGeist von Artikel 19 Absatz 2 des EG-Vertrags gedeckt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Obligatoryjne uznanie przez państwo członkowskie miejsca zamieszkania pozbawienia prawa odnoszącego się do kandydowania stanowi dodatkowy warunek wykonywania tego prawa, którego to warunku nie ujmuje litera ani duch art. 19 ust. 2 Traktatu WE.
Die obligatorische Anerkennung des Verlustes des passiven Wahlrechts durch den Wohnsitzmitgliedstaat stellt eine zusätzliche Bedingung für die Ausübung dieses Wahlrechts dar, die weder durch den Buchstaben noch denGeist von Artikel 19 Absatz 2 des EG-Vertrags gedeckt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tak. Jest traktat, jego litera i duch.
Ja, es gibt den Vertrag, den Buchstaben und denGeist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W imieniu Komisji Spraw Gospodarczych i Monetarnych pragnę podkreślić znaczenie omawianych tu dziś sprawozdań, w których wyraźnie pobrzmiewa duch sprawozdania Montiego - wezwanie do promowania sprawnej liberalnej gospodarki, działania na rzecz konkurencji oraz rozwijania dynamicznego, innowacyjnego rynku.
Im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung möchte ich die Bedeutung der Berichte unterstreichen, die wir heute hier diskutieren und die mit dem Gedanken, eine erfolgreiche liberale Wirtschaft zu fördern, Wettbewerb zu fördern und einen dynamischen, innovativen Markt zu fördern, denGeist des Monti-Berichts stark aufklingen lassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie - Europejscy Konserwatyści i Reformatorzy poparli przedmiotowe sprawozdanie, jako że stanowi ono znaczącą poprawę w stosunku do komunikatu Komisji i sprawia, że wciąż żywy jest duch poprzednich reform zorientowanych na rynek.
schriftlich. - Die Europäischen Konservativen und Reformisten (EKR) haben diesen Bericht unterstützt, weil er eine bedeutende Verbesserung der Mitteilung der Kommission darstellt und denGeist vorheriger marktbasierter Reformen am Leben erhält.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanowi to część naszych zdecydowanych wysiłków mających pomóc w zmniejszeniu przepaści między państwami członkowskimi, bo na tym właśnie polega duch konwergencji.
Dies ist Teil unserer entschlossenen Bemühung, dabei zu helfen, die Kluft zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten zu verringern, weil es in der Tat genau das ist, was denGeist der Konvergenz ausmacht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
duchein Gespenst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Facet zniknął jak duch.
Der Mann war verschwunden, wie einGespenst.
Korpustyp: Untertitel
Wtedy w drzwiach stanął duch.
Da kam einGespenst durch die Tür.
Korpustyp: Untertitel
Schemat. Duch w maszynie.
Ein Bild, einGespenst in einer Maschine!
Korpustyp: Untertitel
Chcesz przeżyć resztę swego życia jak duch?
Wollen Sie den Rest Ihres Lebens wie einGespenst verbringen?
Korpustyp: Untertitel
Właściwie, to żyję jak duch.
Aber nein. Ich bin einGespenst, das immer noch lebt.
Korpustyp: Untertitel
- Wygląda jak duch.
- Sieht wie einGespenst aus.
Korpustyp: Untertitel
Ten facet to duch.
Er ist einGespenst.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego, szczęśliwy duch, to duch produktywny.
Deshalb, ein glückliches Gespenst ist ein produktives Gespenst.
Korpustyp: Untertitel
ducheinem Geist
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To chyba duch, a nie człowiek.
Klingt eher nach einemGeist, als nach einem Mann.
Korpustyp: Untertitel
Krąży historia o dwudziestu Anglikac…...których zabił duch albo coś w tym stylu.
Es kursiert eine Geschichte, dass 20 Rotröck…von einemGeist getötet wurden. Er hatte einen Cherokee-Tomahawk.
Korpustyp: Untertitel
I mam liczyć na to, że ten duch łaskawie ukaże się ponownie.
Müssen es aber bei einemGeist gleich wieder "ad acta" legen.
Korpustyp: Untertitel
Czy w twoim najgorszym momencie czułeś, jakby nawiedzał cię duch?
An deinem Tiefpunkt, hattest du da jemals das Gefühl, von einemGeist heimgesucht zu werden?
Korpustyp: Untertitel
Załoga uważała, że to duch przynoszący zgubny los.
Die Crew hielt es für ein böses Omen von einemGeist.
Korpustyp: Untertitel
Załoga myślała, że to duch wróżący nam zły los.
Die Crew hielt es für ein böses Omen von einemGeist.
Korpustyp: Untertitel
To chyba duch, nie człowiek.
Klingt eher nach einemGeist, als nach einem Mann.
Korpustyp: Untertitel
duchGeist des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oto prawdziwy duch złotej ery wyścigów.
Das ist der wahre Geistdes goldenen Rennzeitalters.
Korpustyp: Untertitel
Jest tylko duch ciemności - zła i zniszczenia.
Was blieb, war der Geistdes Bösen und der Zerstörung.
Korpustyp: Untertitel
Oto duch złotej ery wyścigów.
Das ist der wahre Geistdes goldenen Rennzeitalters.
Korpustyp: Untertitel
W którego ręku jest dusza wszelkiej rzeczy żywej, i duch wszelkiego ciała ludzkiego.
daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geistdes Fleisches aller Menschen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tym czymś jest wola, wolność wypowiedzi i wolny duch narodu chińskiego.
Dieses "Etwas” ist der Wille, die Redefreiheit und der Geistdes chinesischen Volkes selbst.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisarz Georgiewa była tam niedawno, nie tak daleko od miejsca wypadku i jedną z rzeczy, która zwróciła jej uwagę była wytrzymałość, pełna godności postawa i duch japońskich obywateli.
Kommissarin Georgieva war kürzlich dort, nicht weit vom Unfallgebiet entfernt, und die Belastbarkeit, die würdevolle Haltung und der Geistdes japanischen Volkes haben Kristalina sehr beeindruckt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tłumaczył, że duch chrześcijański przenika szczególnie niektóre ludy europejskie, a wszelki postęp chrześcijański mieści w sobie i postęp narodów.
Seine Botschaft lautete, der Geistdes Christentums habe bestimmte europäische Völker besonders durchdrungen, und aller Fortschritt des Christentums berge auch den Fortschritt der Nationen in sich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
duchGeister
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ten duch ma strasznie brzydkie stopy.
Haben alle Geister so krumme Schweißfüße?
Korpustyp: Untertitel
Duch nie mieszka w domu.
Geister sind nie zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
A duch może dać nam wiedze, wolność i władze nad żywiołami i siłami natury?
Wenn gute Geister die Erkenntnis besitzen, nach der wir suchen? Wenn sie uns Freiheit anbieten und dazu die Macht über die Elemente?
Korpustyp: Untertitel
wezwał na pomoc, wszystkie stworzenia, ale duch ciemności pozostawał być głuchy,
In seiner Not bat er alle Geister, die er kannte, um Hilfe. Doch die Götter der Nacht blieben ausnahmslos stumm.
Korpustyp: Untertitel
Nareszcie mam o czym napisać. Duch, oferujący szybkie usługi.
Schließlich etwas zu schreiben, Geister, die die Reinigung machen.
Korpustyp: Untertitel
Zazwyczaj duch odchodzą w inny sposób. Może.
Ich meine, Geister sterben normalerweise nicht so.
Korpustyp: Untertitel
duchdem Geist
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja powinna również w sposób ciągły monitorować w szczególności kategorie pojazdów AM, A1 i A2 tak, aby zapewnić, że przestrzegany jest duch Dyrektywy, i że ustalone limity nie są z łatwością przekraczane.
Insbesondere sollte sie die Klassen AM, A1 und A2 genau überwachen, um dafür zu sorgen, dass demGeist der Richtlinie entsprochen wird und dass die festgesetzten Grenzen nicht umgangen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Nasze doświadczenia zdobyte tutaj w Parlamencie Europejskim nauczyły nas, że to nie wielkość kraju - czy jest mały, duży, czy średni - decyduje o tym, czy prezydencja będzie udana, ale liczy się duch przyświecający prezydencji.
Unsere Erfahrung hier im Europäischen Parlament ist, dass es für den Erfolg einer Präsidentschaft nicht darauf ankommt, ob es sich um ein großes, ein mittleres oder ein kleines Land der Europäischen Union handelt, sondern von demGeist, der diese Präsidentschaft leitet, abhängt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mój zresztą te…opanował duch tej złej kobiety.
Auch mein Schwert schien besessen von demGeist einer teuflischen Frau.
Korpustyp: Untertitel
Wyglądasz jak duch Banqua.
Du gleichst so sehr demGeist von Banquo.
Korpustyp: Untertitel
Oto duch 20-go wieku!
Das entspricht demGeist des 20. Jahrhunderts!
Korpustyp: Untertitel
duchMut
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jej serce, jej duch…
An ihr Herz. Ihren Mut.
Korpustyp: Untertitel
Co gdyśmy usłyszeli, upadło serce nasze i nie ostał się więcej duch w nikim przed wami; albowiem Pan, Bóg wasz, jest Bogiem na niebie wzgórę, i na ziemi nisko.
Und seit wir solches gehört haben, ist unser Herz verzagt und ist kein Mut mehr in jemand vor euch; denn der HERR, euer Gott, ist Gott oben im Himmel und unten auf Erden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tedy się odmieni duch jego, a wystąpi i przewini, myśląc, że ta moc jego jest boga jego.
Alsdann werden sie einen neuen Mut nehmen, werden fortfahren und sich versündigen; also muß ihre Macht ihr Gott sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I stało się, gdy usłyszeli wszyscy królowie Amorejscy, którzy mieszkali za Jordanem ku zachodowi, i wszyscy królowie Chananejscy, którzy mieszkali nad morzem, że wysuszył Pan wody Jordańskie przed syny Izraelskimi, aż się przeprawili, upadło serce ich, tak iż nie został więcej w nich duch przed oblicznością synów Izraelskich.
Da nun alle Könige der Amoriter, die jenseit des Jordans gegen Abend wohnten, und alle Könige der Kanaaniter am Meer hörten, wie der HERR das Wasser des Jordans hatte ausgetrocknet vor den Kindern Israel, bis sie hinübergingen, verzagte ihr Herz, und war kein Mut mehr in ihnen vor den Kindern Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
duchder geist
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszystkie z 4 przeklętych dziewczyn nie żyją. Czy ten duch, opuści teraz moje ciało?
jetz wo diese verdammte 4 mädchen gestorben sind wir jetz dergeist mein körper verlassen?
Korpustyp: Untertitel
Pełen nienawiści duch In-sook, zagnieździł się w Yoo-jin.
Yoo-jin ist bessesen von dergeist von Kim In-sook.
Korpustyp: Untertitel
Jestem pewna, że to nie duch In-sook.
ich bin sicher das es nicht dergeist In-sook.
Korpustyp: Untertitel
duchGeiste
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A gdy przeszli, rzekł Elijasz do Elizeusza: Żądaj, czego chcesz, abym ci uczynił pierwej niż będę wzięty od ciebie. Tedy rzekł Elizeusz: Proszę niech będzie dwójnasobny duch twój we mnie;
Und da sie hinüberkamen, sprach Elia zu Elisa: Bitte, was ich dir tun soll, ehe ich von dir genommen werde. Elisa sprach: Daß mir werde ein zwiefältig Teil von deinem Geiste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Xe-ls, T'akaya i inne duch…zniszczą was.
Xe-ls und T'akaya und die anderen Geiste…Sie werden euch vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Pozatym jego duch jest z nami, kapujesz?
Verstehst du? lm Geiste.
Korpustyp: Untertitel
duchGhost
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Duch, co się stało?
Ghost, was stimmt nicht?
Korpustyp: Untertitel
Duch, co się stało?
Ghost, was ist los?
Korpustyp: Untertitel
Wszystkim co posiadała był jej umysł i duch.
Alles was sie je besessen hat, waren nur ihr Gehirn und ihr Ghost.
Korpustyp: Untertitel
duchim Geiste
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego też dążeniu do osiągnięcia trzech poniższych celów europejskiej strategii energetycznej towarzyszyć będzie pełne poszanowanie wyboru państw członkowskich dotyczącego koszyka energetycznego i kontroli nad źródłami energii pierwotnej, a także duch solidarności między państwami członkowskimi:
Hiervon ausgehend werden mit der Energiepolitik für Europa die nachstehenden drei Ziele verfolgt, wobei die Entscheidungen der Mitgliedstaaten in Bezug auf ihren Energiemix und ihre Hoheit über die primären Energiequellen uneingeschränkt respektiert werden und imGeiste der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten vorgegangen wird:
Korpustyp: EU
Tego właśnie nam teraz potrzeba, gdy stoimy przed licznymi wspólnymi wyzwaniami wymagającymi wspólnych odpowiedzi, w okresie, któremu zdaniem pana posła Schulza przyświeca duch Entsolidarisierung (demontowania solidarności).
Das ist jetzt, wo wir vor einer Vielzahl von gemeinsamen Herausforderungen stehen, die gemeinsame Antworten erfordern, in einer Ära, die Herr Schulz als eine Ära bezeichnet hat, die imGeiste der Entsolidarisierung steht, dringend notwendig.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ducheinen Geist
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Co to ma być, duch z kompleksem edypa?
Was haben wir, einenGeist mit Ödipuskomplex?
Korpustyp: Untertitel
Powiedział, że w klasztorze jest duch.
Er sagt, es gibt einenGeist im Kloster.
Korpustyp: Untertitel
duchein geist
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sasha przeraziła się do szpiku kości, ponieważ duch dotknął jej włosów.
Sasha ist sehr verängstigt, anscheinend hat eingeist ihr Haar berührt.
Korpustyp: Untertitel
Duch. Naprawdę uważasz, że te dzieciaki giną z powodu klątwy Kim In-sook?
ein geist glaust du das alle mädchen gestorben sind wegen den fluch von Kim In-sook?
Syn Boży, i DuchŚwięty, pomagają mi w moim codziennym życiu.
Du guter HeiligerGeist, mein Tröster in Leben und Tod, zu mir sagen willst.
Korpustyp: Untertitel
Bóg jest swoim własnym Synem, a Syn Boży to Bóg, ale czasem Syn Boży dorabia na boku jako Duch Święty, Święty Duch i gołębica.
Gott ist sein Sohn, und sein Sohn ist Gott. Aber sein Sohn bewegt sich unter uns als Heiliger Geis…als Heiliger Geist und als Taube.
Korpustyp: Untertitel
duch tolerancjiGeist der Toleranz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto we wszystkich częściach świata istnieje nadzieja, że Unia Europejska udzieli takim jednostkom wsparcia, a także, że duchtolerancji, gwarantowanych praw obywatelskich i zabezpieczenia społecznego pojawi się i w ich kraju.
Und überall auf der Welt hofft man, die Europäische Union möge ihnen helfen und der Geist der Toleranz, garantierte Bürgerrechte und soziale Sicherheit werden auch ihr Land erreichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit duch
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- A Duch Święty?
Ich habe zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Duch im tak powiedział.
- Ihr Geisteraffe hat es ihnen gesagt.
Korpustyp: Untertitel
- Nawiedzał mnie duch.
- Ich wurde von Geistern geplagt.
Korpustyp: Untertitel
To jest świąteczny duch.
- Soll ich das wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Duch już to posiadł!
Es ist schon längst besessen.
Korpustyp: Untertitel
- Tak, dobry duch.
Scheiße, ist der gut.
Korpustyp: Untertitel
Wolny duch, co?
Sie ist ein Freigeist.
Korpustyp: Untertitel
Gdzie twoj duch przygody?
Wo ist dein Sinn für Abenteuer?
Korpustyp: Untertitel
Niespokojny duch ze mnie.
Ich bin ein ruheloser Typ, jawohl.
Korpustyp: Untertitel
Duch wrócił do ciała.
Das Genie ist heimgekehrt.
Korpustyp: Untertitel
Udzielasz spokoju dla duch…
Du beruhigst den Geis…
Korpustyp: Untertitel
Przechadza się niczym duch.
Sie ist wie ein Schatten.
Korpustyp: Untertitel
Więc to latający duch.
Wahrscheinlich hat er sie herunter geworfen.
Korpustyp: Untertitel
- Duch go obrzygał!
- Spengler, ich bin bei Venkman!
Korpustyp: Untertitel
Jest pomiędzy nami duch.
Da ist eine Macht um uns.
Korpustyp: Untertitel
Krążyłaś po szkole jak duch.
Kein Mensch hat dich beachtet.
Korpustyp: Untertitel
To duch, jakaś słaba imitacja!
Du bist ein Schatten deiner selbst, eine verblasste Imitation.
Korpustyp: Untertitel
Jest duch w tym hotelu.
Gut, ich zeichne nur ein unerklärliches Phänomen auf!
Korpustyp: Untertitel
Jeśli są prawdziwe te duch…
Ob sie real sind?
Korpustyp: Untertitel
Nie, prawo i duch prawa.
-Nein, das ist Theorie und Praxis.
Korpustyp: Untertitel
On tam jest. Zły duch.
Es ist da drin, das dunkle Wesen.
Korpustyp: Untertitel
Ta dziewczyna to wolny duch.
Die Frauen sind reiselustig.
Korpustyp: Untertitel
Duch zaufania dla prawa przeważa.
Es herrscht absolute Zuversicht.
Korpustyp: Untertitel
Brzmi groźnie, duch rodzinny, co?
Das klingt großartig! Ein Familiengeist, sagen Sie?
Korpustyp: Untertitel
To się nazywa duch walki.
Das nenne ich Kampfgeist, Soldat.
Korpustyp: Untertitel
- Cholerny duch medium na smyczy.
Eine verdammte Geisterschlampe an der Leine.
Korpustyp: Untertitel
I będziesz wysłuchany!… święty duch
[O'Daniel] Und du wirst erhört werden!
Korpustyp: Untertitel
Duch szybko dochodzi do siebie.
Er wird schnell wieder stärker.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam, wyglądasz jak czarny duch.
Vielleicht schauen wir verschiedene Mafia-Filme.
Korpustyp: Untertitel
A może duch go zabrał?
Nimm an einem Töpferkurs oder sowas teil.
Korpustyp: Untertitel
DUCH NIKOPOLA Czego nie rozumiesz?
Sie verstehen mich nicht!
Korpustyp: Untertitel
Ujawnia się mój "duch Nikopola."
Mein Beitrag zu Nikopol's Erbe.
Korpustyp: Untertitel
Ta dziewczyna to wolny duch.
Sie liebt die Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
Chciałem zobaczyć, czy twój duch jest silny.
Ich wollte deinen Magen testen.
Korpustyp: Untertitel
Duch bojowy jest w tej butelce!
Der Kampfgeist steckt in der Flasche.
Korpustyp: Untertitel
Znam twój dom. Nie zamieszkuje go duch.
Ich kenne das Haus, wo du wohnst.
Korpustyp: Untertitel
- Jest w niej dzisiaj dobry duch.
- Heute scheint sie gut drauf zu sein.
Korpustyp: Untertitel
No i dopadł cię ten duch.
Du hast dir ins eigene Fleisch geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Obawiam się, że opętał ją zły duch!
Ich fürchte, sie hat ihren Verstand verloren.
Korpustyp: Untertitel
W zdrowym ciele zdrowy duch, piesku.
Man ist, was man ißt.
Korpustyp: Untertitel
Obudził się we mnie duch przeszłości.
Das ist mein altes Ich.
Korpustyp: Untertitel
Pamiętajcie, że duch mamusi czuwa nad wami.
Eure verstorbene Mutter beschützt euch.
Korpustyp: Untertitel
Niczego się nie spodziewasz, nagl…Duch.
Du weißt nicht, was hier passiert.
Korpustyp: Untertitel
A duch załapał się na przejażdżkę.
Und dieser Schemen ist damit per Anhalter gefahren.
Korpustyp: Untertitel
A potem zapytała, czego ten duch chce.
Sie fragte ihn später, was er denn wolle.
Korpustyp: Untertitel
Ojciec, Syn, i Duch Śnięt…Święty. Amen.
Der Vater, der Sohn, und der Heilige Kleis…
Korpustyp: Untertitel
Mandy to zły duch. Mówiłem ci.
Mandy ist Ballast, sie saugt dich aus.
Korpustyp: Untertitel
Jej szczere dzieła i jej duch.
Ihre herzensguten Werke und ihre noble G…(Schreie)
Korpustyp: Untertitel
Wiara i hart duch…odgrywały ogromną rolę.
Glauben und Lebensgeis…spielten eine unersetzliche Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Jaki zły duch ci to zrobił?
Welches Böse hat dir das angetan?
Korpustyp: Untertitel
Ich duch był już prawie złamany.
Der Glaube war fast gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Nie ma nic silniejszego niż duch ochotnika.
Nichts ist stärker als das Herz eines Freiwilligen.
Korpustyp: Untertitel
"Duch kompromisu" powinien przyświecać tym ważnym decyzjom.
Man dürfe nicht vergessen, was man bisher erzielt habe.
Korpustyp: EU DCEP
To się nazywa duch "przedstawienie musi trwać".
Oh, das ist die „Die Show muss weitergehen“-Einstellung.
Korpustyp: Untertitel
Obawiam się, że opętał ją zły duch!
Ich furchte, sie hat ihren Verstand verloren.
Korpustyp: Untertitel
Czemu duch miałby go nie zabrać?
Nancy Pelosi ist nicht komisch!
Korpustyp: Untertitel
Ten facet to nie duch, Parris.
Er ist ein Gauner, Parris, kein Heiliger.
Korpustyp: Untertitel
Mamo, tato, w domu jest duch!
Denn schließlich, Homer, habe ich ja ganz normalen Appetit.